|
PAGE À PASSER EN REVUE
En direct au The Ark, Boston, MA - 8 juillet 1969
|
Ya-da-dadee
| |
Oh-wo-wo wo-wo
| |
| |
[FZ] Alright (Quack). We have a marvelous treat for you. Jimmy Carl Black, the Indian of the group, is going to sing his all-time favorite: “There’s a big dilemma about my big leg Emma”. And I might also add that… the whole… grotesque event this evening is being recorded for posterity by Steven Waldman, who’s lurking in the background there. And it’s all being pumped through the PA system and through these three spectacularly placed microphones in the front, so we get a realistic recording of exactly what we sound like in the Ark.
| Eh bien (Coin-coin). Nous avons une très belle surprise pour vous. Jimmy Carl Black, l’indien du groupe, chantera maintenant sa préférée de tous les temps : « Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons ». Et je pourrais aussi ajouter que… tout… le spectacle grotesque de ce soir sera enregistré pour la postérité par Steven Waldman, qui rôde là-bas. Et tout ça sera introduit dans la sono et dans ces trois microphones ostensiblement placés sur le devant, pour obtenir un enregistrement réaliste de la façon exacte dont nous jouons à l’Ark. |
| |
Alright?
| D’accord ? |
| |
[?] Go ahead. Let ‘er rip.
| On fonce. Pleine puissance. |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
She knock-a me out until her face broke out
| Elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
Uh-huh
| |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
She was my steady date until she put on weight
| Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids |
Uh-huh
| |
| |
Ohhhh, Emma!
| Oh, Emma ! |
Ohhhh, Emma!
| Oh, Emma ! |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| Emma ! |
| |
SOCK IT TO ME NOW!
| MAINTENANT, VIENS TE BATTRE ! |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
She was my steady date until she put on weight
| Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids |
Uh-huh
| |
| |
[FZ] Alright. Let’s get realistic now. You know and I know that the function of that number was just to provide some sort of warm-up trash before we do something HEAVY. Something a little bit harder to listen to, but which is probably better for you in the long run. The item in this instance, which will be better for you in the long run, and if we only had a little more space up here we could make it visual for you, is “Some ballet music”, which we’ve played at most of our concert series in Europe. Generally in… in halls where we had a little bit more space and Motorhead and Kanzus could actually fling themselves across the stage, and give you their teen-age interpretation of the art of the ballet. I don’t think it’s too safe to do it here, maybe they can just hug each other a little bit and do some calisthenics in the middle of the stage.
| Bien. Maintenant soyons réalistes. Nous savons tous que le but de ce numéro était juste de jouer quelques trucs d’échauffement avant de passer à quelque chose de fort. Quelque chose d’un peu plus difficile à écouter, mais qui vous conviendra probablement mieux à la longue. L’élément en question - qui vous conviendra mieux à la longue, et si seulement nous avions eu un peu plus d’espace ici, nous aurions pu vous le rendre visuellement - est « Un peu de musique de ballet », que nous avons joué dans presque tous nos concerts en Europe. Dans les… Dans les salles où nous avions un peu plus d’espace, généralement Motorhead et J. Kanzus pouvaient en effet se lancer à corps perdu sur scène et offrir leur interprétation juvénile de l’art du ballet. Je pense que ce n’est pas très sûr de faire ça ici, ils pourraient juste s’enlacer un peu et faire de la gymnastique rythmique au centre de la scène. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
POO-AHH!
| POUAH ! |
| |
[FZ] Thank you. What a marvelous response from a rock & roll audience! Now, before the show somebody handed me this note, and it says: “Please do some of the following tunes from your records”. Now, we’ve had a request for “Brown shoes don’t make it”, “Go cry on somebody else’s shoulder”, “Status back baby”, “Prune in June”, “Dog breath”, and the main tune from “Lumpy Gravy”. And we actually can play some of these things, surprisingly enough. But we hardly ever do, see. So, if we go ahead and play it and it sounds crappy, well, maybe the person who asked for this song will like it, just because we play it. There’s no way to tell how they’re gonna come out. But we’re gonna go ahead and do it anyway because nobody likes us and they won’t care if we sound crappy. We’ll begin with that crappy old tune “Status back baby”.
| Merci. Quelle incroyable réaction d’un public rock & roll ! Donc, avant le spectacle, quelqu’un m’a passé cette note qui dit : « S’il vous plaît, faites quelques-unes des chansons suivantes de vos disques ». Nous avons reçu des demandes pour « Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose », « Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre », « Récupérer la réputation, chérie », « Prunier en juin », « Haleine de chien » et le thème principal de « Sauce Grumeleuse ». Et il se trouve que nous savons jouer certains d’entre elles. Mais nous ne les faisons presque jamais, vous voyez. Donc, si nous les jouons quand même et qu’ils sortent merdiques, eh bien, peut-être que ceux qui les ont demandées les aimeront juste parce que nous les avons jouées. Il est impossible de dire comment elles sortiront. Mais nous allons les jouer quand même parce que personne ne nous aime et personne ne s’en souciera s’ils sortiront merdiques. On va commencer avec cette vieille chanson merdique « Récupérer la réputation, chérie ». |
I’m losin’ status at the high-school
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
I used to think that it was my school…
| Je pensais que j’en étais le champion… |
WAH WAH WAH
| |
I was the king of every school activity
| J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais |
But that’s no more… oh mama, what will come of me?
| Maintenant, ce n’est plus le cas… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? |
OH-WOW OH-OH-OH-WOW
| |
| |
The other night we painted posters
| Nous avons peint des affiches l’autre soir |
They played some records by the Coasters
| Ils ont mis des disques des Coasters |
WAH WAH WAH
| |
A bunch of pompom girls looked down their nose at me
| Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas |
They had painted tons of posters; I had painted three
| Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en n’avais peint que trois |
I hear the secret whispers everywhere I go
| Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques |
My school spirit is at an all-time low…
| Mon esprit scolaire est à un plus bas historique… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m losing status at the high-school
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
I used to think that it was my school…
| Je pensais que j’en étais le champion… |
WAH WAH WAH
| |
Everyone in towns know I’m a handsome football star
| Tout le monde en ville sait que je suis une mignonne star du football |
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car
| Je chante et danse et mets la brillantine et conduis une belle bagnole |
I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay
| Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et mignon |
I’m gonna try like mad to get my status back today!
| Je ferai n’importe quoi pour récupérer aujourd’hui ma réputation ! |
OH-WOW OH-OH-OH-WOW
| |
| |
Status back baby
| Récupérer la réputation, chérie |
Status back baby
| Récupérer la réputation, chérie |
Status back baby
| Récupérer la réputation, chérie |
Status back baby
| Récupérer la réputation, chérie |
| |
[FZ] Now, we got desperate a few months ago and uh… because we thought nobody liked us. And uh… we’re also pissed off at the fact that people won’t play our records on the radio, and we didn’t know whether or not it was ‘cause our music was crappy or because somebody really knew what the words to the songs meant ▶. And so they couldn’t… so they wouldn’t take a chance. So we came to the conclusion that actually all it was… was a conspiracy against the Mothers of Invention because we’re supposedly so dirty, vile and crazy and also a threat to our great nation and all that it has stood for in the past and we hope that will not continue to stand for in the future.
| Donc, il y a quelques mois, nous étions désespérés et euh… parce que nous pensions que personne ne nous aimait. Et euh… nous étions également furieux parc que nos disques ne passaient pas à la radio et nous ne savions pas si c’était parce que notre musique était nulle ou parce que quelqu’un comprenait vraiment les paroles de nos chansons ▶. Et donc ils ne pouvaient pas… donc ils ne voulaient pas prendre de risques. Nous sommes alors arrivés à la conclusion qu’en fait c’était… tout ça était un complot contre les Mothers of Invention parce que nous étions censés être sales, répugnants et fous et aussi une menace pour notre grand pays, et tout ça a représenté notre passé et j’espère qu’il ne continuera pas à représenter notre avenir. |
| |
However, boys and girls, the people who run the radio stations are on the watch, you know, for our records, when they come in: as soon as somebody sends a single to the radio station with our name on it they either melt it, break it, stomp on it or send it in an envelope directly back to the record company from which it came with a threatening note. But we said: “What the heck? Why can’t we be just like other teen-age rock & roll bands, outside of the fact that we’re all over thirty, and go and cut a single record and try and get the sucker on the radio?”
| Pourtant, les garçons et les filles, ceux qui dirigent les radios font attention quand nos disques arrivent, vous voyez : dès que quelqu’un envoie un single avec notre nom à une radio, ils le font fondre, ou le cassent et le piétinent, ou le renvoient directement au label d’où il est arrivé, à l’intérieur d’une enveloppe avec une mise en demeure. Mais on s’est dit : « Que diable ? Pourquoi ne pouvons-nous pas être comme les autres groupes de rock & roll pour ados - à part le fait que nous sommes tous dans la trentaine - et ne pouvons-nous pas enregistrer un single et essayer de faire passer cette connerie à l’antenne ? » |
So what we did was we went to a professional recording studio in New York City in the middle of the night, for two nights in a row, and also a Saturday afternoon for mixing and cranked out two miserable teen-age type records with words that couldn’t possibly offend anybody and uh… they’re reasonably singable, by any group other than the Mothers of Invention, and uh… they’re teen-age boy-girl type songs. And so they’re being released this week. I would expect to be able to add these to our list of smash flops very shortly.
| Nous sommes donc allés dans un studio d’enregistrement professionnel à New York en pleine nuit, pour deux nuits de suite et même un samedi après-midi pour le mix, et nous avons pondu deux chansons pour ados avec des paroles qui ne pourraient en aucune façon offenser personne et euh… elles sont plutôt chantables par n’importe quel groupe autre que les Mothers of Invention et euh… elles sont du genre gamin-gamine. Et elles sortiront donc cette semaine. Je m’attends à pouvoir bientôt les ajouter à notre liste de tubes flops. |
| |
We’ll begin our medley of Mothers of Invention hit singles, with the… B-side of this one, which is a tune called “Valarie”. By the way, did you… did you know that “Big leg Emma” ▲ was released as a single? I can’t understand why that didn’t get on the radio. That’s just as… That’s just as imbecilic as ♫ “Yummy Yummy Yummy”.
| Nous commencerons notre pot-pourri de singles à succès de Mothers of Invention avec la… face B de ce single, une chanson intitulée « Valérie ». À propos, saviez-vous… saviez-vous que « Emma aux gros pilons » ▲ est sorti en single ? Je ne comprends pas pourquoi ils ne l’ont pas passée à l’antenne. Elle est tout aussi… Elle est tout aussi imbécile que ♫ « Miam miam miam ». |
| |
Well, I think the size of the woman’s leg had something to do with it. A large stomach, that’s one thing, big legs, I don’t know.
| Eh bien, je pense que la taille des pilons de la femme avait quelque chose à voir avec ça. Un gros ventre est une chose ; des gros pilons, je ne sais pas. |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
| |
Although you don’t want me no more
| Même si tu ne veux plus de moi |
Oh, but it’s alright, alright with me
| Oh, mais c’est bien, bien pour moi |
‘Cause you know, you’re gonna want me someday
| Parc’que, un jour tu me voudras, tu sais |
Oh, you will want me, and I’ll run away
| Oh, toi, tu me voudras et moi, je m’enfuirai |
| |
Oh, Valarie
| Oh, Valérie |
Valarie
| Valérie |
Valarie
| Valérie |
Valarie
| Valérie |
Valarie
| Valérie |
Don’t you want me?
| Ne veux-tu pas de moi ? |
Don’t you need me?
| N’as-tu pas besoin de moi ? |
| |
Valarie
| Valérie |
Oh, please don’t leave me, Valarie
| Oh, je t’en prie, Valérie, ne me quitte pas |
Valarie
| Valérie |
Please don’t go, please don’t go
| Je t’en prie, ne part pas, je t’en prie, ne part pas |
Valarie
| Valérie |
Please hear my plea, Valarie
| Je t’en prie, Valérie, écoute mon appel |
Valarie
| Valérie |
| |
Although you don’t want me no more
| Même si tu ne veux plus de moi |
Oh, but it’s alright, alright with me
| Oh, mais c’est bien, bien pour moi |
‘Cause you know, you’re gonna want me someday
| Parc’que, un jour tu me voudras, tu sais |
Oh, you will want me, and I’ll run away
| Oh, toi, tu me voudras et moi, je m’enfuirai |
Everybody!
| Tous ! |
| |
Valarie, Valarie
| Valérie, Valérie |
Valarie, Valarie
| Valérie, Valérie |
Valarie, Valarie
| Valérie, Valérie |
Valarie, Valarie
| Valérie, Valérie |
Valarie, Valarie
| Valérie, Valérie |
| |
[FZ] Thank you. That should have a limited type of appeal in the pure grease market. And there may be some representatives of that market here today.
| Merci. Ce morceau devrait avoir une certaine emprise dans le marché de la graisse pure. Et aujourd’hui, il pourrait y avoir des représentants de ce marché ici. |
[FZ] The other side of this charming teen-age record is a tune called “My guitar wants to kill your mama”
| L’autre face de ce charmant disque pour ados est une chanson intitulée « Ma guitare veut tuer ta maman » |
Ready?
| Prêts ? |
Here live in person is our deluxe teen-age rendition
| Voici en direct, en personne, notre version de luxe pour ados |
| |
You know, your mama and your daddy
| Ta maman et ton papa, tu vois |
Saying I’m no good for you
| Disent que je ne suis pas bon pour toi |
They call me “Dirty from the alley”
| Ils m’appellent « Crade de la ruelle » |
Till I don’t know what to do
| Jusqu’à me faire perdre la boule |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! » |
I can’t take it!
| Je ne résiste pas ! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to burn your dad
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
I get real mean when it makes me mad
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas |
| |
Later I tried to call you
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Your mama told me you weren’t there
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
She told me don’t bother to call again
| M’a dit de ne pas me prendre la peine d’appeler à nouveau |
Unless I cut off all my hair
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to kill your mama
| Ma guitare veut tuer ta maman |
My guitar wants to burn your dad
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
I get real mean when it makes me mad
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Later I tried to call you
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Your mama told me you weren’t there
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
She told me don’t bother to call again
| M’a dit de ne pas me prendre la peine d’appeler à nouveau |
Unless I cut off all my hair
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] “King Kong”? Well, I’ll tell you what: I think what we’re gonna do is play “Uncle Meat” and then uh… sort of sneak into “King Kong” from that. That would be your teen-age medley of two.
| « King Kong » ? Alors, on fait ça : je pense que nous allons jouer « Oncle Viande » et puis euh… à partir de là, nous nous faufilerons dans « King Kong ». Ce serait le deuxième pot-pourri d’ados pour vous. |
One, two, three, one, two, three
| Un, deux, trois, un, deux, trois |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |