(Pochette) (Verso)


En direct au Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 février 1979

English Italiano Español English Español Français

Quelle que soit la direction du vent

Da qualsiasi parte soffi il vento

 

Disque 1
  1 Une pastèque dans de la paille de bois   1 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo
  2 Les filles mortes de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Le morte ragazze londinesi
  3 J’ai pas de cœur   3 Non ho cuore
  4 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose   4 Le scarpe marroni non sono un granché
  5 Débris cosmiques   5 Detriti cosmici
  6 En tentant de se faire pousser le bouc / menton   6 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
  7 La ville aux minuscules lumières   7 La città delle minuscole luci
  8 Fou dansant   8 Ballerino pazzo
  9 Cible facile   9 Facile preda

 

Disque 2
  1 Jumbo, fous le camp   1 Jumbo, vattene
  2 Andy   2 Andy
  3 Routes incas   3 Strade inca
  4 Biscuit florentin   4 Biscotto fiorentino
  5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 Garde-le lubrifié   6 Mantienitelo lubrificato
  7 Les débonnaires n’hériteront de rien   7 Gli umili non erediteranno niente
  8 Une autre odeur bon marché   8 Un altro odore dozzinale
  9 La Soirée des T-shirts Mouillés   9 Serata delle Magliette Bagnate
10 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? 10 Perché mi fa male pisciare?
11 Pêches en grande pompe 11 Pesche in pompa magna

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Une pastèque dans de la paille de bois

1. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Salut à tous. Bienvenue au premier spectacle. J’aimerais vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados cet après-midi : Ciao a tutti. Benvenuti al primo spettacolo. Vorrei presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile di questo pomeriggio:
Denny Walley à la guitare et au chant Denny Walley alla chitarra e voce
Ike Willis à la guitare et au chant Ike Willis alla chitarra e voce
Tommy Mars aux claviers Tommy Mars alle tastiere
Ed Mann aux percussions Ed Mann alle percussioni
Peter Wolf aux claviers Peter Wolf alle tastiere
Vince Colaiuta à la batterie Vince Colaiuta alla batteria
Arthur Barrow à la basse Arthur Barrow al basso
Et Sofia Warren à la guitare E Sofia Warren alla chitarra

2. Les filles mortes de Londres

2. Le morte ragazze londinesi

English Italiano Español English Español Français
Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées Forse è per come sono state cresciute
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Nous pensons que nous sommes divines Pensiamo di piacere
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Que du shopping Riusciamo a concepire
 
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Nous pensons que nous sommes divines Pensiamo di piacere
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Que du shopping Riusciamo a concepire
 
Hé, le shopping comme ordre d’idées Ehi, lo shopping come ordine d’idee
Le shopping comme ordre d’idées Lo shopping come ordine d’idee
Le shopping comme ordre d’idées Lo shopping come ordine d’idee
Le shopping comme ordre d’idées Lo shopping come ordine d’idee

3. J’ai pas de cœur

3. Non ho cuore

English Italiano Español English Español Français
J’ai pas de cœur Non ho cuore
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
Ha ha ha ! Ah ah ah!
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas Quello che chiamano amore non esiste proprio
Ha ha ha ! Ah ah ah!
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Ma fille, je ne crois pas Ragazza, non credo
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis Ragazza, non credo alle tue parole
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Pour me faire abandonner Da farmi rinunciare
Ma belle vie sans contraints ? Alla mia vita da sogno?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais Perché, bimba, quello che tu hai, sì
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Ragazza, faresti meglio ad andartene
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Je pense que vivre avec toi Credo che vivere con te
Ne serait pas la bonne chose pour moi Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? Perché dovrei legarmi a te?
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Un câlin ou deux ou même trois Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Farmi diventare una parte così importante di te?”
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare
À donner Via

4. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

4. Le scarpe marroni non sono un granché

English Italiano Español English Español Français
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Le scarpe marroni non sono un granché
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Le scarpe marroni non sono un granché
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Le scarpe marroni non sono un granché…
 

Plateau télé au bord de la piscine
Cena preconfezionata a bordo piscina
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Ho un altro anno di scuola, caspiterina
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
Sois plombier / dragueur Fa’ l’idraulico / il seduttore
Lui, c’est un emmerdeur Lui è uno scocciatore
Lui, c’est un emmerdeur Lui è uno scocciatore
Chaque été, c’est un chieur Ogni estate, è il peggiore
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Fa’ buon viso a cattivo gioco
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Sois bête - Va bosser Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sois bête - Va bosser Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sois bête - Va bosser Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Sois bête - Va bosser Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Fais ton boulot et fais-le bien Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
La vie est une partie de plaisir La vita è un girotondo
Ce soir, télévision… Stasera, televisione…
Aimes-tu ton boulot ? Ami il tuo lavoro?
Hais-tu ton boulot ? Odii il tuo lavoro?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… È così che… ti sei distinto da loro…
OUAH ! UAU!
 
Un monde d’appétits secrets Un mondo di appetiti segreti
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Travia gli uomini che promulgano le leggi
Tout désir est bien caché Ogni desiderio è ben nascosto
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
 
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
Un rêve avec une fille d’environ treize ans Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
Déshabillée, dans un lit Svestita, dentro un letto
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Se balance et se roule et agit de manière provocante Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
CHÉRIE, CHÉRIE BIMBA, BIMBA
 
CHÉRIE, CHÉRIE BIMBA, BIMBA
 
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
 
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu Falla di nuovo e falla ancora un po’
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
 
 
 
 
Si elle était ma fille, moi, je… Se fosse mia figlia, io…
Que ferais-tu, Frank ? Che cosa faresti, Frank?
Si elle était ma fille, moi, je… Se fosse mia figlia, io…
Que ferais-tu, Frank ? Che cosa faresti, Frank?
Si elle était ma fille, moi, je… Se fosse mia figlia, io…
Que ferais-tu, Frank ? Che cosa faresti, Frank?
Hé, écoutez ça… Ehi, sentite questa…
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Ricoprirei mia figlia di cioccolata
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
Et puis je la fouetterais à nouveau E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
Elle est mon ado-bébé, me déclenche È la mia piccola adolescente, mi incanta
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Je recouvrirai cette fille de chocolat Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
Et je me déchaînerai comme une avalanche E mi scatenerò a oltranza
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Débris cosmiques

5. Detriti cosmici

English Italiano Español English Español Français
L’homme mystère survint L’uomo del mistero arrivò
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Il dit qu’en payant un tarif standard Disse che, pagando una tariffa standard
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
Se ero pronto, disposto e capace
De lui payer son habituelle rémunération Di pagargli la sua normale rimunerazione
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Pour consacrer à moi son attention Per dedicare a me la sua attenzione
Mais je lui dis : Ma io dissi:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Fratello, non perder tempo con me”
 
L’homme mystère devint nerveux L’uomo del mistero si innervosì
Et commença à gigoter dans les parages E iniziò a dimenarsi
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Et en sortit un kit de rasage E tirò fuori un kit per radersi
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Et de la crème moussante, mais il me dit E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Avec l’onguent d’Affreux Dite Con l’unguento di Afro Dita

Et la poudre du Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
Je dis : Io dissi:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?

(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears , hein ?)
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Fratello, non perder tempo con me”
 
Sofia Warren ! Sofia Warren!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “Ho già i miei problemi”, dissi
« Et tu n’y peux rien “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Alors, prends tes méditations et tes préparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Et fourre-les dans ton groin » E ficcatele su per il naso”
 
« Attend, j’ai une boule de cristal ! » “Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
Il dit, et la mit en contre-jour Disse, e la mise in controluce
Alors je la lui arrachai des mains Allora io gliela strappai via
Et je lui montrai comment on doit faire E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal Mi arrotolai un giornale sulla testa
Pour avoir une allure ‘profonde’ In modo da sembrare ‘profondo’
Puis je récitai du charabia Poi recitai qualche abracadabra
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison E tutto quello che trovai
Merde, j’avais hypnotisé ce gogo Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo
Il ne pouvait même pas émettre un son Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir Continuai poi predicendogli il futuro
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Je dis : Io dissi:
« Le prix de la viande vient de monter “Il prezzo della carne è appena salito
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » E la tua tipa è appena scesa di bocca
 
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ? Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu?
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
Alors ne perds pas ton temps avec moi Quindi non perder tempo con me
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi Non perderlo, non perder tempo con me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

6. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

English Italiano Español English Español Français
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Il est mon plus proche parent, enfin… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
C’est un mexiquin È un messichino
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
Parc’que partout où je vais Perché dovunque andrò
Ils disent non, en fait Diranno no
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
Ils disent non, en fait ! Diranno no!
Oh, ils disent non, en fait ! Oh, diranno no!
 
Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
Seigneur, je préférerais être mort Oddio, preferirei essere morto
Vous m’avez bien entendu Mi avete sentito bene
Je préférerais être mort, plutôt Preferirei essere morto, piuttosto
 
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
[Répète] [Ripete]
 

Une autre fois pour tout le monde !
Un’altra volta per tutti quanti!
 
J’aimerais être mort Vorrei essere morto
Au lit, bien sûr A letto, certo
Je t’en prie, tue-moi Ti prego, uccidimi
Parc’que ça m’excitera Perché sarebbe il massimo delle libidini
[Répète] [Ripete]

7. La ville aux minuscules lumières

7. La città delle minuscole luci

English Italiano Español English Español Français
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Ne voulez pas aller là-dessous ? Non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Quand ils donnent ces minuscules coups Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures Minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi danno calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Je parle de ces minuscules biscuits Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Eh bien, il est juste que vous sachiez Beh, è giusto che sappiate
Qu’elle est là-bas, quelque part Che si trova lì
Sur la minuscule terre Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Vous pouvez la voir quand La vedete tutte le volte
Vous avez des spasmes Che vi vengono le fitte
À cause de votre vin et de vos calmants Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vous êtes si grands Voi siete proprio grandi
Elle est si minuscule Lei è proprio minimale
À quelque chose malheur n’est pas mal Non per nuocere vien tutto il male
La meilleure échappatoire pour l’humanité La migliore scappatoia per tutti voi
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ville aux minuscules lumières La città delle minuscole luci
Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ? Hmm, non volete andarci tutti?
Écoutez ces minuscules klaxons Ascoltate quei minuscoli clacson
Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups Hmm, quando danno minuscoli colpetti
 
Des minuscules éclairs Minuscoli fulmini
Dans la tempête là-haut In mezzo alle bufere
Des minuscules couvertures Minuscole coperte
Vous gardent au chaud Vi danno calore
Des minuscules oreillers Minuscoli cuscini
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Je parle de ces minuscules biscuits Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
Que les gens mangent là-bas Che la gente ingolla
 
Et elle est là-bas E si trova lì
Et elle est là-bas E si trova lì
Et elle est là-bas E si trova lì
Et elle est là-bas E si trova lì

8. Fou dansant

8. Ballerino pazzo

English Italiano Español English Español Français
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta

Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Parc’que je suis un… fou dansant Perché sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Fou dansant Ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
Le rythme est incessant et je le rate complètement Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

La vache, la vache, la vache !
Capperi, capperi, capperi!
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
Je suis un… fou dansant Sono un… ballerino pazzo
C’EST UN… FOU DANSANT LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
 
Oh, ma fille Oh, ragazza
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ? Sei in cerca di Monsieur Goodbar?
Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
Quoi ? T’es juive ? Sans déc Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro
J’adore tes ongles… Mi piacciono molto le tue unghie…
Tu dois être Balance… Devi essere della Bilancia…
Chez toi ou chez moi ? Da te o da me?

9. Cible facile

9. Facile preda

English Italiano Español English Español Français
Cette fille est une cible facile Questa ragazza è una facile preda
Je l’ai vue dans la ruelle L’ho vista per la strada

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Son attitude indocileIl suo modo di fare birichino…
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Elle veut m’emmener à la maison Lei a casa mi vuole portare
Me faire suer et gémir d’excitation Farmi gemere e sudare
Me masser la tête et me branler Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Avec un numéro du magazine Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard Le ho detto che non avevo tempo
J’avais un autre rencard Avevo un altro appuntamento
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Les robots, eux, pensent que c’est super… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
 
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile, une cible facile Facile, facile, facile preda
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Facile… Facile…
Oh, la fille est si facile, tu sais Oh, la ragazza è proprio facile, sai
Facile… Facile…
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
J’ai juste eu à l’emmener chez moi Mi è bastato portarla a casa da me
Cible… facile ! Preda… facile!

Disque 2

1. Jumbo, fous le camp

1. Jumbo, vattene

English Italiano Español English Español Français
Jumbo, fous le camp Jumbo, vattene
Jumbo, fous le camp Jumbo, vattene
Jumbo, fous le camp Jumbo, vattene
Jumbo, vas-y mollo Jumbo, levati di dosso
Enlève ta boule de mon os Togli la testa dal mio osso
Je veux rentrer illico Voglio tornare a casa adesso
 
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, vacci piano
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, vacci piano
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, vacci piano
Jumbo, lâche-moi un peu, hein Jumbo, fammi respirare
Fous la paix à mon gourdin Vacci piano con il mio affare
Je n’y peux plus rien Questo è il massimo che riesco a fare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Jumbo, change de disque Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, change de disque Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, change de disque Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, t’as intérêt à revenir Jumbo, torna, è un’intimazione
Vas-y, reviens, Jumbo Dài, torna, Jumbo
Sinon je vais arranger ton œil au noir O avrai un occhio marrone
Quand je te giflerais en pleine figure Quando ti darò uno ceffone
 
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, non piangere, perdio
Bou-ouh Sigh sigh
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, c’est un adieu Jumbo, questo è un addio
Adieu, Jumbo Addio, Jumbo
Ce n’est pas un truc débile Non sto facendo melina
Alors lave ta moule Quindi lavati la patatina
Lave ta moule Lavati la patatina
Oui
Lave ta moule Lavati la patatina
Oui
Lave ta moule Lavati la patatina
Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ? Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro?
Lave ta moule Lavati la patatina

H2O
H2O
Oui
 
Jumbo, fous le camp Jumbo, vattene

2. Andy

2. Andy

English Italiano Español English Español Français
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? C’è qualcosa di buono in te?
Si oui, je veux vraiment… Se c’è, voglio proprio…
Savoir quoi Saperlo
Y a-t-il quelque chose… C’è qualcosa…
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Savoir quoi Saperlo
Y a-t-il ? C’è?
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? C’è qualcosa di buono in te?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi Se c’è, voglio proprio saperlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? C’è qualcosa di buono in te?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
 
Quelque chose Qualcosa
Quelque chose Qualcosa
 
Prouve-le-moi, si ça te va Abbi pazienza, dammene evidenza
Prouve-le-moi, si ça te va Abbi pazienza, dammene evidenza
Prouve-le-moi, si ça te va Abbi pazienza, dammene evidenza
Prouve-le-moi, si ça te va Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Tu vois ce que je veux dire ? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? È qualcosa che riesci a capire?
Tu vois ce que je veux dire ? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? È qualcosa che riesci a capire?
Tu vois ce que je veux dire ? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? È qualcosa che riesci a capire?
Tu vois ce que je veux dire ? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? È qualcosa che riesci a capire?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Aveva un callo da infradito (infradito)
Qui était sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Ma del tipo sbagliato
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Aveva un callo da infradito (infradito)
Qui était sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Ma del tipo sbagliato
 
Ai-je pris le parti Ho preso le parti
D’un taré ? Di un rincoglionito?
J’ai dit, ai-je perdu mon temps Ho detto, ho perso tempo
Avec le mauvais mec ? Con il tipo sbagliato?
 
Ai-je pris le parti Ho preso le parti
D’un taré ? Di un rincoglionito?
J’ai dit, ai-je perdu mon temps Ho detto, ho perso tempo
Avec le mauvais mec ? Con il tipo sbagliato?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un cal causé par les claquettes Un callo da infradito
Qui était sublime, maintenant tout le monde… Che era sublime, adesso tutti…
Mais pas très chouette Ma del tipo sbagliato
 

3. Routes incas

3. Strade inca

English Italiano Español English Español Français
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Pour atterrir juste sur les Andes ? Per atterrare proprio sulle Ande?
Était-il rond et avait-il un moteur Era rotondo e aveva un motore
Ou bien était-il quelque chose de différent ? Oppure era qualcosa di diverso?
 
Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai
À qui étaient ces bottes en python ? Di chi erano quegli stivali di pitone?
Aiguise cette foutue merde Affila quella cavolo di minchiata
Plaques de voiture tout autour Targhe automobilistiche tutt’intorno
Ma chaussure La mia scarpa
Que puis-je dire ? Che posso dire?
Mère Marie et Joseph ! Gesummaria!
 
Est-ce qu’un véhicule Un veicolo
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule Un veicolo, un veicolo
A longé les montagnes Ha costeggiato le montagne
Et trouvé une place pour se garer ? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Se… garer Parcheggiar… si
SE GARER, SE GARER PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Pour réserver un espace Per adibire lo spazio
Où faire atterrir une telle chose ? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Biscuit florentin

4. Biscotto fiorentino

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
 
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
 
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Pommade) (Pomata)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
 
 
 
 
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
 
 
 
 
 
 
 
 
Prends ça dans ta face et pleure Beccati questa e piangi
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Prends ça dans ta face et pleure Beccati questa e piangi
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Prends ça dans ta face et pleure Beccati questa e piangi
 
 
 
 
 
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait groin Fa grunf
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait coin-coin Fa quà quà
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait meuh Fa muu
La femelle gorille de Chester La gorilla di Chester
Fait… Fa…

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano Español English Español Français
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “Il massimo” era la sua espressione preferita
Il avait un setter irlandais Aveva un setter irlandese accanto
 
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir In un locale per single, un martedì sera
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard Il cinturino era stretto, la luna era scura
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Ballarono insieme un lento
 
Quelle vue spectaculaire Che panorama spettacolare
Elle avait les dents blanches I denti di lei erano bianchi
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Di averla incontrata, lui era contento
 
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Son groupe préféré était Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(Du temps, ils ont discuté !) (Parlarono del tempo!)
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Était le hockey (sur piste glacée) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Charabia] [Borbottio]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
En lui donnant un coup de coude inopiné Dandole una gomitata
(Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire) (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Pour leur servir le dîner commandé Per servirgli la cena ordinata
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
Qui s’était avant entassée dans la salle La folla intorno che prima si accalcava
Eh bien, semblait s’être espacée Beh, sembrava si fosse diradata
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Il la mena dans un motel Lui la portò in un motel
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
Mais en fait, ça le mit en colère ! E invece lo fece arrabbiare!
[Charabia] [Borbottio]
 
Il la traita de truie Lui la chiamò stronza
Truie truie Stronza stronza
Salope et pute Zoccola e porca
Pute pute Porca porca
De pouffiasse Troia
Pétasse pétasse Troia troia
Et de connasse E mignotta
Et elle claqua la porte E lei sbatté la porta
La porte ! La porta!
Dans une frénésie d’agacement ! In una frenesia di stizza!
Une frénésie d’agacement ! Una frenesia di stizza!
C’est une frénésie d’agacement ! Questa è una frenesia di stizza!
Oh ! Oh!
Je suis agacée Sono stizzita
Et j’ai une frénésie ! E ho una frenesia!
 
Elle pleure sur le canapé Lei singhiozza sul sofà
BOU-OUH ! SIGH SIGH!
Elle pleure et pleure Lei singhiozza e singhiozza
BOU-OUH-OUH ! SIGH SIGH SIGH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Il monte dans sa voiture Lui sale in macchina
Mais la batterie fait flop Ma la batteria si è scaricata
Alors il doit utiliser le téléphone Allora deve usare il telefono
Et elle lui taille une pipe E lei gli fa una spompinata
Et c’est la fin de l’histoire E questa è la fine della storia
 
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Ma douce, ma douce, hé Dolcezza, dolcezza, ehi
Chérie, tu ne veux pas un… Bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. Garde-le lubrifié

6. Mantienitelo lubrificato

English Italiano Español English Español Français
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés Per le brave donne non c’è molta speranza
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Pour elles, cette denrée rare a disparu I bravi uomini sono per loro merci rare
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
Tentent d’être aussi affectueuses que possible Cercano di essere affettuose il più possibile
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
Donc… Quindi loro…
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Une fille n’a pas besoin Una ragazza non ha bisogno
De lubrifiants particuliers Di lubrificarsi in maniera strana
Pour détendre Per allentarsi
Un peu son derrière Un po’ il fondoschiena
Toute sorte Qualunque tipo
De lubrifiant fonctionnera Di lubrificante funzionerà
Peut-être pris d’un autre Preso da un’altra
Partie de toi Parte di te, chissà
Lubrifiant du nord Lubrificante dal nord
Lubrifiant du sud Lubrificante dal sud
Prends un peu de salive, ma douce Prendi un po’ di saliva, cocca
Du côté de ta bouche Dal bordo della tua bocca
Passe-la dessus Passala sopra
Lubrifie-toi dessous Lubrificatelo giù
Voilà ces hurlements fous… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous Lubrificatelo giù, giù, giù
 
Lubrifie-toi dessous Lubrificatelo giù
Ah, lubrifie-toi dessous Ah, lubrificatelo giù

7. Les débonnaires n’hériteront de rien

7. Gli umili non erediteranno niente

English Italiano Español English Español Français
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si E voi, babbei, non possedete un fico secco
 
Hare Rama, a-t-il si tort Hare Rama sbaglia poi davvero
De vous envoyer faire le tour A mandarvi con un grembiule addosso in giro
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
Les losers n’hériteront de rien Gli sfigati non erediteranno niente
 
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte Perché quello che fanno a Washington
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
Tu es même pas le numéro deux ou trois Non sei nemmeno il numero due, tu
 
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? Non ti sconforta possedere tanto niente?
Et alors que dois-tu faire ? E allora cosa devi fare?
 
 
Mange ce porc, mange ce jambon Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
Moïse, Abraham et AaronMosè, Aronne e Abramo
Sont une perte de temps Sono una perdita di tempo, servono a poco
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant Ed è il tuo culo ad essere in gioco
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

8. Une autre odeur bon marché

8. Un altro odore dozzinale

English Italiano Español English Español Français
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto
 
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
 
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
 
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Ou dégager une mauvaise odeur O emanare un cattivo odore
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Ou dégager une odeur minable O emanare un odore dozzinale
Mon cœur, mon cœur Cuore mio, cuore mio
Mon cœur ! Cuore adorato!
Ou dégager… Ou dégager une odeur minable O emanare… O emanare un odore dozzinale
 

9. La Soirée des T-shirts Mouillés

9. Serata delle Magliette Bagnate

English Italiano Español English Español Français
Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante E pensano di essere tutti dei veri schianti
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
 
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse E tutti pensano di passare una serata festosa
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

Matthew a dit à Harriet
Matthew ha detto a Harriet
 
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Se lo meritano, concordo
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Se lo meritano, concordo
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Se lo meritano, concordo
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Se lo meritano, concordo

10. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

10. Perché mi fa male pisciare?

English Italiano Español English Español Français
Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado… Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino…
 
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
Il a sauté et a harponné ma chair, directe È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Aïe aïe aïe ! Ahi ahi ahi!
Pourquoi… Perché…
Pourquoi… Perché…
Pourquoi… Perché…
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? Perché… mi fa male… pisciare?

11. Pêches en grande pompe

11. Pesche in pompa magna

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur et Sofia Warren. Merci d’être venus au concert et bon après-midi. Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur e Sofia Warren. Grazie per essere venuti al concerto e buon pomeriggio.


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.