[FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season.
| Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore quelques bouffonneries mal embouchées à bride abattue pour vous et vos proches, pendant cette période des fêtes. |
| |
A year ago today was when you went away ▶
| Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie ▶
|
But now you come back knockin’ on my door
| Mais maintenant tu reviens frapper à ma porte
|
And you say you’re back to stay
| Et tu dis que tu es rentrée pour rester ici
|
But I say…
| Mais moi, je dis…
|
| |
I don’t need you
| Je n’ai pas besoin de toi |
I don’t need you
| Je n’ai pas besoin de toi |
I don’t want you
| Je ne veux pas de toi |
I don’t want you
| Je ne veux pas de toi |
I don’t need you
| Je n’ai pas besoin de toi |
Oh, you treat me so bad, baby
| Oh, tu me traites si mal, chérie |
I don’t love you
| Je ne t’aime pas |
Oh, you treat me like a piece of shit
| Oh, tu me traites comme une merde |
I don’t need you
| Je n’ai pas besoin de toi |
Oh, you know that’s not it
| Oh, tu sais que ce n’est pas ça |
I don’t want you
| Je ne veux pas de toi |
I can’t use you
| Je ne sais pas quoi faire de toi |
Gotta get a rubber girl
| Je dois avoir une nana en caoutchouc |
Need a rubber girl
| J’ai besoin d’une nana en caoutchouc |
Rubber girl
| Nana en caoutchouc |
Send me up a little rubber girl
| Envoyez-moi une nana en caoutchouc |
Y’know I can put it in the back
| Je peux la lui mettre derrière, tu sais |
I got a rubber girl
| J’ai une nana en caoutchouc |
I get one with a 69 dollar battery pack
| J’en ai acheté une à 69 dollars avec un compartiment à piles |
Here comes my rubber girl
| Voilà ma nana en caoutchouc |
The little rubber girl
| La nana en caoutchouc |
A little rubber girl
| Une nana en caoutchouc |
She loves to do anything I want
| Elle aime faire tout ce que je veux |
Little rubber girl
| Nana en caoutchouc |
My little rubber girl
| Ma nana en caoutchouc |
My little rubber girl
| Ma nana en caoutchouc |
I pull the string and she do anything
| Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout |
I know she loves me
| Elle m’aime, je sais |
I can put it in the back
| Je peux la lui mettre derrière |
I know she loves me
| Elle m’aime, je sais |
I can put it in the front crack
| Je peux la lui mettre dans la fente devant |
Know she loves me
| Elle m’aime, je sais |
I can push her tonsils down her throat
| Je peux pousser ses amygdales dans sa gorge |
I know she loves me
| Elle m’aime, je sais |
And make that bitch scream like a goat
| Et faire crier cette salope comme une chèvre |
I never have no trouble with my rubber girl
| Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
I love to bend her over and ram it all the way in
| J’aime la plier et la lui fourrer jusqu’au bout |
I never have any trouble with the little rubber girl
| La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
And then go back and do it again
| Et puis revenir le refaire |
I never have no trouble with the little rubber girl
| La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Y’know you treated me like shit
| Tu m’as traité comme une merde, tu sais |
I never have no trouble with the little rubber girl
| La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
OH, that’s why I never fucked you, baby
| Oh, c’est pourquoi je ne t’ai jamais baisé, chérie |
I love my little rubber girl
| J’aime ma nana en caoutchouc |
My little rubber girl
| Ma nana en caoutchouc |
I never have no trouble with my little rubber girl
| Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
She’s the only girl
| Elle est unique |
I never have no trouble with my little rubber girl
| Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
I just pull the string and she don’t talk back
| Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas |
And she dances great!
| Et elle danse bien ! |
She likes to put it in the back
| Elle aime qu’on la lui mette derrière |
I don’t need you
| Je n’ai pas besoin de toi |
My kind of girl
| La bonne nana pour moi |
Little rubber girl
| Nana en caoutchouc |
Y’know I fuck you every day
| Je te baise chaque jour, tu sais |
Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl
| Nana en caoutchouc |
And you treat me like shit
| Et tu me traites comme une merde |
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl
| Nana en caoutchouc |
Fuck you bitch I’m gonna rape…
| Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer… |
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
| Nana en caoutchouc |
My little rubber girl
| Ma nana en caoutchouc |
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
| Nana en caoutchouc |
Little rubber girl
| Nana en caoutchouc |
Little rubber girl
| Nana en caoutchouc |
Oh, my little rubber girl, rubber girl
| Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc |
Little rubber girl
| Nana en caoutchouc |
OH, my little rubber girl
| Oh, ma nana en caoutchouc |
Little rubber girl
| Nana en caoutchouc |
HEY, my little rubber girl
| Hé, ma nana en caoutchouc |
I don’t need you
| Je n’ai pas besoin de toi |
69 dollars’ll put you in heaven, baby
| 69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars |
You know…
| Tu vois… |
Me and my rubber girl
| Moi et ma nana en caoutchouc |
You must admit you’re… baby
| Tu dois admettre que tu es… chérie |
We get along really swell, we never argue
| On s’entend très bien, on ne se dispute jamais |
Three holes, no waiting
| Trois trous, pas d’attente |
[FZ] This is a song about the union, friends
| Voici, une chanson sur le syndicat, les amis |
How they fucked you over and the way they bends
| Comment ils vous ont baisés et comment ils plient |
The rules to suit a special few
| Les règles pour les adapter à quelques élus |
And you gets pooched every time they do
| Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus |
| |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
People, we gotta stick together
| Les amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
People, we gotta stick together
| Les amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
| |
Once upon a time the idea was good
| L’idée était bonne dans le passé |
If only they’d a-done what they said they would
| Si au moins ils avaient fait ce qu’ils disaient qu’ils feraient |
It ain’t no better, they’s makin’ it worse
| Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas |
The labor movement got the mafia curse
| Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia |
| |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
People, we gotta stick together
| Les amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
People, we gotta stick together
| Les amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
| |
Don’t be no fool, don’t be no dope
| Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas connards |
Common sense is your only hope
| La jugeote est votre seul espoir |
When the union tells you it’s time to strike
| Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards |
Tell the motherfucker to take a hike
| D’aller se faire voir |
| |
Oh yeah
| Oh oui |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
People, we gotta stick together
| Les amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
People, we gotta stick together
| Les amis, il faut se serrer les coudes |
You know we gotta stick together
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez |
You know we gotta stick…
| Il faut se serrer les coudes, vous voyez… |
[FZ] You know, your mama and your daddy
| Ta maman et ton papa, tu vois |
Saying I’m no good for you
| Disent que je ne suis pas bon pour toi |
They call me “Dirty from the alley”
| Ils m’appellent « Crade de la ruelle » |
Till I don’t know what to do
| Jusqu’à me faire perdre la boule |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! » |
I can’t take it!
| Je ne résiste pas ! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to burn your dad
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
I get real mean when it makes me mad
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas |
| |
Later I tried to call you
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Your mama told me you weren’t there
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
(You just weren’t there)
| (Tu n’étais pas là) |
She told me don’t bother to call again
| M’a dit de ne pas me prendre la peine d’appeler à nouveau |
Unless I cut off all my hair
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! » |
I can’t take it!
| Je ne résiste pas ! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to burn your dad
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
I get real mean when it makes me mad
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Later I tried to call you
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Your mama told me you weren’t there
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
(You just weren’t there)
| (Tu n’étais pas là) |
She told me don’t bother to call again
| M’a dit de ne pas me prendre la peine d’appeler à nouveau |
Unless I cut off all my hair
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! » |
I can’t take it!
| Je ne résiste pas ! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to burn your dad
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
I get real mean when it makes me mad
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas |
I’m a little pimp with my hair gassed back
| Je suis un petit maquereau avec une coupe de cheveu en arrière |
A pair a khaki pants ▶ and my shoe shined black
| Un pantalon kaki et des souliers vernis noirs ▶ |
I got a little lady… she walks the street
| J’ai une petite dame… tapine dans la rue |
Tellin’ all the boys that she cain’t be beat
| En disant à tous les gars qu’elle est ne peut pas être battue |
| |
She can’t be beat, she can’t be beat
| Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue |
She’s so sweet, you know she can’t be beat
| Elle est si douce, tu vois, elle ne peut pas être battue |
She can’t be beat, she can’t be beat
| Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue |
She’s so sweet, you know she can’t be beat
| Elle est si douce, tu vois, elle ne peut pas être battue |
| |
“A twenny dollah bill (I can set you straight)
| « Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça) |
Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late”
| Rencontrons-nous au coin, mon gars, et ne tarde pas » |
Man in a suit with a bow-tie neck
| Un homme en costume avec un nœud pap aussi |
Tryna buy some pussy with a third party check
| Essaie de s’acheter un peu de chatte avec un chèque d’une tierce partie |
| |
A third party check, a third party check
| Un chèque d’une tierce partie, un chèque d’une tierce partie |
He’s tryna buy some pussy with a third party check
| Essaie de s’acheter un peu de chatte avec un chèque d’une tierce partie |
A third party check, a third party check
| Un chèque d’une tierce partie, un chèque d’une tierce partie |
He’s tryna buy some pussy with a third party check
| Essaie de s’acheter un peu de chatte avec un chèque d’une tierce partie |
| |
Standin’ onna porch of the Lido Hotel
| Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise |
Floozies in the lobby love the way I sell:
| Les pouffiasses dans le hall aiment comme je transforme en marchandise : |
Hot meat
| Chair chaude |
Hot rats
| Souris chaudes |
Hot cats
| Chattes chaudes |
Hot zitz
| Pustules chaudes |
Hot meat
| Chair chaude |
Hot feet
| Pieds chauds |
Hot rats
| Souris chaudes |
Hot cats
| Chattes chaudes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] I might be movin’ to Montana soon
| Je pourrais déménager bientôt au Montana |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Pour faire pousser une plantation de fil dentaire |
| |
Raisin’ it up
| Je le ferais pousser |
Waxin’ it down
| Avec de la cire, je l’enduirais |
In a little white box
| Dans une petite boîte blanche |
That I can sell uptown
| Que, dans la ville, je vendrais |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétude |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
Raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Well, I just might grow me some bees
| Eh bien, je pourrais aussi élever des abeilles |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Mais je laisserais le truc doux à quelqu’un d’autre |
(How ‘bout you there?)
| (Peut-être à toi là-bas ?) |
But then, on the other hand I would…
| D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… |
| |
Keep the wax
| Garder la cire |
An’ melt it down
| Et la faire fondre lentement |
Pluck the floss
| Je pourrais cueillir le fil |
An’ swish it aroun’
| Et le faire bruisser dedans |
| |
And I’d have me a crop
| Et j’aurais ma plantation |
Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
| |
An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
| Et ce serait la meilleure (c’est pourquoi je vais déménager au Montana) |
| |
Movin’ to Montana soon
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Gonna be a dental floss tycoon
| Je vais devenir un magnat du fil dentaire |
(Yes, I am)
| (Oui, c’est ça) |
I’m movin’ to Montana soon
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Je vais devenir un fagnat dilmentaire |
(Look out!)
| (Attention !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Je cueille le fil dentaire mûr |
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
| Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil |
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
| Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… |
| |
Oh!
| Oh ! |
I’m ridin’ a small tiny hoss
| Je chevauche un cheval riquiqui |
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
| (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval |
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture, à tout le moins |
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture, à tout le moins |
Anyway
| À tout le moins |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Even if you think it is a little silly, folks
| Même si vous pensez que c’est un peu stupide, les amis |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, les amis |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, les amis |
| |
I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir)
| Je vais me trouver un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs) |
An’ ride that sucker all along the border line
| Et je vais chevaucher ce con tout le long du périmètre |
With a…
| Avec, à la main, une… |
| |
Pair of heavy-duty
| Résistante |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Pincette incrustée de zircon |
Every other wrangler would say
| Tous les autres bergers des troupeaux diraient |
I was mighty grand
| Que je suis super, carrément |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétude |
‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss
| Parc’que je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
Hopla!
| Hop ! |
Raisin’ my lonely dental floss
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Well, I might ride along the border
| Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Avec ma pincette luisant dans la nuit au clair de la lune |
And then I would…
| Après quoi je vais… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Prendre une tasse de café |
An’ give my foot a push…
| Et monter en croupe avec un saut en l’air… |
Just me an’ the pygmy pony
| Juste moi et mon poney pygmée |
Over by the dennil floss bush
| Le long des buissons de fil dentaire |
| |
An’ then I might just sorta jump back on
| Et ensuite, je pourrais, pour ainsi dire, le monter à nouveau |
An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana
| Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana |
| |
Movin’ to Montana soon
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Yippy-ty-o-ty-ay
| |
[Repeat]
| [Répète] |
Ooo-ooo-ooo-ooo
| |
Ooo-ooo
| |
| |
What wickedness id dis?
| Cette méchanceté, c’est quoi ? |
De way you’s carryin’ on!
| Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! |
Dis pygmy I been clutchin’
| Ce pygmée que je serre dans mes bras |
Have been lef’ out on de lawn!
| A été abandonné dehors dans le jardin ! |
| |
De daddy were ne-glij-ible
| Son papa était négligeable |
De mama were de-flate-able
| Sa maman était dégonflable |
De trauma to de imfunt
| Le trauma du nourrisson |
Be mostly not ne-gate-able
| Est presque indéniable |
| |
Yo’ urgin’ to be exitin’
| Tu es pressé de te barrer |
Because of dem fla-MIN-I-GO’S
| À cause de ces flamants près de la jardinière |
Be thoroughly perplexin’ him
| Il est complètement déconcerté |
Because of where yo’ Petuh ▶ goes
| D’où tu mets ton Pierre |
| |
If only you been ‘siderate
| Si tu étais plus aimable |
Erbout dis lil’ illiterate
| Avec ce p’tit analphabète |
I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶
| Je n’aurais pas dû me traîner dans le sable ▶ |
Way down yonder in E-gyp-lan’
| Là-bas, au fin fond de l’Égypte |
| |
Dey callin’ me “Brown Moses”
| On m’appelle « Moïse Brun » |
Fo’ dat id sho’ly what I am
| Parc’que c’est ce que je suis, sûrement |
Ancient an’ re-lij-er-mus
| Ancien et religieux |
Solemn an’ pres-tig-i-mus
| Solennel et prestigieux |
| |
Wisdom reekin’ outta me
| La sagesse qui exhale de moi, accompagnée |
‘Long wif summa dis baby pee
| D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé |
‘Minds me of dem river weeds
| Me rappelle ces herbes aquatiques |
An’ all dem ignint Bible deeds
| Et toutes ces ignorantes écritures bibliques |
| |
Growed up in de Pharoah place
| J’ai grandi au pays du Pharaon |
Lef’ de sucker in disgrace!
| J’ai laissé en disgrâce ce con ! |
Some dem boys refuse to loin
| Certains de ces gars refusent de me prêter |
Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
| Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! |
| |
Somethin’ borry, somethin’ blue!
| Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose de bon augure ! |
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
| Garder un papier à rouler dans la pompe rassure ! |
Hear me when I’m tellin’ you:
| Écoute-moi quand je veux te dire : |
“Leavin’ de midgit were wrong t’do!”
| « Abandonner ce minus a été une erreur ! » |
| |
It’s a terr’ble thang, done did to him!
| Ce qu’on lui a fait est une abomination ! |
Left wit de crab-grass over his CHIN!
| Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! |
| |
Sho’ly one day he will grow
| Un jour il va grandir et, bien sûr |
An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe
| Il foutra de la merde dans ton ✄ sac à malheurs |
| |
Ol’ Brown Moses now have spoke!
| Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! |
Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
| Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent |
| |
✄ I likes my wine, I loves my gin
| ✄ J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé |
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him!
| Et en guise de p’tit gage, je te le laisserai ! |
A lil’ collateral I’ll gives ya him!
| En guise de p’tit gage, je te le laisserai ! |
A lil’ collateral I’ll gives ya him!
| En guise de p’tit gage, je te le laisserai ! |
For a lil’ collateral
| En guise de p’tit gage |
A lil’ collateral
| En guise de p’tit gage |
A lil’ collateral
| En guise de p’tit gage |
A lil’ collateral
| En guise de p’tit gage |
A lil’ collateral
| En guise de p’tit gage |
A lil’ collateral
| En guise de p’tit gage |
A lil’ collateral
| En guise de p’tit gage |
For a lil’ collateral
| En guise de p’tit gage |
I’ll gives you HIM!
| Je te le laisserai ! |
I’ll gives you…
| Je te laisserai… |
TAKE A POMPADOUR, BABY!
| PRENDS UN BANANÉ, MON CHER ! |
| |
Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft ▶ of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now.
| Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable incarné par le Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique ▶, nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça. |
| |
Somewhere, over there, I can tell
| Quelque part, là-bas |
I guess so
| On dirait bien |
There’s a voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit
| J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale |
Whoo, do tell!
| Oh, raconte ! |
Who does not wish me well!
| Qui, je sais, ne m’aime pas ! |
| |
His clothes are quite stupid and also his shoes!
| Ses fringues sont assez stupides et aussi ses chaussures ! |
Ain’t no biznis like show biznis
| Aucun business n’est comme le show business |
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
| Il a un grand bec de canard ! (Qui sait comment peut-il mâcher sa nourriture !) |
| |
He thinks he knows something about the great plan!
| Il croit connaître un rayon en ce qui concerne le grand complot ! |
How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND
| En comment l’insipidité suprême devra gouverner et commander bientôt |
| |
He knows not a drop, not a crumb, not a whit
| Il ne connaît ni une larme ni une miette, que dalle |
Of the reason for doing this criminal shit
| Du motif qui a poussé à commettre cette saloperie criminelle |
And then, if he did would it matter a bit?
| Et même s’il le savait, on s’en branle |
| |
NOT AT ALL!
| DU TOUT ! |
Because it is WRIT
| Parce que cette chose est écrite |
Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT:
| Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : |
| |
“Only the boring and bland shall survive!
| « Seuls les raseurs et les insipides survivront ! |
Only the lamest of lameness will thrive!”
| Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » |
Take it or leave it, you won’t be alive
| À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas |
If you are overtly CREATIVE!
| Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! |
| |
Fairies and faggots and queers are “creative”
| Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » |
All the best music on Broadway is “native”
| À Broadway, toute la meilleure musique est « native » |
Who will step forward and end all this trouble?
| Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? |
For beige-blandish citizens clutching the rubble
| Si les citoyens beiges-insipides accrochés aux débris |
Of vanishing dreams, of wimpish amusement
| De rêves évanescents, d’amusements de froussards |
Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT!
| Seront remplacés par un gros « créative » bazar ! |
| |
Soon, my brave zombies, you’ll make your return
| Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez |
Broadway will GLOW! Broadway will burn!
| Broadway va briller ! Broadway va brûler ! |
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
| (Avec les restes de toutes les choses innovantes) |
My holy disease will DO wonders for you!
| Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! |
Those lovely producers who paid for you ‘then’
| Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ |
Will do it again, and again, and again!
| Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! |
| |
The spying potato
| Cette patate moucharde |
The spying potato!
| Cette patate moucharde ! |
With horrible diction
| À l’horrible diction |
That terrible diction!
| Cette terrible diction ! |
Will rot in the garbage
| Pourrira dans la poubelle |
I can smell it right now!
| Je peux déjà sentir ça ! |
When this show’s eviction
| Quand l’éviction de cette représentation |
Takes place shortly after my alternate skill
| Aura lieu, peu après que mon autre habileté |
Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL!
| Pour saboter les représentations théâtrales triomphera sur votre volonté ! |
| |
I’ve a special review
| J’ai une critique spéciale |
Yes I know you really do
| Oui, tu l’as pour de vrais, je sais |
I’ve been saving for years
| Que j’ai gardée depuis des années |
Yes I know you really have
| Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais |
For a show just like THIS
| Pour un spectacle comme celui-ci |
For a really stupid show
| Pour un spectacle très stupide |
With potatoes and QUEERS
| Avec des patates et des pédés |
| |
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
| Je dirai qu’il est nul, atroce et profane |
I’ll say it makes boils inside of your skull
| Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne |
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year
| Je dirai que c’est le pire-des-pires de l’année |
No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear
| Pas de ✄ vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées |
I’ll say it’s the work of an infantile mind
| Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé |
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
| Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez |
A better excuse to spend money or time
| Des meilleurs prétextes pour gaspiller |
At a Tupperware party
| Votre temps ou argent lors d’une fête de promotion |
So, do ✄ be a smarty!
| Donc, ✄ ne soyez pas con ! |
Hold on to that dollar a little while longer
| Accrochez-vous bien ces dollars encore |
For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
| Parce que les dépenser ici, mince, ce serait la pire erreur ! |
| |
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
| QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? |
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
| OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? |
THE “HEART” AND “SOUL”
| « LE CŒUR » ET « L’ÂME » |
THE PATTER?
| LE BLABLA ? |
THE PITTER?
| LE BLABLABLA ? |
| |
And after this deadly review hits the paper
| Et après que cette critique meurtrière sera publiée dans les journaux |
In will come roper, bender & raper
| Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo |
To legally execute all that remains
| Pour exécuter selon la loi tout ce qui restera de ce spectacle rogue |
Of this tragic amusement for drug-addled brains
| Conçu pour des cerveaux étourdis par la drogue |
Drug-addled brains
| Des cerveaux étourdis par la drogue |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hold on to that G-string a little while longer
| Accrochez-vous bien ces pagnes encore |
For bending it here, why, it couldn’t be wronger!
| Parce que se pencher ici, mince, ce serait la pire erreur ! |
| |
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
| QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? |
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
| OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? |
THE “HEART” AND “SOUL”
| LE CŒUR » ET « L’ÂME » |
THE PATTER?
| LE BLABLA ? |
THE PITTER?
| LE BLABLABLA ? |
| |
And after this deadly review hits the paper
| Et après que cette critique meurtrière sera publiée dans les journaux |
In will come roper, bender & raper
| Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo |
To legally execute all that remains
| Pour exécuter selon la loi tout ce qui restera de ce spectacle rogue |
Of this tragic amusement for drug-addled brains
| Conçu pour des cerveaux étourdis par la drogue |
Hey hey hey hey hey hey, brai-hains
| Hé hé hé hé hé hé, cerveaux |
[FZ] Thank you!
| Merci ! |
| |
Love of my life, I love you so
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Love of my life, don’t ever go
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
I love you only, love, love of my life
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Ahh, love of my life
| Ah, amour de ma vie |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Les étoiles dans le ciel, qui ne mentent jamais |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me disent que tu as besoin de moi, ne me laisse pas tomber |
I love you only, love, love of my life
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Les étoiles dans le ciel, qui ne mentent jamais |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me disent que tu as besoin de moi, ne me laisse pas tomber |
I love you, darling, I love you only
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Don’t ever leave me, don’t make me lonely
| Ne me quitte jamais, ne me laisse pas |
| |
Love of my life, I love you so
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Love of my life, don’t ever go
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
I love you only, love, love of my life
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
My love, love of my life
| Mon amour, amour de ma vie |
Ahh, love of my life
| Ah, amour de ma vie |
Love of my life
| Amour de ma vie |
My love, love of my life
| Mon amour, amour de ma vie |
Ahh, love of my life
| Ah, amour de ma vie |
Love of my life
| Amour de ma vie |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amour de ma vie |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amour de ma vie |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my…
| Amour de ma… |
[Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast.
| [Ike] C’est bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont mis en champ une autre formation exceptionnelle. |
ARF
| OUAF |
[Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think?
| [Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de l’année au classement, qu’en dis-tu ? |
[Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think?
| [Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel problème ils ont cette année euh… ces Braves, pour quelque raison ils ont euh… ils ont des problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ? |
WOOH
| OUAF |
[Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff.
| [Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers l’ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, eh bien, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme. |
[Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that.
| [Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas du tout sortis à la lumière. Ils n’ont pas réussi à gérer ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page. |
[Ike Willis] Oh, here he goes ag—. Smash foul! Dawson up to the plate.
| [Ike] Oh, le revoilà. Tir hors cible ! Dawson jusqu’à la base. |
“That goes for your little dog, too!”
| « Ça vaut également pour ton toutou ! » |
[Walt Fowler] He really gets a hold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building! ▶
| [Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté l’immeuble ! ▶ |
“That goes for your little dog, too!”
| « Ça vaut également pour ton toutou ! » |
“That goes for your little dog, too!”
| « Ça vaut également pour ton toutou ! » |
[Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game
| [Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match |
“That goes for your little dog, too!”
| « Ça vaut également pour ton toutou ! » |
“That goes for your little dog, too!”
| « Ça vaut également pour ton toutou ! » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
They… ‘re singing
| Ils… chantent |
He… swung on it an’ missed
| Il… Il a vacillé et l’a ratée |
Smash foul!
| Tir hors cible ! |
WOOH
| OUAF |
Fans getting out of here in a hurry
| Les fans sortent d’ici à la hâte |
The… player steps up to the plate
| Le… joueur accélère vers le but |
ARF
| OUAF |
Take me… out to the game
| Emmène-moi… au match |
Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack
| Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns caramélisés Cracker Jack |
I don’t care if he… never gets back
| Peu m’importe s’il… il ne retourne jamais |
Swung on it an’ missed
| Il a vacillé et l’a ratée |
[Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres |
That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître |
‘Bout the regular life in the day
| De la normale vie quotidienne |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer |
| |
Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops
| Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’
| Dans la tanière où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais, je dis |
Torchum never stops, talkin’
| La torture ne cesse jamais, je dis |
Torchum never stops
| La torture ne cesse jamais |
Torchum never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there
| Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté |
In the chamber right near there
| Dans la chambre à côté |
He eats the snouts an’ trotters first
| Il mange le museau et les pattes pour commencer |
The loins an’ the groins are then dispersed
| Le filet et l’aine sont depuis dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style au couteau est bien testé |
| |
He stands and shouts:
| Il se lève et crie : |
“All men be coist”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be coist”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be coist”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be coist”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
And disagree, well, no-one durst
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
He the best of course of all the woist
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
Best of course of all the woist
| Bien entendu, le meilleur des pires |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops
| Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’
| Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis |
Torchum never stops
| La torture ne cesse jamais |
Torchum never stops, talkin’
| La torture ne cesse jamais, je dis |
Torchum never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all those people that he’s shut away down there?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ? |
Someone painted
| Peints par quelqu’un |
Are they -isms later ornated?
| Sont-ils des -ismes ornés après ? |
Once they come they have been tainted
| Après leur arrivée, ils ont été contaminés |
Once they come they have been tainted
| Après leur arrivée, ils ont été contaminés |
| |
Never been explained since at first it was created
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, and its kin
| Mais un donjon et tout ce genre de chose |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of any anything that’s been
| Tout ce qui a existé |
Could be a her but it’s prob’ly a him
| Pourrait être une elle, mais c’est probablement un lui |
Could be a her but it’s prob’ly a him
| Pourrait être une elle, mais c’est probablement un lui |
It’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
It’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
| |
An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast
| Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs |
Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now
| Tout donjon a un préfabriqué, où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant |
Torchum never stops
| La torture ne cesse jamais |
Torchum never stops, talkin’ to you
| Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous |
Torchum never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL.
| Vous voyez, l’Église passe un mauvais moment ces jours-ci. Le fric ne tourne plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouvel expédient pour vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, ils vous rappellent l’enfer. |
Whoo-hoo-hoo-HA-HA
| |
If you commit a sin you’re gonna go to HELL
| Si tu commets un péché, tu finiras en enfer |
Oui-oui
| Oui, oui |
Well, let me give you an example, this boy over here
| Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière |
Tell ‘em about it, brother Zappa
| Raconte-le-leur, frère Zappa |
Sometimes people say that if you FUCK somebody
| Parfois on dit que, si tu baises quelqu’un |
Oh Lord
| Seigneur |
It’s a sin
| C’est péché |
Oui-oui
| Oui, oui |
This may or may not be true
| C’est peut-être vrai ou pas |
Testify
| Je suis témoin |
This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR
| En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare |
Woo-hoo
| |
With an UMBRELLA
| Avec un parapluie |
Oui oui
| Oui, oui |
With a ZUCCHINI
| Avec une courgette |
Testify
| Je suis témoin |
Oui
| Oui |
With a SHOE
| Avec une chaussure |
Oui
| Oui |
With an ENEMA BAG
| Avec un lavement |
Ha ha
| Ha ha ha |
(What else did you do?)
| (Qu’as-tu fait d’autre ?) |
A vibrato bar
| Un levier de vibrato |
A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL.
| Un levier de vibrato ! Quelqu’un dira que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer. |
Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell
| Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer |
Oui
| Oui |
There is no such thing as hell
| Telle chose n’existe pas |
Oui
| Oui |
There is no hell
| Il n’y a pas d’enfer |
Oui, oui
| Oui, oui |
There is only FRANCE!
| Il n’y a que la France ! |
Oui, oui!
| Oui, oui ! |
[Bobby Martin] His name is Stevie Vai
| Steve Vai est son nom |
And he’s a crazy guy
| Et il est un peu zinzin |
Last November, I recall, he needed a spanking
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée |
| |
He decided then
| Il décida donc |
A female specimen
| Que si une femme quelconque |
Would be exciting for a night to give him a spanking
| Pour une nuit, lui donnait une fessée, il serait excité |
| |
Laurel was her name
| Laurel était le nom de cette femme |
She came to Notre Dame
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame |
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking)
| (Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée) |
| |
She was large and soft
| Elle était moelleuse et grassouillette |
Then she beat him off
| Puis lui fit une branlette |
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là |
| |
Hair brush!
| Brosse à cheveux ! |
Oh! What a hair brush!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
Oh! What a hair brush!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
(It’s not that he requires grooming!
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! |
Guys with light blue hair NEVER DO)
| Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) |
| |
Then she did exclaim:
| Puis elle s’exclama : |
“There’s another game
| « Il y a un autre jeu, tu vois |
That we can play with this device and then a banana”
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » |
| |
It was slightly green
| Elle était légèrement verte en fait |
Vapors in between
| D’entre les fesses, des exhalations montaient |
Rising up to fill the room and cook the banana
| En saturant la chambre et en cuisant la banane |
| |
She said it was dry
| Elle dit que la banane était rugueuse |
“Stevie, won’t you try
| « Steve, pour la rendre plus huileuse |
To drool a little drool on it and grease the banana”
| Bave un peu sur la banane » |
| |
Later in the dawn
| Plus tard, avant la pleine journée |
Laurel carried on
| Laurel continuait |
She got right up and dressed herself and ate the banana
| Se leva, se revêtit et mangea la banane |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
| Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| Et, avant que j’aie payé ma dette envers la société, il faudra longtemps |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Et moi qui ne voulais que jouer de la guitare et des glissandos comme ça… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| J’ai pigé |
I’ll be sullen and withdrawn
| Je serai introverti et grincheux |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Je me terrerai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
And dream of guitar notes that would irritate
| En rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
An executive kinda guy…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Alors, j’imagine que celui-là convenait |
If they only coulda heard it
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick
| Une demi-douzaine d’eux, en se suçant la bite mutuellement, s’étoufferaient |
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
| Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
But that’s OK
| Pour ne pas broyer du noir |
I’ll be gettin’ outta here pretty soon
| OK, je couperai bientôt la corde |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here
| Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it!
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement ! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
| |
An’ outside now…
| Et dehors maintenant… |
Outside now, yeah
| Dehors maintenant, ouais |
Outside now…
| Dehors maintenant… |
Outside now, yeah
| Dehors maintenant, ouais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
| |
[FZ] One, two, three, four
| Un, deux, trois, quatre |
Fruit!
| Pédé ! |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
[FZ] Run to the toilet, honey
| File aux toilettes, mon chéri |
Comb your hair
| Te peigner les cheveux |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Pucker your lips an’ check your shoulders
| Frise tes lèvres et vérifie tes épaulettes |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Parc’que des pellicules pourraient bien y avoir trouvé cachette |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
That you just might go somewhere
| Que un jour tu aurais pu devenir quelqu’un |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Fille-disco, tu es canon |
You need a Disco Boy to treat you right
| Il te faut un garçon-disco qui te traite bien |
He’ll do a lil’ dance
| Il dansera un peu |
Take you home tonight
| Te mènera ce soir à la maison |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| Ses cheveux, tu dois les laisser tomber, mais son peigne, tu peux l’embrasser |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Run to the toilet, honey
| File aux toilettes, mon chéri |
Comb your hair
| Te peigner les cheveux |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
While you’re standin’ there
| Pendant que tu te tiens là |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| Et que te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
Well, disco chit-chat; so demure
| Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste |
Pump that booty all across the floor
| Remue ces fesses sur toute la piste |
A disco drink
| Une boisson-disco |
A disco wink
| Un clin-d’œil-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses) |
| |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Go on, take your teeth out, girl! ▶
| Vas-y, enlève ton dentier, ma fille ! ▶ |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
You got one more chance
| Tu as une dernière chance |
To comb your hair again
| De te recoiffer |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
They’re closin’ the bar
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
And she’s leavin’ with your friend
| Et elle se tire avec ton pote, c’est ça |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
So wipe your nose
| Alors mouche-toi, vas-y |
An’ try it again to get a little pussy tomorrow
| Et demain, de trouver une petite chatte, essaie à nouveau |
| |
Disco Boy, no one understands
| Garçon-disco, personne ne te comprend |
But thank the Lord
| Mais remercie le Seigneur |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| D’avoir toujours les mains pour te faire cette branlette qu’effacera ta douleur-disco |
| |
It’s Disco Love tonight
| C’est amour-disco ce soir |
Make sure you look all right
| Vérifie que tu as fière allure |
It’s Disco Love tonight
| C’est amour-disco ce soir |
Make sure you look all right
| Vérifie que tu as fière allure |
[Bobby Martin] I got to be free
| Je dois être libre |
Free as the wind
| Libre comme le vent |
Free is the way
| Libre, voilà comment |
I got to be
| Je dois être |
| |
Maybe I’m lost
| Peut-être que je suis perdu |
Maybe I’ve sinned
| Peut-être que j’ai péché |
I got to be
| Je dois être |
Totally free
| Totalement libre |
| |
[FZ] Our parents don’t love us
| Nos parents ne nous aiment pas |
Our teachers they say
| Nos professeurs sont monotones |
Things that are boring
| C’est pour ça que |
So we’re running away
| Nous nous enfuyons |
And we will be free
| Et nous serons libres |
And people will see
| Et les gens vont comprendre |
That when we are free
| Que, quand nous sommes libres |
That’s the way we should be
| C’est comme ça que nous devrions être |
| |
We must be free!
| Nous devons être libres ! |
We must be free as the wind
| Nous devons être libres comme le vent |
We were free, well, when we were born!
| Nous étions libres, eh bien, à notre naissance ! |
We were born free, but now we are not free anymore!
| Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! |
| |
But we wanna be free
| Mais nous voulons être libres |
An’ we’re gonna be free
| Et nous serons libres |
So we wanna be free
| Donc nous voulons être libres |
An’ we’re gonna be free
| Et nous serons libres |
| |
Did you know that
| Savais-tu que |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit ? |
We want to be free
| Nous voulons être libres |
Free as the wind
| Libres comme le vent |
| |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit |
We want to be free
| Nous voulons être libres |
Free as the wind
| Libres comme le vent |
| |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit |
We want to be free
| Nous voulons être libres |
Free as the wind
| Libres comme le vent |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit |
| |
We wanna… (Yeah)
| Nous voulons… (Ouais) |
We wanna… (Yeah)
| Nous voulons… (Ouais) |
We wanna… (Yeah)
| Nous voulons… (Ouais) |
We wanna be free
| Nous voulons être libres |
| |
We’re gonna… (Yeah)
| Nous serons… (Ouais) |
We’re gonna… (Yeah)
| Nous serons… (Ouais) |
We’re gonna… (Yeah)
| Nous serons… (Ouais) |
We’re gonna be free
| Nous serons libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta be free
| Nous devons être libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta… (Yeah)
| Nous devons… (Ouais) |
We gotta be free
| Nous devons être libres |
| |
We gotta… (Gotta)
| Nous devons… (Devons) |
Gotta… (Gotta)
| Nous devons… (Devons) |
Gotta be free
| Nous devons être libres |
Gotta be free
| Nous devons être libres |
Gotta be free
| Nous devons être libres |
(Yeah, yeah)
| (Ouais, ouais) |
[Repeat]
| [Répète] |
[FZ] Truck driver divorce
| Le divorce du camionneur |
It’s very sad
| Est très triste |
(Steel guitars usually weep all over it)
| (Des guitares hawaïennes souvent y pleurent dessus) |
| |
The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language
| Les artificiers de la route intrépides et intelligents avec leur langage secret |
And their giant
| Et leurs géants |
Oversized
| Disproportionnés |
Mechanical
| Mécaniques |
TRANS-CONTINENTAL HOBBY-HORSE! ▶
| DADAS TRANSCONTINENTAUX ! ▶ |
| |
Truck driver divorce
| Le divorce du camionneur |
It’s very sad
| Est très triste |
Oh, the wife! ▶
| Oh, l’épouse ! ▶ |
Oh, the kids!
| Oh, les enfants ! |
Oh, the waitress!
| Oh, la serveuse ! |
Oh, the drive all night!
| Oh, conduire toute la nuit ! |
| |
Sometimes when you come home
| Parfois, quand tu rentres |
Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart
| Tu trouves un sale fils de pute qui essaie de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale |
| |
Oh, go ride the bull ▶
| Oh, va chevaucher le taureau ▶ |
Aw, go ride the bull
| Ah, va chevaucher le taureau |
Make it go up an’ down
| Fais-le monter et descendre |
An’ when you fall off you can eat the mattress
| Et quand tu tombes, tu peux cogner ta gueule sur le matelas |
| |
Truck driver divorce
| Le divorce du camionneur |
IT’S VERY SAD
| EST TRÈS TRISTE |
Bust yer ass
| Casse-toi le cul |
To deliver some string beans
| Pour livrer des haricots verts |
Oh yes!
| Oh oui ! |
Deliver some string beans
| Livrer des haricots verts |
Deliver a whole bunch of string beans to Utah! ▶
| Livrer tout un tas de haricots verts vers l’Utah ! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
La-la la-la la-la la-la
| |
La-la la-la la-la
| |
| |
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| « Prends ça dans ta face et pleure » était, de façon adaptable, son slogan |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Elle avait un orgue à touches de couleur, c’était une débutante naïve |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| Elle emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Ointment)
| (Pommade) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Presqu’un quart de dollar, c’est ça que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| Elle ne voulait pas rentrer regarder le pilon marteler dans le mortier |
Later she speaks on how Perellis might court her
| Plus tard elle raconte comment Perellis pourrait bien la courtiser |
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ga-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
Take a booger home with you to…
| Ramenez une mocheté chez vous pour… |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
Take a booger home with you to…
| Ramenez une mocheté chez vous pour… |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go oink
| Fait groin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go quack
| Fait coin-coin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go UUHH
| Fait ah |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go…
| Fait… |
[FZ] You know, sometimes in the middle of the night
| Parfois, tu vois, au milieu de la nuit |
You get to feeling uptight
| Tu commences à te sentir tendu |
And wish you were feelin’ alright
| Et tu voudrais aller mieux |
And you know you’re white
| Et tu sais que tu es blanc |
And you ain’t got no soul
| Et t’as pas d’âme |
And there’s no one with a hole nearby
| Et il n’y a personne avec un trou dans les parages |
And therefore in your teen-age madness and delirium
| Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado |
You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets
| Tu te tournes sans cesse entre tes petits draps gris moites d’ado |
In that little room with the psychedelic posters
| Dans cette petite chambre avec les affiches psychédéliques |
And the red bulb
| Et l’ampoule rouge |
And the incense
| Et l’encens |
And your bead collection
| Et ta collection de perles |
And your country song roundup books
| Et ta collection de livres de chansons country |
And you cry your tiny sick tears
| Et tu chiales tes petites larmes dégueu |
Tiny sick tears
| Petites larmes dégueu |
Tiny sick tears
| Petites larmes dégueu |
You know you gotto, gotto, gotto, gotto
| Tu sais que tu dois, dois, dois, dois |
You’ve gotta find some relief from the terrible
| Tu dois trouver un soulagement à la terrible |
From the terrible ache that is clutching right at your heart
| À la terrible douleur qui fend ton cœur |
Because it’s hurting you to your heart
| Parce que ça fait mal au cœur |
And you’re crying tiny sick tears
| Et tu chiales des petites larmes dégueu |
And you have to go downstairs
| Et tu dois descendre à l’étage inférieur |
Out of your bedroom
| Tu sortes de ta chambre |
Out into the hall
| Dehors, dans le hall |
Down to the living room
| En bas, jusqu’au salon |
Through the living room
| À travers le salon |
To the kitchen
| Jusqu’à la cuisine |
To the cookie jar
| Au pot à biscuits |
Where you wanna get your cookies
| Où tu veux prendre tes biscuits |
And you take the top off the cookie jar
| Et enlèves le couvercle du pot à biscuits |
And you stick your tiny sick hand in the cookie jar
| Et tu mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits |
And you reach around in the cookie jar
| Et fouilles dans le pot à biscuits |
To find a raisin cookie
| À la recherche d’un biscuit aux raisins |
A spongy one, with the little plump raisins
| L’un des spongieux, avec des raisins secs dodus |
A little tactile sensation for your tiny sick fingers
| Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu |
Squeeze the raisin on the cookie
| Tu essores le raisin sec sur le biscuit |
Pull the cookie out of the jar
| Sors le biscuit du pot |
Stuff the raisin into your eating hole
| Mets le raisin sec dans ton trou pour manger |
Push it all the way in your eating hole
| Le pousses jusqu’au bout de ton trou pour manger |
Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie
| Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu |
Scarf the cookie
| Avales le biscuit |
Put the lid back on the jar
| Remettes le couvercle sur le pot |
Go over to the ice box
| Vas au réfrigérateur |
Open the ice box
| Ouvres le réfrigérateur |
Pull out the box of milk
| Sortes le carton de lait |
Open the box of milk
| Ouvres le carton de lait |
Into a triangular beak like that
| Avec une buse triangulaire comme ça |
Pull the little triangular beak up to your drinking hole
| Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire |
Up to your hole
| À ton trou |
Pour the white fluid from the drinking box into your hole
| Verses le liquide blanc du carton dans ton trou |
Close the beak
| Refermes la buse |
Reinsert the box into the ice box
| Remettes le carton dans le réfrigérateur |
Close the box door
| Fermes la porte du réfrigérateur |
Walk out of the kitchen
| Sors de la cuisine |
Through the living room
| À travers le salon |
Back up the stairs
| Reviens et montes les escaliers |
✄ Past your sister’s room
| ✄ Passes devant la chambre de ta sœur
|
Past your brother’s room
| Passes devant la chambre de ton frère
|
You take a mask from the ancient hallway
| Prends un ancien masque dans le couloir
|
Make it down to your father’s room
| Arrives à la chambre de ton père
|
And you walk in
| Et entres
|
And your father, your tiny sick father
| Et ton père, ton petit père dégueu |
Is beating his meat to a Playboy magazine
| Est en train de se branler avec un magazine Playboy |
He’s got it rolled into a tube
| Il l’a enroulé en tube |
And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it
| Et y a mis dedans sa petite queue dégueu |
Right flat up against the centerfold
| Coincée juste sur la page centrale |
There he is, your father with a tiny sick erection
| Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu |
And you walk in and you say:
| Et tu entres et dis : |
✄ “Father, I want to kill you”
| ✄ « Père, je veux te tuer »
|
And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!”
| Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! » |
| |
HANDS UP!
| MAINS EN L’AIR ! |
POO-LAAAH!
| POUAH ! |
| |
I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it?
| Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous voyez, parc’qu’en réalité… d’un côté, elle est très facile, de l’autre… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Lors de nos tournées, nous avons compris que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la manière dont ils sont joués, n’est-ce pas ? |
| |
It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile…
| Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Infaillible, simple. Quelqu’un dira que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps… |
[FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear.
| [FZ] Le son que vous entendez maintenant en accompagnement est produit par George Duke, secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il fait ça tous les soirs, vous voyez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté. |
[George Duke] Ooh Lord, have mercy…
| [George] Ouh, Seigneur, aie pitié… |
[FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group.
| [FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il est dans ce groupe. |
[George Duke] But… But… it’s very close to other things
| [George] Mais… Mais… il est très similaire à d’autres choses |
[FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY!
| [FZ] Oui, mais plus tard, ce soir-là, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment pourrais-je tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, je joue du piano et je me déchaîne pour ce public ? » Alors, George, comme tu dis dans ta langue, la parole est à toi ! |
[George Duke] But before we get funky, the continuing stories of…
| [George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de… |
[Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay! ▶
| [Napoleon] Boogie-La-Baie ! ▶ |
[?] Moon Trek!
| [?] Démarche Lunaire ! |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha!
| [Napoleon] Ha ha ha ! |
[George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a…
| [George] La… Non, on fait pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, on va la faire pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un… |
[FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention!
| [FZ] Vos deux cent cinquante parents le plus proches, les Mothers of Invention ! |
[George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned.
| [George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité des gens. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne citerai pas leurs noms. |
[FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves
| [FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce que, apparemment, elles étaient assez intelligentes pour s’habiller toutes seules |
[George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…”
| [George] De toute façon, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici pour rencontrer Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… » |
[Napoleon Murphy Brock] Stool!
| [Napoleon] Tabouret ! |
[George Duke] Miss Stool
| [George] Mlle Tabouret |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha!
| [Napoleon] Ha ha ha ! |
[George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was…
| [George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté environ cinq minutes et tout d’un coup j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que faites-vous là-bas ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sortez de ce trou, qu’est-ce que vous prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que faites-vous là-bas ? » Et ce n’était qu’un… |
[FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy
| [FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie |
[George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard”
| [George] Tout d’un coup il est parti ! J’ai regardé autour de moi et Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où allez-vous ? » Il est retourné dans sa chambre, qui était la chambre 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que faites-vous ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Nous avions le réveil à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Alors Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe » |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha!
| [Napoleon] Ha ha ha ! |
[George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha!
| [George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha ! |
[Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha!
| [Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha ! |
[George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…”
| [George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je vais rien sentir », Napoleon a dit : « Je… » |
[Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure…
| [Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier… |
[George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT…
| [George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là… |
[Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like…
| [Napoleon] Vous savez ce que ça sentait… |
[FZ] Marty’s odor
| [FZ] L’odeur de Marty |
[George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF…
| [George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE… |
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor
| [Napoleon] L’odeur de Marty |
[George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO…
| [George] DÉMARCHE DE MARTY. MAIS MAINTENANT PASSONS À… |
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor
| [Napoleon] L’odeur de Marty |
White juice on his beard
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Well, the booger man
| Eh bien, l’homme aux mochetés |
White juice on his beard
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Get down
| Donne tout |
White juice on his beard
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Well, the booger man
| Eh bien, l’homme aux mochetés |
White juice on his beard
| Du liquide blanc sur sa barbe |
In my room
| Dans ma chambre |
White juice on his beard
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Look at the booger
| Regarde la mocheté |
White juice on his beard
| Du liquide blanc sur sa barbe |
An’ then he was gone
| Et puis, il est parti |
White juice on his beard
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Wait three hours
| J’ai attendu trois heures |
White juice on his beard
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Didn’t sing no song
| Je n’ai chanté aucune chanson |
White juice on his beard
| Du liquide blanc sur sa barbe |
I said: “What you’re doing?”
| J’ai dit : « Que fais-tu ? » |
“None of your biz”
| « Pas tes affaires » |
Said: “What you’re doing?”
| J’ai dit : « Que fais-tu ? » |
He said: “None of your biz”
| Il a dit : « Pas tes affaires » |
His pants were sticking to his leg
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Oh! Talkin’ about the booger man
| Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés |
His pants were sticking to his leg
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Right over there
| Juste là |
His pants were sticking to his leg
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Lord! The booger man
| Seigneur ! L’homme aux mochetés |
His pants were sticking to his leg
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Had a beard
| Il avait une barbe |
His pants were sticking to his leg
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Lord! The booger man
| Seigneur ! L’homme aux mochetés |
Wonder why
| Je me demande pourquoi |
They ate after six
| Ils ont bouffé après six heures |
Wonder why
| Je me demande pourquoi |
I said: “What you’re doing
| J’ai dit : « Que fais-tu |
Wonder why
| Je me demande pourquoi |
With your ol’ tricks?”
| Avec tes vieux trucs ? » |
Wonder why
| Je me demande pourquoi |
Oh Lord! The booger man
| Seigneur ! L’homme aux mochetés |
His pants were sticking to his leg
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
In my room
| Dans ma chambre |
His pants were sticking to his leg
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Him an’ booger
| Lui et la mocheté |
Stuff on his beard
| Un truc sur sa barbe |
Till nine noon
| Jusqu’à neuf heures du soir |
White stuff on his beard
| Un truc blanc sur sa barbe |
What you’re doing
| Que fais-tu |
White cream on his beard
| De la crème blanche sur sa barbe |
In my bed
| Dans mon lit |
White cream on his beard
| De la crème blanche sur sa barbe |
With that booger
| Avec cette mocheté-là |
His pants were sticking to his leg
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Instead
| Au lieu |
His pants were sticking to his leg
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Of somebody fine?
| D’une jolie fille ? |
Smell my beard
| Sens ma barbe |
Fine, fine
| Jolie, jolie |
Is what he said
| C’est ce qu’il a dit |
Somebody fine
| Une jolie fille |
Smell my beard
| Sens ma barbe |
Fine, fine
| Jolie, jolie |
Is what he said
| C’est ce qu’il a dit |
Somebody fine
| Une jolie fille |
Smell my beard
| Sens ma barbe |
Fine, fine
| Jolie, jolie |
Is what he said
| C’est ce qu’il a dit |
Somebody fine
| Une jolie fille |
Sure was good
| Bien sûr qu’elle était belle |
Fine, fine
| Jolie, jolie |
Sure was fine
| Bien sûr qu’elle était jolie |
Somebody make you do this
| Quelqu’un t’oblige à le faire |
| |
The booger man
| L’homme aux mochetés |
Get on down
| Vas-y |
Look at the booger man
| Regarde l’homme aux mochetés |
Had a crown
| Il avait une couronne |
On his head now
| Sur la boule |
Cleaned his shoes
| Il a nettoyé ses pompes |
In his bed now
| Sur le lit |
Playin’ the blues
| En jouant du blues |
Oh yeah
| Oh oui |
Well
| |
Ah, Lord
| Ah, Seigneur |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s…
| [George] Tu vois, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu vois, de temps en temps, tu vois, c’est… |
[FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea.
| [FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est l’appel de George. |
[George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT?
| [George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? |
[FZ] THAT’S RIGHT!
| [FZ] C’EST BIEN ÇA ! |
[George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth.
| [George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout. |
[Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder”
| [Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde » |
[George Duke] Sure is
| [George] Certainement |
I coulda swore her hair was made of rayon
| J’aurais juré que ses cheveux étaient en cellulose |
She wore a Milton Bradley crayon
| Elle était maquillée avec un crayon Milton Bradley |
But she was something I could lay on
| Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose |
Can’t remember what became of me
| Qu’est-ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui |
Ooh-ooh-ooh, listen to the music
| Ouh, écoute la musique |
I had a Roger Daltrey cape on
| Je portais une cape à la Roger Daltrey |
Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on
| Ouh, une cape à la Roger Daltrey |
There was a bed I dumped her shape on
| J’ai jeté sa silhouette sur un lit |
Can’t remember what became of me
| Qu’est-ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Somewhat later on I woke up and she was gone
| Un peu plus tard je me suis réveillé et elle était partie |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Puis elle est retournée avec un sac en papier froissé |
Which she told me would contain a surprise
| Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise |
| |
She stuck her hand right in it to the bottom
| Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter |
Then she gave a pair of shoes to me
| Puis m’a donné une paire de chaussures |
Plastic leather, 14 triple D
| Faux cuir, taille 49 extra-large |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » |
And got right down there on the tile floor
| Et s’est couchée là-bas sur le plancher |
“Now, darling, stomp all over me”
| « Maintenant, trésor, partout sur moi, piétine » |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
| |
“Is this something new having people stomp on you?
| « Est-ce une nouveauté, de se faire piétiner ? |
Is it what I need to do
| C’est ce que je dois faire |
For your pleasure?
| Pour te donner du plaisir ? |
(And other things)”
| (Et d’autres choses) » |
| |
“What is this, a quiz?
| « Est-ce une devinette ou quoi ? |
Don’t you worry what it is
| Ne t’inquiète pas de ça |
It is merely just a moment I can treasure
| C’est juste un moment que je peux chérir |
You know”
| Tu l’as compris » |
| |
By ten o’clock her arms and legs were rendered
| À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée |
Looked to me as though she had been blendered
| Il me semblait comme si elle avait été passée sous l’attendrisseur |
But was this abject misery? No! No!
| Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
Well…
| Eh bien… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
But was this abject misery? No! No!
| Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| Ça peut sembler étrange à Herb et Dolores Cohen |
Carolina hard-core ecstasy
| Extase hardcore en Caroline |
Oh little girl of mine
| Oh, ma fillette |
Gee, but you sure look fine
| Mince, bien sûr que tu es chouette |
Yes, you appeal to me
| Oui, tu m’attires |
I’ll never set you free
| Je ne te laisserai jamais partir |
‘Cause you’re my loving baby
| Parc’que tu es ma chérie amoureuse |
You belong to me
| Tu es à moi |
That’s the way it was meant to be, oh!
| C’est comme ça que ça devait être, ah ! |
| |
Oh little girl, stay cool
| Oh, ma gamine, reste calme |
That’s all I ask of you
| C’est tout ce que je te demande |
Be mine and mine alone
| Sois à moi et seulement à moi |
Call me on the telephone
| Appelle-moi |
‘Cause you’re my loving baby
| Parc’que tu es ma chérie amoureuse |
You belong to me
| Tu es à moi |
That’s the way it was meant to be, oh!
| C’est comme ça que ça devait être, ah ! |
| |
Oh baby, now I know
| Oh, chérie, je sais maintenant |
I love you so
| Je t’aime tellement |
I’ll never, never let you go
| Je ne te quitterai jamais, jamais |
I need your love, oh, so much
| J’ai besoin de ton amour, oh, vraiment |
I thrill to your touch
| Quand tu me touches, j’ai des frissons |
| |
Oh little girl, stay cool
| Oh, ma gamine, reste calme |
That’s all I ask of you
| C’est tout ce que je te demande |
Be mine and mine alone
| Sois à moi et seulement à moi |
Call me on the telephone
| Appelle-moi |
Be my lovin’ baby till the end of time
| Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse |
I can’t seem to get you off my mind
| Je ne peux pas penser à autre chose |
Oh, baby, oh, sugar, oh, darling
| Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor |
Oh, lover, oh, baby, oh, sugar
| Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce |
The closer you are
| Plus tu es proche |
Yes, ma’m
| Oui, madame |
The brighter the stars in the sky
| Et plus les étoiles brillent dans le ciel |
(No, we’ll do it straight)
| (Non, on va la faire normale) |
And, darling, I realize
| Et je me rends compte, ma belle |
That you’re The One in my life
| Que tu es La Bonne de ma vie |
(It’s gonna be hard though)
| (Cependant ça va être dur) |
Oh oh
| |
| |
My heart skips a beat
| Mon cœur saute un battement |
(See what I mean?)
| (Tu vois ce que je veux dire ?) |
Every time you and I meet
| Chaque fois que toi et moi nous rencontrons |
My life, my love, my dear, I can’t defeat
| Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas éteindre, non |
This yearning deep in my heart
| Ce désir ardent du fond de mon cœur |
To have only you
| De n’avoir que toi |
| |
When I first saw you
| La première fois que je t’ai rencontrée |
I did adore you
| Je t’ai vraiment adorée |
And all your loving ways
| Pour ta manière affectueuse |
Your loving ways
| Ta manière affectueuse |
But then you went away
| Mais ensuite tu es partie |
But now you’re back to stay, hey hey
| Mais maintenant tu es rentrée pour rester ici |
And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH
| Et, chaque jour, mon amour pour toi grandit |
| |
The closer you are
| Plus tu es proche |
The brighter the flames in my heart
| Et plus les flammes brillent dans mon cœur |
And, darling, we’ll never part
| Et nous ne nous séparerons jamais, trésor |
We’ll always be in love
| Nous serons toujours amoureux |
We’ll always be in lust
| Nous vivrons toujours dans la luxure |
[FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie
| Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté |
Well, I found out, baby, you told me a great big lie
| Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté |
‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie
| Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré |
| |
Well, you had no, no cherry
| Eh bien, tu n’avais pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
You had no, no cherry
| Tu n’avais pas, pas ta fleur |
No, no cherry pie
| Pas, pas ta fleur |
| |
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
| Eh bien, tu as blessé mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant |
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
| Eh bien, tu as blessé mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant |
‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside
| Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans |
| |
And you had no, no cherry
| Et tu n’avais pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
No, no cherry
| Pas, pas ta fleur |
You had no, no cherry
| Tu n’avais pas, pas ta fleur |
No, no cherry pie
| Pas, pas ta fleur |
| |
No, no
| Non, non |
No, no
| Non, non |
No, no
| Non, non |
No, no
| Non, non |
Cherry
| Fleur |
Cherry
| Fleur |
Pie-ie-ie-ie
| Fleur |
[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia
| Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia |
This is the story of a man who lived in Pistoia
| Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia |
He was a funny little fella with feet just like I showed ya
| C’était un drôle de bonhomme avec des pieds tout comme je vous l’ai dit |
| |
Well, he had a girl, and Tony got it for him
| Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui |
Well, he had a girl, but Sanavio says he got it
| Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée |
He did everything for him that she could do
| Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait |
| |
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
| Pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’a enfermée dans la salle de bain |
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
| Pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’a enfermée dans la salle de bain |
Then he took her to Milan and locked her in the hotel too
| Puis l’a amenée à Milan et l’a enfermée dans l’hôtel |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, child, you big fool
| Oh chérie, gros bêta |
Big fool, big fool
| Bêta, bêta |
Ahh, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, child, you big fool
| Oh chérie, gros bêta |
Big fool, big fool
| Bêta, bêta |
You did everything for him that you could do
| Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
[FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou
| Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou |
I mean the kind of a girl who make a fool of you
| Je parle du genre de fille qui se moque de vous |
She’d make a young man groan and a poor man pain
| Il a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme |
The way she took my money was a cryin’ shame
| La façon dont elle a pris mon argent a été infâme |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Elle a pris ma Cadillac |
Jumped in my kitty and then drove to Milan / afar
| Elle s’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie à Milan / loin |
| |
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo
| Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie, a déménagé à Kalamazoo |
Made her a fortune outta fools like you
| A fait fortune avec les stupides comme vous |
Met her a rich man who was married and had two kids
| A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés |
She stoked that cat until he flipped his lid
| L’a excité jusqu’à le rendre cinglé |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Elle a pris ma Cadillac |
Jumped in my kitty and then drove afar
| Elle s’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
| |
Well, she came back to town about a week ago
| Elle est de retour en ville depuis environ une semaine, en fait |
Told me she was sorry she had hurt me so
| M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé |
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill
| J’avais une Ford de 55 et un billet de deux dollars |
The way she took that man she gave me a chill
| Pour la façon dont elle a attrapé cet homme, elle m’a fait peur |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Elle a pris ma Cadillac |
Jumped in my kitty and then drove afar
| Elle s’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
And Bernardo too
| Et aussi Bernardo |
Big fool, big fool
| Bêta, bêta |
Ahh, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, child, you big fool
| Oh chérie, gros bêta |
Big fool, big fool
| Bêta, bêta |
You did everything for him that you could do
| Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
You did everything for him that you could do
| Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
You did everything for him that you could do
| Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout |
| |
[FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night
| C’est bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit |