[Mothers] Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose |
Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose |
Quit school, why fake it?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Brown shoes don’t make it…
| Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose… |
| |
[Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
| Regarde ton frangin qui se laisse pousser le bouc |
[Jimmy Carl Black] Got another year of school
| J’ai une autre année de bahut, bonté divine |
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
[FZ & Ray Collins] Be a plumber
| Sois plombier / dragueur |
He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
Every summer
| Un chieur |
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sois un robot en plastique dévoué à un monde qui n’a que faire… |
| |
[FZ] Smile at every ugly
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
[FZ] Be a joik and go t’woik
| Sois bête et va bosser |
Be a joik and go t’woik
| Sois bête et va bosser |
Be a joik and go t’woik
| Sois bête et va bosser |
Be a joik and go t’woik
| Sois bête et va bosser |
Do your job & do it right
| Fais ton boulot et fais-le bien |
Life’s a ball
| La vie est une partie de plaisir |
TV tonight…
| Ce soir, télévision… |
[FZ & Ray Collins] Do you love it?
| Aimes-tu ton boulot ? |
Do you hate it?
| Hais-tu ton boulot ? |
There it is… the way you made it…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
| ARGH ! |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
| Un monde d’appétits secrets |
Perverting the men who make your laws
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Every desire is hidden away
| Tout désir est bien caché |
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en skaï |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Sur un tapis où ils talonnent, en bavant, les filles dans le bureau |
| |
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
[FZ] We see in the back of the City Hall mind
| Nous voyons dans les pensées intimes du maire |
The dream of a girl about thirteen
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Déshabillée, dans un lit |
Where she tickles his fancy all night long
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
She squealed for a week to get him to go
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
| Mais, en retournant avec la pensée au lit, sa reine adolescente |
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
[Ray Collins] BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Mais lui, le vieux maire Fred, n’est pas dupe, oui |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
| |
Do it again and do it some more
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
That does it, by golly, it’s nasty for sure
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Elle n’a que treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Eh bien, aujourd’hui elle a fêté son anniversaire et j’ai entendu dire qu’a picolé |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si c’était ma fille, moi, je… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si c’était ma fille, moi, je… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si c’était ma fille, moi, je… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
| |
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
And strap her on again, oh baby!
| Et ensuite, je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
And strap her on again
| Et ensuite, je la fouetterais à nouveau |
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
| C’est une ado-bébé, et me déclenche |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup
| Je recouvrirai ma fille de chocolat |
And boogie till the cows come home
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
[Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très ravi d’avoir fini le bahut, bonté divine |
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis l’Hôtel de Ville, je peux tout régir ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| Penses-tu que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| Penses-tu que je rampe dans la nuit et je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma stratégie |
Lemme take a minute & tell who I am
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si cela ne sera pas clair pour toi, je veux que tu comprennes que je ne suis pas comme ça |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| Penses-tu que mon pantalon est trop moulant ? |
Do you think that I’m creepy?
| Penses-tu que je suis flippant ? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| Penses-tu que je t’aime, stupidement et aveuglément ? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| Penses-tu que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Reveals your chest
| Révèle ta poitrine |
I see your lovely beans
| Je vois tes haricots adorables |
And in that magic go-kart ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
I bite your neck
| Je te mords le cou |
The cheese I have for you, my dear
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Is real
| Est authentique |
And very new!
| Et très frais ! |
| |
A moonbeam through the prune, in June
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Reveals your chest
| Révèle ta poitrine |
I see your lovely beans
| Je vois tes haricots adorables |
And in that magic go-kart
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables |
I bite your neck
| Je te mords le cou |
The love I have for you, my dear
| L’amour que j’ai pour toi, ma chérie |
Is real
| Est authentique |
And very new!
| Et très frais ! |
| |
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
| |
| |
[Ray Collins] Prune!
| Prunier ! |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If it is a real prune…
| Si c’est un vrai prunier… |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
| IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… |
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
| |
[Ray Collins] AND STANDS…
| ET IL S’ÉRIGE… |
[FZ] Oh no-o-o-o!
| Oh non ! |
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
| PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! |
AND I KNOW
| ET JE SAIS |
THE LOVE I HAVE FOR YOU
| QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI |
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
| VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE PENSE |
AND SO MY LOVE
| ET, MON AMOUR |
I OFFER YOU
| JE T’OFFRE EN FINAL |
A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMOUR QUI EST FORT |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LA LA LALA
| |
| |
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
| Mon trésor… tu es très importante pour moi ! |
I love you so deeply…
| Je t’aime du fond du cœur… |
It just makes me…
| Ça me fait vraiment… |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LA LA LALA
| |
| |
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
| Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes |
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
| Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… |
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
| Prunes, duc de prunes, prunes, prunes |
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
| Oh, je pense que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… |
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
| Duc de prunes, prunes, prunes |
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!
| Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! |
| |
[FZ] ✄ And you’ll be my douchess
| ✄ Et tu seras ma duchesse |
My douchess of prunes
| Ma duchesse des prunes |
| |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Reveals your chest
| Révèle ta poitrine |
I see your lovely beans
| Je vois tes haricots adorables |
And in that magic go-kart ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
I bite your neck
| Je te mords le cou |
The cheese I have for you, my dear
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Is real
| Est authentique |
And very new!
| Et très frais ! |
[FZ] NEW CHEESE!
| FROMAGE FRAIS ! |
| |
[Ray Collins] Prunes!
| Prunes ! |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If they are fresh prunes…
| Si sont des prunes fraîches… |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] Know no cheese!
| Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! |
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
| |
[Ray Collins] And they just lie there
| Et gisent là |
Drowning & sickening and it’s just… I dunno
| Démoralisées et dégoûtées, et ce n’est que… je n’sais pas |
Oh-h-h-h-h!
| Oh ! |
And I know, I think
| Et je pense que je sais |
The love I have for you
| Que l’amour que j’ai pour toi |
Will never end
| Ne finira jamais |
Well, maybe
| Eh bien, peut-être |
[FZ] Whah!
| |
| |
[Ray Collins] And so my love
| Et, mon amour |
[FZ] I offer you
| Je t’offre en final |
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMOUR QUI EST FORT |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
[Roy Estrada] Ha ha!
| |
| |
[FZ] This is the exciting part…
| Voici la partie passionnante… |
[Ray Collins] It’s like the Supremes…
| C’est comme les Supremes… |
[FZ] See the way it builds up
| Regarde comme elle se développe |
[Ray Collins] BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
D’ya feel it?
| Tu l’entends ? |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
| MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR |
MY CHEESE FOR YOU
| MON FROMAGE POUR TOI |
[FZ] ✄ MY BABY PRUNE
| ✄ MA PETITE PRUNE |
MY BABY PRUNE
| MA PETITE PRUNE |
I DO LIKE YOU
| TU ME PLAIS BEAUCOUP |
MY BABY CHEESE
| MON PETIT FROMAGE |
[Ray Collins] YOU KNOW I DO
| OUI, TU LE SAIS |
MY DEAR
| MA CHÈRE |
I LOVE YOU
| JE T’AIME |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, BABY FAT
| OH, PETITE GRAISSE |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, ✄ BABY BLUE
| OH, ✄ BLEU CIEL |
Cheesy, cheesy!
| De fromage, de fromage ! |
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya)
| (Voici une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit ; ils te font beaucoup de bien) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Call it by name
| Appelle-le par son nom |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Call one today
| Appelle-en un aujourd’hui |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] When you get off the train
| Quand tu descends du train, allons |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
Ooooh, the vegetable will respond to you
| Ouh, que le végétal va te répondre |
| |
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…)
| (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que, s’ils…) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Pick up your phone
| Décroche ton téléphone, vas-y |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Think of a vegetable
| Pense à un végétal |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Lonely at home
| Tout seul chez lui |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
That a vegetable will respond to you-hoooo
| Qu’un végétal va te répondre |
| |
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTA-BAYYYYY…
| RUTABAGA… |
| |
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable)
| (Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume) |
| |
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| À moins que tu ne le leur dises, personne ne le saura |
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
| Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée |
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
| Les végétaux rêvent de te répondre et |
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
| En tenant ta main pendant que tes voisins sont hésitants |
Why is a vegetable something to hide?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…
| Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut quelqu’un comme moi dire à un végétal ? » Mais la réponse est simple, les amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… |
And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| Et, bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix ! |
Only in America!
| Seulement en Amérique ! |
Woh-oh-oh-ah-agh-h
| |
| |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
Call it by name
| Appelle-le par son nom |
You gotta call one today
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
When you get off the train
| Quand tu descends du train, allons |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
| Ah, que le végétal va te répondre |
Oh no! Can you see them responding?
| Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? |
The pumpkin is breathing hard:
| La citrouille / chouchoute halète : |
| |
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
| |
What a pumpkin…
| Quelle citrouille / chouchoute… |
The idiot bastard son:
| Le fils idiot et bâtard : |
The father’s a Nazi in Congress today
| Son père est un nazi, aujourd’hui au Congrès |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| Sa mère tapine quelque part à Los Angeles |
| |
The idiot bastard son:
| Le fils idiot et bâtard : |
Abandoned to perish in back of a car
| Laissé mourir dans une voiture sur la banquette arrière |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny le gardera dans une jarre ▶ |
The idiot boy!
| L’enfant idiot ! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert |
All the time he would spend
| Tout le temps qu’il passât |
At the church he’d attend
| Dans l’église qu’il fréquentait |
Warming his pew
| En chauffant son banc |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin |
The child will thrive & grow
| Le bébé grandira fort et sain |
And enter the world
| Et entrera dans le monde |
Of liars & cheaters & people like you
| Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi |
Who smile & think you know
| Qui sourient et tiennent |
What this is about
| Tout pour acquis |
| |
You think you know everything, maybe so
| Tu penses tout connaitre, c’est peut-être le cas |
The song we sing, do you know?
| La chanson que nous chantons, ne la connais-tu pas ? |
We’re listening
| Nous écoutons |
The idiot boy!
| L’enfant idiot ! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert |
All the time he would spend
| Tout le temps qu’il passât |
All the colors he’d blend
| Toutes les couleurs qu’il mélangeait |
Where are they now?
| Où sont-ils passés ? |
It can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
It can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
I’m telling you, my DEAR
| Crois-moi, ma chérie |
That it can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
Because I been checkin’ it out, baby
| Parce que je l’ai vérifié, fille |
I checked it out a coupla times
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
But I’m telling you it can’t happen here
| Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, darling, it’s important that you believe me
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
Bop bop bop bop
| |
That it can’t happen here
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
| |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? |
AC/DC bop-bop-bop
| |
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
| |
But it can’t happen here
| Mais ça ne peut pas arriver ici |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Ça ne peut pas arriver ici |
Everybody’s safe and it can’t happen here
| Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver |
AC/DC bop-bop-bop
| |
No freaks for us
| Chez nous, il n’y a pas de freaks |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Ça ne peut pas arriver ici |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Everybody’s clean and it can’t happen here
| Nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver ici |
No, no, it won’t happen here
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
No, no, it won’t happen here
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
AC/DC bop-bop-bop
| |
I’m telling you it can’t…
| Crois-moi, ça ne peut pas… |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It won’t happen here
| Ça n’arrivera pas ici |
Bop-bop-ditty-bop
| |
I’m not worried at all, I’m not worried at all
| Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet |
Ditty-bop-bop-bop
| |
Plastic folks, you know
| Gens en plastique, tu vois |
It won’t happen here
| Ça n’arrivera pas ici |
You’re safe, mama
| Tu es en sécurité, femme |
No, no, no
| Non, non, non |
You’re safe, baby
| Tu es en sécurité, chérie |
No, no, no
| Non, non, non |
You just cook a TV dinner
| Tu dois juste réchauffer un plateau télé |
No, no, no
| Non, non, non |
And you make it
| Et voilà |
Bop bop bop
| |
No, no, no
| Non, non, non |
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le réchaufferons |
No, no, no, no, no, no, no!
| Non, non, non, non, non, non, non ! |
Oh, get a TV dinner and cook it up
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le réchaufferons |
Cook it up
| Le réchaufferons |
Oh, and it won’t happen here
| Oh, et ça n’arrivera pas ici |
Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non |
Man, you guys are really safe
| Mince, vous êtes bien en sécurité |
Everything’s cool
| Tout va bien |
| |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
They had a swimming pool
| Ils avaient une piscine |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
They had a swimming pool
| Ils avaient une piscine |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
I remember Tu-tu
| Je me souviens d’eux |
They had a swimming pool
| Ils avaient une piscine |
| |
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
| Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
Duh duh duh
| |
They knew it couldn’t happen here
| Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
They were so sure it couldn’t happen here, but…
| Ils étaient si sûrs que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
| OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ |
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
| OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, IL EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! |
Psychedelic!
| Psychédélique ! |
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
| C’EST QUELQUE CHOSE DE VRAI, MINCE, IL EST VRAIMENT GÉNIAL |
| |
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots
| Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections |
| |
[Jeannie Vassoir] Forget it!
| Laissez tomber ! |
| |
Hmmmmmmmmm
| Hmmm |
It can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
Can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
Can’t happen HERE
| Ça ne peut pas arriver ici |
Bop bop-bop bop-bop bop-bow
| |
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
| |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Tu dois te demander ce que je fais ici |
And so am I, so am I
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
| À quel point tu es surprise de me voir dans les parages |
YEAH!
| OUI ! |
That’s just how much I marvel at the lameness on your face
| Moi, je suis tout aussi étonné de l’expression pathétique sur ton visage |
| |
You rise each day the same old way
| Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab |
And join your friends out on the street
| Et tu sors pour rencontrer tes amis |
Spray your hair and think you’re neat
| Tu vaporises tes cheveux et penses que tu es jolie |
I think your life is incomplete
| Selon moi, il manque quelque chose à ta vie |
But maybe that’s not for me to say
| Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler |
They only pay me here to play
| Ici, ils ne me paient que pour jouer |
| |
I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶
| Je veux entendre ♫ « Caravan » avec un solo de batterie ▶ |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Tu dois te demander ce que je fais ici |
And so am I, so am I
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
| À quel point tu es surprise que je soutienne ton regard |
YEAH!
| OUI ! |
That’s just how much I question the corny things you do
| Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard |
| |
You paint your face and then you chase
| Tu te maquilles le visage et ensuite te précipites |
To meet the gang where the action is
| Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a |
Stomp all night and drink your fizz
| Tu danses toute la nuit et bois ton soda |
Roll your car and say: “Gee whiz!”
| Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » |
You tore a big hole in your convertible top
| Tu as déchiré le capot |
What will you tell your mom and pa?
| Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? |
| |
Mom, I tore a big hole in the convertible
| Maman, j’ai déchiré le capot |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Tu dois te demander ce que je fais ici |
And so am I, so am I
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Just as much as you wonder if I mean just what I say
| À quel point tu te demandes si ce que je dis est vrai |
YEAH!
| OUI ! |
That’s just how much I question the social games you play
| Moi, je critique tout aussi ta superficialité |
| |
You told your mom you’re stoked on Tom
| Tu as dit à ta maman que Tommy t’excite |
And went for a cruise in Freddie’s car
| Et tu es allée, dans la voiture de Freddie, faire une virée |
Tommy is asking where you are
| Tommy demande où tu es |
You boogied all night in a cheesy bar
| Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé |
Plastic boots and plastic hat
| Avec des bottes en plastique et un chapeau en plastique |
And you think you know where it’s at
| Et tu penses être fantastique |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Tu dois te demander ce que je fais ici |
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya
| Diable, non pas que ça fasse une énorme différence pour toi |
AAH AAH AAAH AAH
| |
AAH AAH AAAH AAH
| |
| |
What will you do if we let you go home
| Que ferais-tu si l’on te laisse rentrer |
And the plastic’s all melted and so is the chrome?
| Et que tout le plastique a fondu et que tout le chrome est abrasé ? |
Who are the brain police?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do when the label comes off
| Que ferais-tu quand l’étiquette se sera décollée |
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
| Et le plastique aura fondu et le chrome sera déformé ? |
| |
WAAAAHHHH!
| |
I think I’m gonna die
| Je crois que je mourrai |
I think I’m gonna die
| Je crois que je mourrai |
I think I’m going to die
| Je crois que je mourrai |
I think I’m going to die
| Je crois que je mourrai |
I think I’m going to die
| Je crois que je mourrai |
I think I’m going to die
| Je crois que je mourrai |
I’m gonna die
| Je mourrai |
I think I’m going to die
| Je crois que je mourrai |
I think I’m gonna die
| Je crois que je mourrai |
I’m going to die
| Je mourrai |
I think I’m gonna die
| Je crois que je mourrai |
I think I’m gonna die
| Je crois que je mourrai |
I think I’m gonna die
| Je crois que je mourrai |
Going to die
| Je mourrai |
| |
Who are the brain police?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do if the people you knew
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Were the plastic that melted and the chromium too?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
Who are the brain police?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
| Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! |
| |
[Ray Collins] Fella Americans
| Chers compatriotes |
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
| |
[FZ] He’s been sick
| Il a été malade |
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
| |
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
| |
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
| Et je pense que sa femme va lui apporter du bouillon de poulet |
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
| |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENS EN PLASTIQUE |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES SI CASSE-PIEDS |
| |
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
| (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENS EN PLASTIQUE |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES SI CASSE-PIEDS |
| |
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
| (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) |
| |
A fine little girl, she waits for me
| Il y a, en attente, une petite fille fantastique |
She’s as plastic as she can be
| Elle ne pourrait pas être plus en plastique |
She paints her face with plastic goo
| Elle se maquille avec une concoction cosmétique |
And wrecks her hair with some shampoo
| Et ruine ses cheveux avec du shampoing en plastique |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENS EN PLASTIQUE |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES SI CASSE-PIEDS |
| |
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
| (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENS EN PLASTIQUE |
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE ! TU ES SI CASSE-PIEDS |
| |
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
| (J’entends le bruit des pieds marchant… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) |
| |
Take a day and walk around
| Prenez un jour de repos et allez vous promener |
Watch the Nazis run your town
| Regardez les nazis qui gouvernent votre cité |
Then go home and check yourself
| Puis rentrez chez vous et faites-vous un examen de conscience |
You think we’re singing ‘bout someone else
| Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans conséquence |
| |
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
| MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! |
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
| |
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES SI CASSE-PIEDS |
| |
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
| |
| |
[FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above
| ✄ Là-haut, moi vois une lune fluo |
I searched for years, I found no love
| J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, en gros |
I’m sure that love will never be
| Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais |
A product of plasticity
| Un produit de la plasticité |
A product of plasticity
| Un produit de la plasticité |
A product of plasticity
| Un produit de la plasticité |
| |
[FZ] Plastic! Plastic people!
| Plastique ! Gens en plastique ! |
Pla-ha-ha-ha-ha
| |
Plastic… people
| Gens… en plastique |
Plastic people oo-oooh oo-ooh
| Gens en plastique |
Plastic…
| Plastique… |
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
| Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. |
Plastic people, plastic people, plastic people!
| Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! |
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
| |
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
| |
| |
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
| Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… |
| |
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep
| |
Mister America, walk on by
| Mister America, tu passes sans t’arrêter devant |
Your schools that do not teach
| Tes écoles qui n’enseignent |
Mister America, walk on by
| Mister America, tu passes sans t’arrêter devant |
The minds that won’t be reached
| Les esprits inatteignables qui te dédaignent |
Mister America, try to hide
| Mister America, tu tentes de cacher |
The emptiness that’s you inside
| Le vide que t’a comblé |
When once you find that the way you lied
| Depuis que tu as réalisé que tout ce que tu as racontés |
And all the corny tricks you tried
| Tous les bobards et tous les vieux trucs que tu as essayés |
Will not forestall the rising tide
| Ne parviendront pas à endiguer la marée |
Of hungry freaks, daddy
| De freaks affamés, mon vieux |
| |
They won’t go for no more
| Ils ne suivront plus les clichés |
Great midwestern hardware store
| De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest |
Philosophy that turns away
| Qui tourne le dos à ceux |
From those who aren’t afraid to say
| Qui ne craignent pas de |
What’s on their minds
| Dire ce qu’ils ont toujours pensé |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungry freaks, daddy
| Freaks affamés, mon vieux |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, walk on by
| Mister America, tu passes sans t’arrêter devant |
Your supermarket dream
| Ton rêve de supermarché |
Mister America, walk on by
| Mister America, tu passes sans t’arrêter devant |
The liquor store supreme
| Le magasin d’alcool vénéré |
Mister America, try to hide
| Mister America, tu tentes de cacher |
The product of your savage pride
| Les effets de ton orgueil sans pitié |
The useful minds that it denied
| Les esprits utiles qu’il a refusés |
The day you shrugged and stepped aside
| Le jour où tu as haussé les épaules et tu t’es écarté |
You saw their clothes and then you cried:
| Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : |
“Those hungry freaks!”, daddy
| « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux |
| |
They won’t go for no more
| Ils ne suivront plus les clichés |
Great midwestern hardware store
| De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest |
Philosophy that turns away
| Qui tourne le dos à ceux |
From those who aren’t afraid to say
| Qui ne craignent pas de |
What’s on their minds
| Dire ce qu’ils ont toujours pensé |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it
| C’est une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira |
| |
I tried to find how my heart could be so blind
| J’ai essayé de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
|
Dear, how could I be fooled just like the rest?
| Chérie, comment ai-je pu être dupé, comme tous les autres ?
|
You came on strong with your fast car and your class ring
| Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
|
Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
| Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
|
| |
I don’t regret having met up with a girl
| Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
|
Who breaks hearts like they were nothing at all
| Qui brise les cœurs comme s’ils n’étaient rien de rien
|
I’ve done it too, now I know just what it feels like
| Moi aussi je l’ai fait et maintenant je sais ce que ça fait
|
And (just like I said) there’s no regrets
| Et (tout comme je viens de dire) je ne le regrette pas
|
| |
Well, it’s about time to close…
| Eh bien, il est presque temps de fermer… |
I hope you’ve had as much fun as we have
| J’espère que vous vous êtes amusés autant que nous |
Don’t forget the jam session Sunday…
| N’oubliez pas la jam session du dimanche… |
Mandy Tension will be by
| Il y aura Mandy Tension |
Playing his xylophone troupe
| Qui jouera avec son équipe de xylophones |
It’s really been a lot of fun
| C’était très marrant, vraiment |
Monday night is the Dance Contest Night:
| Le lundi soir est la soirée du concours de danse : |
The Twist Contest…
| Le Concours de Twist… |
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
| On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle |
It really has been fun
| C’était marrant, vraiment |
I hope we’ve played your requests…
| J’espère que nous avons satisfait vos demandes… |
The songs you like to hear…
| En jouant les chansons que vous aimez écouter… |
Last call for alcohol
| Dernier appel pour l’alcool |
Drink it up, folks. Wonnerful.
| Terminez de boire, les amis. Super. |
Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
| Ravi de te voir, Bob… comment ça va ? |
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.
| Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
| Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais. |
♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that.
| ♫ Caravan » (avec un solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera. |
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
| Super. Ravi de te revoir. Ouais. |
| |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Down at the Pompadour a Go Go
| Au Pompadour a Go Go |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Vo do dee oh pee pee
| |
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
| |
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
| |
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
| |
Nite all
| ‘nuit à tous |