(Pochette) Photo par Ladi Von Jansky (Verso du LP)

PAGE À PASSER EN REVUE

Matériel lié :

Thing-Fish

Poisson-Chose

 

Disque 1
  1 Prologue   1 Prologue
  2 The mammy nuns   2 Les Nonnes Nègres
  3 Harry & Rhonda   3 Harry et Rhonda
  4 Galoot up-date {The blue light}   4 Mise à jour sur les balourds
  5 The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}   5 La torture ne cesse jamais
  6 That evil prince {Amnerika}   6 Ce Prince du Mal
  7 You are what you is   7 Tu es ce que tu manges / est
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 The meek shall inherit nothing   9 Les débonnaires n’hériteront de rien
10 Clowns on velvet 10 Des clowns sur du velours
11 Harry-as-a-boy 11 Harry-Enfant
12 He’s so gay 12 Il est tellement gay
13 The massive improve’lence 13 L’amélioration impressionnante
14 Artificial Rhonda {Ms. Pinky} 14 La Rhonda Artificielle

 

Disque 2
  1 The crab-grass baby   1 Le bébé au chiendent
  2 The white boy troubles {+ Amnerika}   2 Les ennuis du garçon blanc
  3 No not now   3 Non, pas maintenant
  4 Briefcase boogie   4 Boogie de l’attaché-case
  5 Brown Moses   5 Le Moïse Brun
  6 Wistful wit a fist-full   6 Attristé avec une poignée
  7 Drop dead   7 Crève
  8 Won ton on {No not now}   8 Raviolis chinois dessus

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Disque 1

1. Prologue

1. Prologue


[Notes by FZ] THE CURTAIN RISES [Notes par FZ] LE RIDEAU SE LÈVE
We see a small “cabaret stage”, with its own curtain and footlights. Seated around it are a group of conservatively dressed “FIRST NIGHTERS”, fondling their PLAYBILLS. The back curtain is limbo black. On voit une petite « scène de cabaret » avec son rideau et sa rampe. Assis tout autour, un groupe de « Habitués des Premières » habillés de manière classique, palpant leurs programmes. Le rideau du fond est noir comme les limbes.
HARRY, in a tux, and his wife, RHONDA, in a stylish suit with a fox collar, enter right and make their way toward two of the three empty seats in the front of the “cabaret stage”. Harry, en smoking, et sa femme Rhonda, dans une robe élégante au col de renard, entrent par la droite et se dirigent jusqu’à deux des trois sièges libres devant la « scène de cabaret ».
The stage lights dim, as if the show were beginning. The guitar intro for the PRELUDE blasts out from a pre-recorded digital tape. Les lumières de la scène s’éteignent, signalant ainsi que le spectacle est sur le point de commencer. L’intro de guitare du prélude éclate, en provenance d’une bande digitale préenregistrée.

The cabaret curtain rises. Seated on the stage we see THING-FISH, lecturing to a tiny potato-headed dummy named SISTER OB’DEWLLA ‘X’.
Le rideau du cabaret se lève. Assis sur scène, on voit le Poisson-Chose, faisant la morale à une petite poupée patatocéphale nommée Sœur Abdullah ‘X’.

Le Poisson-Chose avec Sœur Abdullah ‘X’ (pochette du « Poisson-Chose »)

On either side of the cabaret stage, the characters and events described in THING-FISH’s narration appear, miming a reenactment of the text. We see the EVIL PRINCE, a group of COUNTRY-WESTERN MUSICIANS, the PRISON WARDEN, and the PRISON INMATES who will eventually become transformed. Des deux côtés de la scène de cabaret apparaissent les personnages décrits dans la narration du Poisson-Chose, qui en évoquent les événements, les mimant. On voit le Prince du Mal, un groupe de musiciens country-western, le directeur de la prison et les prisonniers qui vont finir par se transformer.
 

[Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, a EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys!
[Poisson-Chose] Il était une fois, ça devrait être vers octobre, il y a quelques années, dans un de ces laboratoires top secret que le gouvernement planque sous la Virginie, un Prince du Mal, employé à temps partiel en tant que critique de théâtre, qui se mit à ourdir un plan pour l’arrachage génocidaire de tous les individus indésirables, c’est-à-dire ceux qu’ont le rythme dans la peau et les tapettes !
De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift… Cet enculé ourdissait une potion secrète… et, en même temps, l’idée atroce que ce qui bouillait là-dessous pourrait bien être la solution finale au fardeau de l’homme blanc, si vous pigez ça…
Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply. Eh bien, il était sûr d’avoir quelque chose de bien sur les bras… mais il y avait toujours la possibilité que quelque chose foire, alors il prévit un petit test pour vérifier la potion, avant de la décharger dans le réseau d’eau.
Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS). Peu après, sous la haute protection du gouvernement, il s’arrangea pour faire une visite de courtoisie à San Quentin, avec des musicos country-western, pour en saupoudrer un peu sur quelqu’un des gars là-dedans (vu qu’ils avaient déjà utilisé quelques détenus quand ils avaient déconné avec la syphilis).
So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes! Alors les voilà avec la potion, et voilà que la déchargent toute dans la purée !
Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen! Puis ils montèrent dans le bureau du directeur de la prison, se taper un petit grog chaud et se mater du foot, en attendant de voir ce qui se passerait !
Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER! Pour faire court : il ne se passa rien, alors ils se barrèrent et la versèrent dans un lot spécial de Cologne à balourds qui fut mis en vente vers novembre !
Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT! Tout à coup, les pédales commencèrent à tomber comme des mouches… ainsi qu’un grand nombre d’individus sévèrement bronzés, vraisemblablement d’origine haïtienne !


The dancers representing the convicts used for testing disappear behind the cabaret stage. Les danseurs représentant les détenus utilisés pour le test disparaissent derrière la scène du cabaret.
 
But NOT DE BOYS IN DE REST HOME! Oh no! Mixin’ de shit wit de mash potatoes done SMOOTHED IT OUT a little, so’s it wouldn’t kill yo’ ass, BUT it sho’ would make y’ugly! An’ ef y’was already UGLY, it’d make yo’ ass MEAN an’ UGLY… an’ ef you was already MEAN an’ UGLY, it’d turn ya into a strange, UNKNOWN KREETCHUH, never befo’ seen on BROADWAY! Mais pas les gars de la maison de repos ! Oh non ! Le fait de mélanger cette merde à de la purée l’atténue un peu, ce qui fait qu’au lieu de te faire crever, pour sûr elle te rend laid ! Et si tu es déjà laid, elle te rend laid et méchante… et si tu es déjà laid et méchante, elle te transforme en une drôle de créature inconnue, encore jamais vue à Broadway !

Thass right! It’d turn ya into a “MAMMY NUN”! Head like a potato… lips like a duck… big ol’ hands, puffin’ up! BIG ONES! Science! Me-jev’l re-LIJ-mus costumery all over yo’ BODY!
C’est ça ! Elle te transforme en une « Nonne Nègre » ! La tête comme une patate… le bec de canard… les grosses mains enflées ! Énormes ! La science ! Un accoutrement religieux médiéval sur tout le corps !
Yow! OH YEAH! Mmmm-hmmm!


THING-FISH is joined on stage by the other “MAMMY NUNS”: SISTER ANNE de DEVINE , SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS.
Le Poisson-Chose est rejoint sur scène par les autres « Nonnes Nègres » : Sœur Anne de Devine , Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Patatocéphale Bobby Brown , Sœur Jasmine Noxzema Tapioca, Sœur Gengis-Adonis-Osmose.
They appear wearing giant potato-head masks with human eyes set in randomly. The lower part of the mask is a custom-molded flexible duckbill prosthesis. Their hands are Jolson-style white-gloved monstrosities. Elles apparaissent portant des masques patatocéphales géants avec des yeux humains éparpillés au hasard. La partie inférieure des masques est une prothèse flexible à bec de canard, moulée sur mesure. Leurs mains sont des monstruosités gantées de blanc, de style comédie musicale Al Jolson.
The “MAMMY-NUN” costumes resemble the habits of some unknown order from the neck to the waist, with skirts patterned after the blue and white checkered napkin material favored by the lady on the “Aunt Jemima” Pancake Box. Les costumes des « Nonnes Nègres » ressemblent, du cou à la taille, aux habits d’un ordre religieux inconnu, les jupes ont un motif copiant le tissu du tablier à carreaux bleus et blancs préféré de la dame qui orne les boîtes de produit pour crêpes « Tante Jemima ».

Le tablier de Tante Jemima

These are worn by very large, evil-looking male dancers. Ils sont portés par des danseurs bien bâtis à l’air méchant.

2. The mammy nuns

2. Les Nonnes Nègres


[Ensemble, singing] We got de talkin’ shoes! [Ensemble, chantant] Nous avons des pompes parlantes !
We de MAMMY NUNS! Nous sommes les Nonnes Nègres !


The “talking shoes” are designed to open in the front like a clam when the trigger (located at the heel) is depressed, revealing Day-Glo painted mutant toe nails. Les « pompes parlantes » sont conçues pour s’ouvrir sur le devant comme des palourdes quand on appuie sur la commande (située dans le talon), laissant apparaître des ongles de pied mutants peints en couleurs fluorescentes.
 

[Thing-Fish] (Dominose vobiskmmmmm! )
[Poisson-Chose] (Que le Seigneur soit avec vous ! )
[Ensemble] We is important news! [Ensemble] Nous sommes des nouveautés importantes !
We de MAMMY NUNS! Nous sommes les Nonnes Nègres !
[Thing-Fish] (Et cum spear a TU-TU ohhhh!) [Poisson-Chose] (Et avec ton esprit !)
[Ensemble] We destroy de blues! [Ensemble] Nous effaçons les idées déprimantes !
We de MAMMY NUNS! Nous sommes les Nonnes Nègres !
 
[Thing-Fish] Sho’ am, y’all! (MAMMIES, step faw’d an’ express yo’sevs!) [Poisson-Chose] Bien sûr que vous faites ça ! (Nonnes, avancez là-devant et exprimez-vous !)


The ENSEMBLE lifts their skirts, revealing customized lawn-jockeys with the outstretched lantern-bearing arm positioned between their legs.
Les Nonnes soulèvent leurs jupes, révélant entre leurs jambes des nains de jardin adaptés, les bras en position de tenir une lanterne.
Instead of a lantern, the hand of each jockey clutches a shower-head plumbing fixture. À la place d’une lanterne, chaque nain tient à la main un pommeau de douche.
On cue, what appears to be piss sprinkles onto HARRY, RHONDA, and the other “FIRST NIGHTERS”. Dry ice concealed beneath the target area gives the illusion of steam. Au signal, ce qui semble être de la pisse arrose Harry, Rhonda et les autres « Habitués des Premiers ». De glace sèche caché derrière la zone ciblée donne l’illusion de vapeur.
The “FIRST NIGHTERS” panic and rush off, leaving HARRY and RHONDA, soaked and stunned. Les « Habitués Des Premières », paniqués, s’enfuient, laissant là Harry et Rhonda trempés et choqués.
 
[Ensemble] We sho’ can dance an’ sing! [Ensemble] Nous savons danser et chanter, c’est ça !
We’s a lot o’ fun! Nous sommes très marrants !

[Thing-Fish] (D’ya get any on ya down dere?)
[Poisson-Chose] (En avez-vous chez vous là-bas ?)
[Ensemble] We’s doin’ everything! [Ensemble] Nous faisons n’importe quoi !
We’s a lot o’ fun! Nous sommes très marrants !
[Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?) [Poisson-Chose] (Souhaitez-vous utiliser mon tablier ?)
[Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing! [Ensemble] Nous dansons le buck-and-wing, c’est ça !
 
We’s a lot o’ fun! Nous sommes très marrants !
We’s offa de wall! Nous sommes farfelues !
 
[Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!) [Poisson-Chose, pointant sa jupe] (Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le tablier, voilà le tablier !)
[Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY… [Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR…
[Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day! [Poisson-Chose] Sur Broadway, c’est un nouveau jour !
Dat’s right! Dat’s what I say! C’est ça ! C’est ce que je dis !
[Ensemble] WHEN WE SAY… [Ensemble] C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS
[Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’? [Poisson-Chose] Oh ouais ! Avez-vous fini avec mon tablier ?
[Ensemble] We is de ones dey be callin’ de MAMMY NUNS! [Ensemble] Nous sommes celles qu’ils appellent les Nonnes Nègres !
[Thing-Fish] We ugly as SIN! [Poisson-Chose] Nous sommes moches comme le péché !
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON! [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers !
[Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n! [Poisson-Chose] Nous avons un rictus mauvais !
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON! [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers !
[Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him… [Poisson-Chose, pointant Harry] Nous ne sommes sûrement pas aussi moches que ce taré
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS! [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, nous sommes les Nonnes Nègres !
 

[Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH!
[Poisson-Chose] Avancez-vous, les amis, faites connaissance avec les Nonnes Nègres ! Vous, les deux blancs moches, il faut excuser les Sœurs si ce qu’ils ont mis dans la purée les a rendues incontinentes ! Bon, vous avez ici la scintillante Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou et la charmante Sœur Gengis-Adonis-Osmose… avec Sœur Patatocéphale Bobby Brown et l’indémodable Sœur Anne de Devine et que diriez-vous de faire un accueil chaleureux à Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca et à son insondable compagne Sœur Abdullah ‘X’… et moi, je suis votre hôte : le Poisson-Chose !
 
[Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY [Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR, C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS
We is de ones dey be callin’ de MAMMY NUNS! Nous sommes celles qu’ils appellent les Nonnes Nègres !
[Thing-Fish] We is dressed to kill! [Poisson-Chose] Nous sommes toutes pomponnées !
[Ensemble] We be lookin’ good! [Ensemble] Nous avons l’air bien !
[Thing-Fish] We gives you quite a thrill! [Poisson-Chose] Nous vous faisons frissonner !
[Ensemble] We be dancin’ good! [Ensemble] Nous dansons bien !
(Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!) (Qui est l’andouille ? Lui ? C’est une andouille ! Ah ! Qui est l’andouille ? Tu es une andouille ! Ah !)
Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD! Nous avons un don pour la danse, en portant les tabliers, Seigneur !


MAMMY NUNS pose & flex. THING-FISH, clutching OB’DEWLLA, assumes the Ed Sullivan attitude , stage left.
Les Nonnes Nègres font la révérence. Le Poisson-Chose, serrant Abdullah dans ses bras, prend une pose à la Ed Sullivan , à gauche de la scène.

3. Harry & Rhonda

3. Harry et Rhonda


[Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”! [Rhonda, chuchotement de scène] Harry, ce n’est pas « filles de rêve » !
[Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly? [Harry, chuchotement de scène] On m’avait dit qu’il y avait des gens de couleur, Rhonda, et c’est toujours un indicateur sûr d’un bon spectacle musical, de qualité ! Comment pouvais-je savoir qu’elles étaient aussi laides ?
[Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox! [Rhonda] Ils nous ont pissé dessus, Harry ! Ils nous ont pissé dessus, putain ! Regarde mon renard !
[Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT! [Harry] Je sais, chérie… ils ont pissé sur moi aussi… mais il avait dit qu’ils étaient incontinents !
[Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us! [Rhonda] Sens-moi ça ! Je crois qu’il vaudrait mieux que l’on parte d’ici avant qu’ils nous fassent autre chose !
[Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outta the fur with Woolite. [Harry] Partir ? Maintenant ? Après avoir payé si cher les billets ? Vas-y mollo… ce n’était sûrement pas de la vraie pisse… juste de la « pisse de scène »… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… pour la fourrure, Woolite fera tout disparaître.

[Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: “Is THIS entertainment?”
[Rhonda] Qu’est-il arrivé à Broadway, Harry ? Autrefois, on pouvait venir à l’un de ces spectacles avec le vent qui dévalait sur la plaine ou bien une tapette attachée à une corde qui volait par-dessus du public… mais à présent ! Harry, je te demande : « Est-ce du spectacle ? »
[Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER! [Harry] Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu’à présent, nous n’avons pas vu la moindre paire de belles jambes… le moindre comment-ça-s’appelle pailleté… la moindre poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un désastre, Rhonda ! Un désastre total !
 
[Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh. [Poisson-Chose] Hmmm ! Là-bas… Hé ! Hum-hum ! Oui ! Hé, vous ! Vous, les deux blancs moches… là-bas ! Comme vous savez, la présence de Noirs comme du charbon irréductiblement inaptes à travailler a généralement garanti, dans le passé historique, des soirées de loisir et de bombance édifiants… il serait dommage pour vous de rater cette soirée ! On a de bonnes chaises pour vous par ici.


HARRY and RHONDA rise, cross to THING-FISH, and sit in the chairs he offers. They are immediately chained to them by the MAMMIES. Harry et Rhonda se lèvent, passent devant le Poisson-Chose et s’assoient sur les chaises qu’il leur offre. Les Nonnes les y enchaînent immédiatement.
 
[Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here? [Harry] Ah… pardon ? Que se passe-t-il ici ?
[Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION! [Rhonda] Oh ! Elles me touchent ! Harry ! Harry ! Harry ! Harry, fais quelque chose ! Elles me mettent des chaînes ! Je vais rester coincée sur cette chaise ! Oh ! Que vais-je faire ? Je vais rater l’entracte !
[Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of… [Harry] Ce ne sont que des « chaînes de scène », Rhonda ! Rien qu’un genre de…
[Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE! [Rhonda] MON CUL, HARRY, CE SONT DE VRAIES CHAÎNES ET NE VONT PAS DISPARAÎTRE AVEC DU WOOLITE !
[Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow[Harry] Peu m’importe de ce à quoi elles ressemblent… ne m’ennuient pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi aller…
[Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD! [Rhonda] HARRY, TU ES UN MERDEUX SURDIPLÔMÉ !
 
[Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES! [Poisson-Chose] Écoutez, les amis… c’est juste pour votre propre protection ! Dès que l’on aura commencé, ce qui va se passer par ici pourrait se révéler dangereux pour ceux qui ne sont pas habitués à la purée de San Quentin !
 
[Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jigaboo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here? [Rhonda] Je veux le vent qui dévale sur la plaine ! Je veux les tapettes attachées à une corde par-dessus du public ! Je veux un vrai spectacle de Broadway ! Des plumes ! Des feux de la rampe ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de culpabilité ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses, souffrant par la faute d’hommes infantiles, insensibles et prévaricateurs ! Et par contre, qu’a-t-on ici ? Un bamboula patatocéphale qui porte des habits catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies affaiblies s’épanchant à travers organes anormalement gros ! Jésus, Harry ! C’est quoi ce bordel ici ?
[Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater! [Harry] Calme-toi ! Si tu te fais à ça… et ne fais pas de vagues, je suis sûr que l’on va passer une bonne soirée au théâtre !
 
[Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff! [Poisson-Chose] T’as raison ! Un peu plus tard, il y aura des tapettes attachées à une corde, rien que pour vous ! En attendant, je crois que vous avez besoin que l’on vous mette à jour sur la situation de la Cologne ! Sœur Abdullah ‘X’ ! Exprime-toi !

4. Galoot up-date {The blue light}

4. Mise à jour sur les balourds


[Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH! [Ensemble, chantant] COLOGNE À BALOURDS !
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH! [Poisson-Chose] Balourds balourds, balourds balourds, balourds balourds, la Cologne qui tue !
[Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH! [Ensemble] COLOGNE À BALOURDS !
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout… [Poisson-Chose] Balourds balourds, balourds balourds, balourds balourds, la Cologne qui tue. C’est ça ! La Cologne qui tue, c’est ça ! Eh bien, le gouvernement ne découvrit tout de suite…
[Ensemble] De MAMMY NUNS [Ensemble] Les Nonnes Nègres
[Thing-Fish] Dat’s right! [Poisson-Chose] C’est bien ça !
[Ensemble] De MAMMY NUNS [Ensemble] Les Nonnes Nègres
[Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in… [Poisson-Chose] Eh bien, ils étaient foutrement trop euphoriques pour les tapettes qu’ils faisaient crever et trop occupés à élaborer une incroyable variété de scénarios théoriques pour expliquer comment toutes les tantouzes pouvaient claquer en même temps en…
[Ensemble] NOVEMBER! [Ensemble] NOVEMBRE !
[Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM! [Poisson-Chose] Le mois de novembre, et ils puaient la Cologne souillée ! Ils engagèrent un éminent talent pseudo-religieux pour énoncer la doctrine de la punition biblique !
 
[Ensemble] Moving the project forward! [Ensemble] En poursuivant le projet !
 
[Thing-Fish] Figgin’ dat to be… [Poisson-Chose] En calculant que c’était…
[Ensemble] Da-da-dee-dahh!
[Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical… [Poisson-Chose] Une explication à coup sûr, approprié pour…
[Ensemble] Assuagement! [Ensemble] Rassurer le pays !
[Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker! [Poisson-Chose] Naturellement, un nombre considérable de Blancs sévèrement ignorants tombèrent dans le panneau !
By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins… À ce moment-là, les Nonnes Nègres avaient déjà bourgeonné leurs têtes de patate, et étaient sur le point de faire pousser leurs tabliers…
Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out! De plus, par une remarquable coïncidence, on s’est toutes retrouvées libérées sur parole en même temps ! C’est ça ! Essayez de l’imaginer !

Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment!
Une fois sorties de taule, on a eu une sale période en pleine dépression… on n’a pas réussi à trouver de boulot à la chaîne de montage et, comme les tabliers que l’on portait poussaient de toute évidence de nos corps, ils nous ont classifiées « surqualifiées » pour les travaux de nettoyage !
Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outta control! Le seul avantage d’être une Nonne Nègre, c’est d’être plus ou moins indestructible ! Quoiqu’ils aient ourdi avant, on s’en fout à présent ! En fait, on pourrait se retrouver à être les seuls êtres survivants aux États-Unis, depuis que la maladie mystérieuse a échappé à leur contrôle !
 
[Ensemble] Just like you! [Ensemble] Tout comme vous !
 
[Thing-Fish] Just like you! [Poisson-Chose] Tout comme vous !
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE! Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être il croit que ce que je dis est un bobard !
How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right? Qu’en est-il, les amis ? Que dites-vous ? C’est ça ?
 
[Ensemble] Yes, it sho’ is! [Ensemble] Bien sûr que oui !
 
[Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh! [Poisson-Chose] Il suffit de faire un test… combien d’entre vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum !
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh! Et combien croient que ma patate a cuit trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum !
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? Maintenant… combien d’entre vous, les amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’Est ?
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM! Faisons-y face, les amis ! Moi, même si j’ai l’air laid, je sois votre avenir !

‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS
À moins que vous ne préfériez une « conservation définitive » ou un condo à Atlantis
 
[Ensemble] They could really get down there! [Ensemble] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai !
 
[Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got! [Poisson-Chose] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai, mais je suis la seule protection que vous ayez !
Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de… Alors, durant l’entracte, les Sœurs vont vendre de la purée dans le hall, juste sur la…
[Ensemble] PYRAMID! [Ensemble] PYRAMIDE !
[Thing-Fish] In de vicinity o’ de… [Poisson-Chose] À proximité du…
[Ensemble] SQUID DÉCOR! [Ensemble] DÉCOR DE CALMAR !
[Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant… [Poisson-Chose] Sous la planète avec l’énorme…
[Ensemble] Underwater door! [Ensemble] Porte sous-marine !
[Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide… [Poisson-Chose] Une généreuse offre spontanée est requise… laissez-vous guider par votre conscience…
[Ensemble] BLUE LIGHT! [Ensemble] LUMIÈRE BLEUE !
[Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium [Poisson-Chose] Pendant l’entracte, vous devez juste suivre la lumière bleue le long de l’allée vers les patates
 
[Ensemble] Light, light, light, light… BLUE [Ensemble] Lumière, lumière, lumière… bleue
Light, light, light, light… BLUE Lumière, lumière, lumière… bleue
BLUE LIGHT, BLUE LIGHT LUMIÈRE BLEUE, LUMIÈRE BLEUE
 
[Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh [Poisson-Chose] Et pendant que vous pensez à la lumière bleue et que vous vous demandez tous si vous resterez immunisé ou pas jusqu’à la fin du spectacle, je vais m’occuper de la rééducation de ces stupides fils de pute
 
[Ensemble] You can’t even speak your own fucking language! [Ensemble] Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue !
 
[Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums! [Poisson-Chose] Que diable voulez-vous dire par : « ma langue » ? Je suis en train d’apprendre votre langue et j’ai deux semaines d’approvisionnement de nuggets de poulet ignorants, le petit déjeuner des champions !
 
[Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH! [Ensemble] NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR ! HA HA HA !
[Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET! [Poisson-Chose] Hein ? Baise mon nugget de poulet !
[Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE! [Ensemble] TON ÉPONGE MICRO-NANETTE !
[Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too! [Poisson-Chose] Vous pouvez tous baiser mon éponge Micro-Nanette aussi !
[Ensemble] YOUR BLUE… [Ensemble] TA…
[Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT! [Poisson-Chose] N’oubliez pas les balourds !
[Ensemble] CO-LOG-NUHHHH! [Ensemble] COLOGNE BLEU !
[Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM! [Poisson-Chose] COLOGNE À BALOURDS !

5. The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}

5. La torture ne cesse jamais


[Notes by FZ] The scene changes to the EVIL PRINCE’S dungeon laboratory (traditional decor), featuring, as a centerpiece, a large aquarium tank housing a preposterous artificial pig made out of soft red vinyl, illuminated in the tank by four infra-red lamps like the ones they use to keep the french-fries warm at Burger King. [Notes par FZ] La scène se déplace dans le laboratoire en sous-sol (décoré de manière classique) du Prince du Mal, qui a en son centre un grand réservoir d’aquarium abritant un grotesque cochon artificiel fait de vinyle mou rouge, illuminé dans l’aquarium par quatre lampes à infrarouges, comme celles qu’ils utilisent chez Burger King pour garder les frites au chaud.
The pig opens at the top like a grotesque handbag. Inside are hidden yards and yards of fake entrails made from cotton tubing, stuffed with kapok, tied off in segments to make it look lumpy, and dyed in various colors. Le porc est ouvert sur le dessus comme un grotesque sac à main. À l’intérieur sont cachés des mètres et des mètres d’entrailles faites de tuyaux multicolores de coton bourrés de kapok, liés par segments pour qu’ils aient l’air grumeleux.
Dangerous-looking hoses, tubes, and air-conditioning duct-work run from an oversized I.V. bottle labeled “GALOOT COLOGNE” into the pig and the tank. Des tuyaux, des tubes et des conduits d’air conditionné ayant l’air dangereux sont branchés à une perfusion surdimensionnée, étiquetée « Cologne à balourds » et aboutissent dans le porc et l’aquarium.
Nearby is an American flag and a photo blow-up of Ronald Reagan with a cowboy hat. Tout près se trouve un drapeau américain et un agrandissement photographique de Ronald Reagan portant un chapeau de cow-boy.
 
[Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. [Poisson-Chose] Alors, ce sale enculé est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale.

Through de magik o’ stage-kraff , we be able to see him at woik!
Grâce à la magie de l’art scénique , nous pouvons le voir à l’œuvre !

He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best!
À présent, il est en train de préparer une merde infâme pour rendre vos vies encore plus misérables qu’avant, parce que ce lot a été dessiné pour le rendre immortel ! On ne sait pas encore si ça va marcher, mais nous pouvons toujours espérer pour le mieux !
 
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée
A tiny light fum a window hole a hunnit yards away Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres
Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître
 
An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais
De torchum never stops La torture ne cesse jamais
De torchum… La torture…
De torchum… La torture…
De torchum never stops La torture ne cesse jamais
 
(Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!) (Vas-y ‘Dullah ! Joue encore un peu de cette p’tite guitare !)

[Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff!
[Poisson-Chose, parlé] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! Il est en train de manipuler ici avec de la viande de porc ! Ce fumier injecte de la Cologne directement dans le duodénum de la victime sans méfiance ! Maintenant il va voir s’il est immunisé, en en bouffant lui-même un morceau !
 
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté
He eat de snouts an’ de trotters foist Il mange le museau et les pattes pour commencer
De loins an’ de groins id soon re-spersed Le filet et l’aine sont bientôt dispersés
His carvin’ style id well re-hoist Son style au couteau est bien testé
He stan’ an’ shout: Il se lève et crie :
“All main be coist” « Que tous les hommes soient damnés »
“All main be coist” « Que tous les hommes soient damnés »
“All main be coist” « Que tous les hommes soient damnés »
“All main be coist” « Que tous les hommes soient damnés »
An’ dis-ergree? Well, no one durst… Et être en désaccord ? Eh bien, personne ne l’a jamais osé…
He de best, of cose, of all de woist C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
Some wrong been done, he done it foist Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up Dans le chaudron de Cologne à balourds, où la maladie grouille
Berlin’ an’ boilin’ up Grouille et bouillonne
CO-LOG-NUH! COLOGNE !
CO-LOG-NUH! COLOGNE !
GALOOT CO-LOG-UH-NUH! COLOGNE À BALOURDS !


Doors open all over the dungeon and BROADWAY ZOMBIES emerge. There is a “PETER PAN” zombie, a “HELLO DOLLY” zombie, an “OKLAHOMA” zombie, and an “ANNIE” zombie (with her zombie-dog). These are large puppets, operated by dancers in black. The EVIL PRINCE performs an assortment of disgusting experiments on them with medieval tongs and tweezers. Des portes s’ouvrent tout autour du donjon et des zombies de Broadway sortent. Il y a un zombie de « Peter Pan », un zombie de « Salut, Dolly », un zombie de « Oklahoma » et une femme zombie de « Annie » (avec son chien zombie). Ce sont des marionnettes géantes manœuvrées par des danseurs vêtus de noir. Le Prince du Mal accomplit sur elles un assortiment d’expériences dégoûtantes avec des tenailles et des pincettes médiévales.
 
[Thing-Fish, spoken] Oh! Do yo’seff a favum an’ DON’T USE IT! Oooooooh! Look at THESE ugly suckers! Boy, when white folks come back fum bein’ dead, they sho’ gets scary-lookin’! But don’t take their appearance too seriously, people, ‘cause dey say dis de sort o’ folks dat belongs on BROADWAY! [Poisson-Chose, parlé] Oh ! Assurez-vous de ne pas l’utiliser ! Ouh ! Matez ces enculés affreux ! Mince, quand les Blancs reviennent de l’au-delà, ils sont vraiment effrayants ! Mais ne prenez pas leur apparence trop au sérieux, les amis, parc’que l’on dit que c’est le type de personnes adéquate pour Broadway !


The BROADWAY ZOMBIES collect around the EVIL PRINCE, who suddenly suspects the presence of an intruder. After taking a large bite from an onion he sings… Les zombies de Broadway se rassemblent autour du Prince du Mal, qui sent soudain la présence d’un intrus. Après avoir croqué un gros morceau d’oignon, il chante…
 
[Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell [Prince du Mal, chantant] Quelque part, là-bas

There’s a voice of a potato-headed whatchamacallit
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
Who does not wish me well! Qui, je sais, ne m’aime pas !
 
His clothes are quite stupid and also his shoes! Ses fringues sont assez stupides et aussi ses chaussures !
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) Il a un grand bec de canard ! (Qui sait comment peut-il mâcher sa nourriture !)
 
He thinks he knows something about THE GREAT PLAN! Il croit connaître un rayon en ce qui concerne le grand complot !
How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND En comment l’insipidité suprême devra gouverner et commander bientôt
 
He knows not a drop, not a crumb, not a whit Il ne connaît ni une larme ni une miette, que dalle
Of the reason for doing this criminal shit Du motif qui a poussé à commettre cette saloperie criminelle
And then, if he did would it matter a bit? Et même s’il le savait, on s’en branle
 
Not at all! Du tout !
Because IT IS WRIT Parce que cette chose est écrite
Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT: Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
 
“Only the boring and bland shall survive! « Seuls les raseurs et les insipides survivront !
Only the lamest of lameness will thrive!” Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
Take it or leave it, you won’t be alive À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
If you are overtly CREATIVE! Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
 
Fairies and faggots and queers are “CREATIVE” Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
All the best music on Broadway is “NATIVE” À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
Who will step forward and end all this trouble? Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
For beige-blandish citizens clutching the rubble Si les citoyens beiges-insipides accrochés aux débris
Of vanishing dreams, of wimpish amusement De rêves évanescents, d’amusements de froussards
Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement! Seront remplacés par un gros « créative » bazar !
 
Soon, my brave zombies, you’ll make your return! Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez !
Broadway will glow! Broadway will burn! Broadway va briller ! Broadway va brûler !
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW) (Avec les restes de toutes les choses innovantes)
My HOLY DISEASE will do wonders for you! Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
Those lovely producers who paid for you ‘then’ Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
Will do it again, and again, and again! Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !


The BROADWAY ZOMBIES respond by silently re-enacting the “GREATEST MOMENTS” from their famous shows. Les zombies de Broadway réagissent en rejouant en silence les « meilleurs passages » de leurs célèbres spectacles.
 
[Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato [Prince du Mal, chantant aux zombies] Cette patate moucharde
With horrible diction À l’horrible diction
Will rot in the garbage Pourrira dans la poubelle
When this show’s eviction Quand l’éviction de cette représentation
Takes place shortly after my alternate skill Aura lieu, peu après que mon autre habileté
Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will! Pour saboter les représentations théâtrales triomphera sur votre volonté !
 
I’ve a special review J’ai une critique spéciale
I’ve been saving for years Que j’ai gardée depuis des années
For a show just like this Pour un spectacle comme celui-ci
With POTATOES and QUEERS Avec des patates et des pédés
 
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
I’ll say it makes boils inside of your skull Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year Je dirai que c’est le pire-des-pires de l’année

No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
I’ll say it’s the work of an infantile mind Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
A better excuse to spend money or time Des meilleurs prétextes pour gaspiller
At a Tupperware party Votre temps ou argent lors d’une fête de promotion

So, do be a smarty!
Donc, ne soyez pas con !
Hold on to that dollar a little while longer Accrochez-vous bien ces dollars encore
For spending it here, why, it couldn’t be wronger! Parce que les dépenser ici, mince, ce serait la pire erreur !
 
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
THE “HEART” AND THE “SOUL” « LE CŒUR » ET « L’ÂME »
THE PATTER? LE BLABLA ?
THE PITTER? LE BLABLABLA ?
 
And after this deadly review hits the paper Et après que cette critique meurtrière sera publiée dans les journaux
In will come ROPER, BENDER & RAPER Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
To legally execute all that remains Pour exécuter selon la loi tout ce qui restera de ce spectacle rogue
Of this tragic amusement for drug-addled brains Conçu pour des cerveaux étourdis par la drogue
 
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere? Qui sont tous ces zombies là-bas avec lesquels il est en train de déconner ?
Are dey crazy? Sont-ils des cinglés ?
Are dey sainted? Sont-ils des sanctifiés ?
Are dey STAGE-KRAFF someone painted? Sont-ils des décors peints par quelqu’un, en fait ?
It have never been explained since at first it were created Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
But a MUSICAL, like we’s in Mais une comédie musicale, comme celle dans laquelle on est
Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’! Exige un sacré paquet !
We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN! On parle de tout ce qui a toujours existé !
Look at her! Regarde cette femme !
Look at him! Regarde cet homme !
 
Dat what de deal we dealing in C’est de cela que nous traitons
Dat what de deal we dealing in C’est de cela que nous traitons
Dat what de deal we dealing in C’est de cela que nous traitons
Dat what de deal we dealing in C’est de cela que nous traitons

6. That evil prince {Amnerika}

6. Ce Prince du Mal


[Harry] RHONDA, that EVIL PRINCE… he certainly does have a way about him! [Harry] Rhonda, ce Prince du Mal… il sait y faire avec lui, c’est certain !
[Rhonda] At least HE didn’t piss on my fox… and HE has REAL BROADWAY STARS for personal acquaintances! [Rhonda] Au moins, il n’a pas pissé sur mon renard… et il connaît personnellement de vraies stars de Broadway !
[Harry] They’re all dead, dear… zombies, I believe… the “walking dead”… Jack Palance did a show on them once. [Harry] Ils sont tous morts, chérie… des zombies, je crois… des « morts de marche »… Jack Palance en a fait un show, une fois.


The EVIL PRINCE reaches into the bowels of the ravaged experimental pig and gorges himself on the raw entrails, tossing scraps to the BROADWAY ZOMBIES. Le Prince du Mal met ses mains dans les entrailles du porc expérimental écartelé et se goinfre des boyaux crus, lançant les restes aux zombies de Broadway.
 
[Rhonda] Oh my God! Look at what he’s doing with that stuff from inside the pig! Yuck! That’s disgusting! Are you sure this guy is a PRINCE? [Rhonda] Oh, mon Dieu ! Regarde ce qu’il fait avec ce truc dans l’intérieur du porc ! Beurk ! C’est dégoûtant ! Es-tu sûr que ce mec-là est un prince ?
[Harry] He’s an EVIL PRINCE, dear… and part-time theater critic! They don’t make a heck-of-a-lot of money, y’know! We should probably feel sorry for him. You have to admit, those ARE some of the least expensive cuts of pork. [Harry] C’est un Prince du Mal, chérie… et un critique de théâtre à temps partiel ! Ils ne gagnent pas une fichue chose, tu vois ! Probablement que nous devrions le plaindre. Faisons-y face, ce sont parmi les morceaux les moins chers du porc.
 
[Thing-Fish] Don’t you white folks know nothin’? Dat cock-sucker not only mean an’ dangerous, he ignint in regards to de prep’ratium o’ food-stuffs! Even in SAN QUENTIM I never seen nobody eat a RAW CHITLIN’! De muthafucker be CRAZY! An’ when dat gobbige make its way thoo de digestium process, you bes’ be hopin’ you on yo’ way outta heahh! Next item de boy be inventin’ come under de headin’ o’ industrial pollutium! [Poisson-Chose] Qu’en savez-vous, les amis blancs ? Cet enculé n’est pas seulement méchant et dangereux, il ignore tout de ce qui concerne la préparation de la bouffe ! Même à San Quentin je n’avais jamais vu personne bouffer des tripes de porc crues ! Ce fumier est cinglé ! Et quand ces ordures auront fait leur chemin dans son processus de digestion, espérez seulement être loin d’ici ! Le prochain truc que ce gars va inventer est à classer sous la rubrique ‘pollution industrielle’ !
[Harry] Just what are these… chitlins? [Harry] Mais quelles sont, au juste, ces… tripes de porc ?
[Thing-Fish] Dat dere id perhaps de questium most frequently posed by members of yo’ species! I’ll jes’ gets de MAMMYS t’hep me relucidate dis bafflin’ concept wit another thrillin’ numbuh! [Poisson-Chose] C’est peut-être la question la plus posée par les gens de votre espèce ! Je vais demander aux Nonnes de me donner un coup de main pour élucider ce concept déconcertant avec un autre numéro palpitant !


SISTER ANNE de DEVINE and SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS clamp electrodes on HARRY and RHONDA. The other sisters re-enter with a pair of stuffed dummies, used to illustrate the song text in a bizarre sort of “Bunraku First-Aid Demonstration”.
Sœur Anne de Devine et Sœur Gengis-Adonis-Osmose fixent des électrodes sur Harry et Rhonda. Les autres sœurs reviennent sur scène avec deux marionnettes empaillées utilisées pour illustrer les paroles de la prochaine chanson dans une étrange sorte de « Démonstration de Premiers Soins avec des marionnettes Bunraku ».

7. You are what you is

7. Tu es ce que tu manges / est


[Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are?
[Poisson-Chose] Redressez-vous bien dans votre siège et faites gaffe ! C’est pour votre bien, les amis ! Savez-vous ce que vous êtes ?
 
[Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are? [Ensemble, affichant la marionnette nº 1] Sais-tu ce que tu es ?
[Thing-Fish] Dat what I ast ya! [Poisson-Chose] C’est ce que je vous ai demandé !
[Ensemble] You are what you is [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Ensemble] You is what you am [Ensemble] Tu est ce que tu suis
[Thing-Fish] And DAT de trufe! [Poisson-Chose] Et c’est la vérité !
[Ensemble] (A cow don’t make ham…) [Ensemble] (Aucun jambon n’est fabriqué d’une vache, c’est ainsi…)
[Thing-Fish] I meant dat now! [Poisson-Chose] Je suis sérieux !
 
[Ensemble] You ain’t what you’re not [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
[Thing-Fish] Not even hardly… [Poisson-Chose] Même pas de loin…
[Ensemble] So see what you got [Ensemble] Alors regarde ce que tu as
[Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior! [Poisson-Chose] Et tu as tant à regarder, jeune homme !
[Ensemble] You are what you is [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT! [Poisson-Chose] C’est très juste !
[Ensemble] An’ that’s all it is! [Ensemble] Voilà ce que c’est !
[Thing-Fish] Uh-huhhhh! [Poisson-Chose] Hum-hum !
 
[Ensemble] A foolish young man [Ensemble] Un jeune homme un peu bête
[Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em! [Poisson-Chose] Apportez ici cette marionnette et montrez-la-leur !
[Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM [Ensemble] Enfermé à San Quentin
[Ensemble] Ate de mys’try potatoes [Ensemble] A bouffé les patates du mystère
[Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters! [Poisson-Chose] Je vous avais parlé de ces patates !
[Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’ [Ensemble] Inventées par ce Prince mesquin
 
[Ensemble] Now he talk like de THING-FISH [Ensemble] À présent il parle comme le Poisson-Chose
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”) [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Hmmm, Sapphire ! »)
[Ensemble] An’ he look like a MAMMY! [Ensemble] Et il ressemble à une Nonne, une ‘mammy’ !
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”) [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Regarde la Nonne ! Regarde la Nonne ! »)
[Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM… [Ensemble] Sa Cologne préférée…
[Thing-Fish] Smell like… [Poisson-Chose] Sent…
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS! [Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca, Sœur Patatocéphale Bobby Brown et Sœur Gengis-Adonis-Osmose] LES TRIPES DE PORC !
[Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”! [Ensemble] C’est celle qu’ils appellent « Sammy » !
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy… [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… regarde la Nonne…
 
[Ensemble] He finally layin’ [Ensemble] Il a enfin déposé
[Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium! [Poisson-Chose] Armé et dangereux, approche-toi avec précaution !
[Ensemble] De whole thang down [Ensemble] La totale
[Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM! [Ensemble] Sauf la crème Nivea !
[Thing-Fish] Rub it on good, now! [Poisson-Chose] Frotte-la bien !
[Ensemble] An’ de ROYAL CROWN! [Ensemble] Et la brillantine Crown Royal !
[Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”! [Poisson-Chose] Prends soin de ce « con » !
 
[Ensemble] Do you know what you are? [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ?
[Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew! [Poisson-Chose] Toi, t’es une mauviette… elle, c’est une mégère !
[Ensemble] You are what you is [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Thing-Fish] Got dat? [Poisson-Chose] Tu vois ça ?
[Ensemble] You is what you am [Ensemble] Tu est ce que tu suis
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’! [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde à nouveau la Nonne !
[Ensemble] (A cow don’t make ham…) [Ensemble] (Aucun jambon n’est fabriqué d’une vache, c’est ainsi…)
[Thing-Fish] And it never will… [Poisson-Chose] Et il ne le sera jamais…
 
[Ensemble] You ain’t what you’re not [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
[Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it! [Poisson-Chose] À moins que la science ne trouve quelque chose à cette fin !
[Ensemble] So see what you got [Ensemble] Alors regarde ce que tu as
[Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it… [Poisson-Chose] Je sais qu’ils sont en train d’y travailler…
[Ensemble] You are what you is [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Thing-Fish] Underneath VIRGINIA! [Poisson-Chose] Sous la Virginie !
[Ensemble] An’ that’s all it is [Ensemble] Voilà ce que c’est
[Thing-Fish] BOOK, BOOK ‘EM Danno… “MAMMY ONE”! [Poisson-Chose] Incrimine-les, incrimine-les, Danny… « Nonne au premier degré » !


They toss dummy #1 into the wings, and introduce dummy #2 to HARRY & RHONDA. Their torture-chairs, (on a rolling platform), are wheeled to center stage. The action takes place all around them. Ils jettent la marionnette nº 1 derrière la scène et présentent la marionnette nº 2 à Harry et Rhonda. Leurs chaises de torture (montées sur une plateforme mobile) sont poussées au centre de la scène. L’action se déroule tout autour d’eux.
 
[Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man [Ensemble, affichant la marionnette nº 2] Un jeune homme un peu bête
Of de Negro Persuasion De lignée nègre, eh bien
Devoted his life A voué toute sa vie
To become a Caucasian À devenir caucasien
He stopped eating pork Il a arrêté de manger le porc
He stopped eating greens Il a arrêté de manger les légumes
He traded his dashiki Contre des jeans Jordache
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] Uhuru! [Sœur Hibou, manipulant la marionnette] « Uhura ! »
[Ensemble] For some Jordache Jeans [Ensemble] Il a échangé son dashiki costume
 
He learned to play golf Il a appris à jouer au golf
An’ he got a good score Et il a obtenu un bon score
Now he says to himself: À présent il se dit en gros :
“I AIN’T NO… « JE SUIS PLUS UN…
[Thing-Fish] NIGNINT!” [Poisson-Chose] NÈGRIGNORANT ! »
[Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY!
 
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open… [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde le « nègrignorant » armé d’un couteau… procède avec prudence… le couteau pourrait être ouvert…
[Ensemble] BWANA MA-COO-BAH [Ensemble] GRAND CHEF
[Harry] All right! Let’s go! [Harry] C’est bon ! Allons-y !
[Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ [Ensemble] MERCEDES BENZ
 
[Ensemble] Who is who? [Ensemble] Qui est qui ?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know… [Sœur Hibou, chantant] Je ne sais pas…
[Ensemble] An’ what is what? [Ensemble] Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know… [Sœur Hibou] J’en ai la moindre idée…
[Ensemble] An’ why is this… [Ensemble] Et pourquoi c’est…
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now… [Sœur Hibou] Dis-le-moi…
[Ensemble] Appropriot? [Ensemble] Appropriate ?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… [Sœur Hibou] C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
 
[Ensemble] If you don’t like [Ensemble] Si tu n’aimes pas
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word? [Sœur Hibou] Où es-tu allé chercher ce mot ?
[Ensemble] What you has got [Ensemble] Ce que tu peux avoir
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not… [Sœur Hibou] Appropriate ? Ce mot n’est pas…
[Ensemble] Drop it in the dirt [Ensemble] Jette-le à terre
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah! [Sœur Hibou] Jette-le, ouais !
[Ensemble] An’ let it rot [Ensemble] Et laisse-le pourrir
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now! [Sœur Hibou] Je le sens maintenant !
 
[Ensemble] Someone else [Ensemble] Quelqu’un d’autre
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come! [Sœur Hibou] Le v’là, le v’là !
[Ensemble] Will surely come [Ensemble] Bien sûr, viendra
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’! [Sœur Hibou] Je t’avais bien dit qu’il venait !
[Ensemble] An’ pick it up [Ensemble] Pour le ramasser
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right! [Sœur Hibou] C’est bien ça !
[Ensemble] ‘Cause he wants some [Ensemble] Parc’qu’il veut un peu de ça
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free! [Sœur Hibou] Et il le veut gratis !
 
[Ensemble] And when one day [Ensemble] Et quand un jour
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day! [Sœur Hibou] Le jour viendra !
[Ensemble] You wonder who [Ensemble] Tu te demanderas qui
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too! [Sœur Hibou] Moi aussi je me le demande !
[Ensemble] You used to was [Ensemble] Tu étais avant
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway! [Sœur Hibou] Qui j’étais, de toute façon !
[Ensemble] An’ what you do [Ensemble] Et ce que tu faisais ici
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office! [Sœur Hibou] Je bossais à la poste !
 
[Ensemble] You’ll scratch your head [Ensemble] Tu te gratteras la tête

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo!
[Sœur Hibou] Mais je ne veux pas enlever mon serre-tête !
[Ensemble] An’ look around [Ensemble] Et tu regarderas autour de toi
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] To see what’s goin’ on! [Sœur Hibou] Pour voir ce qui se passe !
[Ensemble] But what you lost [Ensemble] Mais ce que tu as perdu
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it! [Sœur Hibou] Tu ne peux pas le retrouver, on dirait !
[Ensemble] Will not be found [Ensemble] Tu ne le retrouveras pas
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz! [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz !
 
[Ensemble] Do you know what you are? [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know! [Sœur Hibou] Je sais !
[Ensemble] You are what you is [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy… [Sœur Hibou] Je suis le genre de mec…
[Ensemble] You is what you am [Ensemble] Tu est ce que tu suis
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’… [Sœur Hibou] Qui devrait conduire…
[Ensemble] (A cow don’t make ham…) [Ensemble] (Aucun jambon n’est fabriqué d’une vache, c’est ainsi…)
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe de Sport Légère
 
[Ensemble] You ain’t what you’re not [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one! [Sœur Hibou] Une grande, rouge !
[Ensemble] So see what you got [Ensemble] Alors regarde ce que tu as
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk! [Sœur Hibou] Avec les clubs de golf qui sortent du coffre !
[Ensemble] You are what you is [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’! [Sœur Hibou] Samedi matin, j’irai au golf !
[Ensemble] An’ that’s all it is [Ensemble] Voilà ce que c’est

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill!
[Sœur Hibou] Filez-moi un billet de cinq dollars !
 
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too [Sœur Hibou] Et une pelure aussi
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? Yeahhhh
[Sœur Hibou] Où est ma serveuse ? Ouais
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town[Sœur Hibou] Robbie, amène-moi au quartier grec
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband…
[Sœur Hibou] Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari…
 
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all! [Sœur Hibou] Hé, tout le monde, je vais à White Street, au Mudd Club !
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor…
[Sœur Hibou] Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor…
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe, an’ work the wall some more! [Sœur Hibou] Et draguer le long du tuyau et draguer le long du mur un peu encore !
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST

8. Mudd Club

8. Mudd Club


[Notes by FZ] HARRY and RHONDA are released from their chairs. Apparently, a thrilling transformation has taken place. They leap up energetically and begin to dance (a horrible combination of twisting and frugging). [Notes par FZ] Harry et Rhonda sont détachés de leurs chaises. Apparemment, une stupéfiante transformation a eu lieu. Ils sautent plein d’énergie et se mettent à danser (une horrible combinaison de twist et de frugg).
As the lyrics indicate, the scene changes to the interior of a tragically dated “NEW WAVE” nightclub, complete with “abstract denizens” performing the actions described below. Comme les paroles l’indiquent, l’action se déplace vers l’intérieur d’une boîte de nuit « new wave » tragiquement datée, avec de « habitués abstraits » accomplissant les actions décrites ci-dessous.
 
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all! [Sœur Hibou] Hé, tout le monde, nous voilà tous au Mudd Club !
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin! J’espère que vous vous amusez, parc’que le spectacle va commencer !
 
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rire, ils sont en modalité autodestruction
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall Sur le dancefloor, sur le tuyau, rebondissant contre le mur
Hey, the people here are really tearin’ it up Hé, ici il y a vraiment une grande animation
On the side, in the back, by the front of the stage Sur les côtés, à l’arrière, sur le devant de la scène
They ain’t really crazy (you can take it from me) Ils sont pas du tout fous (fais-moi confiance)
I should know ‘cause I go every time I’m in town Je le sais bien parc’que j’y descends à chaque fois que je suis en ville
If you never tried it, lemme straighten you out Si tu ne l’as déjà essayé, laisse-moi te donner un tuyau
It’s the best kinda place to unfasten yerself C’est le meilleur endroit pour se décoincer
 
MUDD CLUB! MUDD CLUB !
[Thing-Fish] All the way downtown [Poisson-Chose] Va jusqu’au centre-ville, hé
[Ensemble] MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB !
[Thing-Fish] They ain’t messin’ around [Poisson-Chose] Ils sont pas là pour déconner
[Ensemble] MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB !
[Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE! [Poisson-Chose] Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est là-bas quelque part !
If you ain’t found it, better hurry up! Si tu l’as pas encore trouvé, tu ferais mieux de te dépêcher, malédiction !
The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
And so can YOU be TOO! Et tu peux l’être aussi !
(De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!) (Il est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
 

Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels)
Essaie-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il n’y a que peu de ces Blancs sévèrement ignorants dansant le Peppermint Twist (pour de vrai) dans une tenue noire à sac (et des talons de vingt centimètres)
And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta) Et ensuite, un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en cuir sévère… (et tout le reste de ceux qui cherchent, à tout moment de dégradation biochimique partiellement indéterminée, « le chemin » vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien)
 
In Serious Leather… En cuir rigoureux…
In Serious Chains! Dans de chaînes rigoureuses !
An’ den dey works de wall! Et ensuite, ils draguent le long du mur !
Dey works de floor! Et ils draguent le long du dancefloor !
Dey works de pipe! Et ils draguent le long du tuyau !
An’ dey works de wall SOME MORE! Et ils draguent le long du mur encore !
 
In Serious Leather… En cuir rigoureux…
Serious Chains! Dans de chaînes rigoureuses !
Serious Clothing! Avec les vêtements rigoureux !
From when they come downtown Qu’ils portent quand ils arrivent au centre-ville
From the ruins of Studio 54 Des ruines du Studio 54
To Twist an’ Frugg Pour danser le twist et le frugg
In an arrogant gesture Avec des gestes arrogants
To THE BEST of what de 20th Century have to offer Au meilleur de ce que le XXe siècle peut offrir
Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”! Y compris une provision généreuse de « nuggets de poulet ignorants » !
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Down there right now Est là-bas à l’instant même
With a whole face-full of “IGNINT McNUGGETAvec la tronche couverte de « nuggets de poulet ignorants »
Looking for a virgin with nice breath! À la recherche d’une vierge avec une haleine agréable / des beaux seins !
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU! [Sœur Jasmine et Sœur Bobby Brown, harmonie à deux voix] Mince, ça pourrait être toi !
[Thing-Fish] And YOU don’t even know it! [Poisson-Chose] Et tu ne t’en rends même pas compte !
 
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’ [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rire
[Thing-Fish] Dey REALLY dancin’… [Poisson-Chose] Ils ne dansent pas pour rire…
[Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT [Ensemble] Ils sont en modalité autodestruction
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall! Sur le dancefloor, sur le tuyau, rebondissant contre le mur !
[Thing-Fish] Right offa dat wall, too! [Poisson-Chose] Loin de ce mur aussi !
[Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up [Ensemble] Hé, ici il y a vraiment une grande animation
[Thing-Fish] Dey tearin’ it off! [Poisson-Chose] Il y a une grande animation !
[Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage [Ensemble] Sur les côtés, à l’arrière, sur le devant de la scène
[Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off! [Poisson-Chose] Arrache la coupe iroquoise du gars !
[Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me) [Ensemble] Ils sont pas du tout fous (fais-moi confiance)

[Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba!
[Poisson-Chose] Hum-hum ! Je sens des ennuis !
[Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town [Ensemble] Je le sais bien parc’que j’y descends à chaque fois que je suis en ville
[Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up! [Poisson-Chose] Il y a des chrétiens qui se pointent !
[Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out [Ensemble] Si tu ne l’as déjà essayé, laisse-moi te donner un tuyau
[Thing-Fish] Lemme straighten you out, now… [Poisson-Chose] Laisse-moi te donner un tuyau, écoute…
[Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you… [Ensemble] C’est le meilleur endroit pour se décoincer pendant que tu…
 
[Thing-Fish] Get off dat wall now, boy! [Poisson-Chose] Allons, éloigne-toi de ce mur !

[Ensemble] WORK THE WALL!
[Ensemble] TU DRAGUES LE MUR !
[Thing-Fish] Dey workin’ de wall! [Poisson-Chose] Ils draguent le long du mur !
[Ensemble] WORK THE FLOOR! [Ensemble] TU DRAGUES LE LONG DU DANCEFLOOR !
[Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing! [Poisson-Chose] En plus de le draguer, ils tournent ce maudit truc !
[Ensemble] WORK THE PIPE! [Ensemble] TU DRAGUES LE LONG DU TUYAU !
[Thing-Fish] De pipe? [Poisson-Chose] Le tuyau ?
[Ensemble] IN SERIOUS PAIN [Ensemble] DANS UNE SOUFFRANCE RIGOUREUSE


Through the magic of stagecraft , the nightclub panels turn and shift, changing the scene to the interior of the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP. The new wave denizens shed bits of costumery and wigs, becoming dazed, worshipful VIDEO CHRISTIANS.
Grâce à la magie de l’art scénique , les panneaux de la boîte de nuit tournent et glissent dehors, en transformant la scène en l’intérieur de la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland pour le culte de l’économie. Les habitués new wave enlèvent des morceaux de costumes et de perruques, se transformant en des vidéo-chrétiens hébétés en adoration.

9. The meek shall inherit nothing

9. Les débonnaires n’hériteront de rien


[Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP! [Poisson-Chose] Bienvenue dans la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland pour le culte de l’économie !
 
[Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth [Ensemble, chantant] Certains prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH Quand elle affirme que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week Eh bien, j’ai entendu dire qu’un cheikh a acheté le New Jersey la semaine dernière
An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY! Et vous, les cons, possédez pas une fichue chose !
 
Is all de MAMMYS really wrong Les Nonnes, n’ont-elles pas raison
If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on? De nous envoyer faire le tour avec le tablier ?
Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song Des gros becs de canard, en chantant cette chanson

(EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! )
(Le Prince du Mal, les amis, sait rien faire ! )
 
[Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”? [Poisson-Chose] Tu dis que ta vie est un « marché de dupes » et tu as « le dos au mur » ?
Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all! Eh bien, les amis, tu as jamais fait un seul « marché », bien sûr !
Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM La connerie qu’ils font là-bas à Washington
[Ensemble] Dey just takes care [Ensemble] Est de s’occuper seulement
[Thing-Fish] Dey takin’ care [Poisson-Chose] Ils s’occupent
[Ensemble] O’ NUMBER ONE [Ensemble] DU NUMÉRO UN
[Thing-Fish] O’ NUMBER ONE! [Poisson-Chose] DU NUMÉRO UN !
[Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU! [Ensemble] Et le numéro un n’est pas toi !
[Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU! [Poisson-Chose] Oh non ! Ce n’est pas toi, ni même toi !
[Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO! [Ensemble] Tu es même pas le numéro deux ou trois !
 
[Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN [Poisson-Chose] (Appuie sur le bouton, tire la chasse
Out come dat lil’ brown choo-choo train!) Le p’tit train marron tchou-tchou passe !)
 
[Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT [Ensemble] Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT Mais la merde à laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut Et ils ne se soucient même pas si l’Église leur prend un peu
Ain’t it BLEAK when you’ve got so much NOTHIN’? Ça te décourage pas de posséder autant de rien ?
 
[Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do? [Poisson-Chose] Oh, alors, que dois-tu faire ?
 
[Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM! [Ensemble] Mange cette viande de porc et mange ce jambon !
Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM! Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham !
BROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAMMoïse Brun, Abraham et Aaron
They’re ALL a waste of TIME Ce sont une perte de temps, peuvent t’aider très peu
An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE! Et c’est ton cul qui est en jeu !
[Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now [Poisson-Chose] Oh, écoute-moi quand je te parle
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE C’EST TON CUL QUI EST EN JEU
 
[Ensemble] Do what you WANNA [Ensemble] Fais ce qui te chante
[Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna! [Poisson-Chose] Oh ! Fais ce qui te chante !
[Ensemble] Do WHAT YOU WILL [Ensemble] Mais sois responsable
[Thing-Fish] Do what you will! [Poisson-Chose] Mais sois responsable !
[Ensemble] Just DON’T MESS UP [Ensemble] Et ne blesses pas
[Thing-Fish] Don’t mess it! [Poisson-Chose] Ne les blesse pas !
[Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL [Ensemble] LES SENTIMENTS DE TON SEMBLABLE
[Thing-Fish] Dat’s right! [Poisson-Chose] C’est bien ça !
[Ensemble] An’ when you PAY THE BILL [Ensemble] Et quand tu paies la facture
[Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill… [Poisson-Chose] Ah, quand tu paies la facture…
[Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP [Ensemble] Sois aimable et laisse un petit pourboire
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve[Poisson-Chose] Un-Adam-Douze
[Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER [Ensemble] Et aide aussi ce pauvre con
[Thing-Fish] See de sucker… [Poisson-Chose] Regarde le con…
[Ensemble] On his ONE-WAY TRIP! [Ensemble] Dans son voyage sans retour !
 
SOME TAKE THE BIBLE! CERTAINS PRENNENT UNE BIBLE !
 
[Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!) [Poisson-Chose] (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

10. Clowns on velvet

10. Des clowns sur du velours


[Notes by FZ] Scene changes to a pair of adjoining rooms al The Alladin Hotel in Las Vegas. The VIDEO CHRISTIAN AUDIENCE exits. [Notes par FZ] La scène se transforme en une paire de chambres jointes dans l’Hôtel Alladin à Las Vegas. Le vidéo-public chrétien sort de la scène.
In one room, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND strips to his boxer shorts and fondles a rubber “love doll” dressed as a waitress. Dans une chambre, Quentin Robert De Nameland se déshabille en short et caresse une « poupée d’amour » en caoutchouc habillée en serveuse.

In the adjoining room, OPAL drinks from a bottle of Jack Daniel’s while preparing to administer an enema to a recently captured bell-boy, already mounted in a torture rack (profile view) with his pants down.
Dans la chambre d’à-côté, Opal boit une bouteille de whisky Jack Daniel’s en se préparant à administrer un lavement à un groom fraîchement capturé et déjà ligoté, froc baissé, à un chevalet de torture (vu de profil).
 
[Thing-Fish] Thass right, folks! We talkin’ de hypocritical Jeezis-jerknuh parodise dey call “LAS VAGRUS NEVADRUH”! [Poisson-Chose] C’est ça, les amis ! On parle de ce paradis des hypocrites emmerdeurs de Jésus qu’ils appellent « Las Vegas, Nevada » !
QUENTIN done booked in fo’ some clandestine recreatium wit a semi-deflateable “woman of easy virtue”… (since dat be ‘bouts de onliest kinda bitch be able to tolerate de muthafucker’s hair spray!) Quentin avait pris rendez-vous pour un peu de récréation clandestine avec une « femme de petite vertu » partiellement dégonflable… (étant presque le seul genre de salope capable de supporter la laque à cheveux de ce fumier !)
Bein’ jes’ like most de other nasty cock-suckers in de video-religium industry, Quentin know a good thing when he see one, an dis ugly rubber waitress look to him like a dream come true… ‘specially since his TV WIFE, OPAL, be in de next room drinkin’ Jack Daniel’s an’ puttin’ de hurts on some ignint bell-boy. Comme il bossait, comme la plupart des autres enculés pervers, dans l’industrie de la vidéo-religion, Quentin se croit miraculé quand la voit ; à ses yeux, cette serveuse laide de gomme est un rêve devenu réalité… aussi parce que son épouse TV, Opal, est dans la chambre à côté à boire du Jack Daniel’s et à poser ses mains sur un groom ignorant.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

‘Ventchlly when all de plookin’ an’ thrashin’ be done wif, de BELL-BOY (who turn out to be de illejiminit son o’ de video preacher) gwine take a JOB at a gas stadium in New Jersey… an’ de blow-up dolly gwine COME TO LIFE and fall in love wit de junior wimp who’s gettin’ ready to appear over in de corner deahhh.
Finalement, quand toutes les parties de baise et toutes les cochonneries sont terminées, le groom (qui s’avère être le fils illégitime du télévangéliste) va trouver un boulot dans une station-service du New Jersey… et la poupée gonflable va venir à la vie et tomber amoureuse de la jeune mauviette qui se prépare à apparaître du coin.


HARRY-AS-A-BOY appears at the left and walks to center stage in a lonely spotlight while QUENTIN and OPAL continue their business. Harry-Enfant apparaît à gauche de la scène et se dirige au centre suivi d’un projecteur, pendant que Quentin et Opal continuent leurs affaires.
 
[Thing-Fish] Les’ meet de lil’ cock-sucker now, while he’s still young… ‘cause, ‘fo y’all knows it, he be reachin’ adulthood and marry some bitch name RHONDA… an’, by dat time, he gwine become what dey call an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD! [Poisson-Chose] Faisons maintenant la connaissance du p’tit suceur de bites, pendant qu’il est encore jeune… parc’que, comme vous le savez tous, il va atteindre l’âge adulte et épouser une salope appelée Rhonda… et à partir de ce moment, il deviendra ce que l’on appelle un merdeux surdiplômé !

11. Harry-as-a-boy

11. Harry-Enfant


[Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY? [Rhonda] Harry ! Harry, est-ce bien toi, quand tu étais petit ?
[Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable! [Harry] Mince, ça doit l’être ! Il est si adorable, doux et aimable !
[Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples! [Poisson-Chose] Harry-Enfant, viens ici dire quelques mots aux gentilles personnes !
[Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here! [Harry-Enfant] Salut, les amis ! Il est agréable d’être ici !
[Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend to be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA! [Poisson-Chose] Je suis sûr que plein de gens ont envie de savoir tes plans… comment as-tu l’intention de faire face au problème extrêmement sérieux de grandir en Amérique !
[Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap” [Harry-Enfant] Eh bien, j’ai prévu de faire quelques erreurs, d’avoir des chagrins d’amour et ainsi de suite, d’utiliser toutes sortes de drogues, de devenir gay dès que possible pour hâter mon ascension « en haut du tas »
[Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now? [Poisson-Chose] Ah ! Formidable, Harry-Enfant, tout simplement formidable ! Pratiques-tu dans ce but avec quelqu’un en particulier ?

[Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue and Grateful Dead tickets , but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation
[Harry-Enfant] Je ne peux pas encore me permettre de prendre des cours parce que la plupart de mon argent de poche part en colle à sniffer et en tickets pour les Grateful Dead , mais bientôt j’espère finir à genoux dans un vrai sauna pour homos… peut-être quand ma famille sera en vacances
[Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU? [Poisson-Chose] C’est bien lui le plus malin ! Dis-nous, Harry-Enfant, comment as-tu décidé que cette vie-là était la bonne pour toi ?
[Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties. [Harry-Enfant] En fait, ça a été assez simple. J’ai perdu tout désir de rapports sexuels avec les femmes quand elles ont commencé à porter veste et cravate et attaché-case.
[Rhonda] WHAT? [Rhonda] QUOI ?
[Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience! [Harry-Enfant] Soyons honnêtes : il serait comme baiser une version à peine plus plantureuse du père de quelqu’un ! Et moi, je suis beaucoup trop sensible pour subir une expérience aussi traumatisante !
[Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender? [Poisson-Chose] Tu veux dire que le Mouvement de Libération des Femmes t’a donné une envie irrépressible de jouer à bitte-bite-bitte avec le matos perso de ton propre sexe ?
[Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”! [Harry-Enfant] En quelque sorte… je veux dire… écoute, je ne suis pas stupide ! Je sais bien que tout ça n’est qu’un programme très concret, sponsorisé par le gouvernement dans le but de contrôler l’explosion démographique et, tout comme n’importe quel Américain, je suis trop concerné par ma propre santé et mon propre bien-être pour penser à allouer le moindre de mon temps précieux à un truc aussi ennuyeux que la « reproduction » !
 
[Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER! [Rhonda] Harry, je pensais que tu n’étais qu’un merdeux surdiplômé, mais à présent que j’en ai enfin la preuve, ça me fera un immense plaisir de te définir comme un suceur de bites surdiplômé !
[Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of… [Harry] Eh bien, pour être honnête avec toi, ma chérie, je, genre…
[Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this! [Rhonda] Où sont les tapettes attachées à une corde, Harry ? Hein ? Expliquez-moi ce mystère !
 
[Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out! [Poisson-Chose] Ne vous inquiétez pas, les amis blancs ! Je vous avais bien dit que vous auriez vos tapettes dans un moment et vous savez bien que ce genre de situations prend un peu de temps à sortir de l’ombre ici à Broadway ! Les Nonnes, avancez-vous et donnez un coup de main à ce p’tit suceur de bites pour sortir du placard !

12. He’s so gay

12. Il est tellement gay


[Notes by FZ] The MAMMIES, now semi-disguised in bits of “VILLAGE PEOPLE” costumery, attach a flying harness to HARRY-AS-A-BOY. As he is hoisted aloft, BROWN MOSES (looking suspiciously like the guy on the front of the Uncle Ben’s rice box) makes his entrance. [Notes par FZ] Les Nonnes, à présent déguisées à moitié dans un accoutrement à la « Village People », fixent un harnais volant à Harry-Enfant. Pendant qu’il est hissé dans les airs, le Moïse Brun (qui ressemble de manière suspecte au type sur les paquets de riz d’Oncle Ben) fait son entrée.

Le riz d’Oncle Ben

Unnoticed by the crowd, he comments on the situation while HARRY-AS-A-BOY whizzes by overhead. Passé inaperçu aux yeux de la foule, il commente la situation, pendant que Harry-Enfant passe vite par-dessus des têtes.
 
[Ensemble, singing] He’s so gay [Ensemble, chantant] Il est tellement gay
He’s so gay Il est tellement gay
He’s very, very gay Il est très, très gay
Yeah Oui
He’s so gay Il est tellement gay
He’s gay Il est gay

[Brown Moses] Yes, he is

[Moïse Brun] Oui, c’est le cas

I guess he likes it

Je crois qu’il aime ça

Yeah

Oui

[Ensemble] And he likes to be that way [Ensemble] Et il aime être pareil
MOO-AHHH
With his keys on the right Il porte ses clés à droite, peinard

[Brown Moses] Uh-huh

[Moïse Brun] Hum-hum

[Ensemble] He’s into rubber every night [Ensemble] Et il aime le caoutchouc tous les soirs

[Brown Moses] Into… into rubber?

[Moïse Brun] Aime… Aime le caoutchouc ?

Wha the boy’s into rubber every night!

Le garçon aime le caoutchouc tous les soirs !

 
[Ensemble] He’s so gay Il est tellement gay
He’s so gay Il est tellement gay

[Brown Moses] Oh, my goodness

[Moïse Brun] Oh, mon Dieu

Whoo…

Oh…

[Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY [Ensemble] Il est presque comme tout le monde aujourd’hui
He’s OK Il va très bien
He’s OK Il va très bien

[Brown Moses] Yeah, that’s what they say

[Moïse Brun] Ouais, c’est ce qu’ils ont dit

[Ensemble] He’s got a role he wants to play [Ensemble] Il a un rôle qu’il veut jouer ici

[Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?

[Moïse Brun] Ah… écoutez, avez-vous déjà senti le caoutchouc ?

 
[Ensemble] He’s OK Il va très bien
He’s OK Il va très bien

[Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…

[Moïse Brun] Je crois que ça va, regardez sa femme, ouais…

I-I guess it’s all right

Je crois que c’est bon

[Ensemble] He’s just a cowboy for a day [Ensemble] Pour un jour, il n’est qu’un cow-boy

[Brown Moses] Mm-hmm

[Moïse Brun] Hmmm-hmmm

[Ensemble] Of course, his evening’s not complete [Ensemble] Bien sûr que sa soirée est nulle

[Brown Moses] Uh-huh

[Moïse Brun] Hum-hum

[Ensemble] Without some meat in the seat [Ensemble] Sans un peu de chair dans le siège / cul

[Brown Moses] Don’t tell me that

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Ensemble] Let’s skate away [Ensemble] Allons-nous faire du skate, vas-y
Down Santa Monica today En descendant le Santa Monica aujourd’hui
Well well well
 
Maybe he wants a little spanking Peut-être qu’il a envie d’une petite fessée

[Brown Moses] Uh… a spanking?

[Moïse Brun] Euh… une fessée ?

[Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain [Ensemble] Peut-être qu’il mordra une petite chaîne

[Brown Moses] Uh… well, eat the chain

[Moïse Brun] Euh… bon, mordra la chaîne

[Ensemble] Maybe his lover should be thanking him [Ensemble] Peut-être que son amant devrait le remercier

[Brown Moses] Uh-huh

[Moïse Brun] Hum-hum

[Ensemble] For the way he makes it sprinkle [Ensemble] De sa manière de l’arroser

[Brown Moses] Wait a minute…

[Moïse Brun] Attendez…

Wh

[Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN [Ensemble] Avec gouttes d’urine
MOO-AHHH
MOO-AHHH
MOO-AHHH

[Brown Moses] M makin’ into rai?

[Moïse Brun] Arroser urine ?

Oh no!

Oh non !

What is the problem?

Quel est le problème ?

Uh-oh

Oh-oh

[Ensemble] UHH-OHH
 
He’s so gay Il est tellement gay
He’s so gay Il est tellement gay

[Brown Moses] Yeah, that’s what it is

[Moïse Brun] Oui, c’est ça

[Ensemble] He rules the city in a way [Ensemble] En un sens, il dirige la ville maintenant

[Brown Moses] Oh boy…

[Moïse Brun] Oh, mince…

[Ensemble] You could say On pourrait dire
You could say On pourrait dire

[Brown Moses] Wha what could ya say?

[Moïse Brun] Que… Que pourrait-on dire ?

[Ensemble] It’s sorta different today [Ensemble] Qu’aujourd’hui c’est un peu différent

[Brown Moses] I agree

[Moïse Brun] Je suis d’accord

[Ensemble] All the taffeta and chintz [Ensemble] Tout le taffetas et tout le chintz

[Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again

[Moïse Brun] Euh… au moins le garçon ne se reproduira plus

[Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE [Ensemble] Et tout garçon en cuir est un prince / Prince

[Brown Moses] Uh-huh

[Moïse Brun] Hum-hum

[Ensemble] Hey hey hey!

[Brown Moses] Hey hey hey

[Ensemble] Please don’t look the other way [Ensemble] Ne détourne pas le regard, je t’en prie
 
You could be just like him TOMORROW! Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais !

[Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!

[Moïse Brun] Oh, c’est choquant !

[Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah

[Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah

Ooof!
[Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow [Ensemble] Peut-être que tu pourras emprunter

[Brown Moses] I’m telling ya

[Moïse Brun] Croyez-moi

[Ensemble] Borrow [Ensemble] Emprunter

[Brown Moses] What I’m a borrow?

[Moïse Brun] Emprunter quoi ?

[Ensemble] His bouquet [Ensemble] Son parfum / bouquet

[Brown Moses] No way!

[Moïse Brun] Pas question !

[Ensemble] And maybe later… [Ensemble] Et peut-être plus tard…

[Brown Moses] Don’t you tell me this

[Moïse Brun] Ne me dites pas ça

[Ensemble] MAYBE LATER… PEUT-ÊTRE PLUS TARD…

[Brown Moses] I said don’t you tell me this!

[Moïse Brun] Je vous ai dit de ne pas me dire ça !

[Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! [Ensemble] Nous serons tous gay !

[Brown Moses] No! No! No!

[Moïse Brun] Non ! Non ! Non !

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Ensemble] DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
[Ensemble] VEUX-TU VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?

[Brown Moses] You just did!

[Moïse Brun] Vous venez de faire ça !

[FZ] MOO-AHHH!

13. The massive improve’lence

13. L’amélioration impressionnante


[Notes by FZ] As he is lowered to the stage and disconnected from the harness, QUENTIN’s rubber “waitress” (who has appeared during the number, AEROBICISING to the disco beat, partially deflating), approaches HARRY-AS-A-BOY, enticing him with her ever-open mouth and neat plastic hair. The MAMMIES remove their disguises. BROWN MOSES takes a drink from his wine bottle and exits. [Notes par FZ] Depuis que l’on redescend Harry-Enfant sur scène et qu’on le déharnache, la « serveuse » en caoutchouc de Quentin (qui est apparue durant la chanson dansant l’aérobic sur le rythme disco, en se dégonflant partiellement) s’approche de lui l’alléchant avec sa bouche perpétuellement ouverte et ses cheveux de plastique soigneusement coiffés. Les Nonnes enlèvent leurs déguisements. Le Moïse Brun prend une gorgée de sa bouteille de vin et sort.
 

[Thing-Fish, to the rubber girl] Hmmm! Dat quite a massive improve’lence, dahlin’! Jes’ a few moments ago you was well on yo’ way to bein’ severely ugly! Now, thoo de magik o’ stagekraff , de blubulence of yo’ blobulence done reciprocated to a respectumal reclusium! Yow! SCIENCE!
[Poisson-Chose à la nana en caoutchouc] Hmmm ! Cette amélioration est vraiment impressionnante, trésor ! Il y a un moment, tu étais sur la bonne voie pour devenir sérieusement moche ! Maintenant, grâce à la magie de l’art scénique , ta amorphité geignarde a été remplacée par une isolation convenable ! Ouah ! La science !


She attempts to caress HARRY-AS-A-BOY. Elle essaie de caresser Harry-Enfant.
 
[Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA! [Poisson-Chose à Harry et Rhonda] Vous m’excuserez de vous dire ça, mais je crois que le temps est venu pour vos pathétiques répliques miniatures de tomber amoureux ! Après tout… ce p’tit crétin est déjà plein de colle sniffée, de protubérances homo-sectionnelles et de bouffe de l’armée… il ne lui reste plus qu’à se faire attraper par cette p’tite canaille-là ! Souvenez-vous, on est à Broadway ! Le fumier qu’a acheté ces tickets veut un peu de cœur, un peu d’âme… et un peu de nichons aussi, si possible, alors, mettez-vous en position là et finissons-en avec ces sornettes ! Putain, il vous faut trop de temps pour grandir en Amérique !
[Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation! [Harry-Enfant] Je suppose que vous avez raison, M. Poisson-Chose, mais vous admettrez… que cette situation est assez gênante !
[Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway? [Harry] C’est ça ! L’art scénique, c’est une chose, mais tout ça, c’est ridicule ! Bon, d’où vient cette petite réplique stimulante ?
[Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer! [Rhonda] Voilà une bonne question, Harry ! Ne le laisse pas se dérober ! Acharne-toi impitoyablement sur lui tant que tu n’auras pas de réponse appropriée !
[Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there? [Harry] Rhonda, t’en fais pas ! Je m’en charge ! Écoute, « M. Patatocéphale », que signifie tout ça ? Réalise-toi ce que tu demandes de faire à ma réplique ? T’attendes-tu à ce qu’il tombe amoureux pour de vrai, devant tous ces gens… de cette Rhonda Artificielle là-bas ?
[Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods? [Poisson-Chose] Bah, est-ce que le Pape chie dans les bois ?
[Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion! [Harry] Arrête-toi là, mon pote ! Soyons sérieux ! L’apprentissage de la propreté chez les éminentes personnalités religieuses n’est pas notre sujet de discussion principal !

[Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC!
[Rhonda] Harry, c’est magnifique ! Ta manière de te cambrer sur tes pattes arrière ! C’est formidable ! Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ! C’est formidable !
[Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium! [Poisson-Chose à Harry] Écoute, mon chou, quelque chose pas clair se passe… tout ce que je veux faire, c’est me débarrasser des sentimentalismes, que l’on puisse retourner au Prince du Mal et voir ce que l’on va faire de lui, putain ! De la façon dont tu tournes autour du pot, j’en déduis une motivation soutérieure !

[Harry, singing] I WANT A NUN!
[Harry, chantant] JE VEUX UNE NONNE !
I WANT A NUN! JE VEUX UNE NONNE !
I WANT A BURRO JE VEUX UNE ÂNESSE
IN THE FROSTY LIGHT! DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
[Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want? [Poisson-Chose] Tu veux une Nonne ? Le gars veut une Nonne ? Quel foutu genre de Nonne tu veux ?
[Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND! [Harry, chantant] JE N’ARRIVE PAS À ME DÉCIDER !
SOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME… IL Y A QUELQUE CHOSE CHEZ LES NONNES QUE JE TROUVE TELLEMENT SUBLIME…
THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME C’EST LE MOT QUE L’ON UTILISE À BROADWAY POUR FAIRE DES RIMES
A SONG ABOUT LOVE! DANS LES CHANSONS D’AMOUR !
[Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium! [Poisson-Chose] Mais au-dessus de Broadway c’est un nouveau jour ! T’as pas entendu ? Ton désir non partagé convient mieux aux zombies dans le laboratoire du Prince du Mal !
[Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY! [Harry, pleurnichant] Ne te moque pas de moi… je t’en prie ! Je sais bien que je ne suis pas le genre d’homme le plus désirable qu’une Nonne Nègre choisirait comme compagnon intime, mais… mais… bon sang, j’aimerais essayer… j’aimerais bien essayer de vous satisfaire !
[Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM! [Rhonda] Harry… tu es… une larve… une larve dégoûtante ! Toi, larve ! Tu n’es rien d’autre qu’une larve !
[Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time? [Poisson-Chose] Évidemment, le gars s’est attiré des ennuis ! Veux-tu utiliser mon tablier encore une fois ?
[Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh! [Harry] Oh oui ! Oui ! Donne-moi… ton… comment l’appelez-vous ? « Tablier » ? Oh !
[Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence! [Harry-Enfant] Je trouve que ça va trop loin, M. Poisson-Chose ! Je n’ai pas encore eu l’opportunité de tomber amoureux ou d’atteindre ma maturité ! La Rhonda Artificielle se languit là-bas en attente de ma compagnie salutaire ! Ce n’est pas juste ! Vous laissez tout aller en dehors de la séquence !
[Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN? Awright, which one idit, sweetheart? [Poisson-Chose] Ouah ! Je suis en train d’apprendre ta « séquence », mon gars ! Dégage un peu ! Tu vois pas que ce pauvre suceur de bites que tu vas finalement devenir est tombé amoureux d’une Nonne Nègre ? Bon, c’est laquelle, mon chou ?
[Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED! [Harry] Je… Je… Je n’arrive pas à me décider… vous êtes toutes si… autoritaires ! Si sensuelles… vous êtes dotées d’un talent incroyable !
[Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM! [Rhonda] Une larve ! Tu es une foutue larve !
[Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier! [Poisson-Chose] Décide-toi, chéri ! On n’a pas toute la soirée devant nous ! L’entracte va se pointer vite ! Les gens vont se diriger vers le hall pour la purée dont on avait parlé avant !
[Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM… [Harry-Enfant] J’insiste pour tomber amoureux sur le champ, à l’instant, et je m’en fiche de ce que vous allez faire de lui…
[Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of! [Poisson-Chose] Alors vas-y… va chercher ta salope dégonflable là-bas ! À en juger d’après toutes ces jérémiades, tu n’es pas dans un état meilleur que la boîte format économique accrochée à mon tablier ! On a une chanson d’amour (tout à fait de ton genre), qui comble le fossé conceptuel entre ce que tu es, ce que tu crois être, ce que nous croyons que tu es, ce que tu vas être, et aussi ce que ta madone en caoutchouc en quelque sorte me rappelle !
SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff! Sœur Abdullah ‘X’, rassemble les Nonnes les plus sensibles pour harmoniser, tandis que celles qui ont une Maîtrise en Administration des Affaires se rendent au hall pour vendre de la merde avant que les clients vous envahissent le cul ! En attendant, minus, va chercher ta nana en caoutchouc et exprime-toi !

14. Artificial Rhonda {Ms. Pinky}

14. La Rhonda Artificielle


[Notes by FZ] HARRY-AS-A-BOY minces his way toward ARTIFICIAL RHONDA while the MAMMIES laugh up their sleeves. [Notes par FZ] Harry-Enfant marche fièrement vers la Rhonda Artificielle pendant que les Nonnes rient sous cape.
 
[Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance! [Poisson-Chose] Ne regarde pas, Abdullah ! C’est trop horrible ! Je crois que ce fumier est sur le point de demander à cette nana en caoutchouc de danser !
[Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’! [Harry-Enfant] Hé, ma mignonne !
[Thing-Fish] See! I told ya! [Poisson-Chose] T’as vu ! Je te l’avais dit !
[Harry-As-A-Boy] May I have this dance? [Harry-Enfant] M’accorderais-tu cette danse ?

[Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outta here, AN’ gag me wit a spoon!
[Poisson-Chose] Fumier à gerber, tu me révulses !
 
[Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often? [Harry-Enfant] Que fait une fille chouette comme toi dans un endroit pareil ? Tu viens souvent ici ?
[Thing-Fish] YOW!
 
[Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head [Harry-Enfant, chantant] J’ai une nana qui a une petite tête de gomme
Rinse her out every night just before I go to bed Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
She never talk back like a lady might do Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une dame
An’ she looks like she loves it every time I get through Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
And her name is Et son nom est
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Cry Je le crie
A-L A-L
Don’t be shy Elle est fantastique
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie La Rhonda Artificielle avec la moule en plastique
 
Her eyes is all shut in an ecstasy face Ses yeux sont bien fermés dans un visage en extase
I can cram it down her throat, people, any old place! Je peux la lui fourrer dans la gorge, les amis, et dans tous les endroits habituels !
Then I throw the little switch on her battery pack Puis j’appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack! Et je peux péter et juter sur elle jusqu’à ce que fasse ‘gloups’ !
 
And her name is Et son nom est
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Cry Je le crie
A-L A-L
Don’t be shy Elle est fantastique
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie La Rhonda Artificielle avec la moule en plastique
 
[Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid [Ensemble] Le garçon a une nana qui a une p’tite tête de gomme
Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go to bed Et la nettoie tous les soirs avant d’aller se coucher
He gonna grow up, an’ marry dat trash Il va grandir et épouser cette cochonne
Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash Qui a une affreuse tête de gomme et une chatounette qui peut être gonflée
 
She jes’ de kinda girl dis sucker might need Elle est exactement le genre de nana qu’il faut à ce ducon
He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed En fait, les amis, il est un peu con
De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff! Le garçon veut « Rhonda », rien que pour lui !
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ Peu à peu, elle enlèvera tout ce qu’il a, c’est ainsi
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ Peu à peu, elle enlèvera tout ce qu’il a, c’est ainsi
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ Peu à peu, elle enlèvera tout ce qu’il a, c’est ainsi
[Repeat] [Répète]

Disque 2

1. The crab-grass baby

1. Le bébé au chiendent


[Notes by FZ] We hear a slow dirge, over which the MAMMIES chant a twisted variation of the syllables being “sung” by a computer-generated voice. The curtain rises slowly. We are in the front yard of THE UNKNOWN ITALIAN in a middle class New Jersey neighborhood. It is Christmas. Snow is on the ground. Near the steps to his house we see an enormous nativity box featuring a manger stuffed with crab-grass. In it lies the ugly little infant supposedly producing the computerized vocal sounds. We recognize that it has ARTIFICIAL RHONDA’s face, and QUENTIN ROBERT DE NAMELAND’s enormous white video-religious Pompadour. [Notes par FZ] On entend une lente cantilène, sur laquelle les Nonnes psalmodient une variation déformée des syllabes « chantées » par une voix générée par ordinateur. Le rideau se lève lentement. Nous sommes dans le jardin de devant de l’Italien Inconnu dans un quartier bourgeois du New Jersey. C’est Noël. Il y a de la neige sur le sol. Près des marches de la maison, on voit une énorme crèche avec une mangeoire remplie de chiendent. Dedans se trouve le bébé laid qui est censé produire les sons vocaux synthétisés. On voit bien qu’il a le visage de la Rhonda Artificielle et l’énorme banane vidéo-religieuse de Quentin Robert De Nameland.
Standing attentively on either side, we see HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA, wearing low-budget Christmas pageant “holy land robes”. Attentifs, se tenant de part et d’autre, on voit Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle portant des « tuniques de la Terre Sainte » à bon marché de spectacle de Noël.
FRANCESCO, (THE UNKNOWN ITALIAN) watches them through red plastic binoculars from his living room window. Francesco (l’Italien Inconnu) les regarde à travers des jumelles rouges en plastique depuis la fenêtre de son salon.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke me Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden! [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane, banane, banane, banane. Caresse ma banane, mon père. Caresse-la doucement pendant que je te raconte les problèmes que j’ai avec ma bagnole et ma copine. Oh, le fardeau de l’homme blanc !

Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile

Elle et son amie avaient l’habitude de sortir et de se saouler, et ont déchiré la sellerie ; ont arraché les sièges complètement et donc j’ai pris une Oldsmobile de cinquante-six. Dès que je l’ai faite fonctionner décemment, elle y est montée et a cassé la transmission… l’a totalement fusillée, alors j’ai dû prendre une autre Oldsmobile

(Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather. (C’est soit ça, soit tu vas à Tijuana, soit tu vas chez le Moïse Brun là-bas au fin fond de l’Égypte). C’est si dur pour un enfant quand sa bagnole est baisée. Achète-moi une Volvo, père.
[Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA! [Harry-Enfant] N’est-ce pas formidable, Rhonda Artificielle !
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze… regarde l’énorme banane blanche ! Ha ha ha ! En voilà une bonne ! Ha ha ha
[Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE! [Harry-Enfant] C’est si jeune et pourtant si sage !
[Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob. [Bébé au Chiendent] J’ai chié dans mon froc, chié dans mon froc, chié dans mon froc ! J’ai fait caca, mon père, bouh-ouh-bouh-ouh-ouh.
[Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing! [Harry-Enfant] Son vocabulaire est étonnant !

[Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while?
[Bébé au Chiendent] Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ?
[Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this… [Harry-Enfant] Oh… j’ai beaucoup de chance d’avoir un fils comme lui…

[Crab-Grass Baby] Barf me outgag me with a Volvo!
[Bébé au Chiendent] À gerber… tu me révulses !
[Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT! [Harry-Enfant] J’ai hâte de le montrer à tous mes potes au Mineshaft !
[Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour! [Bébé au Chiendent] Emmène-moi au cinéma. Achète-moi un ballonnet. Caresse ma banane !
[Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo! [Harry-Enfant] Regarde ! Regarde ! Regarde sa quéquette ! Gouzi-gouzi-gouzi ! Ouh ouh ouh !
 
[Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outta chute numba five! [Poisson-Chose] Ce garçon a un « problème » ! Bon, ça vous dit un tonnerre d’applaudissements pour les trois « Nonnes Sages », qui descendent à vous de la glissière numéro cinq !

2. The white boy troubles {+ Amnerika}

2. Les ennuis du garçon blanc


[Notes by FZ] SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS, and SISTER ANNE de DEVINE enter, draped with bits of low-budget “WISE-MEN” costumery.
[Notes par FZ] Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou, Sœur Gengis-Adonis-Osmose et Sœur Anne de Devine entrent en scène, drapées dans des costumes de « Rois Mages » à bon marché.
 
[Ensemble, singing] De white boy troubles! [Ensemble, chantant] Les ennuis du garçon blanc !
White boy troubles! Ennuis du garçon blanc !
De white boy troubles! Les ennuis du garçon blanc !
Boy got troubles! Le garçon a des ennuis !
Oh what a boidennn! Oh, quel fardeau !
Ooh, heavy boidennn! Ouh, un lourd fardeau !
His car’s fucked up! Sa bagnole est baisée !
De boy got a provlem! Le garçon a un problème !

She ripped up de ‘polstry
Elle a déchiré la sellerie

Wit de red dress on
Avec sa robe rouge
Outta dat O-zo-mobile! De cette Oldsmobile !

Tell me what I say
Raconte-moi ce que je dis
Hafta go to Tia-Juana now! Il doit aller à Tijuana tout de suite !

Mattie told Hattie
Matthew a dit à Harriet
He should go to BROWN MOSES Il devrait aller chez le Moïse Brun
Way down in Egyppp-Lainnn! Là-bas au fin fond de l’Égypte !
Egyppp-Lainnn Au fin fond de l’Égypte
 
[Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon! [Poisson-Chose, tout en cochant une écritoire à pince, comme un travailleur social] On dirait que te débrouilles plutôt bien ici, Harry-Enfant ! Je vois que tu pousses comme la mauvaise herbe, tu te reproduis axmodentement et tout le bazar. Tu as trouvé un logement à bas loyer dans une crèche unidimensionnelle en carton, dans le jardin de devant d’un Italien… un tas de chiendent sous le chiard pour une hygiénisation rapide et facile… putain ! Probablement que vous êtes en train de mettre de côté pour vous acheter très bientôt votre première lampe à lave !
[Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up. [Harry-Enfant] Nous sommes incroyablement heureux ! Bien que je sois gay pour des raisons professionnelles, ma relation avec la Rhonda Artificielle s’est épanouie en quelque chose de très beau, même si je dois confesser avoir été perplexe par la manière dont elle est tombée enceinte.
[Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July [Poisson-Chose] Eh bien, à vrai dire, c’était le père du garçon de la station-service… quand tu as envoyé là-bas ta nana pour réparer sa chambre à air, vers le quatre de juillet
[Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that! [Harry-Enfant] Quentin ? Comment a-t-il pu être si déloyal ? Je suis sûr que Dieu a des moyens de punir les méchants bonhommes comme lui !

[Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan in a minute!
[Poisson-Chose] Tu ferais mieux d’arrêter de te plaindre, mon gars ! Le mal est fait ! Tu peux au moins faire semblant d’être une sorte de papa ! Ta salope en caoutchouc changera pas les couches ! T’as dit que vous étiez incroyablement heureux ! Profites-en pendant que tu peux, mon gars ! La merde va bien viser le ventilateur dans pas longtemps !
[Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen? [Harry-Enfant] Quoi ? Quelque chose de mal va se produire ?
[Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat? [Poisson-Chose] Tu le sauras… à en juger par l’expression intellectuelle sur la tronche ignorant de ta chérie, cette salope envisage la possibilité de se mettre à son compte ! Tu vois ?
Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres! On dirait qu’elle a l’œil sur un attaché-case et une veste de sport en tweed, quelque part dans le centre commercial !

Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch.
Pendant l’entracte, des Sœurs l’ont vue participer à une rencontre d’élévation de conscience au Hilton ! C’est ça ! La salope n’a pas pris la purée et est partie avec le macho de la cafétéria du lycée.


FRANCESCO opens the door, and stands on the porch, still watching through the binoculars. Francesco ouvre la porte et se tient sous le porche, regardant toujours à travers les jumelles.
 
[Thing-Fish] Makin’ matters woise, de Italian dat be ownin’ yo’ nativity bungalow been wondrin’ ‘bouts de hanky AN’ de panky ‘tween you an’ dem two concrete flamingos ovuh by de steps! You been messin’ wit de state bird o’ New Jersey, muthafucker! Dat kin git you five to life in dis vicinity! [Poisson-Chose] Pour aggraver les choses, l’Italien qui possède ta crèche-bungalow commence à se poser des questions au sujet des magouilles entre toi et ces deux flamants en béton devant les escaliers ! Tu as harcelé l’oiseau symbole du New Jersey, fumier ! Par ici, ça peut te coûter entre cinq ans et perpète !

If you wants a little frennly advice , boy, I’d be growin’ my ass up a little quicker, an’ whizz on outta heahh!
Si tu veux un petit conseil d’ami , mon gars, à ta place je me ferais pousser le cul un peu plus vite et je me barrerais d’ici !

Leave de ugly baby in de crab-grass, snatch up yo’ wretched excuse fo’ a woman, an’ climb on up de heap! Get yo’seff a job drivin’ a truck fulla string-beans to Utah! Make sumfin’ out y’seff, so’s y’can afode a ticket to de MAMMY NUN SHOW! Den we can piss all ovuh de adulterated wimp you gwine become, an’ get de shit rollin’ agin!
Laisse ce bébé laid dans le chiendent, largue une excuse bidon à la nana et grimpe en haut du tas ! Trouve-toi un boulot pour conduire un camion de haricots vers l’Utah ! Fais quelque chose de ta vie, que tu puisses te payer un ticket pour le show des Nonnes Nègres ! On pourra alors pisser sur la mauviette frelatée que tu vas devenir et faire circuler la merde à nouveau !

3. No not now

3. Non, pas maintenant


[Notes by FZ] The CRAB-GRASS BABY flies out on a string. The NATIVITY SCENE exits left. FRANCESCO’S bungalow exits right. This reveals a stage split in two, with one side being a perspectivized truck-stop diner and the other side a perspectivized highway with a perspectivized string bean truck, waiting for HARRY-AS-A-BOY to climb in. [Notes par FZ] Le Bébé au Chiendent quitte la scène en volant attaché à une corde. La crèche sort sur la gauche. Le bungalow de Francesco sort sur la droite. Ce mouvement révèle une scène coupée en deux, avec d’un côté un restaurant pour routiers vu en perspective et de l’autre, en perspective, une autoroute et un camion de haricots verts, en perspective, attendant que Harry-Enfant monte dedans.
ARTIFICIAL RHONDA takes a job as a waitress at the diner (with an illuminated sign reading “HAWAIIAN LUNCH”). The former VIDEO CHRISTIANS are her customers. QUENTIN ROBERT DE NAMELAND appears, attempting to re-kindle the flames of love in her rubber heart. La Rhonda Artificielle trouve un emploi de serveuse dans le restaurant (qui a une enseigne lumineuse qui dit « Déjeuner Hawaïen »). Ses clients sont les vidéo-chrétiens déjà mentionnés. Quentin Robert De Nameland apparaît, essayant de raviver les flammes de la passion dans son cœur de caoutchouc.
 
[Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community! [Poisson-Chose] Oh ! Regarde là ! Un gros camion et une boîte de stimulants Nodoz… et là-bas, une gargote bien crade où ta salope en caoutchouc peut reprendre à temps partiel son ancien emploi : servir à table la communauté ouvrière !
 
[Ensemble] No not now [Ensemble] Non, pas maintenant
[Thing-Fish] Yep! Hafta do it now! [Poisson-Chose] Ouaip ! Elle doit le faire maintenant !
[Ensemble] No not now [Ensemble] Non, pas maintenant
[Thing-Fish] Now’s a good a time as any! [Poisson-Chose] Il ne sert à rien d’attendre !
[Ensemble] No not now [Ensemble] Non, pas maintenant
[Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy! [Poisson-Chose] C’est l’Amérique, mon gars !
[Ensemble] No not now [Ensemble] Non, pas maintenant

[Thing-Fish] I never promised you no Rose Garden!
[Poisson-Chose] Je ne t’ai promis aucun jardin de roses !
[Ensemble] Maybe later [Ensemble] Peut-être plus tard
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”! [Poisson-Chose] Il n’y aura aucun « plus tard » !
[Ensemble] Maybe later [Ensemble] Peut-être plus tard
[Thing-Fish] You got a hard row to hoe! [Poisson-Chose] Tu as un gros pépin !
 
[Ensemble] She say: “I’m free” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Thing-Fish] She not exackly “FREE”! [Poisson-Chose] Elle n’est pas exactement « libre » !
[Ensemble] She say: “I’m free” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”… [Poisson-Chose] Plus vraisemblablement, « disponible seulement pour des périodes limitées »…
[Ensemble] She say: “I’m free” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment! [Poisson-Chose] Pour des inspections industrielles à temps partiel !
[Ensemble] She say: “I’m free” [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre »
[Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time… [Poisson-Chose] On dirait que le vieux Quentin est revenu pour l’inspecter encore une fois…
[Ensemble] But I like her sister [Ensemble] Moi, par contre, j’aime sa sœur
[Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too… [Poisson-Chose] Il veut « inspecter » sa sœur aussi…
[Ensemble] But I like her sister [Ensemble] Moi, par contre, j’aime sa sœur
[Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh! [Poisson-Chose] Voilà ce que ces Amis Gospel rêvent de faire dans un diner !
 
[Ensemble] She can’t decide [Ensemble] Elle n’arrive pas à se décider
[Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide… [Poisson-Chose] Rhonda ne peut pas se décider…
[Ensemble] Whom she wanna ride [Ensemble] Qui elle veut chevaucher
[Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp! [Poisson-Chose] Avec la mauviette elle n’a pas chevauché aucun salami !
[Ensemble] She can’t decide [Ensemble] Elle n’arrive pas à se décider
[Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon… [Poisson-Chose] Elle va chevaucher quelque chose dans pas longtemps, je sais…
[Ensemble] Whom she wanna ride [Ensemble] Qui elle veut chevaucher
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neat-o! [Poisson-Chose] Et ce ne sera pas un « dada à bascule », mon adoré !
 
[Ensemble] Tonight [Ensemble] Ce soir
[Thing-Fish] She need it tonite! [Poisson-Chose] Elle en a besoin ce soir !
[Ensemble] Tonight [Ensemble] Ce soir
[Thing-Fish] Any minnit now! [Poisson-Chose] Dans un instant !
[Ensemble] Tonight [Ensemble] Ce soir
[Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat! [Poisson-Chose] Elle est si excitée que son tablier se plisse et de la fumée sorte de derrière son stupide chapeau en papier !
 
[Ensemble] She changed her mind [Ensemble] Elle a changé d’avis
[Thing-Fish] Her rubber mind… [Poisson-Chose] Dans son cerveau en caoutchouc…
[Ensemble] She changed her mind [Ensemble] Elle a changé d’avis

[Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time!
[Poisson-Chose] L’un des meilleurs cerveaux de notre temps !
[Ensemble] She changed her mind [Ensemble] Elle a changé d’avis
[Thing-Fish] De girl gots “talent”! [Poisson-Chose] La nana a du « talent » !
[Ensemble] She changed her mind [Ensemble] Elle a changé d’avis
[Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too! [Poisson-Chose] Et en plus, elle est « rinceable » !
[Ensemble] And I don’t blame her [Ensemble] Et je ne la blâme pas
[Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf! [Poisson-Chose] Et je ne la blâme pas d’avoir rincé ce qu’elle avait dans la bouche !
[Ensemble] And I don’t blame her [Ensemble] Et je ne la blâme pas
[Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’! [Poisson-Chose] Mais il faut bien que la salope gagne sa vie !
 
[Ensemble] No not now (No no not now) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Thing-Fish] Now when she NEEDS it! [Poisson-Chose] C’est maintenant qu’elle en a besoin !
[Ensemble] No not now (No no not now) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel! [Poisson-Chose] Cette mauviette pourrait s’endormir au volant !
[Ensemble] No not now (No no not now) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Thing-Fish] Git himseff all mashed up… [Poisson-Chose] Se faire tout aplatir…
[Ensemble] No not now (No no not now) [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant)
[Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake! [Poisson-Chose] Comme une crêpe !
[Ensemble] Maybe later [Ensemble] Peut-être plus tard
[Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later! [Poisson-Chose] C’est ça ! Ça pourrait arriver plus tard !
[Ensemble] Maybe later [Ensemble] Peut-être plus tard
 
[Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman! [Poisson-Chose] C’est le spectacle des Nonnes Nègres, les amis ! Tout peut arriver ! Boucle-la ! T’as besoin de vacances, mon gars ! T’as les « hallucinations du camionneur » ! Une paire de beignets et de la musique de cow-boy te remettront sur pied tout de suite ! Interruption-interruption ! Que quelqu’un baise le revenant ! Cette mauviette somnolente recherche une relation durable avec un vendeur de revêtements extérieurs en alu branché anal !
 
[Ensemble] The big ol’ hat [Ensemble] Le grand chapeau
[Thing-Fish] Wit a big ol’ hat! [Poisson-Chose] Avec un grand chapeau !

[Ensemble] The cowboy pants
[Ensemble] Le pantalon de cow-boy
[Thing-Fish] An’ some cowboy pants! [Poisson-Chose] Et un pantalon de cow-boy !
[Ensemble] Trans-continental [Ensemble] Un transcontinental
[Thing-Fish] Built like a trans-continentum… [Poisson-Chose] Bâti comme un transcontinental…
[Ensemble] Hobby-horse [Ensemble] Dada à bascule
[Thing-Fish] Hobby-hobby hoss! [Poisson-Chose] Dada, dada à bascule !
[Ensemble] String beans to Utah [Ensemble] Des haricots verts vers l’Utah
[Thing-Fish] Thass right! [Poisson-Chose] C’est bien ça !
[Ensemble] String beans to Utah [Ensemble] Des haricots verts vers l’Utah
[Thing-Fish] Tonight! [Poisson-Chose] Ce soir !
 
[Ensemble] Ah, the wife! [Ensemble] Ah, l’épouse !
[Thing-Fish] Ah, the wife! [Poisson-Chose] Ah, l’épouse !
[Ensemble] Oh, the waitress! [Ensemble] Oh, la serveuse !
[Thing-Fish] An’ de waitress too! [Poisson-Chose] Et la serveuse aussi !
[Ensemble] Oh, the drive [Ensemble] Oh, conduire
[Thing-Fish] Oh, THE DRIVE! [Poisson-Chose] Oh, conduire !
[Ensemble] All night long [Ensemble] Toute la nuit
[Thing-Fish] All night long! [Poisson-Chose] Toute la nuit !
[Ensemble] String beans to Utah [Ensemble] Des haricots verts vers l’Utah
[Thing-Fish] Yum yum! [Poisson-Chose] Miam-miam !
[Ensemble] String beans to Utah [Ensemble] Des haricots verts vers l’Utah
 
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight [Ensemble] Je livre des haricots verts vers l’Utah ce soir, mais
[Thing-Fish] Giddy up! [Poisson-Chose] Hue !
[Ensemble] I better go fast or they won’t be all right [Ensemble] Il faut que je fasse vite ou ils commenceront à tourner
[Thing-Fish] All right!
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight [Ensemble] Je livre des haricots verts vers l’Utah ce soir, mais
[Thing-Fish] Yum yum! [Poisson-Chose] Miam-miam !
[Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite [Ensemble] Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
[Thing-Fish] Bite it, Marie! [Poisson-Chose] Croque-le, Marie !
[Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! [Ensemble] Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
[Thing-Fish] Hawaiian lunch! [Poisson-Chose] Déjeuner hawaïen !
 
[Ensemble] No not now [Ensemble] Non, pas maintenant
No no not now Non, non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No no no no not now Non, non, non, non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No no not now Non, non, pas maintenant
No not now Non, pas maintenant
No no no no not now Non, non, non, non, pas maintenant
Maybe later Peut-être plus tard
Maybe later Peut-être plus tard
 
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
You know she changed her mind Elle a changé d’avis, tu vois
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
She changed her mind Elle a changé d’avis
You know she changed her mind Elle a changé d’avis, tu vois
 
And I don’t blame her Et je ne la blâme pas
And I don’t blame her Et je ne la blâme pas
 
She’s sorta wild Elle est, pour ainsi dire, sauvage
She wild, she wild Elle sauvage, elle sauvage
She’s sorta wild Elle est, pour ainsi dire, sauvage
Really wild, really wild Très sauvage, très sauvage
She’s sorta wild Elle est, pour ainsi dire, sauvage
She wild, she wild Elle sauvage, elle sauvage
A crazy child Une gamine très peu sage
Crazy child, crazy child Gamine très peu sage, gamine très peu sage
 
Tonight! Tonight! Tonight! Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !


A non-human inflatable duplicate ARTIFICIAL RHONDA is mounted on the mechanical bull in the corner (at max setting) by QUENTIN ROBERT DE NAMELAND. Dans le coin, Quentin Robert De Nameland fait monter sur le taureau mécanique (réglé au maximum) une réplique non-humaine de la Rhonda Artificielle.
 
[Ensemble] There she goes [Ensemble] La voilà
[Thing-Fish] Ooooh! There she goes! [Poisson-Chose] Ouh ! La voilà !
[Ensemble] Up and down [Ensemble] De haut en bas
[Thing-Fish] Ooooh! Up and down! [Poisson-Chose] Ouh ! De haut en bas !
[Ensemble] Ride that bull [Ensemble] Chevauche ce taureau
[Thing-Fish] She’s ridin’ de bull! [Poisson-Chose] Elle chevauche le taureau !
[Ensemble] All around [Ensemble] Partout
[Thing-Fish] All around! [Poisson-Chose] Partout !
[Ensemble] The best in town [Ensemble] La meilleure de la ville
[Thing-Fish] She de best in town! [Poisson-Chose] Elle est la meilleure de la ville !
[Ensemble] Oh, she goes [Ensemble] Oh, elle va
[Thing-Fish] She go up, she go down! [Poisson-Chose] Elle monte, elle descend !
[Ensemble] Up and down [Ensemble] De haut en bas
[Thing-Fish] I said up an’ down! [Poisson-Chose] J’ai dit, de haut en bas !
[Ensemble] Oh, that bull! [Ensemble] Oh, ce taureau !
[Thing-Fish] De whole bull! [Poisson-Chose] Le taureau entier !
[Ensemble] The whole bull! [Ensemble] Le taureau entier !
[Thing-Fish] De whole bull! [Poisson-Chose] Le taureau entier !
[Ensemble] The whole bull! [Ensemble] Le taureau entier !
[Thing-Fish] De whole damn thing! [Poisson-Chose] Tout ce maudit truc !
[Ensemble] The best in town [Ensemble] La meilleure de la ville


The inflated duplicate is whisked upward, out of sight. La réplique gonflée est levée rapidement en haut hors de vue.
 
[Thing-Fish] Where she go? [Poisson-Chose] Où va-t-elle ?
[Thing-Fish] Ebzen sauce[Poisson-Chose] Sulfate de magnésium

4. Briefcase boogie

4. Boogie de l’attaché-case


[Notes by FZ] FRANCESCO’S bungalow and the nativity box re-appear. The manger is empty. THING-FISH and OB’DEWLLA lurk in the corner of the creche as it slides in. HARRY, in S&M submissive gear, is kneeling before them. RHONDA enters left, wrist to forehead, suffering magnificently, dressed in a Santa Claus costume. [Notes par FZ] Le bungalow de Francesco et la crèche réapparaissent. La mangeoire est vide. Le Poisson-Chose et Abdullah rôdent dans le coin de la crèche qui glisse sur scène. Harry, en harnachement sado-maso de soumission, est agenouillé devant eux. Rhonda entre du côté gauche souffrant de manière flagrante, poing au front, vêtue d’un costume de Père Noël.
Under it she wears a rubberized body suit with pornographically exaggerated tits and ass, designed to look like the ARTIFICIAL RHONDA body, carried to its most alluring extreme, including a tasteful thatch of bright red Raggedy Ann yarn at the crotch. Elle porte par-dessous un body en caoutchouc avec les seins et le cul exagérément et pornographiquement grossis - confectionné pour ressembler au corps de la Rhonda Artificielle à son extrême plus séduisant - et comprenant sur l’entrejambe une raffinée tignasse rouge vif comme celle de la poupée Raggedy Ann.
 

[Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! Take me, I’m yours!
[Harry au Poisson-Chose] Tout ce que tu veux, mon maître ! Prends-moi, je suis à toi !
 

[Rhonda, Broadway-style fake singing] Jingle bells, jingle bells

[Rhonda, faux chant à la Broadway] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

Jingle all the way!

Sonnent tout autour !

Oh, what fun it is to ride to Chicago every day, oh…

Oh, quel bonheur de chevaucher vers Chicago tous les jours, oh…

 
[Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha? [Poisson-Chose] Ouh, Seigneur ! Regarde-toi, mon gars ! Une chaînette à travers les tétons et tout le foutu toutim ! Tu es un fumier blanc dégoûtant, n’est-ce pas ?
 

[Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!

[Rhonda] Les clochettes sur l’anneau de la queue coupée égayent les esprits !

Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…

Oh, quel bonheur de chevaucher vers Chicago tous les soirs, oui

 
[Harry] For Chrissake, RHONDA! Have you no SHAME? [Harry] Pour l’amour du ciel, Rhonda ! Tu n’as pas honte ?
[Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams? [Poisson-Chose] T’es bien décidé au sujet de la Nonne de tes rêves ?
[Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee… [Harry] Pour sûr ! J’ai attendu ce moment toute ma vie ! Mon cœur palpite ! Si seulement je pouvais me soumettre, pour une durée limitée seulement, à l’approbation… de cette perverse petite Nonne en caoutchouc sur tes genoux…
[Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut? [Poisson-Chose] Sœur Abdullah ‘X’ ? La Sœur du mystère ? Tu veux t’éclater avec la Nonne miniature en caoutchouc avec la guitare à l’arrière ? Ah ! N’as-tu pas été assez abusé par cette autre salope quand tu vivais dans la cabane en carton ?
[Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY! [Rhonda] Harry… Harry… Hé ! Harry ! Foutue larve ! Je veux le divorce, Harry !
[Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips? [Harry] Pas maintenant, me chérie, s’il te plait ! C’est du sérieux ! Petite Nonne, ce sera quoi ? Les hanches ou les lèvres ?


HARRY snatches SISTER OB’DEWLLA ‘X’ away from THING-FISH, bashing himself with it in an irrational manner. Harry arrache Sœur Abdullah ‘X’ au Poisson-Chose, se fouettant avec elle de manière irrationnelle.
RHONDA unzips the Santa Claus costume, revealing the rubber body suit, hoping for some sign of interest from her deranged husband. There isn’t any… he’s beating the fuck out of himself and loving every minute of it. Rhonda dégrafe son costume de Père Noël, dévoilant le body de caoutchouc, en espérant éveiller un signe d’intérêt de la part de son mari dérangé. Il n’en vient aucun… Il est en train de se fouetter à mort en en jouissant chaque instant.
She squeezes her rubber tits, as if to squirt them at him. Still no interest. Elle essore ses nichons de caoutchouc, comme si voulait les faire gicler vers lui. Toujours pas le moindre signe d’intérêt.
 
[Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA! [Rhonda] Tu es une larve ! Une foutue larve ! Voilà mes nichons, Harry ! J’ai des nichons ! Regarde ! Regarde-moi ! Regarde mes magnifiques nichons, foutue larve ! Je vais faire semblant de les faire gicler sur toi ! Oh ! Ah ! J’ai failli t’atteindre !

[Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit!
[Harry] Pas maintenant, Rhonda ! Aïe ! Aïe ! Oh, j’adore ça ! Fais-moi mal ! Fais-moi mal ! Oh, tire ma chaînette, petite comment-tu-t’appelles patatocéphale !
[Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm! [Rhonda] Ils sont sur le point de gicler, Harry ! Regarde ! Regarde ! Oh ! Oh ! Oh ! Foutue larve !
[Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now! [Poisson-Chose] Abdullah ! Tout bien ? Ne tire pas trop fort la chaînette du garçon ! Il doit faire un autre spectacle demain ! Ne mets pas ça dans ta bouche, ma fille ! Je sais que tu n’y peux rien avec ce fumier fou qui te maltraite ainsi, mais tiens bon encore un peu… il va juter dans pas longtemps !

[Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells

[Rhonda, pinçant ses tétons et secouant ses nichons] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent

[Harry] Oh! This is divine! [Harry] Oh ! C’est divin !
[Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER! [Rhonda] Voilà ma chatte, Harry ! Regarde ! Tu la vois ? Tu sais ce que je vais faire avec elle, larve ? Je vais me baiser quelque chose ! C’est ça ! Tu n’en auras pas une miette… parce que tu es dégoûtante ! Je n’ai pas besoin de toi, M. Habitué des Premières ! Ma superbe, superbe chatte n’a pas besoin de toi ! J’ai mon attaché-case, Harry ! Je vais me baiser mon attaché-case ! Je vais… Regarde ! Regarde ça ! Je l’ai juste là ! Là ! Tu le vois ? Mon attaché-case gros et brun ! Mon attaché-case ! Il est gros, Harry ! Il est plein de documents de travail… de ma carrière !


A tan and brown briefcase, seven feet tall, is lowered in. FRANCESCO watches it land near his window. He exits the bungalow with a can of Crisco and a violin case. In pantomime, he cautiously interrupts RHONDA’S monologue, suggesting that she examine the contents of the case. Un attaché-case beige et brun de plus de deux mètres de haut est descendu. Francesco le regarde atterrir près de sa fenêtre. Il sort de son bungalow avec un pot de lubrifiant Crisco et un étui à violon. Par gestes, il interrompt prudemment le monologue de Rhonda, lui suggérant d’examiner le contenu de l’étui.
It contains a strap-on dildo of such ridiculous proportions that a chain leading from just behind the head of it must be hooked to a leather dog collar around RHONDA’S neck, in order to hold it up. FRANCESCO recommends the Crisco as a lubricant, daubs on a bit with a miniature doll’s foot, finally indicating that she conceal her pubic hair with a cardboard box, in the manner preferred by famous singing Christians. Il contient un gode-ceinture de proportions si ridicules qu’une chaînette aboutissant juste derrière le gland doit être accrochée à un collier de chien au cou de Rhonda pour le garder élevé. Francesco recommande le Crisco comme lubrifiant, en étale un peu sur le gode-ceinture avec la jambe d’une poupée miniature, indiquant finalement à Rhonda de se cacher les poils pubiens avec une boîte en carton, selon la manière préférée par les célèbres chantants chrétiens.
RHONDA reaches inside the briefcase and locates her “SPECIAL ATOMIC GLASSES” (with tiny doll arms reaching out through tiny cardboard boxes), and puts them on. Rhonda fouille dans son attaché-case et trouve ses « lunettes atomiques spéciales » (avec de petits bras de poupées attelés à de petites boîtes de carton) et les met.
She reaches in again and finds an artificial hamburger with a red ribbon on it. She mounts it on top of her head, tying the ribbon in a neat bow below her chin. Ready at last, she humps the briefcase vigorously. Elle fouille à nouveau et trouve un hamburger artificiel entouré d’un ruban rouge. Elle le mit sur sa tête et noue le ruban sous son menton avec un joli nœud. Enfin prête, elle chevauche vigoureusement l’attaché-case.
 
[Rhonda] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh! [Rhonda] Je vais mettre mes lunettes, Harry ! Je vais attacher mes cheveux en chignon ! Puis je vais baiser, baiser, baiser ! Ahn ! Regarde ! Tu me vois ? Tu vois comme j’ai mis mes cheveux ? Oh ! Je le fais pour de vrai ! Ahn ! Ahn !
[Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissake! All your documents are falling out! [Harry] Rhonda… tu n’as pas honte ! Ferme l’attaché-case, pour l’amour de Dieu ! Tous tes documents tombent !
[Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad… [Rhonda, pendant que des dossiers surdimensionnés sortent] Ahn ! Je suis bien ! Ô Dieu, c’est bon ! Plus fort ! Plus vite ! Ahn ! Ahn ! C’est formidable ! Mince, j’en ai vachement besoin…
[Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper? [Harry] Ce sont les dossiers de la Warner Brothers, n’est-ce pas, chérie ? Ne crois-tu pas que des questions seront soulevées au sujet de cet acte ?
[Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch! [Poisson-Chose] Ma fille ! Fais gaffe à la serrure !
[Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD! [Rhonda, avec la poignée dans sa bouche, à peine intelligible] Maintenant, Harry, je suce la poignée ! Regarde ! Hummm ! Elle a bon goût !
Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle! Hummm ! Hummm ! La poignée ! La poignée !
[Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love! [Harry] Fais-moi mal, Abdullah ! Fais-moi pleurnicher et mendier ton petit amour de caoutchouc !


After nibbling on it as if it were a giant piece of corn-on-the-cob, THING-FISH hands RHONDA an oversized pink fountain pen with her name on the clip. Après l’avoir rongé comme si c’était un énorme épi de maïs, le Poisson-Chose tend à Rhonda un disproportionné stylo à plume rose, avec son nom à elle écrit sur le crochet.
 
[Rhonda] I’ve got a fountain pen, HARRY! I’ve got a fountain pen with MY INITIALS on it! I’m putting it in my mouth, HARRY! I’m gonna get it wet! I’m gonna stuff it up my asshole and ride the briefcase again, you disgusting perverted bastard worm! I’m gonna do it! Look, HARRY! Whooo! Unngh! Unngh! God-damit, HARRY! Watch me! This is for your own good! [Rhonda] J’ai un stylo à plume, Harry ! J’ai un stylo à plume avec mes initiales gravées dessus ! Je le mets dans ma bouche, Harry ! Je vais le mouiller ! Je vais le fourrer dans mon trou du cul et je vais chevaucher à nouveau l’attaché-case, larve dégoûtante, bâtarde et perverse ! Je vais le faire ! Regarde, Harry ! Oh ! Ahn ! Ahn ! Bordel de Dieu, Harry ! Regarde-moi ! C’est pour ton propre bien !

5. Brown Moses

5. Le Moïse Brun


[Notes by FZ] With the entire cast in a frozen tableau, in shuffles BROWN MOSES, clutching the CRAB-GRASS BABY. [Notes par FZ] Pendant que la distribution entière est figée comme dans un tableau, le Moïse Brun entre en traînant les pieds et en serrant dans ses bras le Bébé au Chiendent.
 
[Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute! [Moïse Brun, chantant] Oh-oh ! Attendez une minute !
What? Quoi ?
 
What wickedness id dis? Cette méchanceté, c’est quoi ?
De way you’s carryin’ on! Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
Dis pygmy I be clutchin’ Ce pygmée que je serre dans mes bras
Have been lef’ out on de lawn! A été abandonné dehors dans le jardin !
 
De daddy were ne-GLIJ-ible Son papa était négligeable
De mama were de-FLATE-able Sa maman était dégonflable
De trauma to de imfunt Le trauma du nourrisson
Be mostly not ne-GATE-able Est presque indéniable
 
Yo’ urgin’ to be exitin’ Tu es pressé de te barrer
Because of dem fla-min-i-go’s À cause de ces flamants près de la jardinière
Be thoroughly perplexin’ him Il est complètement déconcerté

Because of where yo’ Petuh goes
D’où tu mets ton Pierre
 
If only you been ‘siderate Si tu étais plus aimable
Erbout dis lil’ illiterate Avec ce p’tit analphabète

I wouldna been trudgin’ cross de san’
Je n’aurais pas dû me traîner dans le sable
Fum way down yonder in E-gyp-lan’ Depuis là-bas, au fin fond de l’Égypte
 
Dey callin’ me “BROWN MOSES” On m’appelle « Moïse Brun »
Fo’ dat id sho’ly what I am Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
Ancient an’ re-lij-er-mus Ancien et religieux
Solemn an’ pres-tig-i-mus Solennel et prestigieux
 
Wisdom reekin’ outta me La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
‘Long wif summa dis baby pee D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
‘Minds me of dem river weeds Me rappelle ces herbes aquatiques
An’ all dem ignint Bible deeds Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
 
Growed up in de Pharoah place J’ai grandi au pays du Pharaon
Lef’ de sucker in disgrace! J’ai laissé en disgrâce ce con !
Some dem boys refuse to loin Certains de ces gars refusent de me prêter
Somethin’ smokin’, somethin’ boin! Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
 
Somethin’ borry, somethin’ blue! Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose de bon augure !
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! Garder un papier à rouler dans la pompe rassure !
Hear me when I’s tellin’ you: Écoute-moi quand je veux te dire :
“Leavin’ de midgit were WRONG T’DO!” « Abandonner ce minus a été une erreur ! »
 
It’s a terr’ble thang, done did to him Ce qu’on lui a fait est une abomination
Left wit de crab-grass over his chin! Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
 
Sho’ly one day he will grow Un jour il va grandir et, bien sûr

An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
Il foutra de la merde dans ton sac à malheurs
 
Ol’ BROWN MOSES now have spoke! Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
 

I likes my wine, I loves my gin
J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM! Et en guise de p’tit gage, je te le laisserai !
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM! En guise de p’tit gage, je te le laisserai !
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM! En guise de p’tit gage, je te le laisserai !
I said a lil’ collateral J’ai dit, en guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
I’ll gives ya HIM Je te le laisserai
I’ll gives ya HIM Je te le laisserai
Take a Pompadour, baby Prends un banané, mon cher

6. Wistful wit a fist-full

6. Attristé avec une poignée


[Notes by FZ] As THING-FISH examines SISTER OB’DEWLLA ‘X’ for damage, BROWN MOSES begs for a hand-out. He accommodates him, tucking little OB’DEWLLA under one arm, rummaging around in his habit for a few bucks. BROWN MOSES hands him THE CRAB-GRASS BABY for security, thanks him, and exits left. [Notes par FZ] Pendant que le Poisson-Chose évalue les dommages sur Sœur Abdullah ‘X’, le Moïse Brun demande la charité. Le Poisson-Chose consent, range la petite Abdullah sous son bras, fouille dans sa soutane à la recherche de quelques dollars. Le Moïse Brun lui donne le Bébé au Chiendent en guise de gage, le remercie et sort par la gauche.
The EVIL PRINCE and his BROADWAY ZOMBIES appear again. As a result of his previous raw chitlin’ ingestion, he and the rest are showing obvious signs of MAMMY NUN nakkin-sproutulence. Making matters worse, his voice has changed, and now he sings like HARRY and talks like THING-FISH. Le Prince du Mal et ses zombies de Broadway réapparaissent. En résultat de l’ingestion précédente de tripes de porc crues, lui et sa troupe arborent des signes évidents de bourgeon-tubérance de tablier à la Nonne Nègre. Pour empirer les choses, sa voix a changé et à présent il chante comme Harry et parle comme le Poisson-Chose.
 
[Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me [Prince du Mal, faux chant mammifié à la Broadway] Qu’est-ce qui m’arrive
An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know? À moi et aux vieux zombies que je connaissais ?
 
Of c’ose dey once was so spectaculuhhh! Bien sûr qu’autrefois ils étaient si spectaculaires !
Now we be talkin’ de vernaculuhhh! Aujourd’hui on se retrouve à parler le vernaculaire !
Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’! Quelle drôle de réaction au cochon que l’on s’est bouffé précédemment !
 
I’s immune to de re-ZEASE Contre la maladie, je suis immunisé
I s’pose fum suckin’ up de greeze Je suppose grâce à la graisse que j’ai sucée
Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outta de pig befo’! Du duodénum qui débordait de ce cochon !
 
I can laugh an’ rub my chin Je pourrai rigoler et me ficher
When my re-ZEASE come rollin’ in Quand ma maladie va se pointer
It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y! C’est tout comme pendre un nouveau souffle ! Je me sens tellement gay !
 
Some mights refer to me as SCUM Certains pourraient m’appeler ordure, c’est ça
‘Cause where dey all be comin’ from Parc’que l’endroit depuis lequel tout le monde viendra

(When de GALOOT CO-LOG-NUH rushin’ down de plain)
(Quand la Cologne à balourds dévalera sur la plaine)
Is underneef some ragg’dy dirt Est sous une terre déguenillée
In de suburbean outskirt Dans la banlieue suburbaine
Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY! Du vieux Manhattan, avec ses petits coups de klaxon, près de Broadway !
 
I gets clammy, sayin’ “MAMMY” Je transpire quand je dis « Nonne »
I gets chills all up my spine! Tout le long du dos, je frissonne !
I gets wistful Je deviens attristé
Wit a fistful Avec une poignée
Of ve-ne-she-um bline! De stores vénitiens !
 
Jes’ like tuggin’ on de heart-strings! Tout comme arracher les cordes du cœur !
Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things Tout comme ces vieilleries qui sont sur le point de se défaire
Jes’ like whatevuh dat is rotten Tout comme tout ce qu’est faisandé
We has sho’ly not fo-gotten On n’a sûrement pas oublié
HOW TO PRETEND TO SING! COMME FAIRE SEMBLANT DE CHANTER !
 
Now, deys hope we ain’t gwine die À présent les seuls qui espèrent qu’on va pas crever
Only de suckers forced t’buy Sont les cons obligés d’acheter
Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’! Ces billets coûteux que l’on vend à l’entrée !
 
Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS! À Broadway, on a à présent les Nonnes Zombies !
We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE! On a une affreuse, affreuse Annie l’Orpheline ici !
An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on Et la tradition ne s’arrêtera jamais, jamais, jamais
 
I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir! J’aime voir… voir voler le zombie ! Oui, messieurs !
It sorta makes me… makes ya wanna cry! Ça presque me donne… te donne envie à pleurer !
‘Cause we is BROADWAY! Parc’que l’on est Broadway !
We’s EXPENSIVE! On est coûteux !
An’ we can’t… Et l’on ne peut pas…
I said we CAN’T… J’ai dit que l’on ne peut…
CAN’T NEVER DIE! ON NE PEUT JAMAIS CREVER !
CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E! ON NE PEUT… JAMAIS CREVER !
Yessir! Oui, messieurs !
 
You’re too kind! Vous êtes trop gentils !

7. Drop dead

7. Crève


[Harry] JESUS, that was terrific! I’ve never experienced anything quite like that in a theater before! How ‘bout you, RHONDA? [Harry] Jésus, c’était formidable ! Je n’avais jamais rien ressenti de tel dans un théâtre ! Et toi, Rhonda ?
[Rhonda] You’re a worm, HARRY. Drop dead. God, you’re disgusting! Don’t touch me! YUCK! What is this scum on your chest? Did that little rubber MAMMY “do something” on you? [Rhonda] Tu es une larve, Harry. Crève. Dieu, tu es dégoûtant ! Ne me touche pas ! Beurk ! C’est quoi cette saleté sur ta poitrine ? Est-ce que cette petite Nonne-là en caoutchouc t’a « fait quelque chose » ?
[Thing-Fish, alarmed] OB’DEWLLA! You lil’ vagrant! What you been up to wit de chump over deahh? Lemme see yo’ draw’s! Uh-HUHHHH! Jes’ couldn’t hep y’seff, could ya! Phew! You best be washin’ dat thang off, dahlin’! I knows we’s s’posed ta be un-DESTRUCTABLE, but what you got ripenin’ down dere be puttin’ us all to DE TEST! Yow! [Poisson-Chose, alarmé] Abdullah ! P’tite vagabonde ! Qu’as-tu fait avec ce stupide là-bas ? Fais-moi voir ta culotte ! Hum-hum ! Tu n’as pas pu t’en empêcher, hein ! Pffeu ! T’as intérêt à la nettoyer, trésor ! Je sais bien que l’on est censées être indestructibles, mais ce qu’est en train de mûrir là va nous mettre toutes à rude épreuve ! Ah !


The EVIL PRINCE tap-dances over to THING-FISH, HARRY and RHONDA. Le Prince du Mal se dirige, en faisant des claquettes, vers le Poisson-Chose, Harry et Rhonda.
 
[Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’ [Prince du Mal, faux chant à la Broadway] Personnellement, trésor
I found de pre-formnence J’ai trouvé l’interprétation
Wit de brief-case Avec l’attaché-case
To be un-creedably stim-u-lat-nin’! Incroyablement stimulante !
 
[Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community! [Rhonda] Va chier, membre machiste et arrogant de la communauté scientifique !
[Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY! [Poisson-Chose] Quel doux p’tit ange elle est devenue en grandissant ! Quand elle était dégonflable, elle ne disait pas un mot… se limitait à garder la bouche ouverte comme ça… en attendant le salami qui n’est jamais arrivé ! Maintenant elle baise son attaché-case, éparpille les papiers partout par terre, attache ses cheveux en un chignon ringard, a un stylo à plume qui pend du trou du cul et insulte un membre de la famille royale !
Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view! Ma fille ! Cet enculé est peut-être méchant, mais c’est un Prince ! À présent qu’il parle le vernaculaire, je trouve ça beaucoup plus approprié pour s’identifier à son point de vue !
[Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy? [Prince du Mal] On devait s’y attendre ! Hum-hum ! Ouais ! Tu es une vieille Nonne sage ! Quelles sont tes origines ?
[Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS! [Poisson-Chose] Mince… euh… Saint Louis !
[Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time! [Prince du Mal] Oh là là ! Je le savais ! Je le savais ! J’aurais dû le savoir par ton accent ! Bien sûr qu’il fait chaud là-bas en été !
[Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya! [Poisson-Chose] C’est ça… on casse la pipe partout dans ce foutu endroit ! Je vois bien que les gens comme toi aiment ce genre de trucs… à en juger par ton habillement tu es attiré par la mort, la pestilence et toute cette merde ! Probablement que tu as eu une éducation très coûteuse !
[Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah! [Prince du Mal] Oh ouais ! Oh ouais ! Hum-hum ! Saint Louis ! Putain ! Certains des zombies du laboratoire ont de la famille là-bas !
[Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be! [Poisson-Chose] Non ! Vraiment ? Pas possible !
[Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner! [Prince du Mal] Oh, bon sang, ouais ! Cet affreux fumier mort sur la corde là-bas… il est apparenté à beaucoup d’affreux fumiers morts de Missouri… et l’affreuse fumière morte, toute basse et frisée, avec son chien mort, elle baisait avec le commissaire de police !
[Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time! [Poisson-Chose] Combien de choses tu sais au sujet de ce qui se passe là-bas, enculé méchant ! Tu es assez bien informé grâce au fait que tu as passé la plupart de ton temps dans le labo !
[Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SANN QUETIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree! [Prince du Mal] Ça pourrait te consterner d’apprendre que, pendant notre retour de l’expérience avec la purée à San Quentin, moi et les musicos country-western on est passé chez le collège pour y recevoir un diplôme honorifique !
[Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta! [Poisson-Chose] C’est du pipeau, mon gars ! C’est à mon université qu’ils filent les diplômes en « gestion de patates » !
[Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s! [Prince du Mal] Ils n’ont plus que ça à filer ! Fumier, c’est à Saint Louis que la « gestion de patates » est la vague du futur ! Il y a là plus de 700 programmes de baccalauréat et chacun d’eux traite ces patates comme les assassins de crevettes au restaurant Benihana !
[Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff! [Poisson-Chose, abaissant le regard vers Abdullah] Quoi ? Hein ? Que veux-tu ? Abdullah, le Prince vient juste de raconter ses conneries de pays ! Il va plus nous poser de problèmes ! Que veux-tu dire, ma fille ? D’accord, d’accord ! Vas-y, va te baiser le p’tit Bébé au Chiendent avec l’énorme banane blanche ! Vas-y, chérie. Fais ressortir ce qu’il y a de laid et dégénéré en toi !


THING-FISH puts the CRAB-GRASS BABY on the floor and positions OB’DEWLLA over it. Le Poisson-Chose met le Bébé au Chiendent sur le sol et place Abdullah en position sur lui.

Abdullah ‘X’ sur le Bébé au Chiendent

He places his foot on OB’DEWLLA’s back and pumps both of them up and down. As the computer-speech drones on, THING-FISH watches the spectacle, commenting… Il pose son pied sur le dos d’Abdullah et imprime un mouvement de haut en bas à tous les deux. Pendant que la voix d’ordinateur continue d’un ton monotone, le Poisson-Chose regarde le spectacle en commentant…
 
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze, regarde la Nonne, emmène-moi au cinéma, achète-moi un ballonnet

[Thing-Fish] Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down!
[Poisson-Chose] Remue-toi et crie ! Vas-y, donne tout (et montre-nous) ! Hmmm ! Lance-toi !
 

[Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part!
[Poisson-Chose] Vas-y ! Donne-lui un petit coup de pied ! C’est exactement ce que fait Denny… il essaie toujours de convaincre Jumbo ! Continue ! Lève dans les airs le p’tit banané une autre fois ! J’aime bien ce passage !
[Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now. [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane. Comme ça c’est mieux, maintenant je vais mieux.
[Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics! [Poisson-Chose] Hummm ! Tout comme les Jeux Olympiques !
 
[Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in! [Harry] Il est… Il est fascinant de voir comme les choses se résolvent toutes seules par ici ! Je… Je n’aurais jamais imaginé rien de tel quand nous sommes entrés !
[Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that? [Rhonda, sortant de son body en caoutchouc] Où sont tes vêtements vrais, Harry ? Vas-tu rentrer à Long Island comme ça ?
[Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfilment other men only DREAM about! [Harry] Je n’ai à avoir honte de rien ! J’ai un beau corps. Tout le monde comprendra ! J’ai accompli quelque chose ce soir ! J’en suis convaincu ! J’ai trouvé un tel assouvissement dont les autres hommes ne peuvent que rêver !
[Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND! [Rhonda, nue, bourrant à nouveau l’attaché-case] Tu n’as rien accompli ! Rien du tout ! Tu n’es qu’une larve… moins que ça… tu es un inutile « homme-larve » 100 % américain ! La plus dégoûtante créature sur la surface de la Terre. Tu me rends malade ! Les larves comme toi ne seraient rien sans moi et mon genre ! Nous sommes le futur, Harry ! Pas vous ! Nous n’avons pas besoin de toi et de ton genre parce que notre genre est le meilleur !
MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now! Les hommes, c’est de la merde, Harry ! Notre genre se débarrassera de ton genre, tout comme je nettoierai ce stylo à plume, Harry ! Sens-le vite, petit suceur de bites soumis, parc’que je vais le nettoyer… dans un instant !
THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN! C’est du symbolisme, Harry ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion ! Ce n’est pas « filles de rêve », Harry ! C’est vraiment comme ça… c’est à toi que je parle, Harry ! Nous vous haïssons ! Nous sommes modernes, Harry ! Vous n’êtes pas « modernes » ! Les larves ne sont pas modernes !

While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe , WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm.
Tandis que vous étés devenus avocats et comptables, que vous lisiez Playboy et fumiez la pipe , nous planifiions et rêvions et baisions nos attachés-cases quand vous ne regardiez pas ! Oui, Harry ! C’est ça ! Et nous avons en effet réussi à nous reproduire de cette manière… depuis des années, Harry, mais vous ne l’avez jamais aperçu ! N’est-ce pas ? Larve.
We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL! Nous avions des lunettes atomiques spéciales fabriquées… par des femmes optométristes qui ont promis de garder le secret !
We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper. Nous avons appris à cacher nos choses secrètes, enveloppées dans ces chignons sévères que nous portons ! Des petits transmetteurs, Harry ! Des petits récepteurs ! Oh… ne fais pas semblant d’être surpris, Harry ! Il nous restait même de la place pour mettre là-dedans tous nos préférés « petits trucs de filles » brodés, délicates, secrètement féminines, enfantines, vulnérables, pathétiques, sentimentales, complètement inutiles, personnelles, qui sentent comme ce qu’ils mettent dans le papier toilettes.

You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY!
Vous jouiez au golf ! Vous regardiez du football ! Vous buviez de la bière ! Nous évoluions ! Nous n’avons que l’apparence de Wandas et de Rhondas ! Nous sommes exceptionnelles, Harry ! Nous sommes sublimes ! Nous sommes parfaites à tous égards ! Et toi ? Tu es quoi ? Tu es un suceur de bites 100 % américain… qui jute partout sur son costard en cuir de suceur de bites après avoir fait sortir de soi-même la morve en se branlant avec une Nonne en caoutchouc !
I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you goJe ne peux tout simplement pas te respecter, Harry ! Tu ne le mérites pas. Vas-y ! Sens le stylo ! Vas-y… Je vais le nettoyer, Harry… ça y est…

8. Won ton on {No not now}

8. Raviolis chinois dessus


[Notes by FZ] During this, the lights have dimmed, leaving RHONDA in a spotlight. HARRY crawls into the spotlight circle and assumes the traditional pose of the RCA dog, begging to sniff the pen. [Notes par FZ] Pendant ce monologue, les lumières ont baissé, laissant Rhonda dans celle d’un projecteur. Harry rampe dans le cercle de lumière et prend la pose classique du chien de la RCA, en suppliant pour renifler le stylo.

Le chien de la RCA

RHONDA moves it higher and higher, torturing him. His nose finally reaches it. FRANCESCO stands nearby, fetishing OB’DEWLLA. Rhonda bouge le stylo de plus en plus haut, le torturant. Son nez à lui finit par l’atteindre. Francesco n’est pas loin, idolâtrant Abdullah.
The track for “WON TON ON” (“NO NOT NOW” lyrics , backwards) begins. (The first words are meant to be HARRY’S reaction to the odor of the writing utensil). Le morceau « Raviolis chinois dessus » (les paroles de « Non, pas maintenant » à l’envers) démarre. (Les premiers mots représentent la réaction de Harry à l’odeur de l’ustensile d’écriture).
 
[Not really Harry’s voice] ECUAS-NEZBE? [Pas vraiment la voix de Harry] SULFATE DE MAGNÉSIUM ?
[Thing-Fish] Whiff it, boy! Whiff it good, now! MAMMIES, step forward an’ try t’git on down wit dem BROADWAY ZOMBIES! Dis de closin’ numbuh, now! MOSES! Git yo’ brown ass ovuh heah! Leave de Co-log-nuh alone fo’ a minnit. Whyn’tcha go on an’ corn hole ya some EVIL PRINCE! I b’lieve he done evolved to de point where he kin hannle it now! [Poisson-Chose] Sens-le, mon gars ! Sens-le bien, tout de suite ! Nonnes, avancez-vous et essayez de vous accompagner aux zombies de Broadway ! Voici le numéro final ! Moïse ! Emporte ici ton cul brun ! Laisse tomber l’eau de Cologne pour un moment. Pourquoi ne vas-tu pas enfiler un peu par le cul le Prince du Mal ! Je pense qu’il a suffisamment évolué pour gérer ça !
See dat? Uh-huh! Look like he severely enjoyin’ it awready! Sound like he enjoyin’ it, too! Vois-tu ça ? Hum-hum ! On dirait qu’il s’est déjà fait prendre de vive force ! Et il a l’air d’aimer ça !

Wuh-oh! I smells trubba! Look like he got de eeyah-noosht! Ain’t no two ways about it.
Hum-hum ! Je sens des ennuis ! On dirait qu’il a été frappé par un tsunami ! Il ne fait aucun doute.


The MAMMIES dance tangos with the ZOMBIES, (eventually hurling them off-stage), the EVIL PRINCE corn-holes RHONDA (who doesn’t even notice as she waves her magic-wand fountain pen around for HARRY to follow), THING-FISH snatches up THE CRAB-GRASS BABY and OB’DEWLLA (one in each hand), shaking them like maracas, while twirl-dancing around the yard, HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA re-appear, chasing after the infant, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND corn-holes BROWN MOSES. OPAL rides the bull while FRANCESCO gives her an enema. The nativity box rotates erratically, delivering DUTCH MIDGETS who offer onions to the audience.
Les Nonnes dansent le tango avec les zombies de Broadway (et les jettent hors de scène à la fin), le Prince du Mal enfile par le cul Rhonda (qui ne remarque rien, pendant qu’elle balance son stylo comme une baguette magique pour que Harry lui coure après), le Poisson-Chose agrippe le Bébé au Chiendent et Abdullah (un d’eux dans chaque main), les secouant comme des maracas, tout en pirouettant dans le coin, Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle réapparaissent, courant derrière le nourrisson, Quentin Robert De Nameland encule le Moïse Brun. Opal chevauche le taureau, pendant que Francesco lui administre un lavement. La crèche tourne sur elle-même de façon imprévisible, faisant apparaître des lapereaux hollandais offrant des oignons à l’auditoire.
 
[Thing-Fish] ‘Fo y’all departs, I jes’ wish to say in conclusium, as matters o’ dis gravity gen’rally require some type o’ philosomical post-scription, dat what y’all have witnessed heah tonight were a TRUE-STORY - only de names o’ de potatoes have been changed to protect de innocent. [Poisson-Chose] Avant que vous partiez, comme les questions si sérieuses nécessitent habituellement une sorte de post-scriptum philosophique, je voudrais juste dire en conclusion que ce dont vous avez témoigné ce soir était une histoire vraie, seuls les noms des patates ont été changés afin de protéger les innocents.
GALOOT CO-LOG-NUH! DON’T BUY IT, PEOPLES! COLOGNE À BALOURDS ! NE L’ACHETEZ PAS, LES AMIS !

Dis have been a public service ernouncemint . Wave good-night to de white folks, ‘DEWLLA!
C’était une annonce du service publique . Souhaite bonne nuit aux amis blancs, ‘Dullah !


A conga line is formed. They all exit through the audience, except for FRANCESCO, THING-FISH & SISTER OB’DEWLLA ‘X’ (the CRAB-GRASS BABY has been returned to HARRY-AS-A-BOY and ARTIFICIAL RHONDA). Une chenille se forme. Ils sortent tous en passant par le public, sauf Francesco, le Poisson-Chose et Sœur Abdullah ‘X’ (le Bébé au Chiendent a été rendu à Harry-Enfant et la Rhonda Artificielle).
 
[Rhonda] SYMBOLISM, HARRY! [Rhonda] DU SYMBOLISME, HARRY !

[Harry] Not the stuff that “Freckles” lets out!
[Harry] Pas ce truc que « Taches de Rousseur » sort !
[Rhonda] This is SYMBOLISM! Really deep, intense, thought-provoking Broadway SYMBOLISM. Really Modern, HARRY… [Rhonda] C’est du symbolisme ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion. Très moderne, Harry…
[Harry] Take your hand off that chain, honey! [Harry] Enlève ta main de cette chaînette, ma douce !
[Rhonda] Fucked our briefcases [Rhonda] Nous baisions nos attachés-cases
[Harry] Not the briefcases [Harry] Les attachés-cases non


Curtin Le rideau tombe
The end La fin





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel