[FZ] The name of this song is “Dancin’ fool”. One, two, three, four.
| Le nom de cette chanson est « Fou dansant ». Un, deux, trois, quatre. |
| |
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Je ne connais pas grand-chose sur la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| L’une de mes jambes est plus courte que l’autre ▶ et mes deux pieds sont trop longs |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Avec tout ça c’est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Mais je vais danser tous les soirs en espérant qu’un jour je pourrai le suivre |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je fais un sprint, mais je n’ai pas de chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| Les clubbers sont tous pomponnés |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Je fais irruption et je les vois là, je vais les faire tous sursauter |
When they see me comin’ they all steps aside
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
Wrong!
| Faux ! |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
Wrong!
| Faux ! |
The beat goes on and I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
Wrong!
| Faux ! |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ✄ Yowza, yowza, yowza ! |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes
| J’ai tout arrangé à présent, avec mes fringues disco très perso, hé |
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Ma chemise est mi-ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| « Je suis quelqu’un de spécial », voilà ce que tu pourrais dire |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, pendant que moi, je danse sans cesse ce soir |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
He’s a… dancin’ fool
| C’est un… fou dansant |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
| |
Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je te payer un verre ? |
Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Attends… j’ai pigé… tu es italienne ! |
Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
You’re Jewish?
| Tu es juive ? |
Oh, love your nails…
| Oh, j’aime tes ongles… |
Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
You must be a Libra…
| Tu dois être Balance… |
Your place or mine?
| Chez toi ou chez moi ? |
[Ike Willis] This girl is easy meat
| Cette fille est une cible facile |
I seen her on the street
| Je l’ai vue dans la ruelle |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Her manner indiscreet…
| Son attitude indocile… |
I knew she was…
| Je savais bien que c’était… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
She wanna take me home
| Elle veut m’emmener à la maison |
Make me sweat and moan
| Me faire suer et gémir sans interruption |
Rub my head and beat me off
| Me masser la tête et me branler |
With a copy of Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
I knew she was…
| Je savais bien que c’était… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I told her I was late
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
I had another date
| J’avais un autre rencard |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
But the robots think it’s great…
| Au contraire, les robots pensent qu’il est super… |
| |
Hey, I knew she was…
| Hé, je savais bien que c’était… |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Easy…
| Facile… |
Easy…
| Facile… |
Easy… meat!
| Cible… facile ! |
[FZ] Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Pour lui, ‘Playboy’ était le stéréotype (il fumait la pipe) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune était blafarde |
They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
He was glad that he met her
| Il était content de l’avoir rencontrée |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et ne tarda pas à suggérer |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les sports meilleurs devaient être ceux avec un palet |
As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils allèrent à une place où la musique était plus douce |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et soudain ils s’aperçurent que, dans la salle |
That the crowd around that had jammed the room
| La foule qui auparavant se pressait tout autour |
Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya d’ignorer ça |
But it made him angry!
| Alors qu’en fait ça le mit en colère ! |
Made me angry, made me so angry
| Ça me mit en colère, ça me mit tellement en colère |
I COULD’VE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
| |
He called her a slut
| Il la traita de salope |
A pig
| De truie |
And a whore
| Et de pute |
A bitch
| De pouffiasse |
And a cunt
| Et de connasse |
And she slammed the door
| Et elle claqua la porte |
In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
This is a petulant frenzy, YOOO!
| C’est une frénésie d’agacement, oh ! |
I’m petulant
| Je suis agacée |
And I’m having a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le sofa |
BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
So he has to use the phone
| Ainsi il doit utiliser le téléphone |
And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
And that’s the end of the story
| Et voilà la fin de l’histoire |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme parfois ? |
[FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement / ça sera agréable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Ike Willis] Hey, you good women, you sure has it tough
| Hé, vous, les bonnes femmes, bien sûr que vous avez beaucoup de difficultés |
The good men, well, there just ain’t enough
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
Hey, the good girls are lookin’ all the time
| Hé, les bonnes filles sont toujours à l’affût |
Good men is something that they can’t find
| Il leur semble que cette denrée rare a disparu |
‘Cause if they find one miraculously
| Parc’que si, par miracle, elles en trouvent un semblable |
They try to be lovin’ as they can be
| Essaient d’être aussi affectueuses que possible |
‘Cause if they find one and let him go
| Parc’que si elles en trouvent un et que le laissent s’échapper |
[FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
| Probablement que, un autre, ne le trouveront plus jamais |
So they…
| Ainsi… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
A good woman needs to ease her mind
| Une bonne femme a besoin de se détendre le cerveaux |
[FZ & Ike Willis] I know a few that need to ease it behind
| J’en connais quelques-unes qui ont besoin de se détendre le postérieur |
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
A girl don’t need
| Une fille n’a pas besoin |
No fancy grease
| De lubrifiants particuliers |
To get herself
| Pour se détendre |
Some rump release
| Un peu le derrière |
Any kind
| Toute sorte |
Of lube will do
| De lubrifiant conviendra |
Maybe from another
| Peut-être pris d’un autre |
Part of you
| Partie de toi |
Lube from the North
| Lubrifiant du nord |
Lube from the South
| Lubrifiant du sud |
Take a little slobber
| Prends de la salive, ma douce |
From the side of your mouth
| Du bord de ta bouche |
Roll it over
| Passe-la dessus |
Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Voilà ces cris fous… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
Ah, grease it down!
