|
ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA
En vivo en The Ark, Boston, MA - 8 de julio de 1969
|
Ya-da-dadee
| |
Oh-wo-wo wo-wo
| |
| |
[FZ] Alright (Quack). We have a marvelous treat for you. Jimmy Carl Black, the Indian of the group, is going to sing his all-time favorite: “There’s a big dilemma about my big leg Emma”. And I might also add that… the whole… grotesque event this evening is being recorded for posterity by Steven Waldman, who’s lurking in the background there. And it’s all being pumped through the PA system and through these three spectacularly placed microphones in the front, so we get a realistic recording of exactly what we sound like in the Ark.
| Bueno (Cua cua). Tenemos una sorpresa maravillosa para vosotros. Jimmy Carl Black, el indio del grupo, va a cantar su favorita de siempre: “Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma”. Y además podría añadir que… todo el… espectáculo grotesco de esta noche será grabado para la posteridad por Steven Waldman, que está al acecho ahí detrás. Y todo esto va a introducirse en el equipo de sonido y en estos tres micrófonos posicionados al frente de manera espectacular, para obtener una grabación realista de como exactamente tocamos en el Ark. |
| |
Alright?
| ¿Está bien? |
| |
[?] Go ahead. Let ‘er rip.
| Vamos. A tope. |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She knock-a me out until her face broke out
| Me dejaba KO hasta que un día su rostro estalló |
Uh-huh
| |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She was my steady date until she put on weight
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
Uh-huh
| |
| |
Ohhhh, Emma!
| ¡Oh, Emma! |
Ohhhh, Emma!
| ¡Oh, Emma! |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| ¡Emma! |
| |
SOCK IT TO ME NOW!
| ¡AHORA VEN A POR MÍ! |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She was my steady date until she put on weight
| Era mi cita hasta que se puso gordita |
Uh-huh
| |
| |
[FZ] Alright. Let’s get realistic now. You know and I know that the function of that number was just to provide some sort of warm-up trash before we do something HEAVY. Something a little bit harder to listen to, but which is probably better for you in the long run. The item in this instance, which will be better for you in the long run, and if we only had a little more space up here we could make it visual for you, is “Some ballet music”, which we’ve played at most of our concert series in Europe. Generally in… in halls where we had a little bit more space and Motorhead and Kanzus could actually fling themselves across the stage, and give you their teen-age interpretation of the art of the ballet. I don’t think it’s too safe to do it here, maybe they can just hug each other a little bit and do some calisthenics in the middle of the stage.
| Bueno. Seamos realistas ahora. Todos sabemos que la función de este número era solo tocar algún tipo de basura de calentamiento antes de hacer algo guay. Algo un poco más difícil de escuchar, que pero probablemente será mejor para vosotros a largo plazo. El elemento en cuestión, que será mejor para vosotros a largo plazo - y si tan solo hubiéramos tenido un poco más de espacio aquí arriba, podríamos haberlo hecho visualmente para vosotros - es “Algo de música para ballet”, que tocamos en casi todos nuestros conciertos en Europa. En… En lugares donde solíamos tener un poco más de espacio y Motorhead y J. Kanzus podían en efecto revolotear en el escenario y dar su interpretación adolescente del arte del ballet. No creo que sea muy seguro hacerlo aquí, tal vez solo pueden abrazarse un poco y hacer un poco de calistenia en el medio del escenario. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
| |
[FZ] Thank you. What a marvelous response from a rock & roll audience! Now, before the show somebody handed me this note, and it says: “Please do some of the following tunes from your records”. Now, we’ve had a request for “Brown shoes don’t make it”, “Go cry on somebody else’s shoulder”, “Status back baby”, “Prune in June”, “Dog breath”, and the main tune from “Lumpy Gravy”. And we actually can play some of these things, surprisingly enough. But we hardly ever do, see. So, if we go ahead and play it and it sounds crappy, well, maybe the person who asked for this song will like it, just because we play it. There’s no way to tell how they’re gonna come out. But we’re gonna go ahead and do it anyway because nobody likes us and they won’t care if we sound crappy. We’ll begin with that crappy old tune “Status back baby”.
| Gracias. ¡Qué respuesta más maravillosa de una audiencia de rock & roll! Bueno, antes del espectáculo, alguien me entregó esta nota que dice: “Por favor, haced algunas de las siguientes canciones de vuestros discos”. Recibimos solicitudes para “Los zapatos marrones no son geniales”, “Vete a llorar al hombro de alguien más”, “Recuperar la reputación, nena”, “Ciruelo en junio”, “Aliento de perro” y el motivo principal de “Salsa Grumosa”. Y, por sorprendente que parezca, podemos de verdad tocar algunas de esas piezas. Pero casi nunca las tocamos, sabéis. Entonces, si las tocáramos de todos modos y sonaran de mierda, bueno, tal vez a el que las pidió le gusten solo porque las tocamos. No hay forma de saber cómo saldrán. Pero ahora vamos a hacerlas de todos modos porque a nadie le gustamos y a nadie le va a importar si suenan de mierda. Vamos a empezar con esta vieja melodía de mierda “Recuperar la reputación, nena”. |
I’m losin’ status at the high-school
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
I used to think that it was my school…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
WAH WAH WAH
| |
I was the king of every school activity
| Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así |
But that’s no more… oh mama, what will come of me?
| Oh, mujer… ¿qué será de mí? |
OH-WOW OH-OH-OH-WOW
| |
| |
The other night we painted posters
| La otra noche pintamos pósteres |
They played some records by the Coasters
| Pusieron unos discos de los Coasters |
WAH WAH WAH
| |
A bunch of pompom girls looked down their nose at me
| Un grupo de animadoras me miró altivamente |
They had painted tons of posters; I had painted three
| Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente |
I hear the secret whispers everywhere I go
| Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico |
My school spirit ▶ is at an all-time low…
| Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m losing status at the high-school
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
I used to think that it was my school…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
WAH WAH WAH
| |
Everyone in towns know I’m a handsome football star
| Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante |
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car
| Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante |
I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay ▶
| Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay ▶ |
I’m gonna try like mad to get my status back today!
| ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! |
OH-WOW OH-OH-OH-WOW
| |
| |
Status back baby
| Recuperar la reputación, nena |
Status back baby
| Recuperar la reputación, nena |
Status back baby
| Recuperar la reputación, nena |
Status back baby
| Recuperar la reputación, nena |
| |
[FZ] Now, we got desperate a few months ago and uh… because we thought nobody liked us. And uh… we’re also pissed off at the fact that people won’t play our records on the radio, and we didn’t know whether or not it was ‘cause our music was crappy or because somebody really knew what the words to the songs meant ▶. And so they couldn’t… so they wouldn’t take a chance. So we came to the conclusion that actually all it was… was a conspiracy against the Mothers of Invention because we’re supposedly so dirty, vile and crazy and also a threat to our great nation and all that it has stood for in the past and we hope that will not continue to stand for in the future.
| Bueno, hace unos pocos meses estábamos desesperados y uh… porque pensamos que a nadie le caíamos bien. Y uh… también estábamos enfadados por el hecho de que nadie pusiera nuestros discos en la radio y no sabíamos si era porque nuestra música era asquerosa o porque alguien realmente entendía las palabras de nuestras canciones ▶. Y así no podían… así no querían correr riesgos. Entonces, llegamos a la conclusión de que en realidad era… era toda una conspiración contra los Mothers of Invention porque estábamos supuestamente muy sucios, repugnantes y locos y también una amenaza para nuestra gran nación, y todo esto ha representado nuestro pasado y esperamos que no siga representando nuestro futuro. |
| |
However, boys and girls, the people who run the radio stations are on the watch, you know, for our records, when they come in: as soon as somebody sends a single to the radio station with our name on it they either melt it, break it, stomp on it or send it in an envelope directly back to the record company from which it came with a threatening note. But we said: “What the heck? Why can’t we be just like other teen-age rock & roll bands, outside of the fact that we’re all over thirty, and go and cut a single record and try and get the sucker on the radio?”
| Sin embargo, chicos y chicas, los que dirigen las estaciones de radio tienen cuidado cuando llegan nuestros discos, sabéis: tan pronto como alguien envía un single con nuestro nombre a una estación de radio, lo funden, o lo rompen y lo pisan, o lo devuelven directamente a la discográfica que lo envió en un sobre con una nota de emplazamiento. Pero nos dijimos: “¿Qué demonios? ¿Por qué no podemos ser como las otras bandas de rock & roll de adolescentes, aparte del hecho de que todos tengamos más de treinta años, y no podemos grabar un single e intentar que esa mierda suene en la radio?” |
So what we did was we went to a professional recording studio in New York City in the middle of the night, for two nights in a row, and also a Saturday afternoon for mixing and cranked out two miserable teen-age type records with words that couldn’t possibly offend anybody and uh… they’re reasonably singable, by any group other than the Mothers of Invention, and uh… they’re teen-age boy-girl type songs. And so they’re being released this week. I would expect to be able to add these to our list of smash flops very shortly.
| Entonces lo que hicimos fue ir a un estudio de grabación profesional en Nueva York en medio de la noche para mezclar durante dos noches seguidas y también un sábado por la tarde, y sacamos del horno dos cancioncitas para adolescentes con palabras que no podrían ofender a nadie y uh… son bastante cantables, por cualquier grupo que no sea los Mothers of Invention y uh… son canciones del género chico-chica. Y entonces se lanzarán esta semana. Preveo que podré añadirlas muy pronto a nuestra lista de fiascos de éxito. |
| |
We’ll begin our medley of Mothers of Invention hit singles, with the… B-side of this one, which is a tune called “Valarie”. By the way, did you… did you know that “Big leg Emma” ▲ was released as a single? I can’t understand why that didn’t get on the radio. That’s just as… That’s just as imbecilic as ♫ “Yummy Yummy Yummy”.
| Vamos a empezar nuestro popurrí de singles de éxito de los Mothers of Invention, con el… lado B de este single, que es una canción llamada “Valeria”. A propósito, ¿sabíais… sabíais que “Emma con piernas gruesas” ▲ se lanzó como single? No puedo entender por qué no se reproduce en la radio. Es tan… Es tan imbécil como ♫ “Ñan ñam ñam”. |
| |
Well, I think the size of the woman’s leg had something to do with it. A large stomach, that’s one thing, big legs, I don’t know.
| Bueno, creo que el tamaño de las piernas de la mujer tuvo algo que ver con eso. Una cosa es un estómago grueso; piernas gruesas, no sé. |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
| |
Although you don’t want me no more
| Aunque ya no me quieres |
Oh, but it’s alright, alright with me
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
‘Cause you know, you’re gonna want me someday
| Porque, sabes, algún día me vas a querer |
Oh, you will want me, and I’ll run away
| Oh, me querrás, pero no me volverás a ver |
| |
Oh, Valarie
| Oh, Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie
| Valeria |
Don’t you want me?
| ¿No me quieres? |
Don’t you need me?
| ¿No me necesitas? |
| |
Valarie
| Valeria |
Oh, please don’t leave me, Valarie
| Oh, te lo ruego, Valeria, no me dejes |
Valarie
| Valeria |
Please don’t go, please don’t go
| Te lo ruego, no te vayas, te lo ruego, no te vayas |
Valarie
| Valeria |
Please hear my plea, Valarie
| Por favor, Valeria, escucha mi súplica |
Valarie
| Valeria |
| |
Although you don’t want me no more
| Aunque ya no me quieres |
Oh, but it’s alright, alright with me
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
‘Cause you know, you’re gonna want me someday
| Porque, sabes, algún día me vas a querer |
Oh, you will want me, and I’ll run away
| Oh, me querrás, pero no me volverás a ver |
Everybody!
| ¡Todo el mundo! |
| |
Valarie, Valarie
| Valeria, Valeria |
Valarie, Valarie
| Valeria, Valeria |
Valarie, Valarie
| Valeria, Valeria |
Valarie, Valarie
| Valeria, Valeria |
Valarie, Valarie
| Valeria, Valeria |
| |
[FZ] Thank you. That should have a limited type of appeal in the pure grease market. And there may be some representatives of that market here today.
| Gracias. Esta pieza debería tener algún limitado atractivo en el mercado de la grasa pura. Y hoy podría haber aquí unos representantes de ese mercado. |
[FZ] The other side of this charming teen-age record is a tune called “My guitar wants to kill your mama”
| El otro lado de este encantador disco para adolescentes es una canción llamada “Mi guitarra quiere matar a tu mamá” |
Ready?
| ¿Listos? |
Here live in person is our deluxe teen-age rendition
| Aquí en vivo, en persona, es nuestra versión de lujo para adolescentes |
| |
You know, your mama and your daddy
| Tu mamá y tu papá, sabes, dicen |
Saying I’m no good for you
| Que no soy bueno para ti |
They call me “Dirty from the alley”
| Me llaman “Mugriento del callejón” |
Till I don’t know what to do
| Hasta que pierdo la cabeza, sí |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
I can’t take it!
| ¡No resisto! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to burn your dad
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
I get real mean when it makes me mad
| Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
Later I tried to call you
| Más tarde intenté llamarte |
Your mama told me you weren’t there
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
She told me don’t bother to call again
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
Unless I cut off all my hair
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to kill your mama
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
My guitar wants to burn your dad
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
I get real mean when it makes me mad
| Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Later I tried to call you
| Más tarde intenté llamarte |
Your mama told me you weren’t there
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
She told me don’t bother to call again
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
Unless I cut off all my hair
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] “King Kong”? Well, I’ll tell you what: I think what we’re gonna do is play “Uncle Meat” and then uh… sort of sneak into “King Kong” from that. That would be your teen-age medley of two.
| “¿King Kong”? Bueno, os digo algo: creo que lo que vamos a hacer es tocar “Tío Carne” y luego uh… vamos a colarnos en “King Kong”. Este sería el segundo popurrí para adolescente para vosotros. |
One, two, three, one, two, three
| Uno, dos, tres, uno, dos, tres |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |