(Pochette) (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

PAGE À PASSER EN REVUE

Compilation

Matériel lié :

Mothermania - The best of the Mothers

Mothermanie - Le meilleur des Mothers

 

  1 Brown shoes don’t make it   1 Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose
  2 Mother people [Alternate mono mix]   2 Gens mère
  3 Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops} [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 Le duc des prunes
  4 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}   4 Appelle n’importe quel végétale
  5 The idiot bastard son [Alternate mono mix]   5 Le fils idiot et bâtard
  6 It can’t happen here [Alternate stereo mix]   6 Ça ne peut pas arriver ici
  7 You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]   7 Tu dois te demander ce que je fais ici
  8 Who are the brain police? [New stereo mix]   8 Qui sont les policiers de l’esprit ?
  9 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Gens en plastique
10 Hungry freaks, daddy [New stereo mix] 10 Freaks affamés, mon vieux
11 America drinks & goes home 11 L’Amérique boit et rentre

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Brown shoes don’t make it

1. Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose


[Mothers] Brown shoes don’t make it Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose
Brown shoes don’t make it Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose
Quit school, why fake it? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Brown shoes don’t make itLes chaussures marronnes ne sont pas grand-chose…
 

[Ray Collins] TV dinner by the pool
Plateau télé au bord de la piscine
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard Regarde ton frangin qui se laisse pousser le bouc
[Jimmy Carl Black] Got another year of school J’ai une autre année de bahut, bonté divine
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
[FZ & Ray Collins] Be a plumber Sois plombier / dragueur
He’s a bummer Lui, c’est un emmerdeur
He’s a bummer Lui, c’est un emmerdeur
Every summer Un chieur
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sois un robot en plastique dévoué à un monde qui n’a que faire…
 
[FZ] Smile at every ugly Fais contre mauvaise fortune bon cœur
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
[FZ] Be a joik and go t’woik Sois bête et va bosser
Be a joik and go t’woik Sois bête et va bosser
Be a joik and go t’woik Sois bête et va bosser
Be a joik and go t’woik Sois bête et va bosser
Do your job & do it right Fais ton boulot et fais-le bien
Life’s a ball La vie est une partie de plaisir
TV tonight… Ce soir, télévision…
[FZ & Ray Collins] Do you love it? Aimes-tu ton boulot ?
Do you hate it? Hais-tu ton boulot ?
There it is… the way you made itVoilà… comment tu as gravi les échelons…
YARRRRRRRRRRRGH-H-H! ARGH !
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers Un monde d’appétits secrets
Perverting the men who make your laws Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Every desire is hidden away Tout désir est bien caché
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en skaï
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Sur un tapis où ils talonnent, en bavant, les filles dans le bureau
 
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
[FZ] We see in the back of the City Hall mind Nous voyons dans les pensées intimes du maire
The dream of a girl about thirteen Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
OFF with her clothes and INTO a bed Déshabillée, dans un lit
Where she tickles his fancy all night long Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
His wife’s attending an orchid show Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
She squealed for a week to get him to go Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen Mais, en retournant avec la pensée au lit, sa reine adolescente
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
[Ray Collins] BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
She bites his fat neck and it lights up his nose Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Mais lui, le vieux maire Fred, n’est pas dupe, oui
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
 
Do it again and do it some more Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
That does it, by golly, it’s nasty for sure Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) (Elle n’a que treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Eh bien, aujourd’hui elle a fêté son anniversaire et j’ai entendu dire qu’a picolé
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si c’était ma fille, moi, je…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Que ferais-tu, papa ?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si c’était ma fille, moi, je…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Que ferais-tu, papa ?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si c’était ma fille, moi, je…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Que ferais-tu, papa ?
 
