[FZ] Dreamed I was an Eskimo
| D’être un esquimau j’ai rêvé |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frozen wind began to blow
| Un vent froid avait commencé à souffler |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Under my boots an’ around my toe
| Sous mes bottes et autour de mon orteil glacé |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frost had bit the ground below
| La gelée avait pris le sol dessous bientôt |
Boop-boop aiee-ay-ah!
| |
Was a hundred degrees below zero
| Il faisait quarante degrés au-dessous de zéro |
Booh!
| |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
And my momma cried:
| Et ma maman cria : |
“Boo-a-hoo hoo-ooo”
| « Bou-ouh » |
And my momma cried:
| Et ma maman cria : |
“Nanook-a, no, no
| « Nanouk, non, non |
No, no
| Non, non |
Nanook-a, no, no
| Nanouk, non, non |
No, no
| Non, non |
Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh
| Ne sois pas un vilain esquimau |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Save your money: don’t go to the show”
| Garde ton argent : ne va pas au show » |
Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me tournai et je dis : |
“HO HO”
| « OH-OH » |
Booh!
| |
Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me tournai et je dis : |
“HO HO”
| « OH-OH » |
Booh!
| |
Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me tournai et je dis : |
“HO HO”
| « OH-OH » |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Et les aurores boréales ont commencé à briller là-haut |
An’ she said
| Et elle dit |
Bop-bop ta-da-da bop
| |
With a tear in her eye:
| Au bord des larmes : |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE » |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE » |
Well, right about that time, people
| Alors, juste à ce moment-là, les amis |
A fur trapper
| Un trappeur de fourrures |
Who was strictly from commercial
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
Strictly commercial
| De toutes pièces publicitaire |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
Peek-a-boo woo-ooo-ooo
| Coucou |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
With a lead-filled snow shoe…
| Avec une raquette lestée de plomb… |
| |
I said:
| Je dis : |
“With a lead…
| « De plomb… |
Lead…
| Plomb… |
Filled…
| Lestée… |
Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
A lead-filled snow shoe”
| Une raquette lestée de plomb » |
Snow shoe
| Raquette |
He said: “Peak-a-boo”
| Il dit : « Coucou » |
Peek-a-boo
| Coucou |
“With a lead…
| « De plomb… |
Lead…
| Plomb… |
Filled…
| Lestée… |
Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Avec une raquette lestée de plomb… » |
Snow shoe
| Raquette |
He said: “Peak-a-boo”
| Il dit : « Coucou » |
Peek-a-boo
| Coucou |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Il cibla tout droit à la tête de mon bébé phoque préféré |
He went WHAP!
| Fit VLAN ! |
With a lead-filled snow shoe…
| Avec une raquette lestée de plomb… |
An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he…
| Et le frappa sur le nez et le frappa sur la nageoire et… |
| |
That got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Ça me rendit presqu’aussi mauvais ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être… |
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai un généreux moufle plein de la mortelle… |
Yellow snow
| Neige jaune |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| La mortelle neige jaune sur la banquise où vont les huskies |
| |
Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people on this area
| Sur quoi, je pris ce moufle plein des cristaux de la mortelle neige jaune et je me mis à la frotter sur ses petits yeux ronds, d’un vigoureux mouvement rotatif jusque-là inconnu aux gens de cette zone |
But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie |
Here it goes now…
| Et voilà maintenant… |
The circular motion… rub it!
| Le mouvement rotatif… frotte-le ! |
| |
Here Fido! Here Fido! ▶
| Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶ |
| |
And then, in a fit of anger, I…
| Et puis, dans un accès de colère, je… |
I pounced
| Je me jetai |
And I pounced again
| Et je me jetai à nouveau |
| |
✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY!
| ✄ NOM D’UN CHIEN ! |
I jumped up an’ down on the chest of the…
| Je sautai de haut en bas sur la poitrine du… |
I injured the fur trapper
| Je blessai le trappeur de fourrures |
Well, he was very upset, as you can understand
| Eh bien, il était tout chamboulé, comme vous pouvez le comprendre |
And rightly so, because
| Et avec raison, parce que |
The deadly yellow snow crystals
| Les cristaux de la mortelle neige jaune |
Had deprived him of his sight
| L’avaient privé de la vue |
And he stood up
| Il se leva |
And he looked around and he said:
| Et se tourna autour de lui et il dit : |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“OH WOE IS ME”
| « OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL » |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
Do do do-do do do do well!
| |
| |
“NO, NO”
| « NON, NON » |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
“NO… I…”
| « NON… JE… » |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| « Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
An’ I can’t see, temporarily”
| Et à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
| |
Well, the fur trapper
| Alors, le trappeur de fourrures |
Stood there
| Se tenait là-bas |
With his arms outstretched
| Les bras écartés |
Across the frozen white wasteland
| Au milieu de la terre désolée, blanche et glacée |
Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes
| Essayant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés |
And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend
| Et c’est à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude |
Wherein it is written
| Où il est écrit |
On whatever it is that they write it on up there
| Sur quoi que soit ce qu’ils utilisent pour écrire là-bas |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Que si quelque chose de mauvais arrive à tes yeux |
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook
| À la suite d’un conflit avec quelqu’un qui s’appelle Nanouk |
The only way you can get it fixed up
| Le seul moyen de résoudre le problème |
Is to go trudgin’ across the tundra…
| C’est de te traîner à travers la toundra… |
Mile after mile
| Kilomètre après kilomètre |
Trudgin’ across the tundra…
| Te traîner à travers la toundra… |
Right down to the parish of Saint Alfonzo…
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse… |
Ah-ah-ah-ah!
| Ha ha ha ! |
Yes indeed, here we are!
| Oui, en effet, nous y voilà ! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse |
Where I stole the mar-juh-rene
| Là où j’ai volé la marijuana / margarine |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu des latrines |
| |
I saw a handsome parish lady
| J’ai vu une jolie paroissienne |
Make her entrance like a queen
| Faire son entrée comme une reine |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
| |
As she abused a sausage pattie
| En abusant d’un hamburger de saucisse |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Elle a dit : « Pourquoi tu ne me traites pas mal ? » |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse |
Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Là où j’ai volé la marijuana / margarine… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Ooo-ooo-WAH
| |
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! |
| |
Father Vivian O’Blivion
| L’abbé Vivian O’Ubli |
Resplendent in his frock
| Resplendissant dans son manteau |
Was whipping up the batter
| Battait la pâte à frire |
For the pancakes of his flock
| Des crêpes pour son troupeau |
He was looking rather bleary
| Il avait l’air plutôt étourdi |
(He forgot to watch the clock)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
‘Cause the night before
| Parc’que le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked, yes…
| Un lutin avait caressé, oui… |
| |
The night before
| Le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked…
| Un lutin avait caressé… |
(He stroked it!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
The night before
| Le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked his…
| Un lutin avait caressé sa… |
Sma-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ahhh
| |
Stroked his smock
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Which set him off in such a frenzy
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
An’ he topped it off with a…
| Et culmina avec un… |
An’ he topped it off with a…
| Et culmina avec un… |
An’ he topped it off with a…
| Et culmina avec un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his ****
| En trébuchant sur sa quéquette |
He was delighted as it stiffened
| Il se complut de la voir se durcir |
And ripped right through his sock
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi |
Proud of me”
| Fier de moi » |
| |
He shouted down the block
| Cria dans la courette |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| Que le Seigneur soit avec vous ▶ |
Et cum spear a tu-tu, oh
| Et avec ton esprit |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
Just for Saintly Alfonzo?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicats et blanches |
We’ll raise a fortune by tonite
| Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche |
They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicats et blanches |
We’ll raise a fortune by tonite
| Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicats et marrons |
They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicats et marrons |
They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| |
Good morning, Your Highness
| Bonjour, Votre Altesse |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
Good morning, Your Highness
| Bonjour, Votre Altesse |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Je vous ai apporté vos raquettes |
The mystery man came over
| L’homme mystère arriva |
An’ he said: “I’m outasite”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
He said for a nominal service charge
| En payant un tarif standard, il dit ça |
I could reach Nervonna t’nite
| J’aurais pu atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si j’étais prêt, disposé et en mesure ▶ |
To pay him his regular fee
| De lui payer son habituelle rémunération |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
And devote his attention to me
| Pour consacrer à moi son attention |
But I said:
| Mais moi, je lui dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dis-moi, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
The mystery man got nervous
| L’homme mystère devint nerveux |
An’ he fidget around a bit
| Et gigota un peu dans les parages |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
An’ he whipped out a shaving kit
| Et en sortit un nécessaire de rasage |
| |
Now, I thought it was a razor
| Alors, il doit y avoir un rasoir, pensai-je |
An’ a can of foamin’ goo
| Et une bombe de crème moussante, mais il me dit |
But he told me right then when the top popped open
| Juste au moment où le couvercle s’ouvrit d’un coup |
There was nothin’ his box won’t do
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’avait pas accompli |
| |
With the oil of Afro Dytee
| Avec l’onguent d’Affreux Dit |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Et la poussière du Grand Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
| Il dit : « Tu ne le croiras pas, petit bonhomme, mais même à ton asthme tu n’y penseras plus du tout ! » |
An’ I said:
| Et je lui dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Bon, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me
| Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi |
Don’t waste yer time…”
| Ne perds pas ton temps… » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| « J’ai mes propres problèmes » je dis |
“An’ you can’t help me out
| « Et tu n’y peux rien, pas de chance |
So take your meditations an’ your preparations
| Ainsi, prends tes méditations et tes préparations |
An’ ram it up yer snout”
| Et fourre-les dans ta tronche » |
| |
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!”
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! » |
He said, an’ held it to the light
| Il dit, en la levant à la lumière |
So I snatched it all away from him
| Alors je la lui arrachai des mains |
An’ I showed him how to do it right
| Et lui montrai comment on doit faire |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| J’entortillai ma tête de papier journal |
So I’d look like I was Deep
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
I said some mumbo jumbos then
| Puis récitai du charabia |
An’ told him he was goin’ to sleep
| Et lui dis qu’il allait s’endormir en quelques secondes |
| |
I robbed his rings an’ pocket watch
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre gousset |
An’ everything else I found
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
I had that sucker hypnotized
| J’avais hypnotisé ce connard |
He couldn’t even make a sound
| Il ne pouvait même pas proférer un son |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Puis je continuai, lui prédisant l’avenir |
As long as he was hanging around
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
I said: “The price of meat has just gone up
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter |
An’ yer ol’ lady has just gone down…”
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe… » |
| |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou est-ce un poncho des grands magasins Sears ? ▶) |
Don’t you know? You could make more money as a butcher
| Tu sais quoi ? Tu ferais plus d’argent en tant que boucher |
So don’t you waste your time on me
| Donc ne perds pas ton temps avec moi |
Don’t waste it, don’t waste your time on me
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ohm
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SSSHANTI
| SHANTI |
[FZ] The clouds are really cheap
| Les nuages sont vraiment peu de chose |
The way I seen ‘em thru the ports
| Telles que je les vois à travers les hublots |
Of which there is a half-a-dozen
| Je n’ai une demi-douzaine |
On the base of my resorz
| À la base de mes ressources perso |
| |
You wouldn’t think I’d have too many
| On ne dirait pas que j’en ai plusieurs |
Since I never cared for sports
| Vu que le sport n’a jamais été ce qui me bouge |
But I’m never really lonely
| Mais je ne me sens jamais seul |
In my excentrifugal forz
| Dans ma force excentrifuge |
| |
There’s always Korla Plankton
| Il y a toujours Korla Plancton |
Him an’ me can play the blues
| Lui et moi on peut jouer du blues |
An’ then I’ll watch him buff
| Et puis je le regarderai astiquer |
That tiny ruby that he use
| Ce petit rubis qu’il utilise |
| |
He’ll straighten up his turban
| Il redressera son turban |
An’ eject a little ooze
| Et se mouchera un peu d’ordure |
Along a one-celled Hammond organism
| Sur un organisme / orgue monocellulaire Hammond |
Underneath my shoes
| Sous mes chaussures |
| |
An’ then I’ll call Pup Tentacle
| Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde |
I’ll ask him how’s his chin
| Je vais lui demander si son menton est guéri |
I’ll find out how the future is
| Je découvrirai comment est le futur |
Because that’s where he’s been
| Parce qu’il est allé là, c’est ainsi |
| |
His little feet got long an’ flexible
| Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles |
An’ suckers fell right in
| Et ses ventouses se sont alignées parfaitement |
The time he crossed the line
| La fois où il a franchi la ligne |
From “later on” to “way back when”
| Entre « à l’époque où » et « successivement » |
[FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow?
| Oh, prenons-nous trop de temps ? |
Have you seen us, Uncle Remus?
| Nous as-tu vus, Oncle Remus ? |
[FZ] We look pretty sharp in these clothes
| Avec ces costumes, nous avons l’air assez beau |
(Yes we do)
| (Oui, vraiment) |
Unless we get sprayed with a hose
| À moins qu’ils nous arrosent avec une pompe à eau |
| |
It ain’t bad in the day
| C’est pas grave si dans la journée |
If they squirt it your way
| Ils te l’éclaboussent quand tu passes sur la route |
‘Cept in the winter, when it’s froze
| Mais pas en hiver, quand elle est glacée |
An’ it’s hard if it hits on yer nose
| Et ça fait mal si elle te frappe sur la tête |
[Susan Glover] On yer nose
| Sur la tête |
| |
[FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say
| Continuez de travailler tête baissée, disent-ils |
Will that redeem us, Uncle Remus?
| Oncle Remus, cela nous rachètera-t-il ? |
I can’t wait till my fro is full-grown
| J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement |
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home
| J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison |
| |
I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
| Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit |
An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn
| Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins |
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone
| Et avant qu’ils se lèvent, j’aurai fui, j’aurai fui |
Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn
| Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins |
Down in the dew
| Par terre, dans la rosée |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| De nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Sous l’eau, là où les requins font sortir des bulles d’air |
In the mornin’, by yer radio
| Le matin, à côté de ta radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Tu n’as pas d’amis… et tous les autres : ils te haïssent |
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm?
| Faut-il que tu mettes un terme à ta vie ordinaire, hein ? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans l’aire… |
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
| (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, les amis, c’est juste au coin de la rue) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires |
Out through the night an’ the whispering breezes
| À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires |
| |
This has to be the disease for you
| Voilà la bonne maladie qui te convient |
Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose |
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Mais nous, les gens normaux, à qui il arrive de porter des tennis ou, à l’occasion, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit inconvénient sous le nom de… pieds puants |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| Mes bottes en python sont trop serrées, vous avez compris |
I couldn’t get it off last night
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’ai pas réussi |
A week went by, an’ now it’s July
| Ça fait une semaine et on est en juillet aujourd’hui |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Je les ai finalement enlevés et ma copine a glapi : |
“You got STINK FOOT!
| « T’as les pieds puants ! |
Stink foot, darlin’
| Les pieds puants, trésor |
Your stink foot puts a hurt on my nose!
| À cause de tes pieds puants, mon nez me fait mal ! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Pieds puants ! Pieds puants ! C’est la vérité |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Tu pourrais les rincer, ce n’est pas normal ? » |
| |
Here Fido! Fido! ▶
| Ici, Fido ! Fido ! ▶ |
C’mere little puppy, bring the slippers
| Viens ici, petit chiot, apporte-moi les pantoufles |
“Arf arf arf”
| « Ouaf ouaf ouaf » |
| |
Heh heh heh, SICK!
| Ha ha ha, ça craint ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said?
| Alors Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et savez-vous ce qu’il dit ? |
“Once upon a time somebody say to me”
| « Une fois, quelqu’un m’a demandé » |
This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity?
| C’est un chien qui parle à présent « Quelle est ta continuité conceptuelle ? |
Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see
| Alors je lui ai répondu tout de suite » dixit Fido |
The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
| « Le nœud du biscuit / de la question est l’apostrophe (’), c’est naturel » |
| |
Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ▶):
| Alors, vous voyez, l’homme qui parlait au chien le regarda (écarquillant les yeux avec incrédulité ▶) et dit : |
“You can’t say that!”
| « Tu ne peux pas dire ça ! » |
He said:
| Il dit : |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t » |
He told me: “NO, NO, NO!”
| Il me dit : « Non, non, non ! » |
I told him: “YES, YES, YES!”
| Je lui dis : « Oui, oui, oui ! » |
I said: “I do it all the time… ain’t this boogie a mess!”
| Je dis : « Je fais ça tout le temps… ce boogie est un vrai gâchis ! » |
| |
[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES! ▶
| LE CANICHE MORD ! ▶
|
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE !
|
[Repeat]
| [Répète]
|