Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
| Di essere un eschimese ho sognato |
| |
Un vent glacé avait commencé à souffler
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
| |
Sous mes bottes et autour de mes pieds
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
| |
Le gel avait mordu la terre là-haut
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
| |
Il faisait quarante degrés sous zéro
| C’erano quaranta gradi sottozero |
| |
| |
Et ma maman cria :
| E mia madre gridò: |
« Bou-ouh »
| “Sigh sigh” |
Et ma maman cria :
| E mia madre gridò: |
« Nanouk, non, non
| “Nanook, no, no |
Non, non
| No, no |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Non, non
| No, no |
Ne sois pas un mauvais esquimau
| Non fare l’eschimese disobbediente, no |
| |
Garde ton argent : ne va pas au show »
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Beh, io mi girai e dissi: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
| |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Beh, io mi girai e dissi: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
| |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Beh, io mi girai e dissi: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
| E l’aurora boreale balenò |
Et elle dit
| E lei disse |
| |
Au bord des larmes :
| Con gli occhi lucidi: |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
Alors, juste à ce moment-là, mes amis
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un trappeur de fourrures
| Un cacciatore di pellicce |
Ressorti de toutes pièces d’une pub
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
De toutes pièces publicitaire
| Di sana pianta reclamistico |
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Coucou
| Cucù |
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
| |
Je dis :
| Io dissi: |
« De plomb…
| “Di piombo… |
Plomb…
| Piombo… |
Lestée…
| Riempita… |
Lestée de plomb…
| Riempita di piombo… |
Une raquette lestée de plomb mou »
| Una ciaspola riempita di piombo per di più” |
Raquette
| Ciaspola |
Il dit « Coucou »
| Lui disse “Cucù” |
Coucou
| Cucù |
« De plomb…
| “Di piombo… |
Plomb…
| Piombo… |
Lestée…
| Riempita… |
Lestée de plomb…
| Riempita di piombo… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raquette
| Ciaspola |
Il dit « Coucou »
| Lui disse “Cucù” |
Coucou
| Cucù |
| |
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Fit VLAN !
| Fece SBANG! |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et…
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e… |
| |
Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
| Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
Neige jaune mortelle
| Neve gialla |
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
| |
Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone
| Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona |
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
Et maintenant voici…
| Eccolo adesso… |
Le mouvement rotatif… frotte-la !
| Il movimento rotatorio… spalmala! |
| |
Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| Qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
| |
Et puis, dans un accès de rage, je…
| E poi, in un attacco di rabbia, io… |
Je me jetai
| Mi avventai |
Et je me jetai à nouveau
| E mi avventai di nuovo |
| |
✄ NOM D’UN CHIEN !
| ✄ SANTA PUPAZZA! |
Je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
| Saltai su e giù sul torace del… |
Je blessai le trappeur de fourrures
| Pestai il cacciatore di pellicce |
Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre
| Beh, era proprio scombussolato, come potete capire |
Et pour cause, parce que
| E ne aveva ben donde, dato che |
Les cristaux de neige jaune mortelle
| I cristalli di micidiale neve gialla |
L’avaient privé de la vue
| Lo avevano privato della vista |
Il se leva
| Si alzò in piedi |
Et se retourna autour et il dit :
| Si girò intorno e disse: |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
« OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL »
| “OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
| |
« NON, NON »
| “NO, NO” |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NON VEDO NIENTE” |
« NON… JE… »
| “NO… IO…” |
| |
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Et à l’heure actuelle, je vois que dalle »
| E, momentaneamente, non vedo niente” |
| |
Alors, le trappeur de fourrures
| Ebbene, il cacciatore di pellicce |
Se tenait là-bas
| Se ne stava lì |
Les bras écartés
| A braccia aperte |
Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée
| In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata |
Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés
| Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti |
Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
| E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Où il est écrit
| Nella quale c’è scritto |
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
| Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk
| In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook |
La seule façon de résoudre le problème
| L’unico modo per risolvere il problema |
Est de te traîner à travers la toundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
Kilomètre après kilomètre
| Chilometro dopo chilometro |
Te traîner à travers la toundra
| Arrancare attraverso la tundra |
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Oui, en effet, nous y voilà !
| Sì, infatti, eccoci qua! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
J’ai vu une jolie paroissienne
| Ho visto una parrocchiana carina |
Faire son entrée comme une reine
| Entrare in scena come una regina |
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
En abusant d’un hamburger à la saucisse
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
| Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
Saint Alphonse
| Sant’Alfonso |
| |
Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| Padre Viviano O’Blio |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Smagliante nel suo abito talare |
Battait la pâte à frire
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
Des crêpes pour son troupeau
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Il avait l’air assez étourdi
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
Parc’que le soir avant
| Perché la sera prima |
Derrière la porte devant
| Dietro la porticina |
Un lutin avait caressé, oui…
| Un folletto aveva accarezzato, sì… |
| |
Le soir avant
| La sera prima |
Derrière la porte devant
| Dietro la porticina |
Un lutin avait caressé…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(Il l’avait caressé !)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
Le soir avant
| La sera prima |
Derrière la porte devant
| Dietro la porticina |
Un lutin avait caressé sa…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Avait caressé sa blouse / quéquette
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Scatenandogli una tale frenesia |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
La culminant par un…
| E culminò con un… |
La culminant par un…
| E culminò con un… |
La culminant par un…
| E culminò con un… |
| |
| |
| |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| Inciampando nel suo pisellino |
Il se complut de la voir se durcir
| Si compiacque quando si irrigidì |
Et déborder de sa chaussette
| E proruppe dal suo calzino |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” |
| |
Cria dans la courette
| Gridò per strada lì vicino |
| |
Que le Seigneur soit avec vous ▶
| Il Signore sia con voi ▶ |
Et avec ton esprit
| E con il tuo spirito |
Voulez-vous manger mes crêpes louches
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
En l’honneur de Saint Alphonse ?
| In onore di Sant’Alfonso? |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Sono soffici, bianche e delicate |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Sono soffici, bianche e delicate |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Sono soffici, delicate e marrone |
Elles sont les meilleures dans les environs
| Sono le migliori del rione |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Sono soffici, delicate e marrone |
Elles sont les meilleures dans les environs
| Sono le migliori del rione |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
L’homme mystère survint
| L’uomo del mistero arrivò |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| Disse che, pagando una tariffa standard |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Pour consacrer à moi son attention
| Per dedicare a me la sua attenzione |
Mais je lui dis :
| Ma io dissi: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| L’uomo del mistero si innervosì |
Et commença à gigoter dans les parages
| E iniziò a dimenarsi |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Et en sortit un kit de rasage
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
Avec l’onguent d’Affreux Dite
| Con l’unguento di Afro Dita |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” |
Et je lui dis :
| Ed io dissi: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
| Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi
| Fratello, non perder tempo con me |
Ne perds pas ton temps… »
| Non perder tempo…” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “Ho già i miei problemi”, dissi |
« Et tu n’y peux rien
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Et fourre-les dans ton groin »
| E ficcatele su per il naso” |
| |
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! »
| “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” |
Dit-il, en la levant sous la lumière
| Disse, e la mise sotto la luce |
Alors je la lui arrachai des mains
| Allora io gliela strappai via |
Et je lui montrai comment on doit faire
| E gli feci vedere come farlo in maniera efficace |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
Puis je récitai du charabia
| Poi recitai qualche abracadabra |
Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
| |
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| E tutto quello che trovai là |
J’avais hypnotisé ce gogo
| Avevo ipnotizzato quel babbeo |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Continuai poi predicendogli il futuro |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
| Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito |
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
| E la tua tipa è appena scesa di bocca” |
| |
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? ▶)
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶) |
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
Alors ne perds pas ton temps avec moi
| Quindi non perder tempo con me |
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
| Non perderlo, non perder tempo con me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SHANTI
| SHANTI |
Les nuages sont vraiment peu de chose
| Le nuvole sono veramente scarse |
Comme je les vois à travers les hublots
| Per come le vedo dagli oblò |
Je n’ai une demi-douzaine
| Alla base delle mie risorse |
À la base de mes ressources persos
| Una mezza dozzina ne ho |
| |
On ne dirait pas que j’en ai beaucoup
| Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega |
Vu que le sport ne m’a jamais intéressée
| Visto che di sport non mi sono mai interessato |
Mais dans ma force excentrifuge
| Però nella mia forza eccentrifuga |
Je ne me sens jamais isolé
| Non mi sento mai completamente isolato |
| |
Il y a toujours Korla Plancton
| C’è sempre Korla Plancton |
Lui et moi pouvons jouer du blues
| Lui ed io possiamo suonare il blues |
Et puis je le regarderai astiquer
| E dopo lo guarderò lucidare |
Ce petit rubis qu’il utilise
| Quel piccolo rubino che lui usa |
| |
Il redressera son turban
| Si raddrizzerà il turbante |
Et se mouchera un peu d’ordure
| E soffierà un po’ di moccio sopra |
Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond
| A un organismo / organo unicellulare Hammond |
Sous mes chaussures
| Sotto la mia scarpa |
| |
Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde
| Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo |
« Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai
| Gli chiederò se il suo mento è guarito |
Je découvrirai ce que sera le futur
| Scoprirò come sarà il futuro |
Parce que c’est là qu’il est allé
| Perché è lì che lui è stato |
| |
Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
| Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili |
Et ses ventouses se sont alignées parfaitement
| E le sue ventose si sono allineate perfettamente |
La fois où il a franchi la ligne
| Quella volta che ha passato il confine |
Entre « à l’époque où » et « successivement »
| Tra “a quel tempo” e “successivamente” |
Oh, prenons-nous trop de temps ?
| Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda? |
Tu nous as vus, Oncle Remus ?
| Hai visto come stiamo, Zio Remo? |
Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
| Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba |
(Oui, vraiment)
| (Sì, davvero) |
À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau
| Sempre che non ci annaffino con una pompa |
| |
C’est pas grave si, dans la journée
| Di giorno non è poi malaccio |
Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route
| Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca |
Mais pas en hiver, quand elle est glacée
| Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio |
Et fait mal si te frappe sur la tête
| E fa male se ti colpisce sulla testa |
Sur la tête
| Sulla testa |
| |
Continuez de travailler tête baissée, disent-ils
| Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono |
Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ?
| Con questo ci riscatteremo, Zio Remo? |
J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
| Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto |
J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison
| Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto |
| |
Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
| Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi |
Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins
| E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri |
Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti
| E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi |
Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins
| Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri |
À terre, dans la rosée
| Per terra, nella rugiada |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio |
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
Le matin, à côté de ta radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? |
| |
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
| (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) |
| |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Voici la bonne maladie qui te convient
| Questa è proprio la malattia che fa per te |
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
| |
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
« T’as les pieds puants !
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Les pieds puants, trésor
| Piedi puzzolenti, tesoro |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Ici, Fido ! Fido ! ▶
| Qui, Fido! Fido! ▶ |
Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles
| Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole |
« Ouaf ouaf ouaf »
| “Bau bau bau” |
| |
Ha ha ha, ça craint !
| Eh eh eh, che schifo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ?
| Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse? |
« Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps »
| “Tempo fa qualcuno mi ha domandato” |
Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ?
| Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale? |
Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido
| Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido |
« Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
| “Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale” |
| |
Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ▶) et dit :
| Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ▶) e disse: |
« Tu ne peux pas dire ça ! »
| “Non puoi dire questo!” |
Il dit :
| Lui disse: |
« It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t »
| It couldn’t” |
Il me dit : « Non, non, non ! »
| Mi disse: “No, no, no!” |
Je lui dis : « Oui, oui, oui ! »
| Gli dissi: “Sì, sì, sì!” |
Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! »
| Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!” |
| |
LE CANICHE MORD ▶
| IL BARBONCINO MORDE ▶
|
LE CANICHE LA GRIGNOTE
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA
|
[Répète]
| [Ripete]
|