(Pochette) Photo par Emerson-Loew (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Apostrophe (’)

Apostrofo (’)

 

  1 Ne mange pas de neige jaune   1 Non mangiare la neve gialla
  2 Nanouk la frotte   2 Nanook la spalma
  3 Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse   3 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso
  4 Le père O’Ubli   4 Padre O’Blio
  5 Débris cosmiques   5 Detriti cosmici
  6 Force excentrifuge   6 Forza eccentrifuga
  7 Apostrophe’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostrofo’
  8 Oncle Remus [Frank Zappa, George Duke]   8 Zio Remo
  9 Pieds puants   9 Piedi puzzolenti

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
C’est un album de chansons et d’histoires mises en musique, jouées pour égayer vos dîners et vos danses par FZ et certains de ceux avec lesquels il aime enregistrer. Questo è un album di canzoni e storie messe in musica eseguite, per allietare le vostre cene e i vostri balli, da FZ e da qualcuno di quelli con i quali a lui piace registrare.

1. Ne mange pas de neige jaune

1. Non mangiare la neve gialla

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé Di essere un eschimese ho sognato
 
Un vent glacé avait commencé à souffler Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
 
Sous mes bottes et autour de mes pieds Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
 
Le gel avait mordu la terre là-haut Il terreno sotto era morso dal gelo
 
Il faisait quarante degrés sous zéro C’erano quaranta gradi sottozero
 
 
Et ma maman cria : E mia madre gridò:
« Bou-ouh » “Sigh sigh”

Et ma maman cria :
E mia madre gridò:
« Nanouk, non, non Nanook, no, no
Non, non No, no
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Non, non No, no
Ne sois pas un mauvais esquimau Non fare l’eschimese disobbediente, no
 
Garde ton argent : ne va pas au show » Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Eh bien, je me retournai et je dis : Beh, io mi girai e dissi:
« OH-OH » “OH-OH”
 
Eh bien, je me retournai et je dis : Beh, io mi girai e dissi:
« OH-OH » “OH-OH”
 
Eh bien, je me retournai et je dis : Beh, io mi girai e dissi:
« OH-OH » “OH-OH”
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut E l’aurora boreale balenò
Et elle dit E lei disse
 
Au bord des larmes : Con gli occhi lucidi:
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”

2. Nanouk la frotte

2. Nanook la spalma

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Alors, juste à ce moment-là, mes amis
Ebbene, proprio in quel momento, amici

Un trappeur de fourrures
Un cacciatore di pellicce
Ressorti de toutes pièces d’une pub Sbucato di sana pianta da una reclame
De toutes pièces publicitaire Di sana pianta reclamistico

Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Coucou Cucù

Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Avec une raquette lestée de plomb mouCon una ciaspola riempita di piombo per di più
 
Je dis : Io dissi:
« De plomb… “Di piombo…
Plomb… Piombo…
Lestée… Riempita…
Lestée de plomb… Riempita di piombo…
Une raquette lestée de plomb mou » Una ciaspola riempita di piombo per di più
Raquette Ciaspola
Il dit « Coucou » Lui disse “Cucù”
Coucou Cucù
« De plomb… “Di piombo…
Plomb… Piombo…
Lestée… Riempita…
Lestée de plomb… Riempita di piombo…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raquette Ciaspola
Il dit « Coucou » Lui disse “Cucù”
Coucou Cucù
 
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
Fit VLAN ! Fece SBANG!
Avec une raquette lestée de plomb mouCon una ciaspola riempita di piombo per di più
Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et… E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e…
 

Ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
Neige jaune mortelle Neve gialla
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
 
Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona

Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Et maintenant voici… Eccolo adesso…
Le mouvement rotatif… frotte-la ! Il movimento rotatorio… spalmala!
 

Ici, Fido ! Ici, Fido !
Qui, Fido! Qui, Fido!
 
Et puis, dans un accès de rage, je… E poi, in un attacco di rabbia, io…
Je me jetai Mi avventai
Et je me jetai à nouveau E mi avventai di nuovo
 

NOM D’UN CHIEN !
SANTA PUPAZZA!
Je sautai de haut en bas sur la poitrine du… Saltai su e giù sul torace del…
Je blessai le trappeur de fourrures Pestai il cacciatore di pellicce
Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre Beh, era proprio scombussolato, come potete capire
Et pour cause, parce que E ne aveva ben donde, dato che
Les cristaux de neige jaune mortelle I cristalli di micidiale neve gialla
L’avaient privé de la vue Lo avevano privato della vista
Il se leva Si alzò in piedi
Et se retourna autour et il dit : Si girò intorno e disse:
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
« OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL » “OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
 
 
« NON, NON » “NO, NO”
« JE VOIS QUE DALLE » “NON VEDO NIENTE”
« NON… JE… » “NO… IO…”
 
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Et à l’heure actuelle, je vois que dalle » E, momentaneamente, non vedo niente”
 
Alors, le trappeur de fourrures Ebbene, il cacciatore di pellicce
Se tenait là-bas Se ne stava lì
Les bras écartés A braccia aperte
Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata
Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti
Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese
Où il est écrit Nella quale c’è scritto
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook

La seule façon de résoudre le problème
L’unico modo per risolvere il problema
Est de te traîner à travers la toundra È quello di arrancare attraverso la tundra
Kilomètre après kilomètre Chilometro dopo chilometro
Te traîner à travers la toundra Arrancare attraverso la tundra
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
Ha ha ha ! Ah ah ah!

3. Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse

3. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Oui, en effet, nous y voilà ! Sì, infatti, eccoci qua!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Où j’ai volé la marijuana / margarine Dove ho rubato la marijuana / margarina
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
J’ai vu une jolie paroissienne Ho visto una parrocchiana carina
Faire son entrée comme une reine Entrare in scena come una regina
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
 
En abusant d’un hamburger à la saucisse Abusando di un hamburger di salsiccia
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Où j’ai volé la marijuana / margarine Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Saint Alphonse Sant’Alfonso
Saint Alphonse Sant’Alfonso
Saint Alphonse Sant’Alfonso
Saint Alphonse Sant’Alfonso
 

4. Le père O’Ubli

4. Padre O’Blio

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
 

Le père Vivian O’Ubli
Padre Viviano O’Blio
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Smagliante nel suo abito talare
Battait la pâte à frire Stava sbattendo la pastella delle frittelle
Des crêpes pour son troupeau Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
Il avait l’air assez étourdi Sembrava piuttosto imbambolato
(Il oublia de regarder le chrono) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Parc’que le soir avant Perché la sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé, oui… Un folletto aveva accarezzato, sì…
 
Le soir avant La sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé… Un folletto aveva accarezzato…
(Il l’avait caressé !) (L’aveva accarezzato!)
 
Le soir avant La sera prima
Derrière la porte devant Dietro la porticina
Un lutin avait caressé sa… Un folletto gli aveva accarezzato il…
 
 
 
 
 
 
 
Avait caressé sa blouse / quéquette Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie Scatenandogli una tale frenesia

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
La culminant par un… E culminò con un…
La culminant par un… E culminò con un…
La culminant par un… E culminò con un…
 
 
 
 
Trébuchant sur sa quéquette Inciampando nel suo pisellino
Il se complut de la voir se durcir Si compiacque quando si irrigidì
Et déborder de sa chaussette E proruppe dal suo calzino
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
 
Cria dans la courette Gridò per strada lì vicino
 

Que le Seigneur soit avec vous
Il Signore sia con voi
Et avec ton esprit E con il tuo spirito
Voulez-vous manger mes crêpes louches Volete mangiare le mie turpi frittelle
En l’honneur de Saint Alphonse ? In onore di Sant’Alfonso?
Elles sont si légères, délicates et blanches Sono soffici, bianche e delicate
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Elles sont si légères, délicates et blanches Sono soffici, bianche e delicate
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Elles sont si légères, délicates et marron Sono soffici, delicate e marrone
Elles sont les meilleures dans les environs Sono le migliori del rione
Elles sont si légères, délicates et marron Sono soffici, delicate e marrone
Elles sont les meilleures dans les environs Sono le migliori del rione
 
Bonjour, Votre Altesse Buongiorno, Vostra Altezza
 

Je vous ai apporté vos raquettes
Vi ho portato le vostre ciaspole
 
Bonjour, Votre Altesse Buongiorno, Vostra Altezza
 
Je vous ai apporté vos raquettes Vi ho portato le vostre ciaspole

5. Débris cosmiques

5. Detriti cosmici

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
L’homme mystère survint L’uomo del mistero arrivò
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Il dit qu’en payant un tarif standard Disse che, pagando una tariffa standard
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
Se ero pronto, disposto e capace
De lui payer son habituelle rémunération Di pagargli la sua normale rimunerazione
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Pour consacrer à moi son attention Per dedicare a me la sua attenzione
Mais je lui dis : Ma io dissi:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Fratello, non perder tempo con me”
 
L’homme mystère devint nerveux L’uomo del mistero si innervosì
Et commença à gigoter dans les parages E iniziò a dimenarsi
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Et en sortit un kit de rasage E tirò fuori un kit per radersi
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Et de la crème moussante, mais il me dit E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Avec l’onguent d’Affreux Dite Con l’unguento di Afro Dita

Et la poudre du Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
Et je lui dis : Ed io dissi:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi Fratello, non perder tempo con me
Ne perds pas ton temps… » Non perder tempo…”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “Ho già i miei problemi”, dissi
« Et tu n’y peux rien “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Alors, prends tes méditations et tes préparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Et fourre-les dans ton groin » E ficcatele su per il naso”
 
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! » “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
Dit-il, en la levant sous la lumière Disse, e la mise sotto la luce
Alors je la lui arrachai des mains Allora io gliela strappai via
Et je lui montrai comment on doit faire E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal Mi arrotolai un giornale sulla testa
Pour avoir une allure ‘profonde’ In modo da sembrare ‘profondo’
Puis je récitai du charabia Poi recitai qualche abracadabra
Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison E tutto quello che trovai
J’avais hypnotisé ce gogo Avevo ipnotizzato quel babbeo
Il ne pouvait même pas émettre un son Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir Continuai poi predicendogli il futuro
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » E la tua tipa è appena scesa di bocca
 
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?

(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? )
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
Alors ne perds pas ton temps avec moi Quindi non perder tempo con me
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi Non perderlo, non perder tempo con me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om
SHANTI SHANTI

6. Force excentrifuge

6. Forza eccentrifuga

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Les nuages sont vraiment peu de chose
Le nuvole sono veramente scarse
Comme je les vois à travers les hublots Per come le vedo dagli oblò
Je n’ai une demi-douzaine Alla base delle mie risorse
À la base de mes ressources persos Una mezza dozzina ne ho
 
On ne dirait pas que j’en ai beaucoup Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega
Vu que le sport ne m’a jamais intéressée Visto che di sport non mi sono mai interessato
Mais dans ma force excentrifuge Però nella mia forza eccentrifuga
Je ne me sens jamais isolé Non mi sento mai completamente isolato
 
Il y a toujours Korla Plancton C’è sempre Korla Plancton
Lui et moi pouvons jouer du blues Lui ed io possiamo suonare il blues
Et puis je le regarderai astiquer E dopo lo guarderò lucidare
Ce petit rubis qu’il utilise Quel piccolo rubino che lui usa
 
Il redressera son turban Si raddrizzerà il turbante
Et se mouchera un peu d’ordure E soffierà un po’ di moccio sopra
Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond A un organismo / organo unicellulare Hammond
Sous mes chaussures Sotto la mia scarpa
 
Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo
« Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai Gli chiederò se il suo mento è guarito
Je découvrirai ce que sera le futur Scoprirò come sarà il futuro
Parce que c’est là qu’il est allé Perché è lì che lui è stato
 

Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
Et ses ventouses se sont alignées parfaitement E le sue ventose si sono allineate perfettamente

La fois où il a franchi la ligne
Quella volta che ha passato il confine
Entre « à l’époque où » et « successivement » Tra “a quel tempo” e “successivamente”

7. Apostrophe’

7. Apostrofo’

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

8. Oncle Remus

8. Zio Remo

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Oh, prenons-nous trop de temps ? Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda?
Tu nous as vus, Oncle Remus ? Hai visto come stiamo, Zio Remo?

Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
(Oui, vraiment) (Sì, davvero)
À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau Sempre che non ci annaffino con una pompa
 
C’est pas grave si, dans la journée Di giorno non è poi malaccio
Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca
Mais pas en hiver, quand elle est glacée Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio
Et fait mal si te frappe sur la tête E fa male se ti colpisce sulla testa
Sur la tête Sulla testa
 
Continuez de travailler tête baissée, disent-ils Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono
Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ? Con questo ci riscatteremo, Zio Remo?

J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto
 

Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri
Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi
Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri
À terre, dans la rosée Per terra, nella rugiada
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Pieds puants

9. Piedi puzzolenti

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Le matin, à côté de ta radio Al mattino, vicino alla tua radio
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
 
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas) (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
 

Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Voici la bonne maladie qui te convient Questa è proprio la malattia che fa per te
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
 
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
« T’as les pieds puants ! “Hai i piedi puzzolenti!
Les pieds puants, trésor Piedi puzzolenti, tesoro
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Ici, Fido ! Fido !
Qui, Fido! Fido!
Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole
« Ouaf ouaf ouaf » “Bau bau bau”
 
Ha ha ha, ça craint ! Eh eh eh, che schifo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ? Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse?
« Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps » “Tempo fa qualcuno mi ha domandato”
Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ? Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale?
Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido

« Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
 

Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ) et dit :
Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ) e disse:
« Tu ne peux pas dire ça ! » “Non puoi dire questo!”
Il dit : Lui disse:
« It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t » It couldn’t”
Il me dit : « Non, non, non ! » Mi disse: “No, no, no!”
Je lui dis : « Oui, oui, oui ! » Gli dissi: “Sì, sì, sì!”
Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! » Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!”
 

LE CANICHE MORD

IL BARBONCINO MORDE

LE CANICHE LA GRIGNOTE

IL BARBONCINO LA ROSICCHIA

[Répète]

[Ripete]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel