(Copertina) Foto di Lynn Goldsmith (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Broadway nel peggiore dei modi

Broadway à la dure

 

  1 Elvis ha appena lasciato l’edificio   1 Elvis vient de quitter le bâtiment
  2 Il pianeta delle donne baritono   2 La planète des femmes barytons
  3 Qualsiasi sofferenza   3 N’importe quelle souffrance
  4 Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)   4 Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)
  5 Quando la bugia è talmente grossa   5 Quand le mensonge est tellement éhonté
  6 Uomo delle rime   6 L’homme qui rime
  7 Promiscui   7 Promiscuité
  8 Gli intoccabili [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 Les intouchables
  9 Perché non ti piaccio?   9 Pourquoi je ne te plais pas ?
10 Il grasso della pancetta [Andre Williams, Devora Brown] 10 La graisse de bacon
11 Momenti rubati [Oliver Nelson] 11 Moments volés
12 Formula per un delitto [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Formule pour un meurtre
13 Marchettaro 13 Tapineur
14 Fuori adesso 14 Dehors maintenant
15 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde 15 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert
16 Che genere di ragazza? 16 Quel genre de fille ?
17 Gesù pensa che siete dei coglioni 17 Jésus pense que vous êtes cons

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Tutti i pezzi sono stati registrati dal vivo (senza sovra-incisioni) con lo Studio Mobile UMRK durante la tournée mondiale del 1988. Tous les morceaux ont été enregistrés en direct (sans overdub) avec le Studio Mobile UMRK au cours de la tournée mondiale de 1988.

1. Elvis ha appena lasciato l’edificio

1. Elvis vient de quitter le bâtiment

English Español Français English Italiano Español
Signore e signori Mesdames et Messieurs
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
 
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Quelle sono le sue impronte, proprio lì Voilà ses empreintes, juste ici
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Per salire quella scala verso il paradiso, sì Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
 
Di tanto in tanto delle Cadillac regalava Il offrait des Cadillacs parfois
Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva! Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça !
Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité
Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù! Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais !
 
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Eccolo! Le voilà !
Quelle sono le sue impronte, proprio lì Voilà ses empreintes, juste ici
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Per salire quella scala verso il paradiso, sì Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
 
Lui porta conforto ad ogni angioletto Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort
Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto! Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir !
Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr
Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto! Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort !
 
Che importa se sembra un facocero in calore? Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ?

Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare!
Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira !
Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu
E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola! Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi !
 
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Quelle sono le sue impronte, proprio lì Voilà ses empreintes, juste ici
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis vient de quitter le bâtiment
Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi

2. Il pianeta delle donne baritono

2. La planète des femmes barytons

English Español Français English Italiano Español
Nel frattempo, a Wall StreetPendant ce temps, à Wall Street
 
Sul pianeta delle donne baritono Sur la planète des femmes barytons
Loro a bassa voce parlano Elles parlent à voix basse
Delle cose che conoscono Des choses qu’elles connaissent
 
Cantano “Uh!” Elles chantent « Aaah ! »
E ti irridono, per di più Et se moquent de toi
Ah ah ah! Ehi! Ha ha ha ! Hé !
 
Se non riesci Si à faire la même chose
SE NON RIESCI SI À FAIRE LA MÊME CHOSE
A farlo anche tu Tu n’arrives pas
A FARLO ANCHE TU TU N’ARRIVES PAS
Ah ah ah! Ehi! Ha ha ha ! Hé !
 
Cantano “Lai-lai-lai-lai!” Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! »
Cantano “Lo-lo-lo-lo!” Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! »
Gli uomini portano un borsello Les hommes portent des bourses
Dovunque vadano Partout où ils vont
 
Giovani dirigenti Tous alignés
Tutti in fila sono Des jeunes du conseil de direction
Guardano le donne baritono Regardent les femmes barytons
Che fanno lo spettacolo baritono Faire le spectacle baryton
Ah ah ah! Ehi! Ha ha ha ! Hé !
 
Cantano del grano Elles chantent sur le maïs
Cantano delle distese coltivate Elles chantent sur le blé
Cantano dei luoghi Elles chantent sur les lieux
Dove le donne sono nate Où les femmes sont nées
 
Cantano della paura Elles chantent sur la haine
Cantano dell’avversione Elles chantent sur la trouille
Sembra che abbiano tutte Il semble qu’elles ont toutes
Un’ottima intonazione Une assez bonne oreille
Ah ah ah! Ehi! Ha ha ha ! Hé !
 
Ne cantano in un’armonia ricercata Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent
Con una cadenza classica Avec une cadence classique
Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso! Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le !
Su ogni parola lunga cantata Sur chaque long mot
 
La tengono più bassa che possono Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter

E a volte come gli egizi camminano
Et parfois elles marchent comme les Égyptiens, tu sais
Ah ah ah! Ehi! Ha ha ha ! Hé !
 
Realizzano coreografie ancor più inconsuete Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué
Quando parlano, tengono le gambe divaricate En parlant, gardent les jambes écartées
Alzano più volte gli occhi in alto Lèvent les yeux au ciel souvent
E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo! Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement !
 
QUELLE DONNE BARITONO! CES FEMMES BARYTONS !
NON TI SONO AMICHE, È COSÌ! NE SONT PAS TES ALLIÉES !
Ah ah ah! Ha ha ha !
 
Faresti uno sbaglio a tornare lì! Tu commettrais une erreur d’y retourner !

3. Qualsiasi sofferenza

3. N’importe quelle souffrance

English Español Français English Italiano Español
“Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori! « Broadway à la dure », mesdames et messieurs !
“Broadway nel peggiore dei modi”! « Broadway à la dure » !
 
Tu sei la ragazza Tu es la fille
Che qualcuno ha inventato Que quelqu’un a inventée
In qualche tetro ufficetto Dans un petit bureau sinistre
Sulla Madison Avenue Sur la Madison Avenue
 
Ti hanno fabbricata in modo abile Ils étaient spécifiques
Sei formidabile: Ils t’ont fabriquée fantastique :
Labbra rosse Lèvres rouges
Occhi blu Yeux bleus
Capelli biondi Cheveux blonds
Stolta perlopiù Sotte, au mieux
 
Sei 100% americana Tu es 100 % américaine
E, tesoro, così dicevano Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient
 
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
Non lo faresti, bimba? N’est-ce pas, chérie ?
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
Non lo faresti, bimba? N’est-ce pas, chérie ?
 
Dato che non hai il dono della ragione Puisque tu n’as pas d’esprit
Ti darò una spiegazione: Laisse-moi t’expliquer ceci :
Qualsiasi sofferenza N’importe quelle souffrance
Non è mai un forse N’est jamais un peut-être
 
Cosa? Quoi ?
 
Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
 
La sua testa è piena di bollicine Sa tête est pleine de bulles
Il suo naso è mignon! Son nez est miniaturisé !
A quanto pare On dirait qu’elle
Lei non ha mai niente da mangiare! N’a jamais rien à manger !
 
E va a cena con attori Et elle dîne avec des acteurs
E personaggi di Wall Street: Et des personnages de Wall Street :
Conversazioni noiose Des conversations ennuyeuses
Vestiti carini Des beaux vêtements
La vedi o no? Tu la vois ?
Lei fa pena / pompini Elle suce / craint
(Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show) (Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat)
 
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
Non lo farebbe, Bobby? N’est-ce pas, Bobby ?
Sì, lo farebbe! Ouais, elle le ferait !
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
Non lo farebbe, Bobby? N’est-ce pas, Bobby ?
 
Dato che lei non ha un nome Puisqu’elle n’a pas de nom
Ti darò una spiegazione: Laisse-moi t’expliquer ceci :
Qualsiasi sofferenza N’importe quelle souffrance
Probabilmente è il suo hobby Est probablement son hobby
 
No… oh… no Non… oh… non
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei adesso ha fatto carriera À présent elle a fait carrière
È riuscita a progredire A fait des progrès
Le forniscono un bel po’ di parole Ils lui donnent des tas
Da poter dire De mots à utiliser
Quando è di buon umore Quand elle est bien lunée

Panetto per reclusi sembra funzionare
« Pain pour détenus » semble fonctionner
 
Proprio così, lei non ha ragione C’est bien ça, elle n’a pas raison
Concludiamo la sua canzone Finissons sa chanson
 
Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper
È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato? Est-ce un miracle de pure évolution ?
E tutti gli yuppie sognano di violentarla Et tous les yuppies rêvent de la violer
Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato! Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion !
 
Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me Oui, elle est en tous points aussi fade que moi
È tenera, no? Elle est tendre, n’est-ce pas ?
Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi
Non ci dimentichiamo Nous ne devons pas oublier
Che lei ha solo metà della colpa Que ce n’est qu’a moitie sa faute
Solo metà della colpa Qu’a moitie sa faute
Solo metà della colpa Qu’a moitie sa faute
A meno che non la allunghiamo À moins de la rallonger

4. Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)

4. Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)

English Español Français English Italiano Español

[Introduzione parlata di FZ sulla versione in vinile]
[Introduction parlée par FZ sur la version vinyle]
Bene. La scorsa settimana la CNN ha mandato in onda un servizio su un nuovo prodotto sviluppato per il nostro sistema carcerario. Si chiama “panetto per reclusi”. Ebbene, di cosa si tratta? Si tratta di ehm… sottoprodotti di fagioli, compressi in panetti che vengono somministrati ai detenuti problematici. La loro dieta sarà costituita da una fetta di “panetto per reclusi” e un bicchiere d’acqua, e sembra calmarli all’istante. Quindi mi chiedo: quanto tempo passerà prima che il “panetto per reclusi” faccia la sua comparsa nei licei degli Stati Uniti? Bon. La semaine dernière, CNN a diffusé un reportage sur un nouveau produit développé pour notre système pénitentiaire. On l’appelle « pain pour détenus ». Bien, de quoi s’agit-il ? Ce sont euh… des sous-produits de haricots compressés en blocs qui sont donnés aux détenus problématiques. Leur régime alimentaire se composera d’une tranche de « pain pour détenus » et d’un verre d’eau, et ça semble les calmer instantanément. Alors je me demande : combien de temps faudra-t-il avant que le « pain pour détenus » ne fasse son apparition dans les lycées américains ?
 
Uno più uno fa undici Un plus un égale onze
Due più due fa ventidue Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement

Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Quelqu’un veut-il gentiment me dire
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? Que tente de faire le gouvernement ?
 
Dick, è troppo complicato Dick, il est trop compliqué
Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con
Amico, prendi sul serio quella sottocommissione Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
E parlo sul serio Et je suis sérieux
Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion
 
Milioni e milioni di dollari Des millions et des millions de dollars
Per le sue future necessità Autant qu’il en faudrait
(Ben fatto!) (Bien joué !)
Lui potrebbe aprire una catena di motel Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
Sull’autostrada, gente, è la verità Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
 
Disperazione quadrifonica Désespoir quadriphonique
Oh, dài, frega quel panetto! Oh, vas-y, pique ce pain !
Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit
(Beh) (Bien)
Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon
Bleah… Infermiera! Beurk… Infirmière !
E al tuo numero risalirà l’FBI Et le FBI identifiera ton téléphone
 
TI PRENDERÀ… T’ATTRAPERA…
TI PRENDERÀ… T’ATTRAPERA…
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
 
L’FBI Le FBI
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
L’FBI LE FBI
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
L’FBI LE FBI
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
L’FBI LE FBI
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
L’FBI LE FBI
Hanno già la tua foto Ils ont déjà ta photo
L’FBI LE FBI
E anche le tue impronte digitali Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça
L’FBI LE FBI
Poi hanno un tizio in Virginia Puis ils ont un type en Virginie
L’FBI LE FBI

Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali
Qui prépare une petite soupe juste pour toi
 
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
Risalirà al tuo numero Identifiera ton téléphone
 
Cerco di non essere preoccupato J’essaye de ne pas m’inquiéter
Cerco di fregarmene, sì Je n’y penserai pas
Però, sai, sono veramente elettrizzato Mais, tu sais, je suis très ravi
Quando quella zuppa arriva lì Quand cette soupe arrive là-bas
 
Non si possono avere conversazioni private On ne peut avoir aucune communication privée
Da nessuna parte Où que ce soit
Negli Stati Uniti Dans les États-Unis
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
Scoprano che i loro panetti per reclusi Découvre que leur pain pour détenus
Sono sempre quelli consueti Est toujours le même, oui
Ogni giorno… Chaque jour…
Dài, frega quel panetto! Vas-y, pique ce pain !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Te lo dirò proprio adesso Je vais te dire ceci tout de suite
Te lo dirò proprio qui Je vais te dire ceci juste ici
Te lo spiegherò per bene Je vais t’expliquer ceci bien
Te lo dirò proprio qui Je vais te dire ceci juste ici
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
Non ti ho fatto alcun male Je ne t’ai pas fait de mal
Una volta avevo venticinque nastri J’avais autrefois vingt-cinq bandes
Adesso me ne sono rimasti dieci Il ne m’en reste plus que dix maintenant
Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres
Devo averli dati a un amico J’ai dû les donner à un ami
Dati un paio a Bebe Rebozo J’en ai donné à Bebe Rebozo
Dati un paio a Pat Boone J’en ai donné à Pat Boone
Dati un paio a Ronald Reagan J’en ai donné à Ronald Reagan
Dati un paio al nuovo vicepresidente J’en ai donné au nouveau vice-président
Lui ha detto che mi sarebbe restato vicino nel bene e nel male Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire
Anche se avessi invaso il Nicaragua Même si j’envahissais le Nicaragua
Lo sai che non sono un furfante Tu sais que je ne suis pas un escroc
Lo sai che non sono un furfante Tu sais que je ne suis pas un escroc
Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso Je veux juste dire un autre bobard tout de suite
 
 
Il gangster si è presentato Le bandit s’est présenté
E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
E lui se ne strafotte! Et il n’a même pas bronché !
 
L’uomo alla Casa Bianca, uh! L’homme à la Maison Blanche, ouh !
Ha una coscienza nera come il peccato! A une conscience aussi noire que le péché !
Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement
Solo una cosa volevo sapere: Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? Comment ce connard est-il entré ?
 
Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble
 
DICK È PROPRIO UNO STRONZO DICK EST UN VRAI CONNARD
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux
Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux
 
 
Adesso rimettiamo al passo coi tempi il Partito Repubblicano Maintenant mettons à jour le Parti Républicain

5. Quando la bugia è talmente grossa

5. Quand le mensonge est tellement éhonté

English Español Français English Italiano Español
Frègatelo, dài! Pique-le, vas-y !

Quel panetto per reclusi è ottimo, sai
Ce pain pour détenus est très bon, tu sais
Ehi, dovresti assaggiarne un po’! Hé, tu devrais en déguster un peu !
 
Hanno delle bugie talmente grosse Ils ont des mensonges tellement gros
Che non fanno rumore Qu’ils ne font aucun bruit
Le raccontano talmente bene Ils les racontent tellement bien
Come un morbo segreto Comme une maladie secrète
Che vi provoca torpore Qui vous engourdit
 
Con una bugia smisurata Avec un mensonge éhonté
E una bandiera e una crostata Et un drapeau et une tarte préparée
E una madre e una bibbia Et une maman et une bible
Molta gente rischia La plupart des gens sont susceptible
Di bersi qualunque argomento De gober n’importe quel slogan
Ovunque, ad ogni momento N’importe où, n’importe quand
 
Quando la bugia è talmente grossa Quand le mensonge est tellement éhonté
Come nel caso di Robertson Comme dans l’affaire Robertson
(Quel volto minaccioso laggiù (Ce visage menaçant là-dessus
Dietro a tutti gli hurrah a Gesù) Derrière tous les hurrahs à Jésus)
 
Potrebbe alla fin fine diventare evidente En fin de compte, pourrait devenir évidente
Una tendenza preoccupante Une tendance inquiétante
Secondo la quale tutti gli americani Selon laquelle tous les Américains
Non “rinatiQui ne sont pas « nés de nouveau »
Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle

Da quell’infido cretino laggiù
Par ce perfide crétin là-dessus
Che racconta a tutti Qui dit à tout le monde
Di essere il miglior amico di Gesù Qu’il est le meilleur ami de Jésus
 
Quando le bugie diventano talmente grosse Quand les mensonges deviennent tellement éhontés
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano Et que le brouillard épais empêche de voir loin
E scompare ogni fatto Et que les faits disparaissent
Il Trucco Repubblicano Le Truc Républicain
Può essere messo un’altra volta in atto Peut être mis en place une autre fois
Ditemi, gente, vi imploro S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !
 
Ma chi si credono di essere? Qui se croient-ils être ?
E come hanno fatto ad arrivare Et comment sont-ils arrivés
Fin dove sembra siano arrivati? Jusqu’à où ils semblent être arrivés ?
Siamo stati davvero così idioti? Avons-nous été si niais ?
 
Gente, svegliatevi Mes amis, réveillez-vous
Immaginatevi Imaginez-vous
Religiosi fanatici Des fanatiques religieux
Dappertutto, in tutti i gangli burocratici Partout
Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel
Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale À la Maison Blanche, au Congrès National
 
Santi criminali Des saints criminels
Con una “Divina Missione” Avec une « Céleste Mission »
Un Paese ammaliato Une nation captivée
Da pura superstizione Par la pure superstition
 
Credete nell’Esercito Invisibile? Croyez-vous en l’Armée Invisible ?
Sì, davvero! Oui, vraiment !
 
Quando la bugia è talmente grossa Quand le mensonge est tellement éhonté
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano Et que le brouillard épais empêche de voir loin
E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto Et les faits gardés dans l’oubli
Allora il Trucco Repubblicano Alors le Truc Républicain
Il ketchup è una verdura! Le ketchup est un légume !
Può essere messo un’altra volta in atto Peut être mis en place une autre fois
Ditemi, gente, vi imploro S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !

6. Uomo delle rime

6. L’homme qui rime

English Español Français English Italiano Español
Uomo delle rime L’homme qui rime
Alto e abbronzato Grand et bronzé
Sconclusionato Insensé
Giocati le tue carte Joue tes cartes
Rima su questo, rima su quello Rime avec ceci, rime avec cela
Oh, tu, Democratico monello! Oh, vilain Démocrate, toi !
 
Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato On dit que quand le Docteur King fut assassiné
Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato Jesse avait ourdi une méchanceté
Immerse le mani nel sangue del Dottore Il trempa ses mains dans le sang du Docteur
E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre
Si guardò intorno, rivolto ai flash Et se tournant vers toute la presse
E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse! Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse !
Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia Je serai connu dans tous les endroits
Il Dottor King è morto tra le mie braccia!” Le Docteur King est mort dans mes bras ! »
 
Uomo delle rime L’homme qui rime
Alto e abbronzato Grand et bronzé
Sconclusionato Insensé
Giocati le tue carte Joue tes cartes
Rima su questo, rima su quello Rime avec ceci, rime avec cela
Oh, tu, Democratico monello! Oh, vilain Démocrate, toi !
 
Qualche anno dopo, racconta la leggenda La légende raconte qu’après un certain temps
L’uomo delle rime si candidò alla presidenza L’homme qui rime se présenta comme président
Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo Farrakhan le fit passer pour un plaisantin
Lì, vicino al Capoluogo Giudeo Là-bas, près du Chef-lieu Youpin
Lui diceva di essere un diplomatico Il disait qu’il était diplomatique
Pappa e ciccia con Arafat Cul et chemise avec Arafat
Castro era simpatico Castro était sympathique
Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!” Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! »
 
Uomo delle rime L’homme qui rime
Alto e abbronzato Grand et bronzé
Sconclusionato Insensé
Giocati le tue carte Joue tes cartes
Rima su questo, rima su quello Rime avec ceci, rime avec cela
Oh, tu, Democratico monello! Oh, vilain Démocrate, toi !
 
Sì, di nuovo, ecco! Oui, nous revoilà !
L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi
Tutti gli stupidi sanno fare una rima N’importe quel stupide peut rimer
I cowboy ne fanno da sera a mattina Les cowboys le font sans arrêt
Certo che le fanno, certo che le fanno Bien sûr que oui, bien sûr que oui
La gente dice: “Adesso è maturo!” Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! »
I cowboy rimano questa parola con sterco duro Les cowboys font rimer ça avec fumier
 
Sterco duro! Fumier !
Sterco duro Fumier
Questo è sicuro! C’est vrai !
Hai imbrogliato Tu as triché
Abbiamo verificato! On a tout noté !
Sei “questo”? Es-tu « ceci » ?
O sei “quello”? Ou es-tu « cela » ?
Oh, tu Oh, vilain
Demo… cratico monello! Démo… crate, toi !
Democratico monello! Démocrate !

7. Promiscui

7. Promiscuité

English Español Français English Italiano Español
Iniziamo! On y va !
 
Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique
È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques
Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale
Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales
 
Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant
Nella sua divisa da Dottor Dio commediante Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan
Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes
E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette
RAPPORTI ANALI CAUSETTE
RAPPORTI ANALI CAUSETTE
RAPPORTI ANALI CAUSETTE
RAPPORTI ANALI CAUSETTE
 
Lui dice che non è bene per noi Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait
Non possiamo proprio essere promiscui Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité
In quanto dottore, lui ha delle certezze En tant que médecin, il sait ça
È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze! C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas !
Non spompinate Ne sucez pas
Non spompinate Ne sucez pas
 
Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby
Trovatevi un altro hobby Trouvez-vous un autre hobby
(Se Gesù fosse stato dottore (Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi
Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare) Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui)
 
Del Dottor Koop ci si può fidare? À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ?
Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait
(E Ronald è uno che si fida, altroché (Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça
Si fida di Ed Meese, chissà perché) Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi)
Chissà perché Je me demande pourquoi
Chissà perché Je me demande pourquoi
 
L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier
A fare qualche cosa sbagliata En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire
Non fanno altro che mentire e mentire, è così Ils ne font que dire des faussetés
Dov’è il Dottor Koop? Où est le docteur Koop ?
STA LÌ EST-IL À CÔTÉ
 
Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia? Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ?
Esiste davvero la vostra epidemia? Votre épidémie existe-t-elle en réalité ?
Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire? Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ?
Qualcosa di cui non si deve parlare? Quelque chose dont on ne doit pas parler ?
 
Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes

Che causa la morte di un milione di persone?
Aurait causé la mort d’un million de personnes ?
NON È GIUSTO! CE N’EST PAS JUSTE !
È andata così o è una fantasia? Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ?
Avete chiesto alla CIA? Avez-vous demandé à la CIA ?
 
Vi prenderebbero sul serio davvero Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai
Oppure ad essere promiscui sono stati loro Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité
Ad essere promiscui sono stati loro C’est eux qui ont adopté la promiscuité
Ad essere promiscui sono stati loro C’est eux qui ont adopté la promiscuité
Ad essere promiscui sono stati loro C’est eux qui ont adopté la promiscuité

8. Gli intoccabili

8. Les intouchables

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Rico! Youngblood! Svegliatevi! Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous !
Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos! Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel !
Là fuori hanno bisogno di noi! Ils ont besoin de nous là-dehors !
Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale… Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec…
Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti… Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers…
Sono tornate, sono di nuovo di moda! Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode !
Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80: Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80:
 
Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto! Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place !
Levati di bocca quella cavolo di pipa! Enlève cette maudite pipe de ta bouche !
Sei acqua passata, sei andato! Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini !
 
Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello! Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote !
Sei finito! Hai chiuso! Tu es fini ! Tu es viré !
 
Bill Casey! Sei morto! Bill Casey ! Tu es mort !
Dico sul serio… Je suis sérieux…
 
Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata! Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne !
 
Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui! Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp !
 
Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos! Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel !
Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote
Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso! Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini !
Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello! Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote !
Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach! Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place !
“Non so perché…” « Je ne sais pas pourquoi… »
 
Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito! Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite !
 
Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito! Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini !
 
GLI INTOCCABILI! LES INTOUCHABLES !

9. Perché non ti piaccio?

9. Pourquoi je ne te plais pas ?

English Español Français English Italiano Español
Lui è bianco, Jim…« Il est blanc, Jim… »
 
Perché non ti piaccio? Pourquoi je ne te plais pas ?
Perché non ti piaccio? Pourquoi je ne te plais pas ?
Perché non ti piaccio? Pourquoi je ne te plais pas ?
Sono poi così cattivo? Suis-je vraiment si mauvais ?

È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO
IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS
 
“Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!” « Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! »
“Fammi un panino” « Fais-moi un sandwich »
“Sto andando al quartiere Venice« Je suis en route pour le quartier Venice »
“Sarò nero” « Je serai noir »
Jack! Cosa? Jack ! Quoi ?
 
“Ancora bianco, Jim…” « Toujours blanc, Jim… »
 
Odio mia madre Je hais ma mère
Odio mio padre Je hais mon père
Sono mia sorella… Je suis ma sœur…
E Jermaine è un negro! Et Jermaine est un nègre !
UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE !
 
“Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?” « Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? »
Prego, legga quest’opuscolo« S’il vous plaît, lisez cette brochure »
“Sono proprio cattivo!” « Je suis si mauvais ! »
 
Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama
Faremo una festa: Nous allons faire une fête :
DATEMI UNA PEPSI DONNEZ-MOI UN PEPSI
Michael è Janet, Janet è Michael Michael est Janet, Janet est Michael
Adesso sono proprio confuso Je suis très confus maintenant
CHI È DIANA? QUI EST DIANA ?
Lui è ossigenato Il est oxygéné
Il suo naso si è sgonfiato Son nez a dégonflé
E pensa di piacerti Et il pense que tu l’aimes
Pensa di piacerti Il pense que tu l’aimes
 
Oh, mi dispiace Oh, je suis désolé
 
Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi. Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi.
 

Billie Jean non è il signor Bob

Billie Jean n’est pas M. Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
Ah ah ah! Ha ha ha !

Billie Jean non è Arnold Silvestri

Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean non è Kirkpatrick

Billie Jean n’est pas Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
Datemi l’ossigeno Donnez-moi de l’oxygène
Datemi l’ossigeno Donnez-moi de l’oxygène
Datemi l’ossigeno Donnez-moi de l’oxygène
 
Manica di stronzi Bande de connards
 
Proprio così, una manica di stronzi! C’est bien ça, une bande de connards !

10. Il grasso della pancetta

10. La graisse de bacon

English Español Français English Italiano Español
Mentre stavo a Washington D.C. Pendant que j’étais à Washington, D.C.
Certe persone non erano contente di vedermi Certaines personnes n’étaient pas contentes de me voir, oui
Ho cercato di sottrarmi alla votazione J’ai tenté d’échapper au vote
Qualche carognetta deve però avergli passato un’annotazione Mais une petite fouine a dû leur passer une note
Con su scritto: “Tenete d’occhio le mosse politiche di quel cafone Qui disait : « Gardez un œil sur les politiques de ce malotru

E dategli da mangiare panetti per reclusi alla minima imprecisione”
Et si elles ne sont pas irréprochables, donnez-lui à manger du pain pour détenus »
 
Vogliono Ils veulent
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
PANETTI… PANETTI DU PAIN… DU PAIN
 
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
Darmi da mangiare Me faire manger
PANETTI… PANETTI DU PAIN… DU PAIN
 
Dare loro da mangiare Leur faire manger
Dare loro da mangiare Leur faire manger
Dare loro da mangiare Leur faire manger
Dare loro da mangiare Leur faire manger
Dare loro da mangiare Leur faire manger
Dare loro da mangiare Leur faire manger
Dare loro da mangiare Leur faire manger
Dare loro da mangiare Leur faire manger
PANETTI… SUBITO! DU PAIN… ILLICO !

11. Momenti rubati

11. Moments volés

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

12. Formula per un delitto

12. Formule pour un meurtre

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso… [FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant…
 
[Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene? [Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ?
 
Dopo aver deciso di commettere un omicidio Après avoir décidé de commettre un meurtre
Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore Pétrifie d’abord ton cœur
E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore
Allora l’assassinio in arte puoi trasformare Tu peux transformer le meurtre en art
Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang
Fallo solo con un po’ più di tatto Il faut juste le faire un peu plus subtilement
 
Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un
Ti eviti poi un sacco di casini perché è Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est
La formula per un delitto, uno due tre La formule pour un meurtre, un deux trois
È facile da imparare come l’ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
La formula per un delitto, uno due tre La formule pour un meurtre, un deux trois
È facile da imparare come l’ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
 
Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza Alors, si tu as pris goût à cette expérience
E sei esaltato dal tuo primissimo successo Et tu es ravi de ton tout premier succès
Allora devi provarne uno doppio o uno triplo Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple
E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets
Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine Parce que le meurtre est comme toute habitude
È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus
 
Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia Tu peux buter tous les membres de ta famille
E chiunque altro tu reputi noioso Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux
Perché è la formula per un delitto, uno due tre Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois
È facile da imparare come l’ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
La formula per un delitto, uno due tre La formule pour un meurtre, un deux trois
È facile da imparare come l’ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
 
Ho detto, formula per un delitto, uno due tre J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois
È facile da imparare come l’ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
La formula per un delitto, uno due tre La formule pour un meurtre, un deux trois
È facile da imparare come l’ABC Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
Formula per un delitto, A B C D E Formule pour un meurtre, A B C D E
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting. M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting.
Sting! Sting !
Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso… Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain…

13. Marchettaro

13. Tapineur

English Español Français English Italiano Español
[Ike] Marchettaro! [Ike] Tapineur !
 
Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif
Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes
Sull’Hollywood Boulevard Sur le Hollywood Boulevard
 
[FZ] Cosa? [FZ] Quoi ?
[Ike] È quello che succede a Los Angeles [Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles
 
Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends
Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal
[FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti [FZ] C’est là que les filles en short
[Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale [Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical
 
Ma il marchettaro Mais le tapineur
All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor Au coin de l’usine de traitement Technicolor
Sta sotto il lampione Se tient près de la lumière
Aspettando nella notte En attendant toute la nuit
Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto En attendant… En attendant que ce… ce… distingué
Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige
 
[Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar [Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
 
[Ike] Arrivi nella sua Lincoln [Ike] Arrive dans sa Lincoln
E lo carichi su in fretta Et le charge à la hâte
Eccolo! Le voilà !
 
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
 
[Ike] Ah ah ah, ah ah ah! [Ike] Ha ha ha, ha ha ha !
[FZ] Va’ avanti! [FZ] Continue !
[Ike] Ah ah ah! [Ike] Ha ha ha !
[FZ] Vuoi che lo ripeta? [FZ] Je le répète ?
[Ike] Sì, certo! [Ike] Ouais, bien sûr !
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
E di nuovo Et à nouveau
[Ike] E di nuovo ancora [Ike] Et encore à nouveau
[FZ] E un’altra volta ancora [FZ] Et encore une fois à nouveau
 
[Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice… [Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent…
Un altro giorno, un’altra salsiccia Un autre jour, une autre saucisse
MARCHETTARO TAPINEUR

14. Fuori adesso

14. Dehors maintenant

English Español Français English Italiano Español
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps

Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
 
 
Ho capito J’ai pigé
Sarò introverso e scontroso Je serai introverti et grincheux
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
Ogni dirigente tipico… Les dirigeants typiques…
 
Beh, mi sa che questa era tremenda Eh bien, je pense que ça aurait marché
Se solo l’avessero sentita Si seulement ils l’avaient écouté
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Solo un contentino per sopportare le mie giornate Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
Ma va bene così Bien sûr
Ben presto da qui taglierò la corda Je vais bientôt couper la corde
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Ascoltatemi! Écoutez-moi !
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Ascoltatemi, sì! Écoutez-moi, ouais !
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Fuori adesso Dehors maintenant
Fuori adesso Dehors maintenant
Fuori adesso Dehors maintenant
Fuori… Déchaînée…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
(Cantatela!) (Chantez-la !)
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Sì! Oui !
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Sì! Oui !
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant

15. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde

15. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

English Español Français English Italiano Español
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” « Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
 
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
 
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale (C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare) Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano Ça a dû être un perfide candidat républicain
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
 
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
 
Ho detto, l’Hotel Verde J’ai dit, l’Hôtel Vert
Sul serio, l’Hotel Verde Sérieusement, l’Hôtel Vert
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
E sono ritornato all’Hotel Verde Et je suis retourné à l’Hôtel Vert
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
 
Passami il cibo per cani! File-moi la bouffe pour chien !

16. Che genere di ragazza?

16. Quel genre de fille ?

English Español Français English Italiano Español
Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo? Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ?
Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel
Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa! Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale !
Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement
Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane
Sul serio, sì! Sérieusement !
 
Puoi dirlo forte! Tu peux le dire !
Puoi dirlo forte, è la verità, lama! Tu peux le dire, lama, en toute sincérité !
Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità! Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités !
Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti? J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ?
Beh, cosa avevi in mente? Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus
MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO: PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT :
 
“Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia « Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie
Ma è tutto sbagliato Mais c’est tout faux
Cioè, penso di non essere d’accordo Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord
 
Non credo… Je ne pense pas…
Non mi ricordo… Je ne me rappelle pas…
Non avrei mai potuto…” Je serais incapable de faire ça… »
Mi fa così eccitare che potrei gridare: Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
“Non credo, non mi ricordo chi « Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui
Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…” A écrit le mémo, ou à qui… »
 
Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable
Mai stata al Motel Texas? As-tu déjà été au Motel Texas ?
Fattici portare! Laisse-moi t’y emmener !
Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur
Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate! Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre !
 
Che genere di ragazza? Quel genre de fille ?
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
Che genere di ragazza? Quel genre de fille ?
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
Una prostituta pigra! Une prostituée paresseuse !
Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio” Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu »
Che genere di ragazza? Quel genre de fille ?
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron
Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto… Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons…

17. Gesù pensa che siete dei coglioni

17. Jésus pense que vous êtes cons

English Español Français English Italiano Español
[Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici [Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis
 
[FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame [FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ
Con la faccia gonfia di pianto e di panzane Au visage gonflé de larmes et de mensonges
Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion
(In nome del Signore) (Au nom du Seigneur)
 
Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais
Gesù pensa che siete dei coglioni Jésus pense que vous êtes cons
Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum
 
Alleluia! Alléluia !
Sì, amici Oui, mes amis
 
Robertson dice di essere Un Portento Robertson dit qu’il est génial
Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon
In famiglia, il massimo del divertimento Est le summum du divertissement familial
E lui ne ha un po’ in serbo per voi! Et il en a un peu en réserve pour vous !
(Dimmi che non è così, dài) (Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout)
 

Datemi quella religione dei vecchi tempi!
Donnez-moi cette religion d’autrefois !
 
Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé
Pat se lo lascerà scappare? Pat le laissera-t-il s’en aller ?
Tutto quello che gli abbiamo sentito dire Tout ce que nous l’avons entendu déclarer
Lascia intendere che Jim dovrà pagare Indique que Jim doit payer
E potrebbe anche fargli un po’ male Et ça pourrait bien le blesser
Solo un pochino! Juste un tantinet !
Ma continuate a far arrivare quei soldi Mais continuez à faire parvenir ce blé
Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez
Balliamo! Dansons !
 
Forse è la loro idea C’est peut-être leur idée
Di un Programma di Tutela delle Minoranze D’un Plan de Protection des Minorités
Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs
Che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés
 
In banca! In banca! In banca! In banca! À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque !
E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza Et chaque soir nous les entendons remercier
Al loro Amicone in cielo, in quanto Leur Pote qui est au ciel pour
Gli ha mandato giù il suo amore santo Leur avoir envoyé en bas son amour

(Mentre tutti voi annusate il guanto )
(Tandis que vous sentez tous le gant )
 
Henry Cisneros, signore e signori! Henry Cisneros, mesdames et messieurs !
 
Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo Jim et Pat devraient être mis au poteau
(Sopra ogni glory-hole puro) (Sur chaque saint trou de la gloire)
E ricoperti di pece e piume poi Recouverts de goudron et de plumes
Proprio come a loro piacerebbe fare a voi Tout comme ils aimeraient vous le faire
 
Perché pensano che voi siate pessimi Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais
Sì, lo pensano! Oui, ils le pensent !
E sono arrabbiatissimi Et ils sont très fâchés
Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières
(Ci vorrebbe un’arca per salvarci dalla schiuma (Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère
Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii Des micro-publicains, élevés à la haine
E nelle frottole durante i loro studi) Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes)
 
Convinti di essere “Gli Amati” Convaincus d’être « Les Élus », et
E tutti i loro genitori vanno in giro armati Tous leurs parents sont armés
Ehi, guarda! Godzilla! Hé, regarde ! Godzilla !
E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes
Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh! Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé !
Tengono un dito sul grilletto Ils ont le doigt sur la gâchette
“Ancora calda” « Encore fumante »
Quando pregano e si inginocchiano fermi Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes
“Dico sul serio…” « Je suis sérieux… »
 
Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule
Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale
Gridando: “No all’aborto, nossignore! En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs !
La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!” La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! »

Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti?
Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ?
Mi sembrano “persone di colore”, accidenti Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain
 
Potrebbero farlo… Pourraient-ils le faire…
L’hanno fatto per anni! Ils l’ont fait pendant des années !
Sul serio? Au sérieux ?
 
E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti [Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis
Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer
Padre di un “figlio dell’amore / illegittimo” che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre Père d’un « fils de l’amour / illégitime » qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa
Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans
Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches
Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco) Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois)
Sostiene di essere un uomo di Dio Il prétend être un Homme de Dieu
Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti Actuellement candidat à la présidence des États-Unis
Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension
 
[Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca? [Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ?
[FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito? [FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ?
[Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero [Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils
Misteriosamente? Mystérieusement ?
 
[FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto? [FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ?
(Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”) (Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! »)
Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux
Spero che quel giorno non arriverà mai J’espère que nous ne verrons jamais ce jour
Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda. Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante.
Nella Terra della Libertà Dans le Pays de la Liberté
Oppure quel giorno arriverà? Ou bien ce jour viendra-t-il ?
Nel ’92? En 92 ?
Arriverà? Viendra-t-il ?
Nel ’96? En 96 ?
 
E se non avete ancora afferrato Et si vous n’avez toujours pas compris
Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis
Allora di certo qualcosa ho sbagliato Alors j’ai échoué quelque part, oui
Di certo qualcosa ho sbagliato J’ai échoué quelque part, oui
Di certo qualcosa ho sbagliato J’ai échoué quelque part, oui
 
E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous
Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei! Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous !
Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai! J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout !
 

C’è una vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria
Il y a une vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée
Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA! Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé !
 
Jim e Tammy! Jim et Tammy !
Oh, bimba! Oh, chérie !
Ve ne dovete andare! Foutez le camp !
Ve ne dovete proprio andare! Vous devez vraiment dégager !
Jim e Tammy, ve ne dovete andare Jim et Tammy, dégagez
 
Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora! Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure !



Dal libretto giapponese del CD “Broadway the hard way”

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.