(Pochette) Photo par Emerson-Loew (Verso du LP)

PAGE À PASSER EN REVUE

Matériel lié :

Apostrophe (’)

Apostrophe (’)

 

  1 Don’t eat the yellow snow   1 Ne mange pas la neige jaune
  2 Nanook rubs it   2 Nanouk la frotte
  3 St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}   3 Petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse
  4 Father O’Blivion   4 L’abbé O’Ubli
  5 Cosmik debris   5 Débris cosmiques
  6 Excentrifugal forz   6 Force excentrifuge
  7 Apostrophe’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostrophe’
  8 Uncle Remus [Frank Zappa, George Duke]   8 Oncle Remus
  9 Stink-foot   9 Pieds puants

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
This is an album of songs and stories set to music performed for your dining and dancing pleasure by FZ and some of the people he likes to record with. C’est un album de chansons et d’histoires mises en musique réalisées, pour égayer vos dîners et vos danses, par FZ et par certains de ceux avec lesquels il aime enregistrer.

1. Don’t eat the yellow snow

1. Ne mange pas la neige jaune


[FZ] Dreamed I was an Eskimo D’être un esquimau j’ai rêvé
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frozen wind began to blow Un vent froid avait commencé à souffler
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Under my boots an’ around my toe Sous mes bottes et autour de mon orteil glacé
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frost had bit the ground below La gelée avait pris le sol dessous bientôt
Boop-boop aiee-ay-ah!
Was a hundred degrees below zero Il faisait quarante degrés au-dessous de zéro
Booh!
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
And my momma cried: Et ma maman cria :
“Boo-a-hoo hoo-ooo” « Bou-ouh »

And my momma cried:
Et ma maman cria :
Nanook-a, no, no « Nanouk, non, non
No, no Non, non
Nanook-a, no, no Nanouk, non, non
No, no Non, non
Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh Ne sois pas un vilain esquimau
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Save your money: don’t go to the show” Garde ton argent : ne va pas au show »
Well, I turned around an’ I said: Eh bien, je me tournai et je dis :
“HO HO” « OH-OH »
Booh!
Well, I turned around an’ I said: Eh bien, je me tournai et je dis :
“HO HO” « OH-OH »
Booh!
Well, I turned around an’ I said: Eh bien, je me tournai et je dis :
“HO HO” « OH-OH »
An’ the northern lites commenced t’glow Et les aurores boréales ont commencé à briller là-haut
An’ she said Et elle dit
Bop-bop ta-da-da bop
With a tear in her eye: Au bord des larmes :
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE »
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE »

2. Nanook rubs it

2. Nanouk la frotte


Well, right about that time, people
Alors, juste à ce moment-là, les amis

A fur trapper
Un trappeur de fourrures
Who was strictly from commercial Ressorti de toutes pièces d’une pub
Strictly commercial De toutes pièces publicitaire

Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Peek-a-boo woo-ooo-ooo Coucou

And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
With a lead-filled snow shoe… Avec une raquette lestée de plomb…
 
I said: Je dis :
“With a lead… « De plomb…
Lead… Plomb…
Filled… Lestée…
Lead-filled… Lestée de plomb…
A lead-filled snow shoe” Une raquette lestée de plomb »
Snow shoe Raquette
He said: “Peak-a-boo” Il dit : « Coucou »
Peek-a-boo Coucou
“With a lead… « De plomb…
Lead… Plomb…
Filled… Lestée…
Lead-filled… Lestée de plomb…
With a lead-filled snow shoe…” Avec une raquette lestée de plomb… »
Snow shoe Raquette
He said: “Peak-a-boo” Il dit : « Coucou »
Peek-a-boo Coucou
 
He went right upside the head of my favorite baby seal Il cibla tout droit à la tête de mon bébé phoque préféré
He went WHAP! Fit VLAN !
With a lead-filled snow shoe… Avec une raquette lestée de plomb…
An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he… Et le frappa sur le nez et le frappa sur la nageoire et…
 

That got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Ça me rendit presqu’aussi mauvais qu’un garçon esquimau peut l’être…
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai un généreux moufle plein de la mortelle…
Yellow snow Neige jaune
The deadly yellow snow from right there where the huskies go La mortelle neige jaune sur la banquise où vont les huskies
 
Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people on this area Sur quoi, je pris ce moufle plein des cristaux de la mortelle neige jaune et je me mis à la frotter sur ses petits yeux ronds, d’un vigoureux mouvement rotatif jusque-là inconnu aux gens de cette zone

But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Here it goes now… Et voilà maintenant…
The circular motion… rub it! Le mouvement rotatif… frotte-le !
 

Here Fido! Here Fido!
Ici, Fido ! Ici, Fido !
 
And then, in a fit of anger, I… Et puis, dans un accès de colère, je…
I pounced Je me jetai
And I pounced again Et je me jetai à nouveau
 

GREAT GOOGLY-MOOGLY!
NOM D’UN CHIEN !
I jumped up an’ down on the chest of the… Je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
I injured the fur trapper Je blessai le trappeur de fourrures
Well, he was very upset, as you can understand Eh bien, il était tout chamboulé, comme vous pouvez le comprendre
And rightly so, because Et avec raison, parce que
The deadly yellow snow crystals Les cristaux de la mortelle neige jaune
Had deprived him of his sight L’avaient privé de la vue
And he stood up Il se leva
And he looked around and he said: Et se tourna autour de lui et il dit :
“I CAN’T SEE” « JE VOIS QUE DALLE »
Do do do-do do do do yeah!
“I CAN’T SEE” « JE VOIS QUE DALLE »
Do do do-do do do do yeah!
“OH WOE IS ME« OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL »
Do do do-do do do do yeah!
“I CAN’T SEE” « JE VOIS QUE DALLE »
Do do do-do do do do well!
 
“NO, NO” « NON, NON »
“I CAN’T SEE” « JE VOIS QUE DALLE »
“NO… I…” « NON… JE… »
 
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye « Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
An’ I can’t see, temporarily” Et à l’heure actuelle, je vois que dalle »
 
Well, the fur trapper Alors, le trappeur de fourrures
Stood there Se tenait là-bas
With his arms outstretched Les bras écartés
Across the frozen white wasteland Au milieu de la terre désolée, blanche et glacée
Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes Essayant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés
And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend Et c’est à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
Wherein it is written Où il est écrit
On whatever it is that they write it on up there Sur quoi que soit ce qu’ils utilisent pour écrire là-bas
That if anything bad ever happens to your eyes Que si quelque chose de mauvais arrive à tes yeux
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook À la suite d’un conflit avec quelqu’un qui s’appelle Nanouk

The only way you can get it fixed up
Le seul moyen de résoudre le problème
Is to go trudgin’ across the tundra… C’est de te traîner à travers la toundra…
Mile after mile Kilomètre après kilomètre
Trudgin’ across the tundra… Te traîner à travers la toundra…
Right down to the parish of Saint Alfonzo… Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse…
Ah-ah-ah-ah! Ha ha ha !

3. St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}

3. Petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse


Yes indeed, here we are! Oui, en effet, nous y voilà !
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse
Where I stole the mar-juh-rene Là où j’ai volé la marijuana / margarine
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu des latrines
 
I saw a handsome parish lady J’ai vu une jolie paroissienne
Make her entrance like a queen Faire son entrée comme une reine
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
 
As she abused a sausage pattie En abusant d’un hamburger de saucisse
And said: “Why don’t you treat me mean?” Elle a dit : « Pourquoi tu ne me traites pas mal ? »
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse
Hah! Good God! Get off the bus! Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
Where I stole the mar-juh-rene… Là où j’ai volé la marijuana / margarine
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alfonzo Saint Alphonse
Saint Alfonzo Saint Alphonse
Saint Alfonzo Saint Alphonse
Saint Alfonzo Saint Alphonse
Ooo-ooo-WAH

4. Father O’Blivion

4. L’abbé O’Ubli


Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
 

Father Vivian O’Blivion
L’abbé Vivian O’Ubli
Resplendent in his frock Resplendissant dans son manteau
Was whipping up the batter Battait la pâte à frire
For the pancakes of his flock Des crêpes pour son troupeau
He was looking rather bleary Il avait l’air plutôt étourdi
(He forgot to watch the clock) (Il oublia de regarder le chrono)
 
‘Cause the night before Parc’que le soir avant
Behind the door Derrière la porte devant
A leprechaun had stroked, yes… Un lutin avait caressé, oui…
 
The night before Le soir avant
Behind the door Derrière la porte devant
A leprechaun had stroked… Un lutin avait caressé…
(He stroked it!) (Il l’avait caressé !)
 
The night before Le soir avant
Behind the door Derrière la porte devant
A leprechaun had stroked his… Un lutin avait caressé sa…
Sma-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ahhh
Stroked his smock Avait caressé sa blouse / quéquette
 
Which set him off in such a frenzy Ce qui le mit dans une telle frénésie

He sang Lock around the crock
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
An’ he topped it off with a… Et culmina avec un…
An’ he topped it off with a… Et culmina avec un…
An’ he topped it off with a… Et culmina avec un…
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
 
As he stumbled on his **** En trébuchant sur sa quéquette
He was delighted as it stiffened Il se complut de la voir se durcir
And ripped right through his sock Et déborder de sa chaussette
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
Proud of me” Fier de moi »
 
He shouted down the block Cria dans la courette
 

Dominus vo-bisque’em
Que le Seigneur soit avec vous
Et cum spear a tu-tu, oh Et avec ton esprit
Won’t you eat my sleazy pancakes Voulez-vous manger mes crêpes louches
Just for Saintly Alfonzo? En l’honneur de Saint Alphonse ?
They’re so light an’ fluffy-white Elles sont si légères, délicats et blanches
We’ll raise a fortune by tonite Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche
They’re so light an’ fluffy-white Elles sont si légères, délicats et blanches
We’ll raise a fortune by tonite Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche
They’re so light an’ fluffy-brown Elles sont si légères, délicats et marrons
They’re the finest in the town Elles sont les meilleures dans les environs
They’re so light an’ fluffy-brown Elles sont si légères, délicats et marrons
They’re the finest in the town Elles sont les meilleures dans les environs
 
Good morning, Your Highness Bonjour, Votre Altesse
Ooo-ooo-ooo

I brought you your snow shoes
Je vous ai apporté vos raquettes
Ooo-ooo-ooo
Good morning, Your Highness Bonjour, Votre Altesse
Ooo-ooo-ooo
I brought you your snow shoes Je vous ai apporté vos raquettes

5. Cosmik debris

5. Débris cosmiques


The mystery man came over L’homme mystère arriva
An’ he said: “I’m outasiteEt dit : « Je suis le nec plus ultra »
He said for a nominal service charge En payant un tarif standard, il dit ça
I could reach Nervonna t’nite J’aurais pu atteindre le Nervonna ce soir-là
 

If I was ready, willing an’ able
Si j’étais prêt, disposé et en mesure
To pay him his regular fee De lui payer son habituelle rémunération
He would drop all the rest of his pressing affairs Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
And devote his attention to me Pour consacrer à moi son attention
But I said: Mais moi, je lui dis :
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? Dis-moi, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
The mystery man got nervous L’homme mystère devint nerveux
An’ he fidget around a bit Et gigota un peu dans les parages
He reached in the pocket of his mystery robe Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
An’ he whipped out a shaving kit Et en sortit un nécessaire de rasage
 
Now, I thought it was a razor Alors, il doit y avoir un rasoir, pensai-je
An’ a can of foamin’ goo Et une bombe de crème moussante, mais il me dit
But he told me right then when the top popped open Juste au moment où le couvercle s’ouvrit d’un coup
There was nothin’ his box won’t do Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’avait pas accompli
 
With the oil of Afro Dytee Avec l’onguent d’Affreux Dit

An’ the dust of the Grand Wazoo
Et la poussière du Grand Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” Il dit : « Tu ne le croiras pas, petit bonhomme, mais même à ton asthme tu n’y penseras plus du tout ! »
An’ I said: Et je lui dis :
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Bon, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
Look here, brother, don’t you waste your time on me Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi
Don’t waste yer time…” Ne perds pas ton temps… »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said « J’ai mes propres problèmes » je dis
“An’ you can’t help me out « Et tu n’y peux rien, pas de chance
So take your meditations an’ your preparations Ainsi, prends tes méditations et tes préparations
An’ ram it up yer snout” Et fourre-les dans ta tronche »
 
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!” « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! »
He said, an’ held it to the light Il dit, en la levant à la lumière
So I snatched it all away from him Alors je la lui arrachai des mains
An’ I showed him how to do it right Et lui montrai comment on doit faire
 
I wrapped a newspaper ‘round my head J’entortillai ma tête de papier journal
So I’d look like I was Deep Pour avoir une allure ‘profonde’
I said some mumbo jumbos then Puis récitai du charabia
An’ told him he was goin’ to sleep Et lui dis qu’il allait s’endormir en quelques secondes
 
I robbed his rings an’ pocket watch Je lui fauchai ses bagues et sa montre gousset
An’ everything else I found Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
I had that sucker hypnotized J’avais hypnotisé ce connard
He couldn’t even make a sound Il ne pouvait même pas proférer un son
 
I proceeded to tell him his future then Puis je continuai, lui prédisant l’avenir
As long as he was hanging around Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
I said: “The price of meat has just gone up Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
An’ yer ol’ lady has just gone down…” Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe… »
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou est-ce un poncho des grands magasins Sears ? )
Don’t you know? You could make more money as a butcher Tu sais quoi ? Tu ferais plus d’argent en tant que boucher
So don’t you waste your time on me Donc ne perds pas ton temps avec moi
Don’t waste it, don’t waste your time on me Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ohm Om shanti, om shanti, om shanti-om
SSSHANTI SHANTI

6. Excentrifugal forz

6. Force excentrifuge


[FZ] The clouds are really cheap
Les nuages sont vraiment peu de chose
The way I seen ‘em thru the ports Telles que je les vois à travers les hublots
Of which there is a half-a-dozen Je n’ai une demi-douzaine
On the base of my resorz À la base de mes ressources perso
 
You wouldn’t think I’d have too many On ne dirait pas que j’en ai plusieurs
Since I never cared for sports Vu que le sport n’a jamais été ce qui me bouge
But I’m never really lonely Mais je ne me sens jamais seul
In my excentrifugal forz Dans ma force excentrifuge
 
There’s always Korla Plankton Il y a toujours Korla Plancton
Him an’ me can play the blues Lui et moi on peut jouer du blues
An’ then I’ll watch him buff Et puis je le regarderai astiquer
That tiny ruby that he use Ce petit rubis qu’il utilise
 
He’ll straighten up his turban Il redressera son turban
An’ eject a little ooze Et se mouchera un peu d’ordure
Along a one-celled Hammond organism Sur un organisme / orgue monocellulaire Hammond
Underneath my shoes Sous mes chaussures
 
An’ then I’ll call Pup Tentacle Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde
I’ll ask him how’s his chin Je vais lui demander si son menton est guéri
I’ll find out how the future is Je découvrirai comment est le futur
Because that’s where he’s been Parce qu’il est allé là, c’est ainsi
 

His little feet got long an’ flexible
Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
An’ suckers fell right in Et ses ventouses se sont alignées parfaitement

The time he crossed the line
La fois où il a franchi la ligne
From “later on” to “way back when” Entre « à l’époque où » et « successivement »

7. Apostrophe’

7. Apostrophe’


[Instrumental] [Instrumental]

8. Uncle Remus

8. Oncle Remus


[FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow? Oh, prenons-nous trop de temps ?
Have you seen us, Uncle Remus? Nous as-tu vus, Oncle Remus ?

[FZ] We look pretty sharp in these clothes
Avec ces costumes, nous avons l’air assez beau
(Yes we do) (Oui, vraiment)
Unless we get sprayed with a hose À moins qu’ils nous arrosent avec une pompe à eau
 
It ain’t bad in the day C’est pas grave si dans la journée
If they squirt it your way Ils te l’éclaboussent quand tu passes sur la route
‘Cept in the winter, when it’s froze Mais pas en hiver, quand elle est glacée
An’ it’s hard if it hits on yer nose Et ça fait mal si elle te frappe sur la tête
[Susan Glover] On yer nose Sur la tête
 
[FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say Continuez de travailler tête baissée, disent-ils
Will that redeem us, Uncle Remus? Oncle Remus, cela nous rachètera-t-il ?

I can’t wait till my fro is full-grown
J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison
 

I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone Et avant qu’ils se lèvent, j’aurai fui, j’aurai fui
Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins
Down in the dew Par terre, dans la rosée
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Stink-foot

9. Pieds puants


[FZ] In the dark, where all the fevers grow De nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
Under the water, where the shark bubbles blow Sous l’eau, là où les requins font sortir des bulles d’air
In the mornin’, by yer radio Le matin, à côté de ta radio
Do the walls close in t’suffocate ya? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Tu n’as pas d’amis… et tous les autres : ils te haïssent
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm? Faut-il que tu mettes un terme à ta vie ordinaire, hein ?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans l’aire
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, les amis, c’est juste au coin de la rue)
 

Out through the night an’ the whispering breezes
À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire
To the place where they keep the imaginary diseases Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires
Out through the night an’ the whispering breezes À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire
To the place where they keep the imaginary diseases Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires
 
This has to be the disease for you Voilà la bonne maladie qui te convient
Now, scientists call this disease… bromhidrosis Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose

But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Mais nous, les gens normaux, à qui il arrive de porter des tennis ou, à l’occasion, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit inconvénient sous le nom de… pieds puants
 
Y’know, my python boot is too tight Mes bottes en python sont trop serrées, vous avez compris
I couldn’t get it off last night Hier soir, je voulais les enlever mais je n’ai pas réussi
A week went by, an’ now it’s July Ça fait une semaine et on est en juillet aujourd’hui
I finally got it off an’ my girlfriend cry: Je les ai finalement enlevés et ma copine a glapi :
“You got STINK FOOT! « T’as les pieds puants !
Stink foot, darlin’ Les pieds puants, trésor
Your stink foot puts a hurt on my nose! À cause de tes pieds puants, mon nez me fait mal !
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Pieds puants ! Pieds puants ! C’est la vérité
Can you rinse it off, d’you suppose?” Tu pourrais les rincer, ce n’est pas normal ? »
 

Here Fido! Fido!
Ici, Fido ! Fido !
C’mere little puppy, bring the slippers Viens ici, petit chiot, apporte-moi les pantoufles
“Arf arf arf” « Ouaf ouaf ouaf »
 
Heh heh heh, SICK! Ha ha ha, ça craint !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said? Alors Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et savez-vous ce qu’il dit ?
Once upon a time somebody say to me” « Une fois, quelqu’un m’a demandé »
This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity? C’est un chien qui parle à présent « Quelle est ta continuité conceptuelle ?
Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see Alors je lui ai répondu tout de suite » dixit Fido

The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
« Le nœud du biscuit / de la question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
 

Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ):
Alors, vous voyez, l’homme qui parlait au chien le regarda (écarquillant les yeux avec incrédulité ) et dit :
“You can’t say that!” « Tu ne peux pas dire ça ! »
He said: Il dit :
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t »
He told me: “NO, NO, NO!” Il me dit : « Non, non, non ! »
I told him: “YES, YES, YES!” Je lui dis : « Oui, oui, oui ! »
I said: “I do it all the time… ain’t this boogie a mess!” Je dis : « Je fais ça tout le temps… ce boogie est un vrai gâchis ! »
 

[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES!

LE CANICHE MORD !

THE POODLE CHEWS IT!

LE CANICHE LA GRIGNOTE !

[Repeat]

[Répète]





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel