(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo al Kulttuuritalo, Helsinki, Finland - 22-23 settembre 1974

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 2 - Il concerto a Helsinki

You can’t do that on stage anymore Vol. 2 - The Helsinki concert

 

Disco 1
  1 Culetto culetto culetto (Un segno del mio estremo / della mia stima)   1 Tush tush tush (A token of my extreme)
  2 Piedi puzzolenti   2 Stinkfoot
  3 Strade inca   3 Inca roads
  4 RDNZL   4 RDNZL
  5 Villaggio del sole   5 Village of the sun
  6 Latrato di echidna (a te)   6 Echidna’s arf (of you)
  7 Non la lavi mai quella cosa?   7 Don’t you ever wash that thing?
  8 Il crepuscolo dei pigmei   8 Pygmy twylyte
  9 Servizio in camera   9 Room service
10 Il figlio idiota e bastardo 10 The idiot bastard son
11 Dozzinalità 11 Cheepnis

 

Disco 2
  1 Approssimato   1 Approximate
  2 Il paradiso di Fifi Dupree   2 Dupree’s paradise
  3 Terra fiabesca (Tango finlandese) [Unto Mononen]   3 Satumaa (Finnish tango)
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 Le variazioni su Alito di cane   5 The dog breath variations
  6 Zio Carne   6 Uncle Meat
  7 Fabbricando una ragazza   7 Building a girl
  8 Montana (Filo interdentale della fustigazione)   8 Montana (Whipping floss)
  9 Gran Lesto   9 Big Swifty

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
Questo concerto (qualcuno si ricorda il nome del locale o del tecnico del suono?) è stato divertente, nonostante che Napoleon Murphy Brock avesse la polmonite e che la sera prima un guardiano dell’Hotel Hesperia avesse spruzzato del gas lacrimogeno in faccia a Coy Featherstone, il nostro direttore delle luci. This concert (does anybody remember the actual place or name of the recording engineer?) was fun, in spite of the fact that Napoleon Murphy Brock had pneumonia, and that Coy Featherstone, our lighting director, had been maced in the face by a guard at the Hotel Hesperia the night before.
Il repertorio è fondamentalmente lo stesso dell’album “Roxy”, tuttavia i ritmi ultraveloci sui pezzi più difficili dimostrano quello che succede quando una band suona per un anno del materiale e ci sta talmente a proprio agio che potrebbe probabilmente eseguirlo a occhi bendati. The repertoire is basically the same as the “Roxy” album, however, the ultra-fast tempos on the more difficult tunes demonstrate what happens when a band has played the material for a year, and is so comfortable with it they could probably perform it blindfolded.
Questa band aveva molto talento (e una strumentazione mobile pessima: si rompeva in continuazione ed era piena di ronzii e brusii). Nonostante ciò, è rimasta una delle formazioni preferite dal pubblico e quindi, per chi di voi smania per il materiale di quei tempi, presentiamo un concerto completo con un po’ di tutto, anche cose che non potrete più fare sul palco. This band had a lot of skill (and miserable touring equipment: it was always breaking down, and full of hums and buzzes). In spite of this, it has remained one of the audience’s favorite ensembles, and so, for those of you who crave what they used to do, we present a full concert with a little bit of everything - including stuff that you can’t do on stage anymore.

Disco 1

1. Culetto culetto culetto (Un segno del mio estremo / della mia stima)

1. Tush tush tush (A token of my extreme)

English Español Français Italiano Español Français
[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, che succede? Sissignore […] Romero, dovete tutti dire: [Napoleon Murphy Brock] Bill Romero, Bill Romero, whatsa matter? Yessir […] Romero, everybody gotta say:
Eh eh eh Heh heh heh
 
[George] Oh sì! [George Duke] Oh yeah!
[Napoleon] È un… È… È… È per tutto il sole qua in Finlandia. E per tutte quelle cose che vi fanno desiderare di avere un piccolo… [Napoleon Murphy Brock] It’s a… It… It… It’s about all the sunshine here in Fin Fin Finland. And all that kinda stuff that makes you wanna have a little…
Culetto culetto culetto Tush tush tush
 
[George] Allora le ho detto, le ho chiesto: “Perché tu ed io non saliamo insieme nella mia…?” [George Duke] And then I told her, I said: “Why don’t you and me get together goin’ up to my…?”
[Napoleon] Aspetta un attimo! Cosa stai tirando fuori dalla borsa? [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! What’s that you pullin’ outa your purse?
[George] Ma lei… lei ha detto… [George Duke] But she… she said…
[Napoleon] Aspetta un attimo, ho detto cosa? [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I said what?
Eh eh eh Heh heh heh
 
[George] Napoleon dice che lui non usa ‘ste cose e non è interessato perché… [George Duke] Napoleon say he don’t use them things and he ain’t interested because…

[Napoleon] Aspetta un attimo, che ti prende? A che serve? In vita mia non avevo mai visto niente di simile . L’unica cosa che ho visto mi sembrava un minuscolo…
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, what’s wrong with you anyway? What is that for, anyway? Ain’t never seen nothin’ like that in my life . Only thing I’ve seen looks to me like a little bitty ol’…
Culetto culetto culetto Tush tush tush
 
[Napoleon] E ehm… [Napoleon Murphy Brock] An’ uh…
[George] Tranne che per quella signora a ehm… ovunque fosse. E ehm… [George Duke] Except for that lady in uh… wherever it was. And uh…
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo [Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute
[George] No, non sto parlando di… Ad ognuno nel gruppo lei ha dato all’incirca… [George Duke] No, I ain’t talkin’ about… She gave everybody in the group about…
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo, un attimo! [Napoleon Murphy Brock] Hey, wait a minute, wait a minute!
[George] Ne ha dati dodici di quelli, ed io ho detto, uno nero, uno rosa e ehm… [George Duke] Twelve of them son of a gun, an’ I said, a black one, a pink one, and uh…
[Napoleon] Aspetta un attimo, tutti colori diversi, e un colore per… [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, every different color, and a color for…
Eh eh eh Heh heh heh
 
[Napoleon] Ho detto, non li so usare [Napoleon Murphy Brock] I said, I can’t use that stuff
[George] Le ho detto che neanche io li sapevo usare, ma lei me li ha dati [George Duke] I told her I couldn’t use ‘em neither but she gave ‘em
[Napoleon] Li ho tenuti per quasi sei mesi e poi li ho sparpagliati tutti sui tamburi di Ruth, ma penso… [Napoleon Murphy Brock] I owned ‘em for about six months and then I just threw ‘em all all over Ruth’s drums, but I think…
[George] Ma poi lei ha detto: “Bah, ah ah ah, siete tutti matti!” [George Duke] But then she said: “Bah, ha ha ha, y’all is crazy!”
[Napoleon] Comunque è stato gentile e grazioso, il… [Napoleon Murphy Brock] It was nice and pretty though, the…
Eh eh eh Heh heh heh
 
[George] Però Ruth ha detto che non avrebbe smesso, a meno che voi tutti non aveste usato qualcuno di ‘sti […] [George Duke] But Ruth said she wasn’t gonna give up unless you all use some of them […]
[Napoleon] E dopo il concerto lei ha detto: “Brian, basta che arrivi e suoni il campanello della camera numero tre, oh” [Napoleon Murphy Brock] And she said after the show: “Brian, all you have to do is come in to ring the bell at room three, oh”
Eh eh eh, ah ah ah! Heh heh heh, ha ha ha!
 
