(Copertina) Design di Frank Zappa  - Foto di Alice Ochs (Retro dell’LP) Design di Frank Zappa

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Assolutamente liberi

Absolut frei

 

  1 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Plastik-Menschen
  2 Il duca delle susine [Frank Zappa, Ray Collins]   2 Der Herzog der Pflaumen
  3 Amnesia vivace   3 Lebhafte Amnesie
  4 Il duca recupera la sua verve   4 Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück
  5 Chiama un vegetale qualunque   5 Ruf irgendein Gemüse an
  6 Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca   6 Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens
  7 Conclusione della campagna di vendita non aggressiva   7 Abschluss der weichen Verkaufstaktik
  8 Emma dalle gambe grosse   8 Dickbeinige Emma
  9 Perché mi tratti male?   9 Warum behandelst du mich schlecht?
10 L’America beve 10 Amerika trinkt
11 Recuperare la reputazione, bimba 11 Ansehen wiederzulangen, Baby
12 La fattoria di Zio Bernardino 12 Onkel Bernies Farm
13 Il figlio di Suzy Formaggino 13 Sohn von Suzy Frischkäse
14 Le scarpe marroni non sono un granché 14 Braune Schuhe bringen’s nicht
15 L’America beve e torna a casa 15 Amerika trinkt und geht nach Hause

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Prefazione di FZ nel libretto Librettos Einleitung von FZ

 Il libretto completo - Tutti i testi del disco

Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. Probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni .
Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten .
Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto. Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen.
Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte delle altre canzoni è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro. Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen.
 

Grazie

Danke

Frank Zappa

Frank Zappa

a nome delle MOTHERS of Invention

im Auftrag von MOTHERS of Invention


Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967 Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP
Ascolta le canzoni che le Mothers ti insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco si insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà soltanto rumore. Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören.

1. Gente di plastica

1. Plastik-Menschen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ su “International Times” - 31 agosto 1967] Gli stronzi ipocriti che governano quasi tutti i Paesi sono gente di plastica. I riferimenti al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, alla CIA e al quartiere Laurel Canyon sono tutti relativi alle prime sommosse giovanili dell’anno scorso (1966) a Los Angeles. [Notizen von FZ in „International Times“ - 31. August 1967] Die verlogenen Arschlöcher, die so gut wie jedes Land regieren, das sind Plastik-Menschen. Die Anspielungen auf Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA und Laurel Canyon Stadtteil beziehen sich alle auf die ersten Jugendrevolten vom vergangenen Jahr (1966) in Los Angeles.
 
Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti! Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten!
 
Miei compatrioti Liebe Landsleute
 
È stato male Er war krank
 
 
E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen
 
 
GENTE DI PLASTICA PLASTIK-MENSCHEN
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
(Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…) (Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…)
 
GENTE DI PLASTICA PLASTIK-MENSCHEN
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
(E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon) (Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum)
 

Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber
E si rovina i capelli con dello shampoo Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo
 
GENTE DI PLASTICA PLASTIK-MENSCHEN
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
(Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere) (Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas)
 
GENTE DI PLASTICA PLASTIK-MENSCHEN
OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA OH, BABY! DU BIST SO ÖDE
 
(Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica) (Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen)
 
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem
 
MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA! ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN!
 
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
 
 

Vedo lassù una luna fluorescente
Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe
Sono convinto che l’amore mai sarà Ich bin sicher, die Liebe wird nie
Un prodotto della plasticità Ein Produkt aus Plastik sein
Un prodotto della plasticità Ein Produkt aus Plastik sein
Un prodotto della plasticità Ein Produkt aus Plastik sein
 
Plastica! Gente di plastica! Plastik! Plastik-Menschen!
 
Gente… di plastica Plastik… Menschen
Gente di plastica Plastik-Menschen
Plastica… Plastik…

Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica! Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen!
 
 
 
Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente… Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen…
 
 

2. Il duca delle susine

2. Der Herzog der Pflaumen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana. [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig.
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Mette in mostra il tuo petto Enthüllt deine Brust
Vedo i tuoi adorabili fagioli Ich sehe deine süßen Böhnchen

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Ti mordo il collo Beiße ich dich in den Nacken
Il formaggio che ho per te, mia cara Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
È autentico Ist echt
E freschissimo! Und sehr frisch!
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Mette in mostra il tuo petto Enthüllt deine Brust
Vedo i tuoi adorabili fagioli Ich sehe deine süßen Böhnchen
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Ti mordo il collo Beiße ich dich in den Nacken
L’amore che ho per te, mia cara Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste
È autentico Ist echt
E freschissimo! Und sehr frisch!
 
 
 
Susino! Pflaumenbaum!
 
Se è un vero susino… Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist…
 
NON SA COS’È IL FORMAGGIO… WEISS NICHT, WAS KÄSE IST…
 
E SI ERGE… UND ERHEBT SICH…
Oh no! Oh nein!
PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO! GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH!
ED IO SO UND ICH WEISS
CHE IL MIO AMORE PER TE DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE
CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE
E, AMORE MIO UND DAMIT, MEINE LIEBSTE
TI OFFRO IN FINALE SCHENKE ICH DIR
UN AMORE CHE È FORTE EINE LIEBE, DIE STARK IST
UN SUSINO CHE È FEDELE! EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!

3. Amnesia vivace

3. Lebhafte Amnesie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia. [Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen.
 
 
 
 
 
Tesoro mio… sei molto importante per me! Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig!
Ti amo dal profondo del cuore… Ich liebe dich aus tiefstem Herzen…
Mi fa proprio… Es macht mich einfach…
 
 
 
 
 
Duca, duca, duca, duca delle susine, susine Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen
Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro… Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz…
Susine, duca delle susine, susine, susine Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata… Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen…
Duca delle susine, susine, susine Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
Come ti chiami? Piacere di rivederti! Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n!

4. Il duca recupera la sua verve

4. Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

E tu sarai la mia duchessa
Und du wirst meine Herzogin sein
La mia duchessa delle susine Meine Herzogin der Pflaumen
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Mette in mostra il tuo petto Enthüllt deine Brust
Vedo i tuoi adorabili fagioli Ich sehe deine süßen Böhnchen

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Ti mordo il collo Beiße ich dich in den Nacken
Il formaggio che ho per te, mia cara Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
È autentico Ist echt
E freschissimo! Und sehr frisch!
FORMAGGIO FRESCO! FRISCH KÄSE!
 
Susine! Pflaumen!
 
Se sono susine fresche… Wenn es frische Pflaumen sind…
 
Non sanno cos’è il formaggio! Wissen nicht, was Käse ist!
 
E giacciono lì Und liegen einfach da
Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht
Oh! Oh!
E credo di sapere Und ich glaube zu wissen
Che il mio amore per te Dass die Liebe, die ich für dich habe
Non avrà mai fine Wird niemals enden
Beh, forse Naja, mag sein
 
 
E, amore mio Und damit, meine Liebste
Ti offro in finale Schenke ich dir
UN AMORE CHE È FORTE EINE LIEBE, DIE STARK IST
UN SUSINO CHE È FEDELE! EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
 
 
Questa è la parte appassionante… Das ist jetzt der aufregende Teil…
È come le SupremesEs ist wie die Supremes
Guarda come si sviluppa Sieh mal, wie es entwickelt sich
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
Lo senti? Fühlst du’s?
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE
IL MIO FORMAGGIO PER TE MEIN KÄSE FÜR DICH

MIA PICCOLA SUSINA
MEINE KLEINE PFLAUM
MIA PICCOLA SUSINA MEINE KLEINE PFLAUM
MI PIACI PROPRIO ICH MAG DICH WIRKLICH
FORMAGGINO MIO MEIN KLEINER KÄSE
SÌ, LO SAI JA, DU WEISST
MIA CARA MEIN SCHATZ
TI AMO ICH LIEBE DICH
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, KÄSESFETT
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, KÄSESFETT
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, KÄSESFETT
OH, PICCOLO GRASSO OH, KLEINES FETT
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, KÄSESFETT

OH, BLU CELESTE
OH, HELLBLAU
Di formaggio, di formaggio! Käse, Käse!

5. Chiama un vegetale qualunque

5. Ruf irgendein Gemüse an

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ su “International Times”] L’indizio migliore per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà. [Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten.
 
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) (Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch)
 
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Chiamalo per nome Ruf es bei seinem Namen
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Chiamane uno oggi Ruf noch heute eins an
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Quando arrivi in stazione Wenn du aus dem Zug steigst
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
E ci sono buone probabilità Und die Chancen stehen gut
Uh, che il vegetale ti risponderà Uh, dass das Gemüse dir antworten wird
 
(A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…) (Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…)
 
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Alza l’apparecchio Nimm den Hörer ab
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Pensa a un vegetale Denk an ein Gemüse
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
A casa, solo soletto Das einsam zuhause sitzt
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
E ci sono buone probabilità Und die Chancen stehen gut
Che un vegetale ti risponderà Dass das Gemüse dir antworten wird
 
RUTABAGA, RUTABAGARUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE
RUTABAGA, RUTABAGARUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE
RUTABAGARUNKELRÜBE
 

(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse . Kohl ist ein Gemüse)
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
Chiamali e verranno, roridi, da te Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Gemüse träumen davon, auf dich antworten
Luccicanti e fieri di sé Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?

6. Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca

6. Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia. [Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Conclusione della campagna di vendita non aggressiva

7. Abschluss der weichen Verkaufstaktik

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…
Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…

E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
Soltanto in America! Nur in Amerika möglich!
 
 
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Chiamalo per nome Ruf es bei seinem Namen
Devi chiamarne uno oggi Du musst heute einen anrufen
Quando arrivi in stazione Wenn du aus dem Zug steigst
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
E ci sono buone probabilità Und die Chancen stehen gut
Ah, che il vegetale ti risponderà Ah, dass das Gemüse dir antworten wird
Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono? Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten?
La zucca / cocca sta ansimando: Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer:
 
Che zucca / coccaWas für ein Kürbis / Schätzchen

8. Emma dalle gambe grosse

8. Dickbeinige Emma

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Dalla stessa sessione di ‘Perché mi tratti male?’ ai TTG. Nessuno dei due pezzi è stato pubblicato su un album delle Mothers of Invention. [Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Aus derselben Aufnahmesession als ‚Warum behandelst du mich schlecht?‘ bei TTG. Beides wurde nicht auf einem Album der Mothers of Invention veröffentlicht.
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Emma! Emma!
 
Emma! Emma!
 
Fatti sotto! Schlag mich!
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Amore mio… Meine Liebe…

9. Perché mi tratti male?

9. Warum behandelst du mich schlecht?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Questa canzone è stata scritta nel 1962 e una sua primissima versione è stata registrata allo “Studio Z”. Questa versione è stata registrata nei TTG a Hollywood più o meno nello stesso periodo di “Assolutamente Liberi”. [Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Dieser Song wurde 1962 geschrieben und eine allererste Version davon wurde im „Studio Z“ aufgenommen. Diese Version wurde ungefähr zur gleichen Zeit wie „Absolut Frei“ bei TTG in Hollywood aufgenommen.
 
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
Mi tieni al guinzaglio come un animale Du hast mich am Wickel
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
 
Mi fai inginocchiare e implorarti Du hast mich auf Knien vor dir liegen
Mi fai inginocchiare e implorarti Du hast mich auf Knien vor dir liegen
Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanartiDu hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“
 
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa Du versuchst mein Leben zu ruinieren
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
 
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Sag mir, was willst du mir antun?
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Sag mir, was willst du mir antun?
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono restato fedele Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Sag mir, was willst du mir antun?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
Mi tieni al guinzaglio come un animale Du hast mich am Wickel
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
 

Ma, bimba, credo di amarti
Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
Ma, bimba, credo di amarti Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
Bimba! Baby!
 
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?
Perché mi tratti male? Per tutta la sera continuerò a ballare Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen
Perché mi tratti male? Warum behandelst du mich schlecht?

10. L’America beve

10. Amerika trinkt

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

[Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato . Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama “Il mio libretto rosso”.
[Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen . Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens „Mein kleines rotes Buch“.
 
Uno, due, allacciami le scarpe… Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu…
 
 
 
Oh no! Oh no! Oh nein! Oh nein!
 
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
(Vuole comprare delle matite?) (Wollen Sie Bleistifte kaufen?)
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein
 
Non mi pento di essere uscito con una ragazza Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
Che spezza i cuori come niente Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
(Eccone una per la mamma!) (Hier ist eins für Mama!)
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente… Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt…


Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI: Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN:
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Recuperare la reputazione, bimba

11. Ansehen wiederzulangen, Baby

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

[Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come soltanto lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi” . Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno.
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“ . Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger.
 
 
 
 
 
 
Al liceo sto perdendo la mia reputazione Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
Pensavo di esserne il campioneIch dachte, es wäre die Schule für mich…
 
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però Ich war an der Schule in allem der King
Non è più così… oh, donna, che fine farò? Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden?
 
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster Neulich abends, da malten wir Poster
Hanno messo su dei dischi dei Coasters Wir spielten ein paar Platten von den Coasters
 
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt

Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie…
Bleah! Bäh!


(Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE) (Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Al liceo sto perdendo la mia reputazione Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
Pensavo di esserne il campioneIch dachte, es wäre die Schule für mich…
 
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen

Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei
Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto! Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen!
 
Recuperare la reputazione, bimba Ansehen wiederzulangen, Baby
Recuperare la reputazione, bimba Ansehen wiederzulangen, Baby
Recuperare la reputazione, bimba Ansehen wiederzulangen, Baby
Recuperare la reputazione, bimba Ansehen wiederzulangen, Baby

12. La fattoria di Zio Bernardino

12. Onkel Bernies Farm

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi. [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst.
 

Sto sognando…
Ich träume…
Oh no! Oh nein!
 
C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e anche una bomba per tuo padre, sì Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy
Ahi! Autsch!
Un barattolo di colla per aeroplanini, una bambolina che rutta e fa la pipì ‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim
Un orco di plastica talmente affamato ‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist
Da trangugiare al tuo amichetto un braccino Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen
Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata ‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht
“LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”! „ONKEL BERNIES FARM“!
 
C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst
(Ne prenderò due) (Ich nehm’ zwei)
C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che frignare Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen
(L’ho vista) (Ich sah sie)
C’è un bambolotto che assomiglia a papà Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy
È un ometto strano Er ist ‘n komischer kleiner Mann
Quando si preme un pulsante, chiede soldi Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld
Ha un dollaro in mano Hat ‘nen Dollar in der Hand
(Guarda nel suo portafoglio) (Schau in seine Brieftasche)
 
Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission
Il Natale ha perso prestigio Weihnachten bringt’s nicht mehr
Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano distruzione e omicidio? Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit?
(Pensi che questo si venderà a New York?) (Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?)
 
C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte
E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen
C’è un catalogo con dei bambini sorridenti Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern
Quasi stecchiti per la gioia natalizia! Fast tot vor Weihnachtsfreude!
E, sorridente, nella sua officina Und lächelnd sitzt in seinem Büro
Sta il farabutto che fabbrica quell’immondiziaDer Knilch, der die Spielzeuge fabriziert…
 
(Abbiamo questa macchinina, quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…) (Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…)
STO SOGNANDO… ICH TRÄUME…


ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS
 
E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco… Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können…
C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik
Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen

Abbiamo una Chevrolet del ’39…
Wir ham ‘nen 39er Chevrolet

13. Il figlio di Suzy Formaggino

13. Sohn von Suzy Frischkäse

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi ‘Kool-Aid’: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley. [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen.
 

Suzy Formaggino , oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
Suzy Frischkäse , oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Suzy, eri dolcissima Suzy, du warst so ein süßer Fratz
 
Una volta eri la sola e unica per me, sì Du warst mal mein Ein und Alles
 
Ti sei rincoglionita per i troppi acidi Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert
 
Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen
 
 
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Devo trovare la mia Suzy Formaggino Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden
 
Penso che andrò in macchina a cercare Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an
 
Lei mi piace tanto, è così strampalata Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam
 
Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist
 
 
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s
 
Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause
 
Vito dice che è partita per Berkeley Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley
 
A una marcia di protesta di polistirolo Zu einem Protestmarsch aus Styropor
 
 
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
 
 
 
 
 

14. Le scarpe marroni non sono un granché

14. Braune Schuhe bringen’s nicht

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese.
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen.
 
Le scarpe marroni non sono un granché Braune Schuhe bringen’s nicht
Le scarpe marroni non sono un granché Braune Schuhe bringen’s nicht
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Von der Schule geh, warum sich was vormachen?
Le scarpe marroni non sono un granché… Braune Schuhe bringen’s nicht…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Fertiggericht am Swimmingpool
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt
Ho un altro anno di scuola, caspiterina Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto Du bist OK, er ist zu komisch
Fa’ l’idraulico / il seduttore Sei ein Klempner / Frauenheld
Lui è uno scocciatore Er ist ein Loser
Lui è uno scocciatore Er ist ein Loser
Ogni estate, è il peggiore Jeden Sommer
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Mache gute Miene zum bösen Spiel
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur
 
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Mach deine Arbeit, und mach sie richtig
La vita è un girotondo Was ein herrliches Leben
Stasera, televisione… TV heute Abend…
Ami il tuo lavoro? Gefällt sie dir?
Odii il tuo lavoro? Hasst du sie?
È così che… ti sei distinto da loro… Da ist es… so wie du es geschafft hast…
ARGH! ARGH!
 
Un mondo di appetiti segreti Eine Welt geheimer Begierden
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen
Ogni desiderio è ben nascosto Jede Sehnsucht ist gut versteckt
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt
 
Svestita, dentro un letto Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Die rockt und rollt und benimmt sich obszön
 
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
 
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
 
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett!


L’ORCHESTRA TIRA FUORI IL SUO MEGLIO DAS ORCHESTER HOLT SEIN BESTES HERAUS
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen

(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen
 
 
 
 
Se fosse mia figlia, io… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
Che cosa faresti, papà? Was würdest du tun, Daddy?
Se fosse mia figlia, io… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
Che cosa faresti, papà? Was würdest du tun, Daddy?
Se fosse mia figlia, io… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
Che cosa faresti, papà? Was würdest du tun, Daddy?
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Meine Tochter in Schokoladensoße tunken
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Das Mädchen in Schokoladensoße tunken
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen
È una piccola adolescente e mi incanta Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken
E mi scatenerò a oltranza Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen
 

È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Fertiggericht am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt!


FRENETICA MOTRICITÀ HEKTISCHE MOTORIK
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. L’America beve e torna a casa

15. Amerika trinkt und geht nach Hause

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nei cocktail bar di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla). [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen).
 
Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen
 
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein
 
Non mi pento di essere uscito con una ragazza Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
Che spezza i cuori come niente Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt
E, proprio come ho detto, non me ne pento Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht
 
Beh, è quasi ora di chiudere… Na, damit sind wir am Ende für heute…
Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns
Non dimenticatevi domenica la jam session… Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag…
Ci sarà Mandy Tensione Mandy Tension wird hier sein
Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni Mit seiner Truppe von Xylophonen
È stato divertentissimo, davvero Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht
Lunedì sera è la serata della gara di ballo: Montagabend ist Tanzwettbewerb:
Il Concorso di Twist… Twist-Wettbewerb…
Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches
È stato divertente, davvero Es hat wirklich Spaß gemacht
Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste… Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt…
Suonando le canzoni che vi piace sentire… Die Songs, die Sie gerne hören…
Ultima chiamata per gli alcolici Letzter Alkoholausschank
Finite di bere, amici. Ottimo. Trinken Sie aus, Freunde. Toll.
Piacere di vederti, Bob… come va? Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s?
Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì. Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.
Oh, „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.

“Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
„Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
Ottimo. Piacere di rivederti. Sì. Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja.
 
 
Al Pompadour a Go Go Im Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
‘notte a tutti Gute Nacht an all’



Annuncio pubblicitario disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.