(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Sherwin Tilton (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di Cal Schenkel  - Foto di Sherwin Tilton

Dal vivo al The Roxy, LA, CA - 8-10 dicembre 1973

Materiale attinente:

Roxy & elsewhere

Al Roxy Theatre e altrove

 

  1 Penguin in bondage   1 Pinguina soggiogata
  2 Pygmy twylyte   2 Il crepuscolo dei pigmei
  3 Dummy up [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Chiudi il becco
  4 Village of the sun   4 Villaggio del sole
  5 Echidna’s arf (of you)   5 Latrato di echidna (a te)
  6 Don’t you ever wash that thing?   6 Non la lavi mai quella cosa?
  7 Cheepnis   7 Dozzinalità
  8 Son of Orange County {Oh no + The Orange County lumber truck}   8 Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”
  9 More trouble every day   9 Più problemi ogni giorno
10 Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do} 10 Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
Most of the material in this double set was recorded December 10, 11 and 12, 1973, at the Roxy, Hollywood. Other portions were extracted from road tapes (4-track 15-ips masters) of show #2, Mothers Day, 1974, at the Auditorium Theatre in Chicago, and the gymnasium extravaganza at Edinboro State College, Edinboro, Pennsylvania, May 8, 1974. La maggior parte del materiale di questo album doppio è stata registrata il 10, 11 e 12 dicembre 1973 al Roxy di Hollywood. Altre parti sono state estratte dalle registrazioni in tournée (nastri a 4 piste, a 38 centimetri al secondo) del 2º spettacolo per la Festa delle Mothers del 1974 all’Auditorium Theatre di Chicago, e dello stravagante spettacolo nella palestra dell’Edinboro State College, a Edinboro in Pennsylvania, l’8 maggio 1974.
Some of the material has been overdubbed (Bolic Studios and Paramount Studios, Hollywood), but all basic tracks are live. The Roxy remote recording was done by Wally Heider (16-track 30-ips), engineered originally by Kerry McNab (who also was responsible for the re-mix on the whole album). The engineer for the road tapes was Bill Hennigh. None of the road material has been overdubbed. Parte del materiale è stato sovra-inciso (negli studi Bolic e Paramount di Hollywood), però tutte le tracce di base sono dal vivo. La registrazione sul campo al Roxy (nastri a 16 piste, a 76 centimetri al secondo) è stata effettuata da Wally Heider e ingegnerizzata da Kerry McNab (responsabile anche del remix di tutto l’album). Il tecnico del suono per le registrazioni in tournée era Bill Hennigh. Nessun materiale dalla tournée è stato sovra-inciso.

1. Penguin in bondage

1. Pinguina soggiogata


[FZ] Thank you. (Brian, I could use a little bit more monitor. Hello, hello. Can’t you turn it up any more than that? Hello, hello. Hey!) Grazie. (Brian, vorrei alzare un po’ il monitor da palco. Pronto, pronto. Non puoi alzarlo più di così? Pronto, pronto. Ehi!)

Alright… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” an’ it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back-pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but…
Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi curiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, vi siete trovati intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma…
Hey! What did he say? Ready? Ehi! Che cos’ha detto? Pronti?
 

She’s just like a penguin in bondage, boy
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Laggiù, sul lato umido del letto
(Knirps for moisture) (Bassetta per l’umidità / Ombrello per la pioggia)
Just like the mighty penguin Proprio come la pinguina imponente
Flappin’ her eight ounce wings Sbatte le sue ali da due etti
(The penguin flap) (Il colpo d’ala della pinguina)
 
Lord, you know it’s all over Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Shake up the pale-dry ginger ale Scuote il ginger ale leggero nel bicchiere
Tremblin’ like a penguin when the battery fail Vibrando come una pinguina quando si scaricano le batterie
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia attorcigliato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon Che ulula verso qualche luna antarticolata
In the frostbite nite with her flaps gone white Nella notte assiderata, con le sue pinne imbiancate
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
(Every time she sees the hoop) (Ogni volta che lei vede il cerchio)
 
You know it must be a penguin bound down Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli
‘Cause she just might box yer dog Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
‘Cause she just might box yer doggie Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino
An’ leave you a dried-up dog biscuit… Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani…

2. Pygmy twylyte

2. Il crepuscolo dei pigmei


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante
Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte
Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente
 

Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte
Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei
Joined the bus on the 33rd seat by the doo-doo room with the reek replete È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore
 
Crystal eye, crystal eye Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato
Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire
In the pygmy twylyte Nel crepuscolo dei pigmei
Downer midnite Mezzanotte sedativa
Pygmy twylyte Il crepuscolo dei pigmei
Downer midnite Mezzanotte sedativa
Pygmy twylyte Il crepuscolo dei pigmei
Downer midnite Mezzanotte sedativa
Pygmy twylyte Il crepuscolo dei pigmei
Downer midnite Mezzanotte sedativa
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Dummy up

3. Chiudi il becco


[Napoleon Murphy Brock] Sunrise [Napoleon] Allo spuntar del sole
Get up in the mornin’ Mi alzo la mattina
You know, I think it’s mornin’ Credo sia mattina, sapete
Sun is shinin’ bright Il sole splende luminoso
I wanna get outside Ho voglia di uscire
Gonna wash my face Mi laverò la faccia
An’ grab my hat E prenderò il mio cappello
Put it on my head Me lo metterò in testa
I take a walk downtown Farò una passeggiata in centro
Yeah-hey
Because I feel so-oh good Perché mi sento proprio bene
I think I’m gonna take a walk downtown Penso che mi farò una passeggiata in centro
Hey! Sunlight! Ehi! La luce del sole!
 
Wo! Oh!
Somethin’ I never seen before Qualcosa che non avevo mai visto prima
Been a-walkin’ down the street every day Passo tutti i giorni per questa strada
Nobody like you ever passed my way Ma non avevo mai incrociato uno come te
Maybe there must be too much sun Sarà per il troppo sole
Couldn’t be my hat, must be too much… Non è per il mio cappello, è per il troppo…
Wait a minute! Aspetta un attimo!
What’s that you…? Cos’è che tu…?
What’s that? Cos’è?
What…? Cosa…?
What’s that? Cos’è?
What…? Cosa…?
What’s that? Cos’è?
What…? Cosa…?
 
[FZ] Dummy up! [FZ] Chiudi il becco!
 
[Napoleon Murphy Brock] What is that? [Napoleon] Cos’è?
I know what that is, I know what that is So che cos’è, so che cos’è
I bet you that’s a restaurant menu Scommetto che è un menu di ristorante
Let me see! Fammi vedere!
Let me see! Fammi vedere!
 
[Jeff Simmons] Not only do you get the Desenex burger, not only the Desenex burger, but you are in for a real treat, Jim [Jeff] Non solo ti prendi l’hamburger di antimicotico Desenex, non solo l’hamburger di Desenex, ma ti aspetta una vera delizia, amico
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I like that dance better than this. What are you talkin’ about, creep? [Napoleon] Aspetta un attimo, penso di preferire quel balletto a questa roba. Cosa stai dicendo, fannullone?
[Jeff Simmons] What I’m talkin’ about is you’ve been in this killer fog down here too long [Jeff] Sto dicendo che sei rimasto troppo a lungo qui in questa nebbia assassina
[Napoleon Murphy Brock] What? [Napoleon] Cosa?
[Jeff Simmons] You need somethin’ to get up and go to school with [Jeff] Hai bisogno di qualcosa per alzarti e andare a scuola
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, you’re not talkin’ to an old FOOL now, you know, I wasn’t born yesterday! [Napoleon] Aspetta un attimo, non stai parlando con un rimbambito, sai, non sono mica nato ieri!
Wait a minute. I think I’ll take… Aspetta un attimo. Penso che prenderò…
[Jeff Simmons] I like that little dance you were doin’ down there [Jeff] Mi piace quel balletto che stavi facendo lì
[FZ] Jeff Simmons tries to corrupt Napoleon Murphy Brock by showing him a lewd dance and suggesting that he smoke a high-school diploma [FZ] Jeff Simmons tenta di corrompere Napoleon Murphy Brock insegnandogli un ballo sconcio e proponendogli di fumarsi un diploma di liceo
 
[Napoleon Murphy Brock] Hey! What you… What you…? Wait a minute! [Napoleon] Ehi! Cosa… Cosa…? Aspetta un attimo!
[Jeff Simmons] Hey this… this stuff… [Jeff] Ehi, questa… questa roba…
[Napoleon Murphy Brock] I’ve never seen one of these before, that’s not a menu? [Napoleon] Non ne ho mai visto uno prima, non è un menu?
[Jeff Simmons] This stuff is expensive [Jeff] Questa roba costa
[Napoleon Murphy Brock] What is that? [Napoleon] Cos’è?
[Jeff Simmons] You shoot it, you’ll conserve all winter [Jeff] Sì, te la farai durare per tutto l’inverno
[Napoleon Murphy Brock] I do what? [Napoleon] Farò cosa?
[Jeff Simmons] It last longer [Jeff] Dura più a lungo
[FZ] Not only do you get the Desenex burger [FZ] Non solo ti prendi l’hamburger di Desenex
[Napoleon Murphy Brock] No… no [Napoleon] No… no
[Jeff Simmons] Now, come on, try it [Jeff] Dài, provala
[Napoleon Murphy Brock] No, no, no [Napoleon] No, no, no
[Jeff Simmons] It’s really good [Jeff] È ottima
[Napoleon Murphy Brock] No. Smoke THAT? [Napoleon] No. Fumare quella roba?
[Jeff Simmons] Have I ever lied to you? Have I ever seen you before? [Jeff] Ti ho mai mentito? Ti ho mai visto prima?
[Napoleon Murphy Brock] I don’t… I don’t even know you! [Napoleon] Io non… Io non ti conosco nemmeno!
[Jeff Simmons] Look [Jeff] Senti
[Napoleon Murphy Brock] I don’t even know what that is! [Napoleon] Non so nemmeno cosa sia quella roba!
[Jeff Simmons] Just bef [Jeff] Poco fa
[Napoleon Murphy Brock] And you’re tellin’ me to smoke it? [Napoleon] E tu mi stai dicendo di fumarla?
[Jeff Simmons] Just before, we smoked the tapes that you made [Jeff] Poco fa abbiamo fumato i nastri che avete fatto
[Napoleon Murphy Brock] Smoked the tapes? [Napoleon] Fumato i nastri?
[Jeff Simmons] Smoked the tapes of your group [Jeff] Fumato i nastri del vostro gruppo
[Napoleon Murphy Brock] I think I’d rather dance [Napoleon] Penso che preferirei ballare
[Jeff Simmons] You can really get off! Let’s try a joint of this [Jeff] Puoi davvero sconvolgerti! Proviamo una canna di questa roba
[Napoleon Murphy Brock] A WHAT? [Napoleon] UNA CHE?
[Jeff Simmons] A joint! [Jeff] Una canna!
[Napoleon Murphy Brock] You mean this kinda joint? [Napoleon] Vuoi dire una canna così?

[Jeff Simmons] No, man! Where you been in livin’? Reseda?
[Jeff] No, accidenti! Dove hai vissuto finora? A Reseda?
[Napoleon Murphy Brock] No, San Jose [Napoleon] No, a San Jose
[FZ] The evil dope pusher is cutting up a white gym sock, formerly owned by Carl Zappa and still damp. The shredded sock will be placed inside of a high-school diploma and ignited with a sulphur preparation. [FZ] Il malvagio spacciatore sta tagliando a pezzetti un calzino bianco da ginnastica, prima appartenuto a Carl Zappa, ancora umido. Il calzino spezzettato sarà inserito all’interno di un diploma di liceo e sarà acceso con un preparato di zolfo.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] His first taste of big city life [FZ] Il suo primo assaggio di vita metropolitana
[Napoleon Murphy Brock] That’s OK, wait a minute… wait [Napoleon] Va bene, aspetta un attimo… aspetta
DUMMY UP CHIUDI IL BECCO
[Jeff Simmons] Hey, the roach of this is really gonna be good, so I’ll save it [Jeff] Ehi, il mozzicone di questa roba sarà ottimo, lo metterò da parte
 
[FZ] Have mercy! [FZ] Abbi pietà!
[George Duke] Awright, awright [George] Va bene, va bene
 
[Napoleon Murphy Brock] What d’you do with that thing? [Napoleon] Che fai con quella roba?
WHAT DO YOU DO WITH THAT THING THAT YOU HAVE? CHE FAI CON QUELLA ROBA CHE HAI?
Wait a minute Aspetta un attimo
Wait a minute Aspetta un attimo
Wait a minute Aspetta un attimo
What do you do with that thing? Che fai con quella roba?
I wanna know Voglio saperlo
 
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] Now the next step of this operation… [FZ] Il passo successivo di questa operazione…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] The evil corrupter of youth is going to take him from Step One, which is a mere high-school diploma stuffed with a gym sock, to Step Two, which is a college degree stuffed with absolutely nothing at all. Smoke that and it’ll really get you out there! [FZ] Il malvagio corruttore di giovani sta per condurlo dal Passo Uno, che è un semplice diploma di liceo riempito con un calzino da ginnastica, al Passo Due, che è un diploma di laurea riempito con niente di niente. Fumalo, ti farà sbroccare!
[Napoleon Murphy Brock] I still don’t feel as good as I felt this mornin’, yeah, yeah [Napoleon] Ancora non mi sento così bene come mi sentivo questa mattina, sì, sì
[FZ] You’ll grow out of it [FZ] Ti passerà
[Jeff Simmons] DUMMY UP! [Jeff] CHIUDI IL BECCO!
[Napoleon Murphy Brock] I heard it again, somebody said… [Napoleon] L’ho sentito di nuovo, qualcuno ha detto…
[Jeff Simmons] You see this? [Jeff] Vedi questo?
[Napoleon Murphy Brock] What d’you mean? College! [Napoleon] Che vuoi dire? College!
[FZ] College! [FZ] College!
[Jeff Simmons] That’s college-rhythm [Jeff] Questo è ritmo del college
 
[Napoleon Murphy Brock] You mean if I smoke that… [Napoleon] Vuoi dire che, se fumo quella roba…
It’s the same as if… as if I was at college? È come se… come se fossi al college?
Roll it over up! Rollalo!
Roll it over up! Rollalo!
Roll it over up! Rollalo!
Gimme a… Dammi un…
 
[FZ] No, no, the college degree is stuffed with absolutely nothing at all, you get… you get nothing with your college degree [FZ] No, no, il diploma di laurea è riempito con niente di niente, il diploma di laurea non… non serve a niente
[Napoleon Murphy Brock] Oh, but that’s what I want [Napoleon] Oh, però è proprio quello che voglio
[FZ] I forgot, I’m sorry [FZ] Me n’ero dimenticato, scusa
[Napoleon Murphy Brock] Well, you get nothin’, but that’s what I want [Napoleon] Beh, non serve a niente, però è proprio quello che voglio
[FZ] A true Zen saying: “Nothing is what I want” [FZ] Un vero detto zen: “Il niente è ciò che voglio”
 
[FZ] The results of a higher education! [FZ] I risultati di un’istruzione superiore!

4. Village of the sun

4. Villaggio del sole


[FZ] Thank you. Thank you very much. Awright, does anybody here know where Palmdale is? YOU DO? Good. Do… Have you ever heard of a place called “Sun Village”? You… Some… Some of you know where Sun Village is, alright, it’s out on back of Palmdale, alright. At one time, that used to be a big place for raisin’ turkeys, and I went to high-school in Lancaster which is not far from… from Palm. Oh! Is it very good for other things out there now? Good, heh. (Ken, turn me up so they can hear what I’m saying). Ladies and gentlemen, this is a song about this place where I used to live where they used to raise turkeys. Grazie. Grazie mille. Bene, c’è qualcuno qui che sa dov’è Palmdale? Sì? Bene. Avete… Avete mai sentito parlare di un posto che si chiama “Villaggio del Sole”? Voi… Qualcuno… Qualcuno di voi sa dove è Villaggio del Sole, sì, è appena passata Palmdale, sì. Una volta era il posto ideale per allevare tacchini, ed io ho frequentato il liceo a Lancaster, che non è lontano da… da Palmdale. Oh! Adesso lì è il posto ideale per altre cose? Bene, eh. (Ken, alzami, in modo che possano sentire quello che dico). Questa, signore e signori, è una canzone su quel posto dove una volta vivevo e dove una volta allevavano tacchini.
Ready? Pronti?
 
[Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun Sto tornando a casa al villaggio del sole
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
I don’t know how the people stand it, but I guess they do Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Perché stanno ancora tutti lì (anche Johnny Franklin)
In the village of the sun, ah ah Nel villaggio del sole
Village of the sun Villaggio del sole
Village of the sun, son Villaggio del sole, figlio
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Villaggio del Sole per te)
Well! Beh!
 
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true) (Ho sentito dire che non c’è più… beh, spero che non sia così)
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
 
Goin’ back home to the village of the sun Sto tornando a casa al villaggio del sole
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
I don’t know how the people stand it, but I guess they do Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Perché stanno ancora tutti lì (anche Johnny Franklin)
In the village of the sun Nel villaggio del sole
Village of the sun, ah ah Villaggio del sole
Village of the sun, son Villaggio del sole, figlio
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Villaggio del Sole per te)
Well! Beh!

5. Echidna’s arf (of you)

5. Latrato di echidna (a te)


[Instrumental] [Strumentale]

6. Don’t you ever wash that thing?

6. Non la lavi mai quella cosa?


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Ladies and gentlemen Signore e signori
Watch Ruth! Guardate Ruth!
All through this film Durante tutte queste riprese
Ruth has been thinking: Ruth stava pensando:
“What can I possibly do “Che cosa potrei mai fare
That will amaze everyone?” Per sorprendere tutti?”
I think she’s come up with the answer, just keep your eye on her Credo che abbia trovato la risposta, vi basta tenerla d’occhio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you! Grazie!

7. Cheepnis

7. Dozzinalità


[FZ] “Cheepnis”. Let me tell you something, do you like monster movies? Anybody? I LOVE monster movies, I simply adore monster movies, and the cheaper they are, the better they are. And cheapness in the case of a monster movie has nothing to do with the budget of the film, although it helps, but true cheapness is exemplified by visible nylon strings attached to the jaw of a giant spider. I’ll tell you, a good one that I saw one time, I think the name of the film was “IT CONQUERED THE WORLD” and the… (Did you ever see that one?) the monster looks sort of like an inverted ice-cream cone with teeth around the bottom. It looks like a (phew!) like a teepee or sort of a rounded off pup tent affair, and it’s got fangs on the base of it, I don’t know why but it’s a very threatening sight, and then he’s got a frown and, you know, ugly mouth and everything. “Dozzinalità”. Vi racconterò una cosa, vi piacciono i film di mostri? A nessuno? Io vado matto per i film di mostri, adoro i film di mostri, e più sono dozzinali e meglio sono. E nel caso dei film di mostri il budget del film non c’entra nulla con la dozzinalità, anche se contribuisce, ma la vera dozzinalità è esemplificata da visibili fili di nailon attaccati alle mandibole di un ragno gigante. Vi racconterò di un bel film che ho visto una volta, credo s’intitolasse “Il Conquistatore del Mondo” e il… (L’avete visto?) il mostro sembra una specie di cono gelato capovolto, con dei denti intorno alla base. Sembra un (fiiuu!) un teepee o una specie di tenda canadese rotonda, e in basso ha delle zanne, non so perché ma ha un aspetto molto minaccioso e anche un’espressione imbronciata e, sapete, una bocca orribile e così via.

Dal film “It Conquered the World”

And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It musta been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are, the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it musta been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here. E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono, il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola.
 
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
[Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Then I watched a movie from Hollywood Poi mi sono visto un film di Hollywood
 
I ate a hot dog, it tasted real good Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Yum-yum yummy-yummy-yum yum-yum yummy-yummy-yum Slurp slurp slurp slurp slurp slurp
Then I watched a movie from Hollywood Poi mi sono visto un film di Hollywood
Dum-dum dummy-dummy-dum dum-dum dummy-dummy-dum
 
Little Miss Muffet on a squat by me, yeah La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me
Took a turn around, I said: “Can y’all see now? Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh?
The little strings on the giant spider? Le cordicelle sul Ragno Gigante?
The Zipper from the Black Lagoon? La cerniera lampo dalla Laguna?
HA HA HA! AH AH AH!
The vents by the tanks where the bubbles go up Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche
(And the flaps on the side of the moon!) (E le linguette ai lati della luna!)
 
The jelly & paint on the 40 watt bulb La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
They use when The Slime droozle off! Che usano quando La Melma zampilla!
The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì
And the canvas of the cave is too soft! E la tela della caverna è troppo molla!
 
The suits & the hats & the ties too wide I vestiti e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
And too short for the scientist-man! E troppo corti addosso allo scienziato!
The chemistry lady with the roll-away mind, yeah La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì
While the monster just ate Japan!” E intanto il Giappone, il mostro se l’è appena mangiato!”
 
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax” (apparently a very large poodle dog), has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo usare la forza nucleare!
 
HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI!
 
SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS! SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI!
 
[FZ] The National Guard has formed up at the base of the mountain and is attempting to lure the enormous poodle towards the cave, where they hope to destroy it with napalm! A thousand of the troopers are now lined up and are calling to the monster: La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro:
 
“Here Fido! Here Fido! Here Fido!” “Qui, Fido! Qui, Fido! Qui, Fido!”
 
GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING” HA UN “COSO” VISCIDO GRANDE E GROSSO”
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” HA UN “COSO” PESANTE GRANDE E GROSSO”
GOT A GREAT BIG POODLE “THING” HA UN “COSO” DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO”
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” HA UN “COSO” PELOSO GRANDE E GROSSO”
 
GOT A GREAT BIG SLIMEY “THING” HA UN “COSO” VISCIDO GRANDE E GROSSO”
GOT A GREAT BIG HEAVY “THING” HA UN “COSO” PESANTE GRANDE E GROSSO”
GOT A GREAT BIG POODLE “THING” HA UN “COSO” DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO”
GOT A GREAT BIG HAIRY “THING” HA UN “COSO” PELOSO GRANDE E GROSSO”
 
C’mon, everybody! Hurry! Let’s go! Forza, tutti quanti! Sbrigatevi! Andiamo!
Somebody get the distilled water! Get the canned goods! Qualcuno prenda l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola!
Get the toilet paper! You know we need it! Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete!
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
GO TO DA SHELTER VA’ AL RIFUGIO
GO TO DA SHELTER VA’ AL RIFUGIO
 
GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
GO TO DA SHELTER VA’ AL RIFUGIO
GO TO DA SHELTER VA’ AL RIFUGIO
 
[Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
Can ya see the little strings danglin’ down? Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere?
Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut, yeah Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca, sì
An’ the horrible eye E l’occhio orribile
An’ that horrible eye E quell’occhio orribile
An’ that horrible eye E quell’occhio orribile
Go rollin’ around! Fanno ruotare!
 
Can y’see it at all? Can y’see it from here? Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
Can y’laugh till you’re weak on yer knees? Riesci a ridere fino a piegarti in due?
If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
I need a little more cheepnis, please Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
 
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
I need a little more cheepnis, please Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
I need a little more cheepnis, please Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
I need a little more cheepnis, please Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Cheaper the better Più dozzinale è, meglio è
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
I need a little more cheepnis, please Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Cheaper the better Più dozzinale è, meglio è
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
I need a little more cheepnis, please Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Cheaper the better Più dozzinale è, meglio è
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
I need a little more cheepnis, please Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Cheaper the better Più dozzinale è, meglio è
Cheaper the better Più dozzinale è, meglio è
Cheaper the better Più dozzinale è, meglio è
Cheaper the better Più dozzinale è, meglio è
Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
I need a little more cheepnis Mi serve un po’ più di dozzinalità

8. Son of Orange County {Oh no + The Orange County lumber truck}

8. Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”


[Napoleon Murphy Brock] And in your dreams you can see yourself as a prophet saving the world E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
The words from your lips Con le parole dalle sue labbra
(I am not a crook) (Non sono un furfante)
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
I just can’t believe you are such a fool Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. More trouble every day

9. Più problemi ogni giorno


[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Been checkin’ out the news till my eyeballs fail to see Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
I mean to say that every day is just another rotten mess Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
(Sure ‘nuff!) (C’era da immaginarselo!)
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
Well! Woa!
 
So I’m watchin’ and I’m awaitin’, I’m hopin’ for the best Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
I listen to reports ‘bout the whisky passin’ around Ascolto i resoconti sul whisky che era circolato
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
I watched while everybody on his street would take a turn Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, but I’m hopin’ for the best Sto guardando e aspettando, ma spero che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best Guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
There’s no way to delay… Che è impossibile levarsi di torno

10. Be-bop tango (of the Old Jazzmen’s Church) {+ The hook + Anything you wanna do}

10. Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)


[FZ] Some of you may know that the tango, which is not a very popular dance anymore, was at one time reputed to be a dance of unbridled passion. Back in the old days when it wasn’t so easy to get your rocks off, when it was hard to make contact with a member of the opposite camp, and you had to resort to things like dancing close together and going… hey. Those were the days. Well, those days are probably gone forever - I don’t know, unless Nixon is going to bring them back a little bit later - but, we have this very special highly evolved permutated tango. It’s actually a perverted tango. By the time… he he, yes, it’s so perverted! This is the “Be-bop tango”, a special entertainment event that includes choreography a little bit later, so watch out, folks.
[FZ] Qualcuno di voi saprà che il tango, che non è più un ballo molto popolare, una volta era noto per essere un ballo sfrenatamente passionale. Ai bei tempi, quando non era facile spassarsela, quando non era facile entrare in contatto con un membro dell’altro campo e si doveva ricorrere a espedienti come ballare insieme vicini e… ehi. Ah, i bei tempi. Beh, quei tempi sono probabilmente finiti per sempre - a meno che, chissà, fra un po’ Nixon non li riporti in auge - abbiamo però questo particolarissimo ed elaboratissimo tango permutato. In effetti, è un tango pervertito. Quando… eh eh, sì, è proprio pervertito! Questo è il “Tango bebop”, un numero speciale che fra un po’ includerà una coreografia, quindi occhio, amici.
(You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you’re ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes on it. OK, ‘re you ready? An’ this is a hard one to play. (Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso, perché voglio registrare le note giuste e questa… questa volta deve essere quella… deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, siete pronti? È un brano difficile da suonare.
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
The cowbell as a symbol of unbridled passion, ladies and gentlemen Il campanaccio come simbolo di passione sfrenata, signore e signori
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[FZ] Now, as you might have noticed, Bruce Fowler has just completed some sort of trombone solo, based on the idea of an evolved tango-event. Bruce has also prepared for you a demonstration of a dance that he hopes will sweep the ocean , right after the mud shark did. Bruce is now warming up the important muscles of the body, in preparation… in preparation for the real live be-bop tango, which we’re gonna demonstrate. Napoleon will assist him.
[FZ] Adesso, come forse avrete notato, Bruce Fowler ha appena terminato una specie di assolo di trombone, basato sull’idea di un elaborato numero di tango. Bruce ha anche preparato per voi la dimostrazione di un ballo che lui spera imperverserà negli oceani , subito dopo quello dello spinarolo . Bruce si sta riscaldando i principali muscoli del corpo, per prepararsi… per prepararsi al vero tango bebop dal vivo, che adesso andremo a presentare. Napoleon gli darà una mano.
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute now [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] Napoleon, just put your horn down, just relax, put your head back, here comes the drill. OK, ha ha ha! You know what I’m talkin’ about? OK. This is sort of like jazz in its own peculiar way. [FZ] Napoleon, basta che metti giù il tuo sax, ti rilassi, tiri indietro la testa, ecco che arriva il numero / trapano. Sì, ah ah ah! Hai capito di cosa sto parlando? Bene. Questo, a suo modo, è quasi jazz.
Jazz is not dead, it just smells funny Il jazz non è morto, emana solo uno strano odore
OK, let’s go! Bene, iniziamo!
[George Duke] Yeah, man, jazz, man, you know what I mean? [George] Sì, amico, jazz, amico, capisci cosa voglio dire?
This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli
Be-bop! That’s no be-bop! Bebop! Questo non è bebop!
[FZ] Now, as you might have noticed, some of you with a musical education can tell that the notes that George just sang when he went “This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that”, it’s actually a sort of a twisted form of the theme of the tango itself which will get de even more depraved as the number goes on. George will now attempt to dismember that melody, play it and sing it at the same time while… [FZ] Adesso, come forse avrete notato, quelli di voi che hanno un’educazione musicale avranno capito che le note che George ha appena cantato dopo aver detto “Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli”, sono proprio come una variante distorta del tema del tango, che diventerà sempre più depravata man mano che il numero va avanti. Adesso George proverà a smembrare quella melodia, suonarla e al tempo stesso cantarla mentre…
[George Duke] Pe-dop!
[FZ] (Hey, that’s the way) … while we sort of dance to it, OK? Try it, George. [FZ] (Ehi, è così che si fa) … mentre noi, diciamo così, la balliamo OK? Provala, George.
[George Duke] Pe-do-do-dum-deh-dum-deh do-do-deh-dum-deh
Tee-do-do-teep
Goop
Do-do
Tee-dum-do-do tee-dum-do-do keep do-deah
E-dum do-dee-dum
Do-do-dee-doo
Do-dee-dah
OH YEAAAAH!
 
[George Duke] As I was saying… [George] Come stavo dicendo…
[FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings. [FZ] Adesso, vorremmo dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta.
[George Duke] Pe-dop
[FZ] Do we have anybody whose…? You’re one. OK, what’s your name? [FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl. [FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl.
[George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop
[FZ] Alright. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name? [FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick, and…? [FZ] Rick, e…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! Alright, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat. [FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale.
You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK? Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK?
[George Duke] Peddle-up
[FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance! [FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare!
[George Duke] Dup
[FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George! [FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George!
[George Duke] Pe-dup-dum-dup
Dum-dup dum-deddle-do-do-dup
Dum-deddle-dup
[FZ] No, no [FZ] No, no
[George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup
Do-do-dee-doo
Do-dee-DAH
[FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! Alright, one more time, dance! [FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate!
[George Duke] Pee-deddle-dup pe-dop
Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah
De-dum de-dum do-dee-up
Po-dee
Po-dee do-dee-dum
Do-we-ooh doo-doo-roo-doo
De-da-da dee-dah
[FZ] Let’s study this phenomenon! [FZ] Studiamo questo fenomeno!
[George Duke] De-dum do-de-dum
Do-ah-dee po-dee-dah
De-dum do-de-dum
Po-dah-dee po-dee-dah
De-dum do-de-dum
Do-dah-dee po-dee-dah
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
De-dum dup
De-dum do-wee-oh-do-dup
De-dum doddle-dee-oh-du-dup
De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep
De-deddle-de-deddle-de-dum-du
Deddle-de-deddle-dew-du-dup
 
[FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved [FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati
[Jane] I still can, Frank! [Jane] Posso continuare, Frank!
[FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane! [FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane!
[FZ] Alright, you wanna try… [FZ] Bene, ti va di provare…
[Lana] I’ll do anything you say, Frank [Lana] Farò tutto quello che dici, Frank
[FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance! [FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla!
[George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup
De boop
Boop bep
Do-duddle-do
Dep-de-dum
De-dum do-de-dum
Po-dah-dee-ooh po-dee-dah
[FZ] Now that’s more like it [FZ] Così va meglio
[George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop
De-do dee-dap
Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah
Deddle-deddle-dup
Twiddle-dep
Do-dum-do-deh
Do-de-dum de-dep
A-doo-be-doo-deh
Doo-be-doo-deh
Do-be-dop
Be-doo-be-do-pe-de-bop
Pa-doo-be-deh
Pa-doo-do-do-dah
Do-doo-do-pe-deh
Do-doo-doo-dah
Pa-do-pa-doo-pe-dep
Do-doo-doo-dah
[FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer. [FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite.
Herb Cohen, ladies and gentlemen! Herb Cohen, signore e signori!
OK, dance! Bene, ballate!
[George Duke] Du-du-dip
Du-dep
De-dum de-um-dum
Um-deddle-um-deddle
De-dum-de-dum
Oo-wee-oo-dep
Pe-de-dum de-dum deddle-dop
 
[FZ] You’re still too adagio, I keep telling you! [FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto!
[George Duke] Be-dum de-dum
Do-ah-dee po-dee-dah
Po-dee-dah
Po-dee-dah
 
[FZ] Turn on the bubble machine! [FZ] Accendete la macchina delle bolle!
[George Duke] Oop-dwe-dah
Oop-dwe-dah
Deep-dwe-dah
Do-we do-do-de-dum
Deddle-de-dum
Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop
Be-deddle-dep um-dep um-dep
Um-diddy-up um-dup
Deek-ne-dah
 
[FZ] God, is that a cheap bubble-machine! [FZ] Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle!
[George Duke] Now… wha
Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo
Wo-de-um do-doo we-dep
Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip
 
[FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE! [FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… First step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up. [FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potreste farlo! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi.
OK, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE! BENE, METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE!
[George Duke] Deddle-du-dup
[FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it! [FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo!
[Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do [Napoleon] Tutto quello che vi pare
Is alright Va bene
Wanna do Quello che vi pare
Anything you wanna do Tutto quello che vi pare
Is alright Va bene

Yes, there, guys, you know you came to the right place
Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto
Tonight Stasera
Give me some of that wine now Dammi un po’ di quel vino
 
[Instrumental] [Strumentale]
[FZ] As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver would like to thank you very much for coming, hope you had a good time! [FZ] Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi… Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti!
Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler al trombone
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
Ruth Underwood on percussion Ruth Underwood alle percussioni
Ralph Humphrey on drums Ralph Humphrey alla batteria
Chester Thompson on drums Chester Thompson alla batteria
Tom Fowler on bass Tom Fowler al basso
And George Duke on the keyboards E George Duke alle tastiere
Thank you very much! Grazie mille!
Alright (Alright) Va bene (Va bene)
Alright (Alright) Va bene (Va bene)
Alright (Alright) Va bene (Va bene)
Alright (Alright) Va bene (Va bene)
Alright (Alright) Va bene (Va bene)
Alright (Alright) Va bene (Va bene)



Poster del concerto disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.