Oh sì, oh sì [George Duke] Oh yeah, oh yeah
[Napoleon] Armand ha detto: “Fareste meglio a portarvi su in camera un po’ di formaggio” [Napoleon Murphy Brock] Armand said: “You guys better take some cheese up there in this room”
Culetto culetto culetto Tush tush tush
 
[George] Ieri sera stavo cercando di fare proprio questo quando quella… quella… [George Duke] That’s what I was tryin’ to do last night when that… that…
[Napoleon] È la tua proteina e la tua energia e la tua sbronza e via dicendo, e raccontare storie e… [Napoleon Murphy Brock] It’s your protein and energy and slobberin’ and stuff and jivin’ and…
[George] Non mi ha fatto entrare, mannaggia, mi ha impedito di entrare in camera, non mi ha fatto entrare in albergo [George Duke] Wouldn’t let me in the cotton pickin’, stopped me from gettin’ in the room, wouldn’t let me in the hotel
[Napoleon] Aspetta un attimo, credo di riconoscere quel tale [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I recognize that fella
[George] Oh, ho una chiave della… [George Duke] Oh, I got a key to the…
Eh eh eh Heh heh heh
 
[FZ] Signore e signori! Benvenuti al nostro programma stasera, con Ruth Underwood alle percussioni. [FZ] Ladies and gentlemen! Welcome to our program tonight, which features Ruth Underwood on percussion.
Oh sì, oh sì [George Duke] Oh yeah, oh yeah
Eh eh eh Heh heh heh
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock al Culetto Culetto Culetto. Chester Thompson alla batteria. [FZ] Napoleon Murphy Brock on Tush Tush Tush. Chester Thompson on drums.
Oh sì, oh sì [George Duke] Oh yeah, oh yeah
[FZ] Tom Fowler al basso e George Duke alle tastiere. [FZ] Tom Fowler on bass and George Duke on keyboards.
Eh eh eh Heh heh heh
 
[FZ] E il nome della primissima canzone che suoneremo per voi stasera… [FZ] And the name of the very first song that we’re going to play tonight to you…
Squittio squittio squittio Squeak squeak squeak
[FZ] È “Piedi puzzolenti” [FZ] Is “Stink-foot”

2. Piedi puzzolenti

2. Stinkfoot

English Español Français Italiano Español Français
(Ciao, Ruth) (Hi, Ruth)
Di notte (uau), quando si ingigantisce ogni fastidio (tutta la notte) [FZ] In the dark (wow) where all the fevers grow (all night)
Sott’acqua (acqua) dove gli squali sfiatano bolle d’aria (blup blup blup blup blup) Under the water (water) where the shark bubbles blow (wuh-wuh-wuh-wuh-wuh)
Al mattino (mattino) vicino alla tua radio (radio! Vattene!) In the mornin’ (mornin’) by yer radio (radio! Get out of here!)
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Do the walls close in t’suffocate ya?
(Sì, è così) (Yeah, they do)
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Does the life you’ve been livin’ gotta go?
 
Allora, conosco un ristorantino russo, ti do una dritta seriaWell, lemme straighten you out about a little Russian restaurant I know…
Oh sì Oh yeah
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
  Well
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
 
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Now, scientists call this disease… bromhidrosis
Proprio così! That’s right!
E, beh, fanno bene (Certamente), anche Napoleon lo sa And, well, they should (Sure ‘nuff) even Napoleon knows that
Ah ah ah! Ha ha ha ha!

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT , know this EXQUISITE little inconvenience by the name of… STINK FOOT
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Y’know, my python boot is too tight
PUAH! POOH!
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito I couldn’t get it off last night
PUAH! POOH!
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato A week went by, an’ now it’s July
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: I finally got it off an’ my girlfriend cry:
“Hai i piedi puzzolenti! “You got STINK FOOT!
Piedi puzzolenti, tesoro Stink foot, darlin’
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! Your stink foot puts THE HURTS on my nose!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Ma dài! No way!
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Can you rinse it off, d’you suppose?”
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
Here Fido! Here Fido!
Qui, Fido… portami le pantofole, cucciolino Here Fido… bring the slippers, little puppy
Sì, che bravo cane, sì! Yes, that’s a good dog, yes!
“Bau bau bau” “Arf arf arf”
 
CHE SCHIFO! SICK!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
E adesso, signore e signori, abbiamo per voi una canzone sui dischi volanti. Questa canzone sarà cantata per voi da George e si chiama “Strade inca”. [FZ] And now, ladies and gentlemen, we have a song for you about flying saucers. This song is going to be sung for you by George, and the name of the song is “Inca roads”.

3. Strade inca

3. Inca roads

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
Per atterrare proprio sulle Ande? Just to land in the Andes?
Era rotondo e aveva un motore Was it round and did it have a motor
Oppure era qualcosa di diverso? Or was it something different?
 
[George] Certo che lo era, ma non avevo mai visto un culetto simile, non sapevo che fosse… [George Duke] Sure it would, but I ain’t never seen no tush like that, I didn’t know that was it…

[Napoleon] Aspetta un attimo! Non metterla nel mio… Non la lavi mai quella cosa?
[Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Don’t put that stuff on my… Don’t you ever wash that thing?
[George] Era… Aveva un forte sapore di acciuga, salata e… [George Duke] It was… Tasted like a bunch o’ anchovies, salty an’…
[Napoleon] Aspetta un attimo! L’hai fatto sistemare adesso? Mettilo lì! [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute! Have you got it worked out now? Put it down there!
[FZ] Suzi Quatro è in città, facciamo una festa stasera, sì, è così! [FZ] Suzi Quatro get in town, let’s have a party tonight, yes indeed!
 
[George] Un veicolo [George Duke] Did a vehicle
Un veicolo, un veicolo Did a vehicle, did a vehicle
Ha costeggiato le montagne Fly along the mountains
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? And find a place to park itself?
Parcheggiar… si Park it… self
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI PARK IT, PARK IT
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Or did someone build a place
Per adibire lo spazio To leave a space
Dove far atterrare una cosa così? For such a thing to land?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Bill Romero? [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Romero?
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? Was she round and did she have a motor or was she something different?
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
O adibito uno spazio Or leave a space
Dove far atterrare il Coso di Chester? For Chester’s Thing to land?
 
(Il Coso di Chester (Chester’s Thing…
Su di Ruth) On Ruth)
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Did a booger-bear come from somewhere out there?
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Did a booger-bear come from somewhere out there?
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
 
SU DI RUTH ON RUTH
SU DI RUTH ON RUTH
 
Ah-ha Ah-ah
ECCO RUTH THAT’S RUTH
 
[FZ] Grazie! [FZ] Thank you!

4. RDNZL

4. RDNZL

English Español Français Italiano Español Français
Uno, uno, uno, uno! [FZ] One, one, one, one!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Borbottio] [Mumble]
 
Potremmo amarci We could share a love
Oh sì! Oh yeah!
Potremmo amarci We could share a love
[Borbottio] [Mumble]
 
Potremmo amarci We could share a love
Ogni giorno Everyday
Potremmo amarci We could share a love
[Borbottio] [Mumble]
 
Potremmo amarci We could share a love
Per tutta la notte All night long
Potremmo amarci We could share a love

Portatevi a casa una racchia
Take a booger-bear home with you
 
Potremmo amarci We could share a love
Oh, bimba Oh, baby
Potremmo amarci We could share a love
[Borbottio] [Mumble]
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Villaggio del sole

5. Village of the sun

English Español Français Italiano Español Français
Sto tornando a casa al villaggio del sole [Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Village, good God, I hope the wind don’t blow
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì It take the paint off your car and wreck your windshield too
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così I don’t know how the people stand it, but I guess they do
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too
Nel villaggio del sole In the village of the sun, ah ah
Villaggio del sole Village of the sun
Villaggio del sole, figlio Village of the sun, son
Villaggio del Sole per te Sun Village to you, you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo
Beh! Well!
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
  Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Boogedy-boogedy-boogedy-boogedy
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Goin’ back home to the village of the sun
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Village, good God, I hope the wind don’t blow
  Wow-wow-wow-wow-wow-wow-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-oooh
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì It take the paint off your car and wreck your windshield too
Non so come tutti voi facciate a sopportarlo, ma sembra sia così I don’t know how y’all people stand it, but I guess you do
Visto che state tutti lì, ancora, nella vostra canottiera ‘Cause you’re all still there in your thermal underwear
Nel villaggio del sole In the village of the sun
Villaggio del sole Village of the sun
Villaggio del sole, figlio Village of the sun, son
Villaggio del Sole per te Sun Village to you
Brian buu! Brian boo!
AH AH AH! HA HA HA HA!
Che farai? What you gonna do?
Brian buu! Brian boo!
AH AH AH! HA HA HA HA!
Che farai? What you gonna do?
Brian buu! Brian boo!
AH AH AH! HA HA HA HA!
Che farai? What you gonna do?
Brian buu! Brian BOOOOO!

6. Latrato di echidna (a te)

6. Echidna’s arf (of you)

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. Non la lavi mai quella cosa?

7. Don’t you ever wash that thing?

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori Ladies and gentlemen
Guardate Ruth! Watch Ruth!
Durante tutto il nostro spettacolo All through our show
Ruth stava pensando: Ruth has been thinking:
“Oh! “Oh!
Certo che è scivoloso, oggi It sure is slippery
Nella sezione delle percussioni. Spero di non cadere e farmi male”. In the percussion section today. I hope I don’t fall down and hurt myself”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Oh no, non ci posso credere!
Oh no, I don’t believe it!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dacci dentro, Chester [George Duke] Get down, Chester

8. Il crepuscolo dei pigmei

8. Pygmy twylyte

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante [Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte
Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite
Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight
 
Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte
È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore Joined the bus on the 33rd seat by the doo-doo room with the reek replete
 
Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato Crystal eye, crystal eye
Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die
Nel crepuscolo dei pigmei In the pygmy twylyte
Mezzanotte sedativa Downer midnite
Il crepuscolo dei pigmei Pygmy twylyte
Mezzanotte sedativa Downer midnite
Il crepuscolo dei pigmei Pygmy twylyte
Mezzanotte sedativa Downer midnite
Il crepuscolo dei pigmei Pygmy twylyte
Mezzanotte sedativa Downer midnite
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  [Napoleon Murphy Brock] Yeah yeah yeah
 
Crepuscolo! Twylyte!
Oh, aspetta un attimo Oh, wait a minute

Non spruzzarmi quella roba negli occhi
Don’t spray that stuff in my eyes
Oh, aspetta un attimo Oh, wait a minute
Stiamo solo cercando di fare una festicciola All we’re tryin’ to do is to have a little party
Mi avevano detto che Suzi Quatro sarebbe venuta alla festa Somebody told me SUZI QUATRO WAS GONNA BE IN THE PARTY
Mi fa venir voglia di saltare su e giù per aria! Make me wanna jump up and down in the AIR!
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Servizio in camera

9. Room service

English Español Français Italiano Español Français
[Napoleon] Dolcezza, dolcezza [Napoleon Murphy Brock] Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Culetto culetto Tush tush
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Troppo giovane! Too young!
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Aspetta un attimo! Uau! Uau! Wait a minute! Wow! Wow!
  Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
Dillo di nuovo Say it again
  Wo-ah-aah-aaah-oooh-ooh!
 
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Dolcezza, dolcezza Honey, honey
Guardalo! Watch it!
  Oooh oooh oooh oooh wow!
 
Scendendo Gettin’ down
Scendendo Gettin’ down
Scendendo Gettin’ down
Che farai What you’re gonna do
Quando il tuo tempo sarà scaduto? When your time is up?
Che farai What you’re gonna do
Quando il tuo tempo sarà scaduto? When your time is up?
Prenderai? Are you gonna take?
Sarai? Are you gonna be?
Potrei solo chiederti per favore I might just tell you please
Dirai Are you gonna say
Una cosa? One thing?
Voglio saperlo I wanna know
Una cosa, bimba One thing, baby
Voglio saperlo I wanna know
Voglio saperlo I wanna know
Voglio saperlo I wanna know
Voglio saperlo I wanna know
Voglio saperlo I wanna know
Voglio saperlo I wanna know
Voglio saperlo I wanna know
Voglio saperlo I wanna know
Voglio tenere I wanna hold
Voglio tenere I wanna hold
Voglio tenere I wanna hold
Voglio tenere I wanna hold
Voglio andare I wanna go
Ecco perché sto cantando uau! Tu… That’s why I’m singin’ WOW! You…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Napoleon] Proprio lì, c’è un gabinetto [Napoleon Murphy Brock] Right over there, there’s a doo-doo room
Proprio al piano di sopra c’è un gabinetto Right upstairs there’s a doo-doo room
Proprio qui fuori, dietro, c’è un gabinetto Right out back here there’s a doo-doo room
Nella tasca di Perellis c’è un gabinetto In Perellis’ pocket there’s a doo-doo room
Fuori casa c’è un gabinetto Out at home there’s a doo-doo room
 
[FZ] Pronto! Pronto! Pronto! Parlo con il servizio in camera? Pronto? [FZ] Hallo! Hello! Hello! Is this room service? Hello?
[Napoleon] Pronto? [Napoleon Murphy Brock] Hallo?
[FZ] Parlo con il servizio in camera dell’Hotel Leningrado? [FZ] Is this room service at the Hotel Leningrad?
[Napoleon] Oh sì! Sissignore! [Napoleon Murphy Brock] Oh, ja-ha-ha! Jawohl!
Mi dica, gradisce il piccolo…? Sì! Qui parla il servizio in camera Now, would you like the little… mpf? Ja! This is room service
[FZ] Stammi a sentire, bello [FZ] Look here, buddy
[Napoleon] Sì, che cosa gradisce? [Napoleon Murphy Brock] Yeas, what would you like?
[FZ] Oh, ho una fame da lupi! Sai, quando sei un turista e via dicendo, e vai in giro, sai, in tutti quei graziosi negozietti e via dicendo [FZ] Oh, I’m so hungry! You know, when you’re a tourist and everything, and you travel around, you know, going to all the neat little shops and everything
[Napoleon] Dieci marchi, le costa dieci marchi [Napoleon Murphy Brock] Ten marks, cost you ten marks
[FZ] Ho una fame da lupi! [FZ] I’m so hungry!
[Napoleon] Questa telefonata le costerà dieci marchi [Napoleon Murphy Brock] This call is going to cost you ten marks
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ha ha
[Napoleon] Deve capire che all’inizio… [Napoleon Murphy Brock] You got to understand that in the fo in the front…
[FZ] Stammi a sentire [FZ] Look here
[Napoleon] Tutto costa dieci marchi [Napoleon Murphy Brock] Everything cost ten marks
[FZ] Ivan, senti [FZ] Ivan, listen
[Napoleon] Ivan, sono io [Napoleon Murphy Brock] Ivan, that’s me
[FZ] Senti [FZ] Look
[Napoleon] Sissignore! [Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
[FZ] Ti stai addormentando, ti stai addormentando [FZ] You’re going to sleep, you’re going to sleep
[Napoleon] Om [Napoleon Murphy Brock] Ohmmm
[FZ] Ho una fame da lupi, puoi portarmi subito qualcosa da mangiare? [FZ] I am so hungry, can you bring me something to eat, right away?
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse? [Napoleon Murphy Brock] Bouillia… Bouilliabai?
[FZ] Niente bouillabaisse [FZ] No Bouilliabai
[Napoleon] Bouillabaisse? [Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai?
[FZ] Niente Boogie-Una-Baia [FZ] No Boogie-A-Bay

[Napoleon] Che ne dice di Boogie-La-Baia?
[Napoleon Murphy Brock] How’s about Boogie-The-Bay?
[FZ] Niente Boogie-Woogie-La-Baia [FZ] No Boogie-Woogie-The-Bay
[Napoleon] Che ne dice di un pesciolino con gli occhi sporgenti? [Napoleon Murphy Brock] How’s about a fishie with the eye fallin’ out?
[FZ] Pesce con…? Ehi, sembra squisito! [FZ] Fish with…? Hey, that sounds delicious!
[Napoleon] Sì, bene [Napoleon Murphy Brock] Yeah, all right
[FZ] Mandami un po’ di pesce con gli occhi sporgenti [FZ] Send me some fish with the eyes falling out
[Napoleon] Che ne dice di un po’ di sabbia, sopra? Ci starà bene. [Napoleon Murphy Brock] How about a little sand over it? That’ll make it.
[FZ] Sabbia sul pesce, sì, un pesce-sabbia [FZ] Sand on the fish, yes, a sand-fish
[Napoleon] D’accordo, fanno dieci marchi [Napoleon Murphy Brock] All right, that be ten marks
[FZ] Avete pesce-sabbia, qui? [FZ] You have a sand-fish here?
[Napoleon] Pesciolino-sabbia? Gli occhi sono dieci marchi. Il pesciolino sono quaranta. [Napoleon Murphy Brock] Sand-fishie? The eye’s ten marks. The fishie is forty.
[FZ] Ehi! Ehi, ascolta! [FZ] Hey! Hey, listen!
[Napoleon] Sissignore! [Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
[FZ] La gente del tuo Paese è proprio affascinante. Sai dove posso trovare qualche passerina? [FZ] The people in your country certainly are charming. You know where I can get some pussy?
[Napoleon] Ah ehm… argh… questo è… [Napoleon Murphy Brock] Ah uh… wargh… this is very…
[FZ] Lascia stare, senti [FZ] Never mind, look
[Napoleon] Questo è un albergo molto rispettabile, capisce [Napoleon Murphy Brock] This is very respectable hotel, you understand
[FZ] Basta che mi mandi… [FZ] Just send me up…

[Napoleon] Se lei prova a portar qui una passerina, le spruzzeremo del gas lacrimogeno
[Napoleon Murphy Brock] You try to bring pussy in here, we spray you with Mace
[FZ] Vabbè… [FZ] Oh, well…
[Napoleon] Dritto in faccia! [Napoleon Murphy Brock] Right in the face!
[FZ] Vabbè… [FZ] Oh, well…
[Napoleon] Non porti passerine in albergo! [Napoleon Murphy Brock] You no bring no pussy in the hotel!
[FZ] Ah-ha, d’accordo [FZ] Uh-huh, OK
[Napoleon] Per chi ci ha preso? [Napoleon Murphy Brock] Who do you think we are anyway?
[FZ] Beh, pensavo che tu mi avessi detto… [FZ] Well, I guess you told me…
[Napoleon] Lei è cristiano? [Napoleon Murphy Brock] Are you a Christian?
[FZ] Se sono…? Sì, sono cristiano, certo! Non lo sono tutti? [FZ] Am I…? Yeah, I’m a Christian, sure! Isn’t everyone?
[Napoleon] Oh… va bene, lei può portare… beh, può portare qui qualche passerina se lei è cristiano, cambia tutto [Napoleon Murphy Brock] Oh… OK, you can bring… well, you can bring some pussy in here if you’re a Christian, that’s different
[FZ] Certo, vuol dire che, se sono cristiano, posso farmi qualche passerina, giusto? [FZ] Sure, if I’m a Christian that means I get some pussy, right?
[Napoleon] Sì, va bene, se lei è cristiano [Napoleon Murphy Brock] That’s right, that’s cool, if you’re Christian
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon] Avrà anche della bouillabaisse, insieme [Napoleon Murphy Brock] You also get bouilliabai with it
[FZ] Sì, ehi, ottimo! Ascolta… [FZ] Yeah, hey, great! Look…
[Napoleon] E il pesce con gli occhi sporgenti [Napoleon Murphy Brock] And the fish with the eye fallin’ out
[FZ] Voglio che mi mandi qualche passerina [FZ] I want you to send me some pussy
[Napoleon] Una passerina [Napoleon Murphy Brock] One pussy
[FZ] Del pesce con gli occhi sporgenti [FZ] Some fish with the eyes falling out
[Napoleon] Un pesciolino con gli occhi sporgenti [Napoleon Murphy Brock] One fishie with the eye falling out
[FZ] Della bouillabaisse [FZ] Some bouilliabai
[Napoleon] Della bouillabaisse [Napoleon Murphy Brock] Some bouilliabai
[FZ] E una Bibbia [FZ] And a Bible
[Napoleon] E una che? [Napoleon Murphy Brock] And a what?
[FZ] E una Bibbia di Gedeone [FZ] And a Gideon Bible
[Napoleon] E una Bibbia di Gedeone, sì, le porteremo anche la Bibbia finnicia [Napoleon Murphy Brock] And it’s a Gideon Bible, OK, we also’ll bring you the Finnishian Bible
[FZ] La Bibbia fenicia? [FZ] The Phoenician Bible?
[Napoleon] No, la Bibbia finnica, insieme alla Bibbia di Gedeone [Napoleon Murphy Brock] No, the Finnian Bible, that go with the Gideon Bible
[FZ] La Bibbia finnica [FZ] The Finnian Bible
[Napoleon] Quella finnica e quella di Gedeone qui sono appaiate [Napoleon Murphy Brock] The Finnian and the Gideon go together here
[FZ] Questa comunicazione è pessima, non ti sento quasi; senti, bello… puoi per favore far arrivare in fretta quella roba su in camera mia? Ho una fame da lupi, sai? [FZ] This is a terrible connection, I can hardly hear you, but look, buddy… can you please get that stuff up to my room in a hurry? I’m so hungry, you know?
[Napoleon] Gliela invieremo su con la Ferrovia del Pacifico Meridionale [Napoleon Murphy Brock] We shall send it up by the Southern Pacific Railroad
[FZ] Veloce, eh? [FZ] Fast, ah?
[Napoleon] È molto veloce, così veloce che non si può mai sapere. Caspita, sul suo cappello c’è scritto ‘Pacifico Meridionale’, sa come lo chiamano? [Napoleon Murphy Brock] That is very fast, so fast you can never know. Why, he wears the Southern Pacific on his hat, you know what they call him?
 
J. Kanzus K, K, K, Kanzus
Va in centro […] He goes downtown […]
J. Kanzus K, K, K, Kanzus
Ha lunghi baffi a manubrio Got a big handlebar moustache
J. Kanzus K, K, K, Kanzus
Sento sempre tut-tut Always hear toot-toot
J. Kanzus K, K, K, Kanzus
 
[Napoleon] Gradirà avere anche una passerina [Napoleon Murphy Brock] You will also like to have a little wussy
[FZ] Pronto, pronto, pronto, servizio in camera? [FZ] Hello, hello, hello, room service?
[Napoleon] Pronto? [Napoleon Murphy Brock] Hallo?
[FZ] Ehi, bello! [FZ] Hey buddy!
[Napoleon] Non ha avuto il suo ordine? [Napoleon Murphy Brock] You did not get your order?
[FZ] No, senti, è un… [FZ] No, listen, it’s a…
[Napoleon] Non è rimasto soddisfatto dalla passerina? [Napoleon Murphy Brock] You did, you were not pleased with the pussy?
[FZ] Da queste parti non vi piacciono molto gli americani, vero? [FZ] You don’t like Americans very much here, do you?
[Napoleon] Avete… Oh, lei è americano! Questo farà venti marchi! [Napoleon Murphy Brock] Did you… Oh, you American! That’ll be twenty marks!
[FZ] Sì, venti eh… d’accordo. Beh, non m’importa quanto costa, sai, basta che me lo porti in fretta su in camera perché ho una fame da lupi. [FZ] Yeah, twenty heh… right. Well, I don’t care how much it costs, you know, just get it up to my room in a hurry because I’m so hungry.
[Napoleon] Beh, deve capire che, se non l’hanno portato su velocissimamente, sarà stato per la… la lunga estate che abbiamo avuto qua, capisce [Napoleon Murphy Brock] Well, you have to understand if they didn’t bring it up there too fast it’s probably because of the… the long summer that we had here, you see
[FZ] Avete avuto una lunga estate e quindi non…? [FZ] You had a long summer and that’s why it didn’t…?
[Napoleon] Abbiamo avuto un’estate lunghissima, rapida più o meno così [Napoleon Murphy Brock] We had a very long summer, about that fast
[FZ] Ah-ha! [FZ] Uh-huh!
[Napoleon] Ecco quant’era lunga, come ehm… così [Napoleon Murphy Brock] That’s how long it was, like uh… that
[FZ] Ascoltami! [FZ] Now listen!
[Napoleon] Aspetti un attimo! [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute!
[FZ] Portami subito il cibo in camera [FZ] You get that food to my room right away
[Napoleon] Numero della camera? [Napoleon Murphy Brock] Room number?
[FZ] Altrimenti chiamerò l’ambasciata americana! [FZ] Or I’m gonna call the American embassy!
[Napoleon] Come? [Napoleon Murphy Brock] What?
[FZ] Vuoi dire come li chiamerò? [FZ] You mean what am I going to call them?
[Napoleon] Perché? [Napoleon Murphy Brock] Why?
[FZ] Li chiamerò ‘manica di stronzi’, li chiamerò proprio così [FZ] I’m going to call them a barrel of motherfuckers, that’s what I’m gonna call them
[Napoleon] Come? Perché? Una manica di che? Beh, io so chi glielo porterà su subito. [Napoleon Murphy Brock] What? Why? A barrel of who? Well, I know who’s gonna bring it up to you right away.
 
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
Lo sai, George You know it, George
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] tutti […] everybody
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] […]
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis

10. Il figlio idiota e bastardo

10. The idiot bastard son

English Español Français Italiano Español Français
Il figlio idiota e bastardo: [Napoleon Murphy Brock] The idiot bastard son:
Al Congresso suo padre è un nazista oggi The father’s a Nazi in Congress today
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi The mother’s a hooker somewhere in L.A.
 
Il figlio idiota e bastardo: The idiot bastard son:
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore Abandoned to perish in back of a car

Kenny lo conserverà in un contenitore
Kenny will stash him away in a jar
Il bambino idiota! The idiot boy!
 

Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde
Try and imagine a window all covered in green
Tutto il tempo che lui passava All the time he would spend
Nella chiesa che frequentava At the church he’d attend
Scaldando il suo banco Warming his pew
 
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà Kenny will feed him & Ronnie will watch
Il bambino crescerà forte e sano The child will thrive & grow
Ed entrerà nel mondo And enter the world
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te Of liars & cheaters & people like you
Che sorridono Who smile & think they know
E danno tutto per scontato What this is about
 
Tu pensi di sapere tutto, forse è così You think you know everything, maybe so
La canzone che cantiamo, la sai, sì? The song we sing, do you know?
Stiamo ascoltando… We’re listening…
 
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde Try and imagine a window all covered in green
Tutto il tempo che lui passava All the time he would spend
Tutti quei colori che mescolava All the colors he’d blend
Dove sono finiti? Where are they now?

11. Dozzinalità

11. Cheepnis

English Español Français Italiano Español Français
Mi sono mangiato un ottimo hot dog [Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good
E poi mi sono visto un film di Hollywood An’ then I watched a movie from Hollywood
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog I ate a hot dog, it tasted real good
Poi mi sono visto un film di Hollywood Then I watched a movie from Hollywood
 
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me Little Miss Muffet on a squat by me, yeah
[…], io le ho chiesto: “Le vedi, eh? Took a […] around, I said: “Can y’all see now?
Le cordicelle sul Ragno Gigante? The little strings on the giant spider?
La cerniera lampo dalla Laguna? The Zipper from the Black Lagoon?
  HOO HOO
AH AH AH! HA HA HA!
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? The vents by the tanks where the bubbles go up?
E le linguette ai lati della luna! And the flaps on the side of the moon!
 
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt The jelly & paint on the 40 watt bulb
Che usano quando La Melma zampilla! They use when The Slime droozle off!
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah
E la tela della caverna è troppo molla! And the canvas of the cave is too soft!
 
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi The suits & the hats & the ties too wide
E troppo corti addosso allo scienziato! And too short for the scientist-man!
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì The chemistry lady with the roll-away mind, yeah
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” While the monster just ate Japan!”
 

Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Francesino” (un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi all’aeroporto! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Sarà impossibile fargli passare la dogana stasera!
[FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “FRENCHIE” (a very large poodle dog), has just been seen approaching the airport! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. There’s no way we can let it go through customs tonight!
 
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO [Napoleon Murphy Brock] GOT A GREAT BIG HEAVY THING
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO GOT A GREAT BIG HAIRY THING
Sì, ce l’ha! Yes, he does!
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO GOT A GREAT BIG HEAVY THING
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO GOT A GREAT BIG HAIRY THING
 
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO GOT A GREAT BIG HEAVY THING
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO GOT A GREAT BIG HAIRY THING
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO GOT A GREAT BIG HEAVY THING
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO GOT A GREAT BIG HAIRY THING
Attenzione! Look out!
 
Stamattina, stamattina, quando ho ordinato la colazione This mornin’, this mornin’, when I ordered some breakfast
Ho chiesto di portarmi tre uova e me ne hanno portato tre dozzine, sì, sì, sì I told them to bring me three eggs and they brought me three dozen, yeah, yeah, yeah
 
Per guardare fuori, ho aperto le tende della mia camera I opened up the curtain in my room to look outside
Si stava formando in alto e di lato un’enorme nuvola nera Big old black cloud hooverin’ over, fillin’ the side
 
Presto ho visto Soon I could see
Un’enorme montagna orribile A big old horrible mountain
Beh… potrebbe sparare Well… might shoot
Un enorme mostro che si arrampica sopra Big old monster climbing over
Cercando di arrivare da qualche parte Trying to get somewhere
Credo che il suo nome fosse Francesino I think his name was Frenchie
Beh Well
Credo che il suo nome fosse Francesino I think his name was Frenchie
Francesino, ehi ehi Frenchie, hey hey
Francesino, ehi ehi Frenchie, hey hey
Francesino, ehi ehi Frenchie, hey hey
 
Qualcuno ha detto: “Attenzione!” Somebody said: “Look out!”
Potrebbe sparare qualcosa Might shoot something
Qualcuno ha detto: “Ehi!” Somebody said: “Hey!”
Beh! Well!
Subito prima di andarcene Before we leave just a little bit longer
Un enorme barboncino peloso A big old hairy poodle
Beh, potrebbe spararti qualcosa addosso Well, might shoot something on ya
Sta venendo a prenderti Comin’ to get ya
Sta cercando di spruzzarti qualcosa addosso Tryin’ to spout something on ya
Mi chiedo cosa fosse I wonder what it was
Ho detto, mi chiedo cosa fosse I said I wonder what it was
Ho detto uau! I said WOW!
 
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa A big old white and milky substance
Potrebbe sparare qualcosa Might shoot something
Verso di te Comin’ at ya
Beh Well
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa A big old white and milky substance
Su di te At ya
Verso di te Comin’ at ya
Fa’ attenzione al barboncino peloso Look out for the hairy poodle
Potrebbe spararti qualcosa addosso It might shoot somethin’ on ya
  AY!
Fa’ attenzione al barboncino peloso Look out for the hairy poodle
Beh Well
Potrebbe spararti qualcosa addosso It might shoot somethin’ on ya
Beh Well
Fa’ attenzione al barboncino peloso Look out for the hairy poodle
Peloso Hairy
Potrebbe spararti qualcosa addosso It might shoot somethin’ on ya
Peloso Hairy
Fa’ attenzione al barboncino peloso Look out for the hairy poodle
Peloso Hairy
Potrebbe spararti… stammi a sentire It might shoot… look it here
Peloso Hairy
Seguimi e va’ al rifugio! Follow me, an’ go to the shelter!
Seguimi e va’ al rifugio! Follow me, an’ go to the shelter!
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
VA’ AL RIFUGIO GO TO DA SHELTER
VA’ AL RIFUGIO GO TO DA SHELTER
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
VA’ AL RIFUGIO GO TO DA SHELTER
VA’ AL RIFUGIO GO TO DA SHELTER
 
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? Can y’see it at all? Can y’see it from here?
Riesci a ridere fino a piegarti in due? Can y’laugh till you’re weak on yer knees?
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know!
Mi serve un po’ più di dozzinalità I need a little more cheepnis
Uau, la racchia-racchia Wah, the booger-booger
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Mi serve un po’ più di dozzinalità I need a little more cheepnis
Uau, la racchia sparatrice Wah, the shooter-booger
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Mi serve un po’ più di dozzinalità I need a little more cheepnis
Guarda, la racchia di Chester Look out, the Chester’s booger
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Mi serve un po’ più di dozzinalità I need a little more cheepnis
Più dozzinale è, meglio è Cheaper the better
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Mi serve un po’ più di dozzinalità I need a little more cheepnis
Più dozzinale è, meglio è Cheaper the better
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Mi serve un po’ più di dozzinalità I need a little more cheepnis
Più dozzinale è, meglio è Cheaper the better
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Mi serve un po’ più di dozzinalità I need a little more cheepnis
Più dozzinale è, meglio è Cheaper the better
Più dozzinale è, meglio è Cheaper the better
Più dozzinale è, meglio è Cheaper the better
Più dozzinale è, meglio è Cheaper the better
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know
Mi serve un po’ più di dozzinalità I need a little more cheepnis

Portatevi a casa una racchia , ah!
Take a booger home with you , a-ha!

Disco 2

1. Approssimato

1. Approximate

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, one, two, three, four
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene, la melodia è quella. Adesso, con la bocca, come al matrimonio di Eeva [FZ] All right, that’s the melody. Now, here it is with the mouth, as performed at Eeva’s wedding

 Matrimonio di Eeva Helkama a Helsinki, 21 settembre 1974

Forza, Ruth, forza! Ah, forza, Ruth, accompagnalo, forza, Ruth, armonizza con lui… A-ren-ne-henna… Sì. Come on Ruth, come on! Ah, come on Ruth, sing along, come on Ruth, harmonize with him… A-ren-ne-henna… OK.
Attenzione! Achtung!
Uno, due, uno, due, tre, quattro One, two, one, two, three, four
 
Simmons eccentrico Simmons funky
Di che ti preoccupi? What are you wondering about?
È un successo! It’s a hit!
Chester! Chester!
Scarpa Shoe
Chester Chester
Suzi Suzi
Cantando Singin’
Quatro Quatro
Eccentrico Funky
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Denti Teeth
Prenda pure gli asciugamani Take the towels
Vogliamo che lei li porti nel suo Paese We want you to take them to your country
No, non ci deve pagare gli asciugamani No, don’t pay us for the towels
Insistiamo We insist
Asciugamani… Towels…
Valigia… Suitcase…
Passala alla dogana al posto suo Get it through customs for her
 
E adesso, ecco il metodo numero tre: con i piedi! Ehi! È modernissimo! Non ha uguali! And now, here is way number three: with the feet! Hey! It’s so modern! Can’t have any of that!
 
Faremo poi una gara di ballo e qualche fortunato membro del pubblico vincerà un litro di champagne finlandese! Later on we’ll have a dance contest and some lucky member of the audience will win a quart of Finnish champagne!
Ah ah ah Ha ha
 
[George] Questa è buona… Questa è buona… [George Duke] That’s a good… That’s a good…
[FZ] Voglio solo vedere per quanto tempo… Giusto! Sì. Ah ah ah! Va bene, eccolo, dritto dritto… [FZ] Just wanna see how long… Right! OK. Ha ha ha! All right, now here it is, all the way through…
 
Molto esilarante So exhilarating
 
[Spettatore] Il barbecue in memoria di Eric Dolphy! [Guy in the audience] Eric Dolphy memorial barbecue!
[FZ] Ehi! È una buona idea, vero? [FZ] Hey! That’s a good idea, isn’t it?
[Un altro spettatore] Quel tale è telepatico! [Another guy in the audience] This guy has ESP!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie! [FZ] Thank you!
Grazie mille. Grazie, e grazie. E grazie ancora, e grazie mille, e grazie, e grazie. Thank you very much. Thank you, and thank you. And thank you some more, and thank you very much, and thank you, and thank you.
GRAZIE! KIITOS!
Grazie, e grazie Thank you, and thank you

2. Il paradiso di Fifi Dupree

2. Dupree’s paradise

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Signore e signori, il nome di questo pezzo, constatando che qui siamo davanti a una parziale, come potremmo dire, barriera linguistica, non vogliamo insistere troppo sul problema, amici, ma le probabilità che voi capiate quello che lui dirà in questo pezzo sono pari a zero. Ecco, quindi, cosa faremo adesso: suoneremo questo pezzo strumentale, inizia semplicemente, capite, è molto leggero e dopo un po’ si sviluppa in una frenesia orgasmica. Ehi, lo sapevo che vi sarebbe piaciuta. C’è qualche militare fra il pubblico qui stasera, ne sono certo. Inizieremo questo pezzo in modo così leggero che George non se ne accorgerà nemmeno. Prendi i tuoi cimbalini, George. [FZ] Ladies and gentlemen, the name of this song, seeing as how we are CONFRONTED with a partial, how shall we say, language barrier here, we don’t wanna press the issue too much, folks, but, the chances of you figuring out what he’s going to say during this song are NIL. So what we’re gonna do is: we’re gonna play this instrumental tune, see, that starts off real easy, you know, it’s very LIGHT, and then builds up to an ORGASMIC FRENZY a little bit later on. Hey, I knew you’d enjoy that. Some servicemen here in the audience tonight, I’m sure. This song, we’re gonna start off so light that George doesn’t even know about it. Get your finger cymbal, George.
[George][George Duke] Yeah
[FZ] Ops! Questo pezzo, amici, si chiama “Il paradiso di Fifi Dupree”. Inizia sempre con George che suona i cimbalini. Li percuote con una bacchetta e poi, quando nessuno se l’aspetta, si colpisce un dito e si fa male! [FZ] Whoops! The name of this song, folks, is “Dupree’s paradise”. It always starts off with George playing the finger cymbal. He hits it with a little stick and then, when nobody expects it, he hits his finger and hurts himself!
Ah! [George Duke] Aaaah!
[FZ] Fallo di nuovo, George! [FZ] Do it again, George!
[George] Uh, ahi, agh! [George Duke] Ooh, ah-hm-ugh!
[FZ] Sì! Ancora, George! [FZ] Yes! More, George!
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! [Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree!
[FZ] Fatti male, George [FZ] Hurt yourself, George
[George] Insolito, ieri sera [George Duke] Unusual last night
[FZ] Dolore, George! [FZ] Pain, George!
[George] Ahi! [George Duke] Ooof!
[FZ] Oh! Così! Così! [FZ] Oh! That’s it! That’s it!
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! [Napoleon Murphy Brock] Don’t hurt me, Dupree! Don’t hurt me, Dupree!
[FZ] Sì, adesso più veloce, fino alla frenesia! [FZ] Yes, now build them up to a frenzy!
Fatti male di nuovo, George Hurt yourself again, George
[George] Ahi! Ahi! [George Duke] Ouch! Mmpf!
[FZ] Suona il pianoforte, George [FZ] Play the piano, George
[Spettatore] Grazie mille! [Guy in the audience] Thank you so much!
[FZ] La Raccolta di Composizioni di Modest Musorgskij presenta… [FZ] The Modest Mussorgsky Songbook presents…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] E poi è successo! Non so cosa fosse. La sentivo arrivare. Dalla porta accanto. Era un bassista che stava suonando. Che cosa stava facendo? Comunque, mi sembrava strano. Che cosa stava suonando quel pazzo alle otto del mattino? Stavo cercando di dormire e quel pazzo nella camera accanto stava suonando e Ruth ne aveva parlato per tutta la notte. Eh-eh eh-eh. Non sono riuscito a chiudere occhio, donne che uscivano a parlarne nel corridoio (Spegni quel registratore!) Lo sapete che è così! [George Duke] And then it happened! Don’t know what it was. I could hear it comin’. Next door. It was a bass player playin’. What was he doin’? He sounded funny to me, though. What’s this fool playin’ at eight o’clock in the mornin’? I was tryin’ to sleep and this fool next door playin’ his thing and all night long Ruth was talkin’ ‘bout. Heh-heh heh-heh. I can’t get no sleep at all, ladies comin’ out in the hall talkin’ ‘bout (SHUT THAT TAPE RECORDER OFF!) You know it’s true!

[FZ] Rikki, non perdere quel numero

[FZ] Rikki, don’t lose that number

Non ti conviene perdere quel numero, Rikki You don’t wanna lose that number, Rikki
 
[FZ] Ehi, Ruth, hai qualche cassetta di Suzi Quatro? [FZ] Hey Ruth, d’you have any Suzi Quatro cassettes?
 
[George] Ho detto: “Ruth, di’ a Ian di smetterla di suonare il clarinetto basso”. Lei, invece, ha detto: “A me piace! Beh, soprattutto quando è accanto a me”. Ha detto che le piaceva sentire vicino le vibrazioni ehm… Le ho chiesto: “Beh, lui che fa?” E lei… E lei ha risposto: “Lo suona, e poi… e… e… e… e… e poi, ah…” [George Duke] I said: “Ruth, tell Ian to quit playin’ the bass clarinet”. But she said: “I like it! Well, ‘specially when it’s close to me”. She said she likes to feel the vibrations next to her er… I said: “Well, what does he do?” And she… And she said: “He plays that, and then… and… and… and… and… and then it, ah ah…”
[FZ] “Notturno di Harlem”, prima registrazione [FZ] “Harlem nocturne”, take one
[George] Ah, inizia… inizia con un coro di… Ho detto: “Santo cielo!” Ho detto: “Ma… Ma c’è una cosa tipo (Torna qua) boogie”. E lo facciamo nel Montana. E ehm… eh eh… fa così, eh eh eh, sapete, è pazzesco! [George Duke] Ah, he breaks… he breaks into a chorus of… I said: “Good God!” I said: “But… But there’s such a thing as (Come back on here) BOOGIE”. And, we do that in Montana. And er… heh-heh… he goes like this, heh-heh-heh, y’all, it’s crazy!
 
[FZ] Scusatemi ehm… ehm… scusatemi, cane yankee? [FZ] Excuse me uh… uh… excuse me, yankee dog?
Ah, porco americano? Ah, Amerikanischer Schwein?
Scusatemi, vi dispiacerebbe aprire la valigia, per favore? Excuse me, would you mind opening your suitcase, please?
[Napoleon] Sissignore! [Napoleon Murphy Brock] Jawohl!
Sono dell’Ufficio Immigrazione I am from immigration
[FZ] Sì! [FZ] Yeah!
[Napoleon] Da quale Paese venite? [Napoleon Murphy Brock] What country are you from?
[FZ] Ah, volete per favore spiegarmi che cosa state facendo con questi asciugamani in valigia? [FZ] Ah, would you please explain to me what you’re doing with these towels in your suitcase?
[Napoleon] Asciugamani? Quali asciugamani? Oh sì, vedete, capite, io… io… [Napoleon Murphy Brock] Towels? What towels? Oh, you’ll see, you’ll understand, you see, I… I…
[FZ] Non venite a raccontarmi la stessa storia che Suzy Cohen mi ha raccontato l’ultima volta che è venuta in questo Paese. Non venite a raccontarmi che l’albergo vi ha detto: “Prego, prendeteli pure!” [FZ] Don’t tell me the same thing that Suzy Cohen told me the last time she came into this country. Don’t tell me that the hotel said: “Please take these back!”
[Napoleon] Abbiamo provato a pagarli! [Napoleon Murphy Brock] We tried to pay for them!
[FZ] “Prendeteli pure” [FZ] “Take these back with you”
[Napoleon] Abbiamo provato a dargli dei soldi [Napoleon Murphy Brock] We tried to offer them money
[FZ] Non venite a raccontarmi che avete provato a pagare gli asciugamani [FZ] Don’t tell me you tried to pay for the towels
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… dei marchi, gli abbiamo offerto ehm… [Napoleon Murphy Brock] We offered them uh… marks, we offered them uh…
[FZ] No. Voi americani non siete per niente affidabili. [FZ] No. You Americans simply cannot be trusted.
[Napoleon] Quatro [Napoleon Murphy Brock] Quatro
[FZ] E nemmeno vi servirà a niente chiamare Herb! [FZ] And it won’t do you any good to call Herb, either!
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… [Napoleon Murphy Brock] We offered them uh…
[FZ] Siete in arresto. Mani in alto! [FZ] You are under arrest. Hands up!
[Napoleon] No! Non in questo Paese! Se ballo, mi lascerete andare? [Napoleon Murphy Brock] No! Not in this country! If I dance would you let me go?
[FZ] Più tardi, quella sera… gli asciugamani, gli asciugamani misteriosi, gli asciugamani del destino, gli asciugamani di Suzy Cohen [FZ] Later that night… the towels, the mysterious towels, the towels of destiny, Suzy’s towels
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Terra fiabesca (Tango finlandese)

3. Satumaa (Finnish tango)

English Español Français Italiano Español Français
Abbiamo adesso una richiesta speciale. No, è meglio se lasciate accese le luci sul palco perché dobbiamo leggere questa musica, non l’abbiamo mai suonata prima. [FZ] We have now a special request. No, you’d better leave the lights on on stage ‘cause we have to read this music, we’ve never played it before.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. Iniziamo… [Napoleon Murphy Brock] Bouilliabai, bouilliabai, bouilliabai, Stroganoff, bouilliabai. Here we go…
 
C’è una terra oltre il mare aperto, là Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa
Dove si infrangono le onde sulle remote sponde della felicità Missä onnen kaukorantaan laine liplattaa
Dove splendono sempre i fiori più belli Missä kukat kauneimmat luo aina loistettaan
(Santo cielo, è proprio strano!) (Good God, ain’t it funky now!)
Dove possono restare nell’oblio tutti gli assilli Siellä huolet huomisen voi jäädä unholaan
 
Oh, se, volando come un uccello, potessi un dì Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois
Visitare quella terra fiabesca, non me ne andrei più da lì Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois (pois?)
Ma senza ali sono prigioniero della terra, non posso volare Vaan siivetönnä en voi lentää vanki olen maan
È solo con il pensiero, che arriva così lontano, che la posso visitare Vain aatoksin mi kauas entää sinne käydä saan
 
Io sono! Io sono! Stroganoff! Stroganoff! Io sono Stroganoff! Olen! Olen! Stroganoff! Stroganoff! Olen Stroganoff!

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

5. Le variazioni su Alito di cane

5. The dog breath variations

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Zio Carne

6. Uncle Meat

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. Fabbricando una ragazza

7. Building a girl

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. Montana (Filo interdentale della fustigazione)

8. Montana (Whipping floss)

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] A partire dal 1982 Bobby Martin ha cantato la versione del “Palo della fustigazione” che facevamo nei bis. Molti ci hanno chiesto perché avessimo scelto di includere nei nostri spettacoli questo classico degli Allman Brothers. Questo estratto dai “Nastri di Helsinki” (compilati nella serie come un concerto unico) fa capire dove tutto ebbe inizio… con la richiesta di un fan in Finlandia. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] Since 1982 Bobby Martin has been the singer of the “Whipping post” version that we were used to perform in our encores. Many people have asked us why we have chosen to include this Allman Brothers classic in our shows. This excerpt from “Helsinki Tapes” (included in the series as a single concert) shows where it all began… with a request from a fan in Finland.
 
[Spettatore] “Palo della fustigazione”! [Guy in the audience] “Whipping post”!
[FZ] Puoi ripetere, per favore [FZ] Say that again, please
[Spettatore] “Palo della fustigazione”! [Guy in the audience] “Whipping post”!
[FZ] “Palo della fustigazione”? OK, solo un secondo. (La sapete?) Oh, mi dispiace, non la sappiamo. Qualcos’altro? Canticchiamene qualche battuta, per favore, fammi solo sentire come fa, per favore. Devi solo cantare, cantami “Palo della fustigazione” e poi forse la suoneremo con te. [FZ] “Whipping post”? OK, just a second. (Do you know that?) Oh sorry, we don’t know that one. Anything else? Hum me a few bars of it, please just show me how it goes, please. Just sing, sing me “Whipping post” and then maybe we’ll play it with you.
  [Guy in the audience] Ooh-ooh-ooh
[FZ] Grazie mille. E adesso… A giudicare da come l’hai cantata, deve essere una composizione di John Cage, giusto? Iniziamo: “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] Thank you very much. And now… Judging from the way you sang it, it must be a John Cage composition, right? Here we go: “Montana”. One, two, one, two, three, four.
 
Potrei trasferirmi… I might be movin’ to…
 
Fermatevi! Fermatevi! Non possiamo mica iniziare così la canzone! Santo cielo! È imperdonabile! Che cosa vi è successo ieri sera? Hold it! Hold it! We can’t POSSIBLY start the song off like that! GOOD GOD! THAT’S INEXCUSABLE! What happened to you last night?
[Napoleon] George ne ha una cassetta [Napoleon Murphy Brock] George has a tape of it
[FZ] George ne ha una cassetta? OK, la useremo nel secondo spettacolo. Pronti? “Montana”. Aspettate un attimo, “Palo della fustigazione”, no, “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] George has a tape of it? OK, we’ll use that in the second show. Ready? “Montana”. Wait a minute, “Whipping post”, no, “Montana”. One, two, one, two, three, four.
 
[FZ] È troppo veloce per voi! Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] It’s TOO FAST for you! One, two, one, two, three, four.
 
Potrei trasferirmi a Helsinki a breve I might be movin’ to Helsinki soon
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Just to raise me up a crop of dental floss
 
Lo coltiverei Raisin’ it up
Lo incererei Waxin’ it down
Al palo della fustigazione lo legherei Tying it to the whipping post
Nel centro della città In the middle of town
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine But by myself I wouldn’t have no boss
Perché coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine ‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post
 
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine Raisin’ my lonely whipping post
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine Raisin’ my lonely whipping post
 
Beh Well
Beh, potrei anche allevare dei perizomi Well, I just might grow me some thongs
Lascerei però la roba forte a qualcun altro But I’d leave the heavy stuff to somebody else
(Magari a Chester?) (How ‘bout Chester?)
Dopodiché potrei… And then I would…
 
Prendere qualcuno Get a person
Legarlo Tie him up
Al palo della fustigazione To the whipping post
E pestarlo di brutto, così il ragazzo fra il pubblico sarebbe soddisfatto And beat the living shit out of him so that guy in the audience was satisfied
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine But by myself I wouldn’t have no boss
Perché coltiverei il mio filo del palo della fustigazione in solitudine ‘Cause I’d be raisin’ my lonely whipping post floss
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
Beh Well
Diventerò un magnate del filo interdentale Gonna be a dental floss tycoon
(Unico!) (How unique!)
Dagli! Dagli! Whip! Whip!
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
Adesso Now
Diventerò un dagnate intermentale Gonna be a mennil-toss flykune
(Sì, con questo ritmo è proprio una ballata) (Yes, it’s such a ballad at this tempo)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Napoleon] Piccola racchia. Racchie ovunque. [Napoleon Murphy Brock] Little booger-bear. Boogers everywhere.
 
[FZ] E adesso, per il finale mozzafiato di questa canzone… [FZ] And now, for the thrilling conclusion of that song…

9. Gran Lesto

9. Big Swifty

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ruth Underwood alle percussioni [FZ] Ruth Underwood on percussion
Napoleon Murphy Brock al sax tenore, voce principale e danza esotica Napoleon Murphy Brock on tenor sax, lead vocals and exotic dancing
Chester Thompson alla batteria Chester Thompson on drums
Tom Fowler al basso Tom Fowler on bass
George Duke alle tastiere George Duke on keyboards
 
Grazie mille per essere venuti al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte! Thank you very much for coming to the concert. Hope you liked it. Good night!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.