| Ah, lubrifie-toi dessous ! |
[Ike Willis] Goin’ back home to the village of the sun
| Je rentre au village du soleil |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Où on élève les dindes, juste après Palmdale |
I done made up my mind and I know I wanna go to Sun
| Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Du Soleil, mon Dieu, j’espère que le vent ne souffle pas |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Il écaille la peinture de ta voiture et bousille aussi ton pare-brise |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semblerait que oui |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Parc’qu’ils sont tous toujours là (y compris Johnny Franklin) |
In the village of the sun
| Dans le village du soleil |
Village of the sun, ah ah
| Village du soleil |
Village of the sun, son
| Village du soleil, fils |
(Sun Village to you, you-hou-hou-hou)
| (Village du Soleil pour toi, toi) |
Well!
| Eh bien ! |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma |
Where Palmdale Boulevard cuts on through
| À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà |
Past the Village Inn & Barbecue, yea-heah
| Du Village Inn et du Barbecue, ouais |
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true)
| (Ils m’ont dit qu’il n’est plus là… eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux) |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Où les trébucheurs iront-ils voir les lumières passer au bleu ? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Où les trébucheurs iront-ils voir les lumières passer au bleu ? |
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
| |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Je rentre au village du soleil |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Où on élève les dindes, juste après Palmdale |
I done made up my mind and I know I wanna go to Sun
| Je me suis décidé et je sais que je veux aller au Village |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Du Soleil, mon Dieu, j’espère que le vent ne souffle pas |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Il écaille la peinture de ta voiture et bousille aussi ton pare-brise |
I just don’t know how the people stand it, I guess they do
| Je ne sais vraiment pas comment font les gens pour le supporter, mais il semblerait que oui |
‘Cause they’re all still there in their thermal underwear
| Parc’qu’ils sont tous là-bas encore dans leurs débardeurs |
In the village of the sun
| Dans le village du soleil |
Village of the sun, ah ah
| Village du soleil |
Village of the sun, son
| Village du soleil, fils |
(Sun Village to you, you-hou-hou-hou)
| (Village du Soleil pour toi, toi) |
(Sun Village to you, you-hou-hou-hou)
| (Village du Soleil pour toi, toi) |
| |
[…]
| […] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Some take the bible for what it’s worth
| Certains prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quand elle affirme que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
Well, I heard that some sheik has bought your country last week
| Eh bien, j’ai entendu dire qu’un cheikh a acheté votre pays la semaine dernière |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Et vous, les cons, possédez que dalle |
| |
Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama, a-t-il si tort |
If you wander around with a napkin on
| De vous envoyer faire le tour |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Au crâne rasé, avec une clochette au bout d’un bâton et une bure ? |
The geek shall inherit nothin’
| Les losers n’hériteront de rien |
| |
You say your life’s a bum deal and you’re against the wall…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et tu as le dos au mur… |
You ain’t even got no deal at all
| T’as jamais fait ni un seul marché, bien sûr |
You know, what they do in Washington
| Ce qu’ils font à Washington, tu vois |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| Est de s’occuper seulement du numéro un, et le numéro un n’est pas toi |
You ain’t even NUMBER TWO
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
The shit they believe has got their minds all shut
| Mais la merde à laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église leur prend un peu |
Ain’t it bleak when you’ve got so much nothing?
| Ça te décourage pas de posséder autant de rien ? |
| |
Awright, Denny
| Bien, Danny |
(Why don’t you guys sit down so they can see? Go on, we’re gonna be here for a while. Sit down!)
| (Les gars, pourquoi ne vous asseyez-vous pas pour qu’ils puissent voir ? Allez-y, on va rester ici pendant un certain temps. Asseyez-vous !) |
| |
Eat that pork, eat that ham
| Mange cette viande de porc, mange ce jambon |
Laugh till you choke on Billy Graham
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
They’re all a waste of time
| Ce sont une perte de temps, peuvent t’aider très peu |
And it’s your ass that’s on the line
| Et c’est ton cul qui est en jeu |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| C’EST TON CUL QUI EST EN JEU |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Fais ce qui te chante mais sois responsable |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Et ne blesses pas les sentiments de ton semblable |
An’ when you pay the bill kindly leave a tip
| Et quand tu paies la facture, sois aimable et laisse un pourboire |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Et aide aussi ce pauvre idiot dans son voyage sans retour… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| CERTAINS PRENNENT UNE BIBLE… |
| |
(Aw, gimme about a dozen for the hotel room!)
| (Ah, file-m’en une douzaine environ pour les chambres d’hôtel !) |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Don’t you wanna go?
| Ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
In the storm
| Dans la tempête là-haut |
Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
Keep you warm
| Vous gardent au chaud |
Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Je parle de ces minuscules biscuits |
That the peoples eat
| Que les gens mangent là |
| |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Well, maybe you should know
| Eh bien, il est juste que vous sachiez |
That it’s over there
| Qu’elle est là-bas quelque part |
In the tiny dirt somewhere
| Sur la minuscule terre |
| |
[FZ] You can see it any time
| Vous pouvez la voir quand |
When you get the squints
| Vous avez des spasmes |
From your downers and your wine
| À cause de de votre vin et vos calmants |
You’re so big
| Vous êtes si grands |
It’s so tiny
| Elle est minuscule |
Every cloud is silver line-y
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
The great escape for all of you
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Don’t you wanna go?
| Ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
In the storm
| Dans la tempête là-haut |
Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
Keep you warm
| Vous gardent au chaud |
Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Je parle de ces minuscules biscuits |
That the peoples eat
| Que les gens mangent là |
That the peoples eat
| Que les gens mangent là |
That the peoples eats
| Que les gens mangent là |
That the peoples eat
| Que les gens mangent là |
| |
Over there
| Là-bas |
And it’s over there
| Et elle est là-bas |
And it’s over there
| Et elle est là-bas |
Is over there
| Est là-bas |
Is over there
| Est là-bas |
[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Je m’appelle Bobby Brown, coucou, les amis |
They say I’m the cutest boy in town
| On dit que, en ville, je suis le plus joli |
My car is fast, my teeth is shiney
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
| |
Here I am at a famous school
| Je suis dans une école renommée |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Je m’habille branché et je la joue décontracté |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Il y a ici une pom-pom girl qui veut m’aider à faire mes devoirs et |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Je la laisserai tout faire et peut-être qu’ensuite je la violerai |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
I do not think I’m too extreme
| Je ne pense pas être trop extrême |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| Et je suis un fils de pute hors pair |
I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Je vais me trouver un bon boulot et je vais devenir millionnaire |
| |
Women’s Liberation
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Came creepin’ all across the nation
| S’est faufilé dans toute la nation |
I tell you, people, I was not ready
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, les amis |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
She made a little speech then
| Ensuite, elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, a essayé de me faire dire « quand » |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| M’a pris les boules en étau, mais m’a épargné la bite |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Il me semble qu’elle marche toujours, mais maintenant elle jute trop vite |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
But now I smell like Vaseline
| Mais maintenant je pue la vaseline |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| Et je suis un misérable con |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
I wonder wonder, wonder wonder
| Je me demande et demande, je me demande et demande |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Alors je suis allé m’acheter une tenue décontractée |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Je fais tinter les pièces, mais je suis toujours plutôt branché |
Got a job doin’ radio promo
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub radio |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| Et aucun des DJ ne dirait jamais que je suis homo |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un copain et moi bientôt |
Sorta drifted along into S&M
| On s’est un peu emporté par le sado-maso |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
‘Long as I gets a little golden shower
| Et entre-temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Je reste couché la nuit, éveillé, en répétant : « Freddie, merci ! » |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Ô Dieu, ô Dieu, que je suis fantastique |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Watch me now; I’m goin’ down
| Maintenant matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Watch me now; I’m goin’ down
| Maintenant matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Watch me now G.I.’s because the name of this song is “Conehead”
| Maintenant matez-moi, conscrits, parce que le nom de cette chanson est « Tête à cône » |
[FZ] Conehead…
| Tête à cône… |
She ain’t really dumb
| Elle n’est pas vraiment stupide |
She’s just a conehead…
| Ce n’est qu’une tête à cône… |
Potato chip crumbs all over her face
| Des miettes de chips partout sur sa face |
Is there any more beer stashed away in her place?
| Y a-t-il encore de la bière mise de côté à sa place ? |
She’s just a conehead…
| Ce n’est qu’une tête à cône… |
She can’t help herself
| Elle n’y peut rien |
A Conehead
| Une tête à cône |
| |
Pitch her a ring
| Lance-lui un anneau |
That is the thing that’s getting her hot-uh
| C’est ça qui la rend excitée |
A hoop or a ring goin’ over the top
| Un cerceau ou un anneau au sommet |
Of her conehead
| De sa tête à cône |
| |
[Ike Willis] “She is from a small town in France”
| « Elle vient d’une petite ville de France » |
| |
[FZ] That’s what she gives me is…
| C’est exactement ça qu’elle me donne, c’est… |
Conehead
| Tête à cône |
When she’s on her knees the point is so high
| Sa pointe atteint si haut quand elle est à genoux |
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Que je n’arrête pas de lui dire : « Ne la mets pas dans mon œil, merci beaucoup » |
She’s just a conehead…
| Ce n’est qu’une tête à cône… |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planète Remulak, Remulak, Remulak |
I’m coming back
| Je reviens |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planète Remulak, Remulak, Remulak |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Flakes! Flakes!
| Escrocs ! Escrocs ! |
Flakes! Flakes!
| Escrocs ! Escrocs ! |
| |
[FZ] They don’t do no good, they never be workin’
| Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais |
When they oughta should, they waste your time
| Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps |
They’re wastin’ mine
| Ils me font perdre le mien, vachement |
California’s got the most of them
| C’est en Californie que l’on en trouve la majeure partie |
Boy, they got a host of them
| Il y en a une flopée ici |
| |
Swear t’God, they got the most
| Je jure devant Dieu, que l’on en trouve la majeure partie |
At every business on the coast
| Dans toute entreprise sur cette côte-ci |
Swear t’God, they got the most
| Je jure devant Dieu, que l’on en trouve la majeure partie |
At every business on the coast
| Dans toute entreprise sur cette côte-ci |
They got the Flakes
| Il y a des escrocs |
| |
Flakes! Flakes!
| Escrocs ! Escrocs ! |
| |
They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?”
| Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? » |
“Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit
| « Eh bien, l’ont bouffé des aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher |
But they won’t be fixin’ it
| Ils ne le répareront jamais |
They’re lyin’ an’ lazy
| Ils sont menteurs et paresseux |
They can be drivin’ you crazy
| Ils peuvent te rendre très nerveux |
| |
Swear t’God, they got the most
| Je jure devant Dieu, que l’on en trouve la majeure partie |
At every business on the coast
| Dans toute entreprise sur cette côte-ci |
Swear t’God, they got the most
| Je jure devant Dieu, que l’on en trouve la majeure partie |
At every business on the coast
| Dans toute entreprise sur cette côte-ci |
Take it away, Bob!
| La parole est à toi, Bob ! |
| |
[Denny Walley?] I asked just as nice as I could
| J’ai demandé très poliment |
If my job would
| Si ma bagnole pouvait éventuellement |
Somehow be finished by Friday
| Être prête pour vendredi, par chance |
Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie
| Eh bien, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé |
[FZ] Wanna buy some acid, Bob?
| Tu veux acheter d’acides, Bob ? |
[Denny Walley?] You know what? They didn’t do nothin’
| Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait |
But then they charged me double for Sunday!
| Mais, ensuite, ils m’ont facturé double le dimanche ! |
| |
Well, you know, no matter what you say or do
| Eh bien, quoi que tu dises ou fasses, tu sais |
They gonna cheat an’ rob you
| Ils vont t’arnaquer et te voler |
And then they’ll send you a bill
| Et puis ils vont t’envoyer une note |
That’ll get your senses reelin’
| Qui te donnera la chair de poule |
And if you do not pay
| Et si tu ne paies pas |
They got computer collectors
| Ils ont des encaisseurs informatisés |
(Can’t even find my harp)
| (Je ne trouve plus mon harmonica) |
And then they’ll get you so crazy
| Qui ils te rendront tellement fou |
‘Til your head’ll go through the ceilin’
| Que tu briseras le plafond avec ta boule |
| |
[FZ] I’m a moron an’ this is my wife
| Je suis un abruti, et voilà ma fiancée |
She’s frosting a cake with a paper-knife
| Elle est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier |
All what we got here’s American made
| Tout ce que on a ici est fabriqué en Amérique |
It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed
| Il est un poil bâclé, mais a une belle esthétique |
| |
Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks
| Quand il se casse et s’écroule, eh bien, on n’a pas le trac |
We just get on the phone and call up some Flakes
| On décroche le téléphone et on appelle quelques escrocs |
They rush on over an’ wreck it some more
| Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux |
An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door
| Et l’on est si idiots que, à notre porte, ils font la queue |
| |
Well, my toilet went crazy yesterday afternoon
| Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes |
The plumber he says: “Never flush a tampoon”
| Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes » |
This great information cost me half a week’s pay
| Cette information capitale m’a coûté demi-semaine de salaire |
And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay
| Et les chiottes ont éclaté un peu plus tard |
Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay
| |
Yeah ay-eee-ay blew up the next day
| Ouais, éclaté un peu plus tard |
Woo-ooo
| |
| |
We are millions an’ millions, we’re coming to get you
| Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher |
We’re protected by unions, so don’t let it upset you
| Nous sommes protégés par le syndicat, donc tu dois te calmer |
Can’t escape the conclusion, it’s probably God’s Will
| Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine |
That civilization will grind to a standstill
| Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine |
And we are the people who will make it all happen
| Et nous sommes ceux qui feront arriver tout ça |
While yer children is sleepin’ yer puppy is crappin’
| Pendant que tes enfants dorment et ton chiot chie là |
You might call us Flakes or something else you might coin us
| Tu peux nous appeler escrocs ou créer pour nous d’autres épithètes |
We know you’re so greedy that you’ll probably join us
| En tout cas nous savons que tu es si radin que tu probablement nous rejoindras à la hâte |
| |
We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Nous venons te chercher, nous venons te chercher |
Ooh, the way you love me, lady
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme |
I get so hard now I could die
| Maintenant je bande à mourir |
Ooh, the way you love me, sugar
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce |
I get so hard now I could die
| Maintenant je bande à mourir |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton porte-monnaie, prends une autre pièce |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, mets à l’épreuve ma taille |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton porte-monnaie, prends une autre pièce |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, mets à l’épreuve ma taille |
| |
Ooh, the way you squeeze me, baby
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie |
Red balloons just pop behind my eyes
| Des ballonnets rouges explosent derrière mes yeux |
Ooh, the way you squeeze me, girl
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille |
Red balloons just pop behind my eyes
| Des ballonnets rouges explosent derrière mes yeux |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton porte-monnaie, prends une autre pièce |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, mets à l’épreuve ma taille |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Ouvre ton porte-monnaie, prends une autre pièce |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mets-la dans le compteur, femme, mets à l’épreuve ma taille |
| |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
Oh, you got that kind of love that lingers
| Oh, un amour comme le tien est de ceux qui durent |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
This here bed’s got Magic Fingers
| Ce lit ici a le masseur |
| |
Been a-rollin’ in the bed since the show got out
| Je roule dans le lit depuis le début du spectacle |
Now I’m gettin’ weak in the knees
| Mes genoux sont devenus mous |
Musta did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent |
| |
But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Mais tu es le genre de fille que je veux plaire surtout |
You’re the kind of girl that I really wanna please
| Tu es le genre de fille que je veux plaire surtout |
Oh no
| Oh non |
Oh no
| Oh non |
| |
Do you really wanna please me?
| Veux-tu me rendre un service ? |
You know I do
| Oui, tu le sais |
Aaah, tell me why you do it? I really wanna know
| Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? Je veux vraiment savoir |
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Eh bien, il ne serait pas juste de te le dire ce soir |
You better tell me right away or I’ll pack up and go!
| T’as intérêt à me le dire illico ou je fais mes valises et je me casse ! |
Don’t get mad, it ain’t no big thing
| Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose |
You better tell me right away, don’t you treat me cold
| T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur |
| |
Hold it, hold it, hold it, hold it
| Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon |
I’m holding it
| Je tiens bon |
It’s good for you
| Ça te fait du bien |
I’m holding it
| Je tiens bon |
It’s good for you
| Ça te fait du bien |
I’m holding it
| Je tiens bon |
It’s good for you
| Ça te fait du bien |
I’m holding it
| Je tiens bon |
Let go of it now
| Maintenant laisse toi aller |
Dreamed I was an Eskimo
| D’être un esquimau j’ai rêvé |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
Frozen wind began to blow
| Un vent froid avait commencé à souffler |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
Under my boots an’ around my toe
| Sous mes bottes et autour de mon orteil glacé |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
Frost had bit the ground below
| La gelée avait pris le sol dessous bientôt |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
It was a hundred degrees below zero
| Il faisait quarante degrés au-dessous de zéro |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
And my momma cried:
| Et ma maman cria : |
“You don’t really look like an Eskimo”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
And my momma cried:
| Et ma maman cria : |
“You don’t really look like an Eskimo”
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau » |
And my mama cried again:
| Et ma mère cria à nouveau : |
“You don’t really look like an Eskimo
| « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Don’t be a naughty Eskimo, hey-y-y!
| Ne sois pas un esquimau désobéissant, hé ! |
| |
I can’t tell you my problem
| Je ne peux pas t’expliquer mon problème |
I can’t tell you my problem
| Je ne peux pas t’expliquer mon problème |
You can’t hear my problem
| Tu ne peux pas écouter mon problème |
If you have any problem
| Si tu as des problèmes |
| |
Save your money: don’t go to the show”
| Garde ton argent : ne va pas au show » |
Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me tournai et je dis : |
“HO HO”
| « OH-OH » |
Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me tournai et je dis : |
“HO HO”
| « OH-OH » |
Well, I turned around an’ I said:
| Eh bien, je me tournai et je dis : |
“HO HO”
| « OH-OH » |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Et les aurores boréales ont commencé à briller là-haut |
| |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE » |
Well, right about that time, people
| Alors, juste à ce moment-là, les amis |
A fur trapper
| Un trappeur de fourrures |
Who was strictly from commercial
| Ressorti de toutes pièces d’une pub |
A dibbe jabbe dabbe zabbe doo dah
| |
Dibbe dibba doo dah dah
| |
Strictly commercial
| De toutes pièces publicitaire |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo |
Peek-a-boo
| Coucou |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré |
With a lead-filled snow shoe…
| Avec une raquette lestée de plomb… |
| |
“With a lead…
| « De plomb… |
Lead…
| Plomb… |
With a lead-filled…
| Avec une raquette… |
Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Avec une raquette lestée de plomb… » |
Snow shoe
| Raquette |
He said: “Peak-a-boo”
| Il dit : « Coucou » |
Peek-a-boo
| Coucou |
| |
“With a lead…
| « De plomb… |
Lead…
| Plomb… |
Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
Lead-filled…
| Lestée de plomb… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Avec une raquette lestée de plomb… » |
Snow shoe
| Raquette |
He said: “Peak-a-boo”
| Il dit : « Coucou » |
Peek-a-boo
| Coucou |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Il cibla tout droit à la tête de mon bébé phoque préféré |
Hit him on the nose, and hit him on the fin and he hit him on the snout and then he…
| Et il le frappa sur le nez et il le frappa sur la nageoire et il le frappa sur le museau et ensuite il… |
| |
You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Ça, vous voyez, me rendit presqu’aussi mauvais ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être… |
So I reached down an’ bent down an’ scooped down an’ gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Alors je fourrai la main et je me penchai et je fis une boule et je ramassai un généreux moufle plein de la mortelle… |
Yellow snow
| Neige jaune |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| La mortelle neige jaune sur la banquise où vont les huskies |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
| |
And then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto kno—… hitherto unknown to the people in this area
| Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses petits yeux ronds, d’un vigoureux mouvement rotatif jusque-là… jusque-là inconnu aux gens de cette zone |
No, Frank, no
| Non, Frank, non |
A case of the […] Rub it!
| Un cas de […] Frotte-le ! |
| |
Hey… hey… hey
| |
| |
And I pounced
| Et je me jetai |
And I pounced again
| Et je me jetai à nouveau |
| |
And jumped up an’ down the chest of the…
| Et je sautai de haut en bas sur la poitrine du… |
✄ Great Googly-Moogly!
| ✄ Nom d’un chien ! |
I injured the fur trapper
| Je blessai le trappeur de fourrures |
Well, he was really messed up, you know what I mean?
| Eh bien, il était bien amoché, vous voyez ce que je veux dire ? |
Had that stuff hanging off of his eyes
| Il avait ce truc collé à ses yeux |
And it was at that moment, in time and space
| Et ce fut à ce moment précis, dans le temps et dans l’espace |
When he realized
| Qu’il se rendit compte |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
Do do do-do do do do
| |
“I CAN’T SEE”
| « JE VOIS QUE DALLE » |
Do do do-do do do do
| |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| « Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal |
Oh God, I can’t see, temporarily”
| Ô Dieu, à l’heure actuelle, je vois que dalle » |
| |
Well, as you know, whenever any kind of conflict might arise between a person named Nanook
| Alors, comme vous le savez, chaque fois qu’une sorte de conflit survient entre quelqu’un qui s’appelle Nanook |
And a fur trapper
| Et un trappeur de fourrures |
There’s only one way that you can get it fixed up
| Le seul moyen de résoudre le problème |
You have to go trudgin’ across the tundra…
| C’est de te traîner à travers la toundra… |
Mile after mile
| Kilomètre après kilomètre |
All the way down to the parish of Saint Alfonzo…
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse… |
Saint Alfonzo is the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction
| Saint Alphonse est le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise |
And now it’s time for Ed to play the lick that takes us to Alfonzo country
| Et maintenant il est temps pour Ed de jouer le phrasé qui nous emmène au pays d’Alphonse |
That’s right, here we are!
| C’est ça, nous y voilà ! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse |
Where I stole the mar-juh-rene
| Là où j’ai volé la marijuana / margarine |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu des latrines |
| |
I saw a handsome parish lady
| J’ai vu une jolie paroissienne |
Make her entrance like a queen
| Faire son entrée comme une reine |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine |
| |
As she abused a sausage pattie
| En abusant d’un hamburger de saucisse |
Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Elle a dit : « Pourquoi tu ne me traites pas mal ? » |
Oooh, boogie boogie
| Ouh, boogie boogie |
Oooh, boogie boogie
| Ouh, boogie boogie |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse |
Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Là où j’ai volé la marijuana / margarine… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Saint Alfonzo
| Saint Alphonse |
Ooo-ooo-WAH
| |
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! |
| |
Father Vivian O’Blivion
| L’abbé Vivian O’Ubli |
Resplendent in his frock
| Resplendissant dans son manteau |
Was whipping up the batter
| Battait la pâte à frire |
For the pancakes of his flock
| Des crêpes pour son troupeau |
He was looking rather bleary
| Il avait l’air plutôt étourdi |
(He forgot to watch the clock)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
‘Cause the night before
| Parc’que le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked…
| Un lutin avait caressé… |
| |
The night before
| Le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked…
| Un lutin avait caressé… |
(He stroked it!)
| (Il l’avait caressé !) |
| |
The night before
| Le soir avant |
Behind the door
| Derrière la porte devant |
A leprechaun had stroked his…
| Un lutin avait caressé sa… |
Sma-ah-ah
| |
He stroked his smock
| Avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Set him off in such a frenzy
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
An’ he topped it off with a…
| Et culmina avec un… |
An’ he topped it off with a…
| Et culmina avec un… |
An’ he topped it off with a…
| Et culmina avec un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his cock
| En trébuchant sur sa quéquette |
He was delighted as it stiffened
| Il se complut de la voir se durcir |
And ripped right through his sock
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi |
Proud of me
| Fier de moi |
Proud of me”
| Fier de moi » |
| |
He shouted down the block
| Cria dans la courette |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| Que le Seigneur soit avec vous |
Et cum spear a tu-tu, oh
| Et avec ton esprit |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| Voulez-vous manger mes crêpes louches |
Just for Saintly Alfonzo?
| En l’honneur de Saint Alphonse ? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicats et blanches |
We’ll raise a fortune by tonite
| Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche |
They’re so light an’ fluffy-white
| Elles sont si légères, délicats et blanches |
We’ll raise a fortune by tonite
| Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicats et marrons |
They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Elles sont si légères, délicats et marrons |
They’re the finest in the town
| Elles sont les meilleures dans les environs |
| |
Good morning, Your Highness
| Bonjour, Votre Altesse |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
| |
Good morning, Your Highness
| Bonjour, Votre Altesse |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Je vous ai apporté vos raquettes |
Ooo-ooo-ooo
| |
| |
Na-na-na-na-na-na-na-Nanook
| Nanook |
Na-na-na-na-na-Nanook-oh
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Rubs it
| La masse |
Saint…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Pho-pho-pho… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
| Pho-pho-pho-pho-pho-phonse |
| |
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
| Saint Alphonse adore quand il la lui masse |
| |
I have seen him rubbin’ it
| Je l’ai vu la lui masser |
I have seen him rubbin’ it
| Je l’ai vu la lui masser |
I have… I have a-seen him stroke his weenie
| Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette |
It was teenie
| Elle était toute petite |
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
| Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
Nanook is rubbin’ it, an’ Alfie is lovin’ it
| Nanook est en train de la masser et Alphonse est en train d’adorer ça |
| |
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
| Saint Alphonse, nous entends-tu pendant que nous t’implorons ? |
Can you fix my Chevy?
| Peux-tu réparer ma Chevrolet ? |
Boy, you’re really heavy!
| Tu es très puissant, ouais ! |
Here’s the church and here’s the steeple
| Voilà l’église, voilà le clocher |
Open up and see the people
| Ouvrez et voyez les gens en train de prier |
Some are kneelin’, some are standin’
| Quelqu’un est à genoux, d’autres, debout |
All the money they are handing
| Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup |
To some asshole with a basket
| À un connard avec un panier |
Where it goes we dare not ask it
| Où va, nous ne l’osons pas demander |
| |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook la lui masse, Alphonse adore ça |
This here basket, really shoves it
| Ce panier, mets-le là |
Here’s your quarter, here’s your dollar
| Voilà tes vingt-cinq centimes, voilà ton dollar, hé |
Let’s play “Ring around the collar”
| Nous jouons « Halo sur le collet » |
Hup! Hey, get it now!
| Vas-y ! Hé, prends-le maintenant ! |
We get it now! We get now your little gifts
| Prenons-le maintenant ! Prenons vos petits cadeaux maintenant |
| |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU
| MERCI |
THANK YOU, FRIENDS!
| MERCI, LES AMIS ! |
| |
[FZ] Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Thank you!
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Merci ! |
[FZ] “Bamboozled by love”. Everybody rock.
| « Embobiné par l’amour ». Que tout le monde danse. |
One, two
| Un, deux |
| |
[Ike Willis] Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur |
| |
The way that girl been carryin’ on
| La façon dont cette fille fait des siennes |
I swear I just don’t understand
| Je jure que je n’y comprends rien |
Don’t understand
| Je n’y comprends rien |
You know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois |
The way no other lover can
| Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien |
You know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois |
The way no other lover can
| Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien |
I came home the other day and she was
| L’autre jour je suis rentré et elle |
Suckin’ off some other man, some other man
| Était en train de sucer quelqu’un, quelqu’un |
| |
I ain’t the type for beggin’
| Je suis pas le genre à mendier |
I ain’t the type to plead
| Je suis pas le genre à supplier |
If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises manières |
I’m goin’ to make her bleed
| Je vais la faire saigner |
She can scream and she can holler
| Elle peut même crier et brailler |
Bang her head all along the wall
| Taper sa tête contre tout le mur |
If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
She gonna have no head at all
| Elle va rester sans tête, bien sûr |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I said she fooled around too long
| Je dis qu’elle a trop longtemps batifolé |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I said she fooled around too long
| Je dis qu’elle a trop longtemps batifolé |
I am mad and gettin’ meaner
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
I am here and she is gone
| Moi, je suis là et elle n’est plus là |
I know she’s gone, gone, gone
| Je sais, elle n’est plus là, plus là, plus là |
The reason you ain’t seen her
| La raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
She is underneath the lawn
| C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas |
I said the lawn, lawn
| J’ai dit, la pelouse, la pelouse |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hey, I ain’t the type for beggin’
| Hé, je suis pas le genre à mendier |
I ain’t the type to plead
| Je suis pas le genre à supplier |
If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises manières |
I’m gonna make her bleed
| Je vais la faire saigner |
She can scream and she can holler
| Elle peut même crier et brailler |
Bang her head all along the wall
| Taper sa tête contre tout le mur |
If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
She gonna have no head at all
| Elle va rester sans tête, bien sûr |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I said she fooled around too long
| Je dis qu’elle a trop longtemps batifolé |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, I said she fooled around too long
| Ô Seigneur, je dis qu’elle a trop longtemps batifolé |
I am mad and gettin’ meaner
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
I am here and she is gone
| Moi, je suis là et elle n’est plus là |
And the reason you ain’t seen her, seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue |
Is she is underneath the lawn
| C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas |
| |
Thank you!
| Merci ! |