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup Je recouvrirais ma fille de chocolat
And strap her on again, oh baby! Et ensuite, je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Smother that girl in chocolate syrup Je recouvrirais cette fille de chocolat
And strap her on again Et ensuite, je la fouetterais à nouveau
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on C’est une ado-bébé, et me déclenche
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup Je recouvrirai ma fille de chocolat
And boogie till the cows come home Et je me déchaînerai comme une avalanche
 
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très ravi d’avoir fini le bahut, bonté divine
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis l’Hôtel de Ville, je peux tout régir !
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Mother people [Alternate mono mix]

2. Gens mère


We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
You’re the other people too Toi aussi, tu es les autres
Found a way to get to you J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? Penses-tu que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? Penses-tu que je rampe dans la nuit et je dors dans une cabine téléphonique ?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Donne-moi une minute et je te raconterai ma stratégie
Lemme take a minute & tell who I am Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Si cela ne sera pas clair pour toi, je veux que tu comprennes que je ne suis pas comme ça
 
Do you think that my pants are too tight? Penses-tu que mon pantalon est trop moulant ?
Do you think that I’m creepy? Penses-tu que je suis flippant ?
 
Better look around before you say you don’t care Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
How would you survive if you were alive, shitty little person? Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
 
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
You’re the other people too Toi aussi, tu es les autres
Found a way to get to you J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
We are the other people Nous sommes les autres
You’re the other people too Toi aussi, tu es les autres
Found a way to get to you J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Do you think that I love you, stupid & blind? Penses-tu que je t’aime, stupidement et aveuglément ?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? Penses-tu que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?

3. Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops}

3. Le duc des prunes


[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Reveals your chest Révèle ta poitrine
I see your lovely beans Je vois tes haricots adorables

And in that magic go-kart
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
I bite your neck Je te mords le cou
The cheese I have for you, my dear Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
Is real Est authentique
And very new! Et très frais !
 
A moonbeam through the prune, in June Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Reveals your chest Révèle ta poitrine
I see your lovely beans Je vois tes haricots adorables
And in that magic go-kart Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
I bite your neck Je te mords le cou
The love I have for you, my dear L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
Is real Est authentique
And very new! Et très frais !
 
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
[Ray Collins] Prune! Prunier !
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If it is a real prune… Si c’est un vrai prunier…
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
[Ray Collins] AND STANDS… ET IL S’ÉRIGE…
[FZ] Oh no-o-o-o! Oh non !
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
AND I KNOW ET JE SAIS
THE LOVE I HAVE FOR YOU QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE PENSE
AND SO MY LOVE ET, MON AMOUR
I OFFER YOU JE T’OFFRE EN FINAL
A LOVE THAT IS STRONG UN AMOUR QUI EST FORT
A PRUNE THAT IS TRUE! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LA LA LALA
 
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! Mon trésor… tu es très importante pour moi !
I love you so deeply… Je t’aime du fond du cœur…
It just makes me… Ça me fait vraiment…
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LA LA LALA
 
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… Oh, je pense que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes Duc de prunes, prunes, prunes
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
 
[FZ] And you’ll be my douchess Et tu seras ma duchesse
My douchess of prunes Ma duchesse des prunes
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Reveals your chest Révèle ta poitrine
I see your lovely beans Je vois tes haricots adorables

And in that magic go-kart
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
I bite your neck Je te mords le cou
The cheese I have for you, my dear Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
Is real Est authentique
And very new! Et très frais !
[FZ] NEW CHEESE! FROMAGE FRAIS !
 
[Ray Collins] Prunes! Prunes !
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If they are fresh prunes… Si sont des prunes fraîches…
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] Know no cheese! Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
[Ray Collins] And they just lie there Et gisent là
Drowning & sickening and it’s just… I dunno Démoralisées et dégoûtées, et ce n’est que… je n’sais pas
Oh-h-h-h-h! Oh !
And I know, I think Et je pense que je sais
The love I have for you Que l’amour que j’ai pour toi
Will never end Ne finira jamais
Well, maybe Eh bien, peut-être
[FZ] Whah!
 
[Ray Collins] And so my love Et, mon amour
[FZ] I offer you Je t’offre en final
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG UN AMOUR QUI EST FORT
A PRUNE THAT IS TRUE! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
[Roy Estrada] Ha ha!
 
[FZ] This is the exciting part… Voici la partie passionnante…
[Ray Collins] It’s like the SupremesC’est comme les Supremes
[FZ] See the way it builds up Regarde comme elle se développe
[Ray Collins] BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
D’ya feel it? Tu l’entends ?
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
MY CHEESE FOR YOU MON FROMAGE POUR TOI
[FZ] MY BABY PRUNE MA PETITE PRUNE
MY BABY PRUNE MA PETITE PRUNE
I DO LIKE YOU TU ME PLAIS BEAUCOUP
MY BABY CHEESE MON PETIT FROMAGE
[Ray Collins] YOU KNOW I DO OUI, TU LE SAIS
MY DEAR MA CHÈRE
I LOVE YOU JE T’AIME
OH, CHEESY FAT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, CHEESY FAT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, CHEESY FAT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, BABY FAT OH, PETITE GRAISSE
OH, CHEESY FAT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, BABY BLUE OH, BLEU CIEL
Cheesy, cheesy! De fromage, de fromage !

4. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

4. Appelle n’importe quel végétale


[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya) (Voici une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit ; ils te font beaucoup de bien)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Call it by name Appelle-le par son nom
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Call one today Appelle-en un aujourd’hui
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] When you get off the train Quand tu descends du train, allons
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
Ooooh, the vegetable will respond to you Ouh, que le végétal va te répondre
 
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…) (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que, s’ils…)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Pick up your phone Décroche ton téléphone, vas-y
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Think of a vegetable Pense à un végétal
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Lonely at home Tout seul chez lui
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
That a vegetable will respond to you-hoooo Qu’un végétal va te répondre
 
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAYYYYYRUTABAGA
 

[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
 
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so À moins que tu ne le leur dises, personne ne le saura
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you Les végétaux rêvent de te répondre et
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide En tenant ta main pendant que tes voisins sont hésitants
Why is a vegetable something to hide? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut quelqu’un comme moi dire à un végétal ? » Mais la réponse est simple, les amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…

And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Et, bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Only in America! Seulement en Amérique !
Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
Call it by name Appelle-le par son nom
You gotta call one today Tu dois en appeler un aujourd’hui
When you get off the train Quand tu descends du train, allons
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you Ah, que le végétal va te répondre
Oh no! Can you see them responding? Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
The pumpkin is breathing hard: La citrouille / chouchoute halète :
 
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
What a pumpkinQuelle citrouille / chouchoute

5. The idiot bastard son [Alternate mono mix]

5. Le fils idiot et bâtard


The idiot bastard son: Le fils idiot et bâtard :
The father’s a Nazi in Congress today Son père est un nazi, aujourd’hui au Congrès
The mother’s a hooker somewhere in L.A. Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
 
The idiot bastard son: Le fils idiot et bâtard :
Abandoned to perish in back of a car Laissé mourir dans une voiture sur la banquette arrière

Kenny will stash him away in a jar
Kenny le gardera dans une jarre
The idiot boy! L’enfant idiot !
 
Try and imagine the window all covered in green Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert
All the time he would spend Tout le temps qu’il passât
At the church he’d attend Dans l’église qu’il fréquentait
Warming his pew En chauffant son banc
 
Kenny will feed him & Ronnie will watch Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
The child will thrive & grow Le bébé grandira fort et sain
And enter the world Et entrera dans le monde
Of liars & cheaters & people like you Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
Who smile & think you know Qui sourient et tiennent
What this is about Tout pour acquis
 
You think you know everything, maybe so Tu penses tout connaitre, c’est peut-être le cas
The song we sing, do you know? La chanson que nous chantons, ne la connais-tu pas ?
We’re listening Nous écoutons
The idiot boy! L’enfant idiot !
 
