(Copertina) Foto di Norman Seeff e Lynn Goldsmith

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 28-31 ottobre 1977

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Serpentelli

Bébés serpents

 

  1 Chiacchierata introduttiva   1 Causette d’introduction
  2 Serpentelli   2 Bébés serpents
  3 Tette e birra   3 Les nichons et la bière
  4 La pagina nera nº 2   4 La page noire nº 2
  5 Stritolatrice di piselli   5 Écraseuse de bites
  6 Discotecaro   6 Garçon-disco
  7 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo   7 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
  8 In delirio per Punky   8 En délire pour Punky

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Testo sul retrocopertina Texte sur le verso de la pochette
La Intercontinental Absurdities presenta L’Intercontinental Absurdities présente
“Serpentelli” « Bébés serpents »
Un film su persone che fanno cose che non sono normali Un film sur des gens qui font des choses anormales
Con Frank Zappa come protagonista Mettant en vedette Frank Zappa

1. Chiacchierata introduttiva

1. Causette d’introduction

English Español Français English Italiano Español
[Warren] Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh. [Warren] Mais ce soir… je vais te dire une chose à propos de ce public new-yorkais : l’un d’eux… se… se laisse emporter trop, tu sais, parce qu’il pense que Frank Zappa est un… un fou furieux, tu sais, il vient là pour… le voir faire des folies ou quelque truc comme ça, tu sais. Il ne se rend pas compte que… c’est une question de notes, tu sais, hein.
[Warren] Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi quello che ho detto? [Warren] Je te l’ai dit la première fois que je t’ai rencontré, tu te souviens de ce que j’avais dit ?
[FZ] Che volevi entrare nella band? [FZ] Que tu voulais rejoindre le groupe ?
[Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei… [Warren] Non ! Enfin… que je ne l’aurais pas fait, j’aurais auditionné pour ton groupe, mais je n’aurais pas…
[FZ] Ti farò un provino [FZ] Je t’auditionnerai
[Warren] Io non canto, potrei fare qualunque altra cosa, capisci [Warren] Je ne chante pas, je pourrais faire n’importe quoi d’autre, tu comprends
[FZ] Che vuol dire che non canti? [FZ] Que veux-tu dire par ‘je ne chante pas’ ?
[Warren] Io non canto [Warren] Je ne chante pas
[FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”. [FZ] Je t’ai entendu chanter, tu sais chanter. Chante quelque chose, chante « Bébés serpents ».

2. Serpentelli

2. Bébés serpents

English Español Français English Italiano Español
Serpentelli Bébés serpents
È a tarda sera che sono soliti uscire Ils sortent habituellement tard dans la nuit
Serpentelli Bébés serpents
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire Vous savez sûrement de quoi il s’agit
Rosa e umidi Roses et trempés
Come cuccioli sono unici En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés
Piccoli… Bébés…
Piccoli… Bébés…
Serpenti Serpents
 
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi
Serpentelli Bébés serpents
Suppongo che mi stiano ascoltando persino Je crois qu’ils m’entendent dire ça
Rosa e umidi Roses et trempés
Ne siamo avidi J’en prendrai en quantité
Piccoli… Bébés…
Piccoli… Bébés…
Piccoli… Bébés…
Serpenti Serpents
SÌ! OUI !
 
Vivono in un buco Ils vivent dans un trou
Un piccolo buco Un tout petit trou
Che è vuoto, di solito Qui habituellement est vide
È vuoto, di solito Habituellement est vide
E pure piccolo Et tout petit aussi
 
Vivono seguendo dei bip Ils vivent en suivant des bips
 
Che sono a standard SMPTE, di solito Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude
Che sta per Qui signifie
Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione « Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision »
 
Suppongo tuttavia Je suppose qu’en fait
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés
Sono umidi e sono rosa Ils sont trempés et ils sont roses
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose
 
Serpentelli Bébés serpents

3. Tette e birra

3. Les nichons et la bière

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
 
(Come va?) (Comment vas-tu ?)
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire « Où sont passés ces nichons que j’adore
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
E una coda a punta e come di zolfo puzzava Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
Attaccata agli artigli aveva della carne umana Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Ce con s’est limité à rire et a dit :
[Terry] Posala pure… [Terry] Range ça…
Me la sono mangiata tutta, sai… Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
E adesso, che ci puoi fare? Que peux-tu y faire, dis-moi ?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] T’as bouffé ma Christine ?
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry] Ouais, les nichons et toute sa viande !
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry] Dis-moi, étaient les canettes / fesses si grandes ?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] Ses bottes aussi ?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry] Pourrais-je te mentir ?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
[Terry] Sì, è la verità [Terry] Oui, tu peux le dire
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes (Oh oui)
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry] Motard, va chier !
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoJe suppose que t’as remarqué ce petit contrat
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier tes cornes
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
[FZ] Oh sì? [FZ] Oh oui ?
[Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… [Terry] Mince, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
C’era Milhous Nixon e Agnew pure… Il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu vois
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… Et ces deux cons étaient pires que toi…
 
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici [FZ] Faisons un marché, si tu es convaincu
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh? Je veux dire, tu es censé être le Diable, alors, qu’en dis-tu ? Hein ?
[Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah? [Terry] Attends, tu veux faire un marché avec moi, hein ?
[FZ] Sì! [FZ] Oui !
[Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio [Terry] Enfin, euh… qu’en sais-je, tu comprends, je n’en sais rien
[FZ] Cosa? [FZ] Quoi ?
[Terry] Vedi, perché… [Terry] Tu vois, parc’que…
[FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo? [FZ] As-tu perdu… As-tu perdu ton courage ?
[Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di… [Terry] Non, ce n’est pas une question de courage. C’est une question…
[FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo! [FZ] Tu es censé être le Diable ! Tu es censé être mauvais !
[Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai [Terry] C’est une question de style, bête ! Je ne sais pas si t’as le bon style pour entrer en enfer, tu sais
[FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile [FZ] Eh bien, en fait, si je dois te dire… te dire la pure vérité, je suis très à court de style, c’est indéniable
[Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare [Terry] Ouais, je sais, c’est… c’est justement ça qui me fait réfléchir
[FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti [FZ] Mais attends… Mais, j’ai… je… je crois que j’ai quelque chose qui pourrait t’intéresser
[Terry] Cos’è? [Terry] C’est quoi ça ?
 
[FZ] Puoi prendere la mia anima [FZ] Tu peux prendre mon âme facilement
È una fetecchia C’est juste une petite merde minable
Un migliaio d’anni vecchia Qui a environ mille ans
Dopo averla presa, però Mais après l’avoir prise
Non potrai più restituirla Tu ne pourras pas la restituer
Secondo legge di natura Selon la loi de la nature
Per sempre dovrai tenerla! Tu devras la garder à jamais !
 
 
[FZ] Mi hai capito bene, Diavolo? [FZ] Tu m’as bien compris, le Diable ?
[Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi? [Terry] Oh ouais ! Quoi ? Suis-je censé avoir peur ?
[FZ] Oh sì, benino-benone? [FZ] Oh ouais, très bon, très bien ?
[Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’ [Terry] Oh ouais, c’est très dur ! J’ai hâte de découvrir si t’es vraiment mauvais ! Écoute, bête, tu dois me prouver que t’es assez grossier pour entrer en enfer, que t’as assez de style pour entrer en enfer, alors écoutons
[FZ] D’accordo, ti dirò una cosa [FZ] D’accord, laisse-moi te dire quelque chose
[Terry] Va bene! [Terry] D’accord !
[FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno [FZ] Je vais te prouver que je suis assez mauvais pour entrer en enfer
[Terry] Sì! [Terry] Oui !
[FZ] Perché io ci sono passato! [FZ] Parce que j’y suis allé !
[Terry] Sì! [Terry] Oui !
[FZ] Io l’ho visto! [FZ] Je l’ai vu !
[Terry] Sì! [Terry] Oui !
[FZ] È successo proprio a me! [FZ] Ça m’est arrivé à moi !
[Terry] Sì! [Terry] Oui !
[FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO! [FZ] SOUVIENS-TOI, J’ÉTAIS SOUS CONTRAT AVEC LA WARNER BROTHERS PENDANT HUIT FOUTUES ANNÉES !
[Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua! [Terry] Dis-moi ! Maintenant tu parles ma langue !
[FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO? [FZ] DIS-MOI, À QUEL POINT TOUT ÇA EST-IL MAUVAIS ?
[Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai [Terry] Ça me va, fils de pute ! Alors, vas-y, dis-moi quels sont tes intérêts, tu sais. Si nous devons conclure un marché, j’ai besoin de savoir de quoi t’es fait, tu comprends, parc’que je ne sais pas si t’es le bon type pour cet… cet endroit, tu sais
[FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema [FZ] Écoute, laisse-moi te dire quel est mon vrai problème
[Terry] OK [Terry] Bien
[FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte [FZ] Mon problème est que je ne me sens à ma place nulle part
[Terry] Ah-ha [Terry] Hum-hum
[FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai [FZ] Tu vois, je ne me sens même pas à ma place là d’où tu viens, tu sais
[Terry] Spero di no! [Terry] J’espère que non !
[FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai [FZ] Ha ha. Je… Je suis une personne simple, tu sais, dans la vie j’ai très peu de désirs : les nichons et la bière, tu sais
[Terry] No! Cosa? [Terry] Non ! Quoi ?
[FZ] Tette e birra! [FZ] Les nichons et la bière !
[Terry] No! No, accidenti, stai scherzando [Terry] Non ! Non, tu plaisantes
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] Cosa? No! [Terry] Quoi ? Non !
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] No, ti prego. No! Quello no! [Terry] Non, je t’en prie. Non ! Pas ça !
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh! [Terry] Oh non, non, je t’en prie. Argh !
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] NO! NO! NO! NO! [Terry] NON ! NON ! NON ! NON !
[FZ] Tette e birra, tette e birra [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO! [Terry] NON ! LES NICHONS ET LA BIÈRE, NON !
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA! [Terry] OH, JE NE SUPPORTE PAS LES NICHONS ET LA BIÈRE !
[FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!) [FZ] Hé ! Ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et… (Je suis dans toi !) les nichons et la bière (Je suis dans toi !)
[Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA [Terry] OH NON ! NON ! NON ! ATTENDS
[FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare? [FZ] Ah ! Regarde ce trident ! Que dois-je en faire ?
[Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no! [Terry] Attends, attends, je t’en prie, non !
[FZ] Ehi! Guarda questo! [FZ] Hé ! Regarde ça !
[Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco! [Terry] Non, ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien !
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
 
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Alors le Diable vomit et revoilà ma nana, hop
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
 
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato Le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Va bene! Va bien !

4. La pagina nera nº 2

4. La page noire nº 2

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

5. Stritolatrice di piselli

5. Écraseuse de bites

English Español Français English Italiano Español
La mia bimba fa Ma chérie fait
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
 
Beh, la mia bimba fa Eh bien, ma chérie fait
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
L’amore stritolando il pisello L’amour en écrasant la bite
 
Lei non calza come un guanto, a pennello Elle ne va pas comme un gant, est étroite
Quella ragazzina mi ha preso il pisello Cette gamine a pris ma bite
Quella ragazzina mi ha preso il pisello Cette gamine a pris ma bite
 
Lei sta cercando di Elle essaye de
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
 
Beh, lei sta cercando di Eh bien, elle essaye de
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
Triturarmi il pisello Broyer ma bite
 
Lei non riesce proprio a starne senza Elle en est devenue accro
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
A un’escrescenza Qu’un bitoniau
A un’escrescenza Qu’un bitoniau
 

Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
La voilà, avec sa robe rouge et ses talons
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
 
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli Écraseuse de bites, écraseuse de bites
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
Lei è una… hmm… ahi! C’est une… hmmm… aïe !
Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali! Hé, faites attention à ces mâchoires mortelles !
Tartarughina, bimba, ahi! Petite tortue, chérie, aïe !
 
Ah, piselli, dico a voi Oh, putain, je parle à vous

6. Discotecaro

6. Garçon-disco

English Español Français English Italiano Español
Discotecaro Garçon-disco
[FZ] Corri in bagno, caro [FZ] File aux toilettes, mon chéri
A pettinarti i capelli Peigner tes cheveux
 
Discotecaro Garçon-disco
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
 
Sei il re della discoteca, discotecaro Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
In un futuro migliore En un avenir meilleur
 
Sei uno schianto, discotecara Fille-disco, tu es canon
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
Lui ballerà un po’ Il dansera un peu
Ti porterà a casa stasera Ce soir, t’emmènera à la maison
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
 
Discotecaro Garçon-disco
Corri in bagno, caro File aux toilettes, mon chéri
A pettinarti i capelli Peigner tes cheveux
 
[Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO… [Spectateur] MON CANICHE A ÉTÉ VOLÉ AU DERNIER…
 
Discotecaro Garçon-disco
Mentre stai lì Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
UAU! OUAH !
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli Pendant que tu te tiens là
Sentite… Écoutez…
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Garçon-disco, danse tous les soirs
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
 
(Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela) (C’est bien ça ! Et quand elle te la donne à bouffer, tu dois la bouffer)
 
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta Causette-disco ; si pudique et modeste
Sculetta in giro per tutta la pista Remue ces fesses sur toute la piste
Un drink-disco Une boisson-disco
Un occhiolino-disco Un clin-d’œil-disco
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
 
Pupù Caca
Non fai mai la pupù« Tu ne fais jamais caca »
Pupù Caca
Non fai mai la pupù« Tu ne fais jamais caca »
 
Discotecaro Garçon-disco
Hai un’ultima possibilità Tu as une dernière chance
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico De te recoiffer
 
Discotecaro Garçon-disco
Il locale sta chiudendo Ils sont sur le point de fermer l’endroit
E lei se ne sta andando con il tuo amico Et elle, avec ton pote, s’en va
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
 
Discotecaro, questo è il caso Garçon-disco, ainsi va la vie
Quindi soffiati il naso Alors mouche-toi, vas-y
E a farti una passerina riprovaci domani Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau
 
Discotecaro, nessuno capisce Garçon-disco, personne ne comprend
Ringrazia invece il Padreterno Mais remercie le Seigneur
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
 
(Sparati una sega!) (Branle-toi !)
 
Stasera è amore-disco C’est amour-disco ce soir
Controlla di essere tutto a posto Assure-toi d’avoir fière allure
Stasera è amore-disco C’est amour-disco ce soir
Controlla di essere tutto a posto Assure-toi d’avoir fière allure
 
(Sei tutto a posto, davvero) (Tu as fière allure, vraiment)

7. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

7. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata [FZ] Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (Impossible ! Tu n’y arriveras pas) »
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Alors je m’y suis mis)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? D’où sort cette Dinah Moe ?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
Di mugolio di Dina Mo De ronron de Dinah Moe
 
 
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
Tu non ci sei passato Tu l’as pas trouvé
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
Tu non ci sei passato Tu l’as pas trouvé
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
Tu non ci sei passato Tu l’as pas trouvé
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
Tu non ci sei passato Tu l’as pas trouvé
 
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
E devo uscirne prima di entrarci dentro Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit…
Ed ecco cos’ha detto: Et voici ce qu’elle a dit :
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps »
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
L’ho messa con le gambe in alto J’ai levé en l’air ses guiboles
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Elle était à genoux, le fion en exposition
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! LE FION EN EXPOSITION !
Stavo approfittando dell’occasione Je profitais de l’occasion
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
Lei si è arresa alla sensazione Elle s’est abandonnée à la sensation
Si è arresa dolcemente! Elle s’est abandonnée en douceur !
Ha iniziato a gemere di eccitazione A commencé à gémir d’excitation
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Della bava le colava dal bordo della mascella Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
 
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
Ho detto: J’ai dit :
 
“Baciami l’aura… Dora… « Embrasse mon aura… Dora…
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
E sai perché? Et tu sais pourquoi ?
Ovvio, perché era autentica angora” Parce que c’était du vrai angora, bien sûr »
E dopo ho detto: Et puis j’ai dit :
“Ne vuoi un po’, ancora? « T’en veux encore-ah ?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
E tu, Fauna, che ne dici? Ça te dit, Fauna ?
Gradisci?” T’en veux-ah ? »
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUR SCÈNE, SUR SCÈNE, FRANK
[FZ] Cosa? [FZ] Quoi ?
[Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO… [Brian Rivera] LAISSE-MOI MONTER, JE VEUX…
[FZ] Farti salire? [FZ] Te faire monter ?
[Brian Rivera] SÌ! [Brian Rivera] OUI !
[FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami? [FZ] Bien sûr ! Attends, maintenant que tu es sur scène, comment tu t’appelles ?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian? [FZ] Passes-tu une bonne Halloween, Brian ?
[Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT [Brian Rivera] TRÈS BONNE ! CHANTE POUR GREENWICH, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone? [FZ] Bien, on fait ça, Brian : connais-tu les paroles de cette chanson ?
[Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso [Brian Rivera] Eh bien, d’une certaine manière, d’une certaine manière
[FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi? [FZ] Bien, c’est… Brian, c’est ton occasion en or. C’est le ‘Concours d’Imitation de Frank Zappa’, et voici ce que tu dois faire : nous allons rejouer la chanson et tu vas faire semblant d’être moi, vas faire semblant de chanter la chanson dansant partout sur scène et vas offrir au public un bon spectacle de Halloween, d’accord ?
[Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ! [Brian Rivera] D’ACCORD ! OUAIS ! OUAIS !
[FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare! [FZ] Bien, tu es prêt ? Au boulot ! Au boulot !
 
Non saprei dire da dove sia spuntata Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
(Benissimo!) (Très bien !)
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Non ci riuscirai proprio)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Alors je m’y suis mis)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo Vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Un pochino di Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un pochino di Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un pochino di Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un pochino di Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un pochino di Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un pochino di Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un pochino di Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un pochino di Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo. Hé ! Comment se fait-il que vous ne la chantiez pas ? Attendez un instant, un instant.
 
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
(PROPRIO COSÌ!) (C’EST BIEN ÇA !)
Dina Mo Dinah Moe
DINA MO DINAH MOE
Dina Mo Dinah Moe
(Dammi quel cappello!) (File-moi ce chapeau !)
Va bene! Va bien !
 
[FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui! [FZ] Très bien. Quoi ? « San Bernardino » ? Non, non, pas encore, on fait ça. (Ce truc est difficile de garder sur la tête !) On fait une autre chanson ici !
[Spettatore]San Bernardino!” [Spectateur] « San Bernardino ! »
[FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!) [FZ] Non, non, nous la ferons plus tard. Hé, merci, mon ami, tu m’imites plutôt bien. Quel beau vernis à ongles ! Très beau ! Très beau ! Je l’aime. Attends, regarde… montre-les à la caméra, montre tes ongles à la caméra, super. Bien ! (C’est quoi ça ? Merci ! Quoi ? Bien ! Merci ! Attends ! Ah, prends ces photos. Bien !)

8. In delirio per Punky

8. En délire pour Punky

English Español Français English Italiano Español
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky MeadowsDans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent toutes les quinze minutes, en utilisant de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous : le maigrichon Terry « Ted » Bozzio, ce petit batteur mignon ! C’est bien ça ! Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows
Oh, Punky! Oh, Punky !
Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! Guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée, dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
 
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
Punky Meadows imbronciato per te? Ah! Punky Meadows boudant pour toi ? Ah !
Vuoi dire… Tu veux dire…
Ci puoi scommettere, marinaio Pour sûr, marin
Vuoi dire che lui non è… Tu veux dire qu’il ne…
Secondo me quel tipo è gay Selon moi, ce mec est gay
Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me? Il ne boude pas, il ne boude pas pour moi ?
 
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
Da farmi contorcere in estasi! Qu’ils me font tortiller en extase !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
 

Oh, Punky, non è romantico?
Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…

Prometto di non venirti in bocca
Je promets de ne pas juter dans ta bouche
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
 
In delirio per Punky, per le labbra di Punky En délire pour Punky, pour les lèvres de Punky
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… J’aime ses dents et ses gencives et…
Tu, omo, che cos’hai? Toi, homo, qu’y a-t-il ?
Sei un angelo, PunkyPunky, tu es un ange…
Sei troppo Tu es trop
 
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino La voix de mes pensées dans ma chambre solitaire d’ado
 
Lui ha uno sfogo cutaneo Il vient d’avoir une éruption cutanée
Sul serio, sì Sérieusement
Che tiene lontane le ragazze Qui tient les filles à l’écart
È vero C’est vrai
Iella epidermica Poisse dermique
Iella epidermica Poisse dermique
I dottori dicono così C’est ce que disent les docteurs
E questo mi fa pensare Et ça me fait penser
 
Penso a cosa oggi Punky dovrà provare Je pense à ce que Punky aujourd’hui est en train de répéter
Passerò da lì per sentirlo suonare J’irai là-bas pour l’entendre jouer
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look J’aimerais mordre son cou… j’adore son look

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
MA… MAIS…
NON SONO GAY JE SUIS PAS GAY
NON SONO ‘MARICÓN’ JE SUIS PAS PÉDÉ
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Maniche allungate) Manches allongées)
Tutto qui, lo giuro Rien de plus, je le jure
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! TOURNE-LA PUNKY !
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! TOURNE-LA PLUS VITE !
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! TOURNE-LA PLUS FORT !
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
FORZA, PUNKY! SCATENATI! VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
 
NON SONO GAY JE SUIS PAS GAY
NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
NON SONO ‘MARICÓN’ JE SUIS PAS PÉDÉ
NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Maniche allungate) Manches allongées)
E subito dopo mi ha detto: Et juste après il m’a dit :
“NON SONO GAY!” « JE SUIS PAS GAY ! »
 
“NON SONO ‘MARICÓN’!” « JE SUIS PAS PÉDÉ ! »
 
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
 
IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON JE… SEIGNEUR, JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE
SULLE MANICHE ALLUNGATE SUR LES MANCHES ALLONGÉES
 
IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON JE… J’AI DIT QUE JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE
SULLE MANICHE ALLUNGATE SUR LES MANCHES ALLONGÉES
FORZA, PUNKY! PUNKY !
METTI LE TUE LABBRA PER BENE! METS TES LÈVRES, VAS-Y !
SULLA PUNTA MIO PENE! SUR LA POINTE DE MON ZIZI !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Merci d’être venus au spectacle.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.