Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
| Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero |
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
| Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
| Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè |
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
| Forse è per come sono state cresciute |
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
| Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Nous sommes les filles mortes de Londres
| Siamo le morte ragazze londinesi |
Nous pensons que nous sommes divines
| Pensiamo di piacere |
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| Come ordine d’idee, solo lo shopping |
Que du shopping
| Riusciamo a concepire |
| |
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
| Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali |
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
| Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli |
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Nous sommes les filles mortes de Londres
| Siamo le morte ragazze londinesi |
Nous pensons que nous sommes divines
| Pensiamo di piacere |
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
| Come ordine d’idee, solo lo shopping |
Que du shopping
| Riusciamo a concepire |
| |
Hé, le shopping comme ordre d’idées
| Ehi, lo shopping come ordine d’idee |
Le shopping comme ordre d’idées
| Lo shopping come ordine d’idee |
Le shopping comme ordre d’idées
| Lo shopping come ordine d’idee |
Le shopping comme ordre d’idées
| Lo shopping come ordine d’idee |
J’ai pas de cœur
| Non ho cuore |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| Ragazza, non credo |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| Ragazza, non credo alle tue parole |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
| |
Pour me faire abandonner
| Da farmi rinunciare |
Ma belle vie sans contraints ?
| Alla mia vita da sogno? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Je pense que vivre avec toi
| Credo che vivere con te |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| Perché dovrei legarmi a te? |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Un câlin ou deux ou même trois
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
À donner
| Via |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Sois plombier / dragueur
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
Lui, c’est un emmerdeur
| Lui è uno scocciatore |
Lui, c’est un emmerdeur
| Lui è uno scocciatore |
Chaque été, c’est un chieur
| Ogni estate, è il peggiore |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
Sois bête - Va bosser
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sois bête - Va bosser
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sois bête - Va bosser
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sois bête - Va bosser
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
La vie est une partie de plaisir
| La vita è un girotondo |
Ce soir, télévision…
| Stasera, televisione… |
Aimes-tu ton boulot ?
| Ami il tuo lavoro? |
Hais-tu ton boulot ?
| Odii il tuo lavoro? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
OUAH !
| UAU! |
| |
Un monde d’appétits secrets
| Un mondo di appetiti segreti |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Tout désir est bien caché
| Ogni desiderio è ben nascosto |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
| |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
Déshabillée, dans un lit
| Svestita, dentro un letto |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
| |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende |
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! |
| |
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
| |
| |
| |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, Frank ?
| Che cosa faresti, Frank? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, Frank ?
| Che cosa faresti, Frank? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, Frank ?
| Che cosa faresti, Frank? |
Hé, écoutez ça…
| Ehi, sentite questa… |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
Elle est mon ado-bébé, me déclenche
| È la mia piccola adolescente, mi incanta |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Je recouvrirai cette fille de chocolat
| Ricoprirò quella ragazza di cioccolata |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| E mi scatenerò a oltranza |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
L’homme mystère survint
| L’uomo del mistero arrivò |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| Disse che, pagando una tariffa standard |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Pour consacrer à moi son attention
| Per dedicare a me la sua attenzione |
Mais je lui dis :
| Ma io dissi: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| L’uomo del mistero si innervosì |
Et commença à gigoter dans les parages
| E iniziò a dimenarsi |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Et en sortit un kit de rasage
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
Avec l’onguent d’Affreux Dite
| Con l’unguento di Afro Dita |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” |
Je dis :
| Io dissi: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ▶, hein ?)
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?) |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
Sofia Warren !
| Sofia Warren! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “Ho già i miei problemi”, dissi |
« Et tu n’y peux rien
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Et fourre-les dans ton groin »
| E ficcatele su per il naso” |
| |
« Attend, j’ai une boule de cristal ! »
| “Aspetta, ho una sfera di cristallo!” |
Il dit, et la mit en contre-jour
| Disse, e la mise in controluce |
Alors je la lui arrachai des mains
| Allora io gliela strappai via |
Et je lui montrai comment on doit faire
| E gli feci vedere come farlo in maniera efficace |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
Puis je récitai du charabia
| Poi recitai qualche abracadabra |
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
| |
Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset
| Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| E tutto quello che trovai là |
Merde, j’avais hypnotisé ce gogo
| Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Continuai poi predicendogli il futuro |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Je dis :
| Io dissi: |
« Le prix de la viande vient de monter
| “Il prezzo della carne è appena salito |
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
| E la tua tipa è appena scesa di bocca” |
| |
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ?
| Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu? |
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
Alors ne perds pas ton temps avec moi
| Quindi non perder tempo con me |
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
| Non perderlo, non perder tempo con me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
| Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
| Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Il est mon plus proche parent, enfin…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
C’est un mexiquin
| È un messichino |
| |
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez
| Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò |
Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais
| Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno |
Parc’que partout où je vais
| Perché dovunque andrò |
Ils disent non, en fait
| Diranno no |
Ils disent non, en fait !
| Diranno no! |
Ils disent non, en fait !
| Diranno no! |
Oh, ils disent non, en fait !
| Oh, diranno no! |
| |
Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
| Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
| Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Seigneur, je préférerais être mort
| Oddio, preferirei essere morto |
Vous m’avez bien entendu
| Mi avete sentito bene |
Je préférerais être mort, plutôt
| Preferirei essere morto, piuttosto |
| |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
Une autre fois pour tout le monde ! ▶
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
[Répète]
| [Ripete] |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures
| Minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi danno calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Eh bien, il est juste que vous sachiez
| Beh, è giusto che sappiate |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Che si trova lì |
Sur la minuscule terre
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
Vous pouvez la voir quand
| La vedete tutte le volte |
Vous avez des spasmes
| Che vi vengono le fitte |
À cause de votre vin et de vos calmants
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vous êtes si grands
| Voi siete proprio grandi |
Elle est si minuscule
| Lei è proprio minimale |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Non per nuocere vien tutto il male |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ?
| Hmm, non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups
| Hmm, quando danno minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures
| Minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi danno calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingolla |
| |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta ▶ |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Parc’que je suis un… fou dansant
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
✄ La vache, la vache, la vache !
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé !
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
C’EST UN… FOU DANSANT
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
| |
Oh, ma fille
| Oh, ragazza |
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ?
| Sei in cerca di Monsieur Goodbar? |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
Quoi ? T’es juive ? Sans déc
| Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro |
J’adore tes ongles…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
Tu dois être Balance…
| Devi essere della Bilancia… |
Chez toi ou chez moi ?
| Da te o da me? |
Cette fille est une cible facile
| Questa ragazza è una facile preda |
Je l’ai vue dans la ruelle
| L’ho vista per la strada |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
Son attitude indocile…
| Il suo modo di fare birichino… |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| Lei a casa mi vuole portare |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Farmi gemere e sudare |
Me masser la tête et me branler
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| Le ho detto che non avevo tempo |
J’avais un autre rencard
| Avevo un altro appuntamento |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile, une cible facile
| Facile, facile, facile preda |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Facile…
| Facile… |
Oh, la fille est si facile, tu sais
| Oh, la ragazza è proprio facile, sai |
Facile…
| Facile… |
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e |
J’ai juste eu à l’emmener chez moi
| Mi è bastato portarla a casa da me |
Cible… facile !
| Preda… facile! |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, vattene |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, vattene |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, vattene |
Jumbo, vas-y mollo
| Jumbo, levati di dosso |
Enlève ta boule de mon os
| Togli la testa dal mio osso |
Je veux rentrer illico
| Voglio tornare a casa adesso |
| |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lâche-moi un peu, hein
| Jumbo, fammi respirare |
Fous la paix à mon gourdin
| Vacci piano con il mio affare |
Je n’y peux plus rien
| Questo è il massimo che riesco a fare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, t’as intérêt à revenir
| Jumbo, torna, è un’intimazione |
Vas-y, reviens, Jumbo
| Dài, torna, Jumbo |
Sinon je vais arranger ton œil au noir
| O avrai un occhio marrone |
Quand je te giflerais en pleine figure
| Quando ti darò uno ceffone |
| |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, non piangere, perdio |
Bou-ouh
| Sigh sigh |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, c’est un adieu
| Jumbo, questo è un addio |
Adieu, Jumbo
| Addio, Jumbo |
Ce n’est pas un truc débile
| Non sto facendo melina |
Alors lave ta moule
| Quindi lavati la patatina |
Lave ta moule
| Lavati la patatina |
Oui
| Sì |
Lave ta moule
| Lavati la patatina |
Oui
| Sì |
Lave ta moule
| Lavati la patatina |
Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ?
| Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro? |
Lave ta moule
| Lavati la patatina |
H2O ▶
| H2O ▶ |
Oui
| Sì |
| |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, vattene |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si oui, je veux vraiment…
| Se c’è, voglio proprio… |
Savoir quoi
| Saperlo |
Y a-t-il quelque chose…
| C’è qualcosa… |
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Savoir quoi
| Saperlo |
Y a-t-il ?
| C’è? |
| |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| Se c’è, voglio proprio saperlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo |
| |
Quelque chose
| Qualcosa |
Quelque chose
| Qualcosa |
| |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Qui était sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Qui était sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Ai-je pris le parti
| Ho preso le parti |
D’un taré ?
| Di un rincoglionito? |
J’ai dit, ai-je perdu mon temps
| Ho detto, ho perso tempo |
Avec le mauvais mec ?
| Con il tipo sbagliato? |
| |
Ai-je pris le parti
| Ho preso le parti |
D’un taré ?
| Di un rincoglionito? |
J’ai dit, ai-je perdu mon temps
| Ho detto, ho perso tempo |
Avec le mauvais mec ?
| Con il tipo sbagliato? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un cal causé par les claquettes
| Un callo da infradito |
Qui était sublime, maintenant tout le monde…
| Che era sublime, adesso tutti… |
Mais pas très chouette
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Per atterrare proprio sulle Ande? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| Era rotondo e aveva un motore |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| Oppure era qualcosa di diverso? |
| |
Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais
| Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai |
À qui étaient ces bottes en python ?
| Di chi erano quegli stivali di pitone? |
Aiguise cette foutue merde
| Affila quella cavolo di minchiata |
Plaques de voiture tout autour
| Targhe automobilistiche tutt’intorno |
Ma chaussure
| La mia scarpa |
Que puis-je dire ?
| Che posso dire? |
Mère Marie et Joseph !
| Gesummaria! |
| |
Est-ce qu’un véhicule
| Un veicolo |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Un veicolo, un veicolo |
A longé les montagnes
| Ha costeggiato le montagne |
Et trouvé une place pour se garer ?
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Se… garer
| Parcheggiar… si |
SE GARER, SE GARER
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Pour réserver un espace
| Per adibire lo spazio |
Où faire atterrir une telle chose ?
| Dove far atterrare una cosa così? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
| |
| |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via |
(Pommade)
| (Pomata) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
| |
| |
| |
| |
| |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait groin
| Fa grunf |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait coin-coin
| Fa quà quà |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait meuh
| Fa muu |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait…
| Fa… |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Il avait un setter irlandais
| Aveva un setter irlandese accanto |
| |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| In un locale per single, un martedì sera |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Ballarono insieme un lento |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Che panorama spettacolare |
Elle avait les dents blanches
| I denti di lei erano bianchi |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Charabia]
| [Borbottio] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Dandole una gomitata |
(Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire)
| (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Pour leur servir le dîner commandé
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La folla intorno che prima si accalcava |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Il la mena dans un motel
| Lui la portò in un motel |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| E invece lo fece arrabbiare! |
[Charabia]
| [Borbottio] |
| |
Il la traita de truie
| Lui la chiamò stronza |
Truie truie
| Stronza stronza |
Salope et pute
| Zoccola e porca |
Pute pute
| Porca porca |
De pouffiasse
| Troia |
Pétasse pétasse
| Troia troia |
Et de connasse
| E mignotta |
Et elle claqua la porte
| E lei sbatté la porta |
La porte !
| La porta! |
Dans une frénésie d’agacement !
| In una frenesia di stizza! |
Une frénésie d’agacement !
| Una frenesia di stizza! |
C’est une frénésie d’agacement !
| Questa è una frenesia di stizza! |
Oh !
| Oh! |
Je suis agacée
| Sono stizzita |
Et j’ai une frénésie !
| E ho una frenesia! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| Lei singhiozza sul sofà |
BOU-OUH !
| SIGH SIGH! |
Elle pleure et pleure
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOU-OUH-OUH !
| SIGH SIGH SIGH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
Il monte dans sa voiture
| Lui sale in macchina |
Mais la batterie fait flop
| Ma la batteria si è scaricata |
Alors il doit utiliser le téléphone
| Allora deve usare il telefono |
Et elle lui taille une pipe
| E lei gli fa una spompinata |
Et c’est la fin de l’histoire
| E questa è la fine della storia |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| Per le brave donne non c’è molta speranza |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Pour elles, cette denrée rare a disparu
| I bravi uomini sono per loro merci rare |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
Donc…
| Quindi loro… |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Une fille n’a pas besoin
| Una ragazza non ha bisogno |
De lubrifiants particuliers
| Di lubrificarsi in maniera strana |
Pour détendre
| Per allentarsi |
Un peu son derrière
| Un po’ il fondoschiena |
Toute sorte
| Qualunque tipo |
De lubrifiant fonctionnera
| Di lubrificante funzionerà |
Peut-être pris d’un autre
| Preso da un’altra |
Partie de toi
| Parte di te, chissà |
Lubrifiant du nord
| Lubrificante dal nord |
Lubrifiant du sud
| Lubrificante dal sud |
Prends un peu de salive, ma douce
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
Du côté de ta bouche
| Dal bordo della tua bocca |
Passe-la dessus
| Passala sopra |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrificatelo giù |
Voilà ces hurlements fous…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
| |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrificatelo giù |
Ah, lubrifie-toi dessous
| Ah, lubrificatelo giù |
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale |
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
| E voi, babbei, non possedete un fico secco |
| |
Hare Rama, a-t-il si tort
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
De vous envoyer faire le tour
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
Les losers n’hériteront de rien
| Gli sfigati non erediteranno niente |
| |
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
| Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
| Perché quello che fanno a Washington |
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
Tu es même pas le numéro deux ou trois
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
Et alors que dois-tu faire ?
| E allora cosa devi fare? |
| |
| |
Mange ce porc, mange ce jambon
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale |
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male |
Moïse, Abraham et Aaron…
| Mosè, Aronne e Abramo… |
Sont une perte de temps
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
| |
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
(File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)
| (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto |
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
| È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore |
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
| Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle |
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle |
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
| E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore |
| |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? |
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Ou dégager une mauvaise odeur
| O emanare un cattivo odore |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Ou dégager une odeur minable
| O emanare un odore dozzinale |
Mon cœur, mon cœur
| Cuore mio, cuore mio |
Mon cœur !
| Cuore adorato! |
Ou dégager… Ou dégager une odeur minable
| O emanare… O emanare un odore dozzinale |
| |
Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
| Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara |
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
| Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara |
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
| E pensano di essere tutti dei veri schianti |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
| E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti |
| |
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
| Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno |
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
| E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno |
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
| E tutti pensano di passare una serata festosa |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
| E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
✄ Matthew a dit à Harriet
| ✄ Matthew ha detto a Harriet |
| |
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
| Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida |
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
| È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida |
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
| E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso |
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
| A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Se lo meritano, concordo |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Se lo meritano, concordo |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Se lo meritano, concordo |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Se lo meritano, concordo |
Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado…
| Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino… |
| |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Perché mi fa male pisciare? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
| Devo essermi preso il gono-cocco-caca! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Aïe aïe aïe !
| Ahi ahi ahi! |
Pourquoi…
| Perché… |
Pourquoi…
| Perché… |
Pourquoi…
| Perché… |
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?
| Perché… mi fa male… pisciare? |