Try and imagine the window all covered in green Imaginez-vous la fenêtre toute couverte de vert
All the time he would spend Tout le temps qu’il passât
All the colors he’d blend Toutes les couleurs qu’il mélangeait
Where are they now? Où sont-ils passés ?

6. It can’t happen here [Alternate stereo mix]

6. Ça ne peut pas arriver ici


It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
I’m telling you, my DEAR Crois-moi, ma chérie
That it can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
Because I been checkin’ it out, baby Parce que je l’ai vérifié, fille
I checked it out a coupla times Je l’ai vérifié plusieurs fois
But I’m telling you it can’t happen here Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, trésor, il est important que tu me croies
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Ça ne peut pas arriver ici
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Mais ça ne peut pas arriver ici
Oh baby, it can’t happen here Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Ça ne peut pas arriver ici
Everybody’s safe and it can’t happen here Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Chez nous, il n’y a pas de freaks
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Ça ne peut pas arriver ici
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver ici
No, no, it won’t happen here Non, non, ça n’arrivera pas ici
No, no, it won’t happen here Non, non, ça n’arrivera pas ici
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Crois-moi, ça ne peut pas…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Ça n’arrivera pas ici
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
Ditty-bop-bop-bop
Plastic folks, you know Gens en plastique, tu vois
It won’t happen here Ça n’arrivera pas ici
You’re safe, mama Tu es en sécurité, femme
No, no, no Non, non, non
You’re safe, baby Tu es en sécurité, chérie
No, no, no Non, non, non
You just cook a TV dinner Tu dois juste réchauffer un plateau télé
No, no, no Non, non, non
And you make it Et voilà
Bop bop bop
No, no, no Non, non, non
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, nous prendrons un plateau télé et le réchaufferons
No, no, no, no, no, no, no! Non, non, non, non, non, non, non !
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, nous prendrons un plateau télé et le réchaufferons
Cook it up Le réchaufferons
Oh, and it won’t happen here Oh, et ça n’arrivera pas ici
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
Man, you guys are really safe Mince, vous êtes bien en sécurité
Everything’s cool Tout va bien
 
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
They had a swimming pool Ils avaient une piscine
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
They had a swimming pool Ils avaient une piscine
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
I remember Tu-tu Je me souviens d’eux
They had a swimming pool Ils avaient une piscine
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
They were so sure it couldn’t happen here, but… Ils étaient si sûrs que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
 

[FZ] Suzy?
Suzy ?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, IL EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
Psychedelic! Psychédélique !
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT C’EST QUELQUE CHOSE DE VRAI, MINCE, IL EST VRAIMENT GÉNIAL
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! Laissez tomber !
 
Hmmmmmmmmm Hmmm
It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
Can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
Can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici

7. You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]

7. Tu dois te demander ce que je fais ici


Bop bop-bop bop-bop bop-bow
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
And so am I, so am I Et moi aussi, moi aussi
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place À quel point tu es surprise de me voir dans les parages
YEAH! OUI !
That’s just how much I marvel at the lameness on your face Moi, je suis tout aussi étonné de l’expression pathétique sur ton visage
 
You rise each day the same old way Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
And join your friends out on the street Et tu sors pour rencontrer tes amis
Spray your hair and think you’re neat Tu vaporises tes cheveux et penses que tu es jolie
I think your life is incomplete Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
But maybe that’s not for me to say Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
They only pay me here to play Ici, ils ne me paient que pour jouer
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Je veux entendre « Caravan » avec un solo de batterie
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
And so am I, so am I Et moi aussi, moi aussi
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you À quel point tu es surprise que je soutienne ton regard
YEAH! OUI !
That’s just how much I question the corny things you do Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
You paint your face and then you chase Tu te maquilles le visage et ensuite te précipites
To meet the gang where the action is Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Stomp all night and drink your fizz Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Roll your car and say: “Gee whiz!” Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
You tore a big hole in your convertible top Tu as déchiré le capot
What will you tell your mom and pa? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Mom, I tore a big hole in the convertible Maman, j’ai déchiré le capot
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
And so am I, so am I Et moi aussi, moi aussi
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say À quel point tu te demandes si ce que je dis est vrai
YEAH! OUI !
That’s just how much I question the social games you play Moi, je critique tout aussi ta superficialité
 
You told your mom you’re stoked on Tom Tu as dit à ta maman que Tommy t’excite
And went for a cruise in Freddie’s car Et tu es allée, dans la voiture de Freddie, faire une virée
Tommy is asking where you are Tommy demande où tu es
You boogied all night in a cheesy bar Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Plastic boots and plastic hat Avec des bottes en plastique et un chapeau en plastique
And you think you know where it’s at Et tu penses être fantastique
 
You’re probably wondering why I’m here Tu dois te demander ce que je fais ici
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya Diable, non pas que ça fasse une énorme différence pour toi

8. Who are the brain police? [New stereo mix]

8. Qui sont les policiers de l’esprit ?


AAH AAH AAAH AAH
AAH AAH AAAH AAH
 
What will you do if we let you go home Que ferais-tu si l’on te laisse rentrer
And the plastic’s all melted and so is the chrome? Et que tout le plastique a fondu et que tout le chrome est abrasé ?
Who are the brain police? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off Que ferais-tu quand l’étiquette se sera décollée
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? Et le plastique aura fondu et le chrome sera déformé ?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I’m gonna die Je mourrai
I think I’m going to die Je crois que je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I’m going to die Je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
I think I’m gonna die Je crois que je mourrai
Going to die Je mourrai
 
Who are the brain police? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
Were the plastic that melted and the chromium too? Étaient les gens que tu connaissais ?
Who are the brain police? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Plastic people

9. Gens en plastique


[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
 
[Ray Collins] Fella Americans Chers compatriotes
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
[FZ] He’s been sick Il a été malade
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup Et je pense que sa femme va lui apporter du bouillon de poulet
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENS EN PLASTIQUE
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES SI CASSE-PIEDS
 
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENS EN PLASTIQUE
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES SI CASSE-PIEDS
 
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
 
A fine little girl, she waits for me Il y a, en attente, une petite fille fantastique
She’s as plastic as she can be Elle ne pourrait pas être plus en plastique
She paints her face with plastic goo Elle se maquille avec une concoction cosmétique
And wrecks her hair with some shampoo Et ruine ses cheveux avec du shampoing en plastique
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENS EN PLASTIQUE
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES SI CASSE-PIEDS
 
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENS EN PLASTIQUE
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE ! TU ES SI CASSE-PIEDS
 
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) (J’entends le bruit des pieds marchant… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
 
Take a day and walk around Prenez un jour de repos et allez vous promener
Watch the Nazis run your town Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
Then go home and check yourself Puis rentrez chez vous et faites-vous un examen de conscience
You think we’re singing ‘bout someone else Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans conséquence
 
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES SI CASSE-PIEDS
 
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 
[FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above Là-haut, moi vois une lune fluo
I searched for years, I found no love J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, en gros
I’m sure that love will never be Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
A product of plasticity Un produit de la plasticité
A product of plasticity Un produit de la plasticité
A product of plasticity Un produit de la plasticité
 
[FZ] Plastic! Plastic people! Plastique ! Gens en plastique !
Pla-ha-ha-ha-ha
Plastic… people Gens… en plastique
Plastic people oo-oooh oo-ooh Gens en plastique
Plastic… Plastique…
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
Plastic people, plastic people, plastic people! Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
 
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

10. Hungry freaks, daddy [New stereo mix]

10. Freaks affamés, mon vieux


Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
Your schools that do not teach Tes écoles qui n’enseignent
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
The minds that won’t be reached Les esprits inatteignables qui te dédaignent
Mister America, try to hide Mister America, tu tentes de cacher
The emptiness that’s you inside Le vide que t’a comblé
When once you find that the way you lied Depuis que tu as réalisé que tout ce que tu as racontés
And all the corny tricks you tried Tous les bobards et tous les vieux trucs que tu as essayés
Will not forestall the rising tide Ne parviendront pas à endiguer la marée
Of hungry freaks, daddy De freaks affamés, mon vieux
 
They won’t go for no more Ils ne suivront plus les clichés
Great midwestern hardware store De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest
Philosophy that turns away Qui tourne le dos à ceux
From those who aren’t afraid to say Qui ne craignent pas de
What’s on their minds Dire ce qu’ils ont toujours pensé
(The left-behinds of the Great Society) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungry freaks, daddy Freaks affamés, mon vieux
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
Your supermarket dream Ton rêve de supermarché
Mister America, walk on by Mister America, tu passes sans t’arrêter devant
The liquor store supreme Le magasin d’alcool vénéré
Mister America, try to hide Mister America, tu tentes de cacher
The product of your savage pride Les effets de ton orgueil sans pitié
The useful minds that it denied Les esprits utiles qu’il a refusés
The day you shrugged and stepped aside Le jour où tu as haussé les épaules et tu t’es écarté
You saw their clothes and then you cried: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
“Those hungry freaks!”, daddy « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
They won’t go for no more Ils ne suivront plus les clichés
Great midwestern hardware store De cette philosophie des centres de bricolage du Midwest
Philosophy that turns away Qui tourne le dos à ceux
From those who aren’t afraid to say Qui ne craignent pas de
What’s on their minds Dire ce qu’ils ont toujours pensé
(The left-behinds of the Great Society) (Les exclus du programme social Grande Société)

11. America drinks & goes home

11. L’Amérique boit et rentre


[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it C’est une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
 

I tried to find how my heart could be so blind

J’ai essayé de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle

Dear, how could I be fooled just like the rest?

Chérie, comment ai-je pu être dupé, comme tous les autres ?

You came on strong with your fast car and your class ring

Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée

Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing

Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé

 

I don’t regret having met up with a girl

Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille

Who breaks hearts like they were nothing at all

Qui brise les cœurs comme s’ils n’étaient rien de rien

I’ve done it too, now I know just what it feels like

Moi aussi je l’ai fait et maintenant je sais ce que ça fait

And (just like I said) there’s no regrets

Et (tout comme je viens de dire) je ne le regrette pas

 
Well, it’s about time to close… Eh bien, il est presque temps de fermer…
I hope you’ve had as much fun as we have J’espère que vous vous êtes amusés autant que nous
Don’t forget the jam session Sunday… N’oubliez pas la jam session du dimanche…
Mandy Tension will be by Il y aura Mandy Tension
Playing his xylophone troupe Qui jouera avec son équipe de xylophones
It’s really been a lot of fun C’était très marrant, vraiment
Monday night is the Dance Contest Night: Le lundi soir est la soirée du concours de danse :
The Twist Contest… Le Concours de Twist…
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
It really has been fun C’était marrant, vraiment
I hope we’ve played your requests… J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
The songs you like to hear… En jouant les chansons que vous aimez écouter…
Last call for alcohol Dernier appel pour l’alcool
Drink it up, folks. Wonnerful. Terminez de boire, les amis. Super.
Nice to see you, Bob… how’s it goin’? Ravi de te voir, Bob… comment ça va ?
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.

“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
Caravan » (avec un solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. Super. Ravi de te revoir. Ouais.
 
La la la la lah-h-h-h!
Down at the Pompadour a Go Go Au Pompadour a Go Go
La la la la lah-h-h-h!
Vo do dee oh pee pee
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
Nite all ‘nuit à tous





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.