Signore e signori
| Mesdames et Messieurs |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
| |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Quelle sono le sue impronte, proprio lì
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Per salire quella scala verso il paradiso, sì
| Pour gravir cet escalier qui mène au paradis |
| |
Di tanto in tanto delle Cadillac regalava
| Il offrait des Cadillacs parfois |
Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva!
| Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça ! |
Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù
| Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité |
Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù!
| Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais ! |
| |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Eccolo!
| Le voilà ! |
Quelle sono le sue impronte, proprio lì
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Per salire quella scala verso il paradiso, sì
| Pour gravir cet escalier qui mène au paradis |
| |
Lui porta conforto ad ogni angioletto
| Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort |
Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto!
| Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir ! |
Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo
| Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr |
Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto!
| Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort ! |
| |
Che importa se sembra un facocero in calore?
| Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ? |
Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare! ▶
| Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira ! ▶ |
Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola
| Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu |
E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola!
| Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi ! |
| |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Quelle sono le sue impronte, proprio lì
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù
| Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi |
Nel frattempo, a Wall Street…
| Pendant ce temps, à Wall Street… |
| |
Sul pianeta delle donne baritono
| Sur la planète des femmes barytons |
Loro a bassa voce parlano
| Elles parlent à voix basse |
Delle cose che conoscono
| Des choses qu’elles connaissent |
| |
Cantano “Uh!”
| Elles chantent « Aaah ! » |
E ti irridono, per di più
| Et se moquent de toi |
Ah ah ah! Ehi!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Se non riesci
| Si à faire la même chose |
SE NON RIESCI
| SI À FAIRE LA MÊME CHOSE |
A farlo anche tu
| Tu n’arrives pas |
A FARLO ANCHE TU
| TU N’ARRIVES PAS |
Ah ah ah! Ehi!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Cantano “Lai-lai-lai-lai!”
| Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! » |
Cantano “Lo-lo-lo-lo!”
| Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! » |
Gli uomini portano un borsello
| Les hommes portent des bourses |
Dovunque vadano
| Partout où ils vont |
| |
Giovani dirigenti
| Tous alignés |
Tutti in fila sono
| Des jeunes du conseil de direction |
Guardano le donne baritono
| Regardent les femmes barytons |
Che fanno lo spettacolo baritono
| Faire le spectacle baryton |
Ah ah ah! Ehi!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Cantano del grano
| Elles chantent sur le maïs |
Cantano delle distese coltivate
| Elles chantent sur le blé |
Cantano dei luoghi
| Elles chantent sur les lieux |
Dove le donne sono nate
| Où les femmes sont nées |
| |
Cantano della paura
| Elles chantent sur la haine |
Cantano dell’avversione
| Elles chantent sur la trouille |
Sembra che abbiano tutte
| Il semble qu’elles ont toutes |
Un’ottima intonazione
| Une assez bonne oreille |
Ah ah ah! Ehi!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Ne cantano in un’armonia ricercata
| Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent |
Con una cadenza classica
| Avec une cadence classique |
Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso!
| Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le ! |
Su ogni parola lunga cantata
| Sur chaque long mot |
| |
La tengono più bassa che possono
| Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter |
E a volte ✄ come gli egizi camminano
| Et parfois elles ✄ marchent comme les Égyptiens, tu sais |
Ah ah ah! Ehi!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
Realizzano coreografie ancor più inconsuete
| Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué |
Quando parlano, tengono le gambe divaricate
| En parlant, gardent les jambes écartées |
Alzano più volte gli occhi in alto
| Lèvent les yeux au ciel souvent |
E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo!
| Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement ! |
| |
QUELLE DONNE BARITONO!
| CES FEMMES BARYTONS ! |
NON TI SONO AMICHE, È COSÌ!
| NE SONT PAS TES ALLIÉES ! |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
| |
Faresti uno sbaglio a tornare lì!
| Tu commettrais une erreur d’y retourner ! |
“Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori!
| « Broadway à la dure », mesdames et messieurs ! |
“Broadway nel peggiore dei modi”!
| « Broadway à la dure » ! |
| |
Tu sei la ragazza
| Tu es la fille |
Che qualcuno ha inventato
| Que quelqu’un a inventée |
In qualche tetro ufficetto
| Dans un petit bureau sinistre |
Sulla Madison Avenue
| Sur la Madison Avenue |
| |
Ti hanno fabbricata in modo abile
| Ils étaient spécifiques |
Sei formidabile:
| Ils t’ont fabriquée fantastique : |
Labbra rosse
| Lèvres rouges |
Occhi blu
| Yeux bleus |
Capelli biondi
| Cheveux blonds |
Stolta perlopiù
| Sotte, au mieux |
| |
Sei 100% americana
| Tu es 100 % américaine |
E, tesoro, così dicevano
| Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient |
| |
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
| Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance |
Non lo faresti, bimba?
| N’est-ce pas, chérie ? |
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
| Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance |
Non lo faresti, bimba?
| N’est-ce pas, chérie ? |
| |
Dato che non hai il dono della ragione
| Puisque tu n’as pas d’esprit |
Ti darò una spiegazione:
| Laisse-moi t’expliquer ceci : |
Qualsiasi sofferenza
| N’importe quelle souffrance |
Non è mai un forse
| N’est jamais un peut-être |
| |
Cosa?
| Quoi ? |
| |
Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
| |
La sua testa è piena di bollicine
| Sa tête est pleine de bulles |
Il suo naso è mignon!
| Son nez est miniaturisé ! |
A quanto pare
| On dirait qu’elle |
Lei non ha mai niente da mangiare!
| N’a jamais rien à manger ! |
| |
E va a cena con attori
| Et elle dîne avec des acteurs |
E personaggi di Wall Street:
| Et des personnages de Wall Street : |
Conversazioni noiose
| Des conversations ennuyeuses |
Vestiti carini
| Des beaux vêtements |
La vedi o no?
| Tu la vois ? |
Lei fa pena / pompini
| Elle suce / craint |
(Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show)
| (Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat) |
| |
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
| Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance |
Non lo farebbe, Bobby?
| N’est-ce pas, Bobby ? |
Sì, lo farebbe!
| Ouais, elle le ferait ! |
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
| Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance |
Non lo farebbe, Bobby?
| N’est-ce pas, Bobby ? |
| |
Dato che lei non ha un nome
| Puisqu’elle n’a pas de nom |
Ti darò una spiegazione:
| Laisse-moi t’expliquer ceci : |
Qualsiasi sofferenza
| N’importe quelle souffrance |
Probabilmente è il suo hobby
| Est probablement son hobby |
| |
No… oh… no
| Non… oh… non |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei adesso ha fatto carriera
| À présent elle a fait carrière |
È riuscita a progredire
| A fait des progrès |
Le forniscono un bel po’ di parole
| Ils lui donnent des tas |
Da poter dire
| De mots à utiliser |
Quando è di buon umore
| Quand elle est bien lunée |
“Panetto per reclusi” ▶ sembra funzionare
| « Pain pour détenus » ▶ semble fonctionner |
| |
Proprio così, lei non ha ragione
| C’est bien ça, elle n’a pas raison |
Concludiamo la sua canzone
| Finissons sa chanson |
| |
Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla
| On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper |
È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato?
| Est-ce un miracle de pure évolution ? |
E tutti gli yuppie sognano di violentarla
| Et tous les yuppies rêvent de la violer |
Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato!
| Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion ! |
| |
Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me
| Oui, elle est en tous points aussi fade que moi |
È tenera, no?
| Elle est tendre, n’est-ce pas ? |
Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me
| Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi |
Non ci dimentichiamo
| Nous ne devons pas oublier |
Che lei ha solo metà della colpa
| Que ce n’est qu’a moitie sa faute |
Solo metà della colpa
| Qu’a moitie sa faute |
Solo metà della colpa
| Qu’a moitie sa faute |
A meno che non la allunghiamo
| À moins de la rallonger |
| |
Uno più uno fa undici
| Un plus un égale onze |
Due più due fa ventidue
| Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement |
Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶
| Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶ |
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
| Que tente de faire le gouvernement ? |
| |
Dick, è troppo complicato
| Dick, il est trop compliqué |
Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione
| À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con |
Amico, prendi sul serio quella sottocommissione
| Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission |
E parlo sul serio
| Et je suis sérieux |
Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone
| Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion |
| |
Milioni e milioni di dollari
| Des millions et des millions de dollars |
Per le sue future necessità
| Autant qu’il en faudrait |
(Ben fatto!)
| (Bien joué !) |
Lui potrebbe aprire una catena di motel
| Il pourrait ouvrir une chaîne de motels |
Sull’autostrada, gente, è la verità
| Sur l’autoroute, oui, c’est vrai |
| |
Disperazione quadrifonica
| Désespoir quadriphonique |
Oh, dài, frega quel panetto!
| Oh, vas-y, pique ce pain ! |
Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto
| Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit |
(Beh)
| (Bien) |
Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai
| Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon |
Bleah… Infermiera!
| Beurk… Infirmière ! |
E al tuo numero risalirà l’FBI
| Et le FBI identifiera ton téléphone |
| |
TI PRENDERÀ…
| T’ATTRAPERA… |
TI PRENDERÀ…
| T’ATTRAPERA… |
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
| IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! |
| |
L’FBI
| Le FBI |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
Hanno già la tua foto
| Ils ont déjà ta photo |
L’FBI
| LE FBI |
E anche le tue impronte digitali
| Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça |
L’FBI
| LE FBI |
Poi hanno un tizio in Virginia
| Puis ils ont un type en Virginie |
L’FBI
| LE FBI |
Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali ▶
| Qui prépare une petite soupe juste pour toi ▶ |
| |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
| |
Cerco di non essere preoccupato
| J’essaye de ne pas m’inquiéter |
Cerco di fregarmene, sì
| Je n’y penserai pas |
Però, sai, sono veramente elettrizzato
| Mais, tu sais, je suis très ravi |
Quando quella zuppa arriva lì
| Quand cette soupe arrive là-bas |
| |
Non si possono avere conversazioni private
| On ne peut avoir aucune communication privée |
Da nessuna parte
| Où que ce soit |
Negli Stati Uniti
| Dans les États-Unis |
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
| J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs |
Scoprano che i loro panetti per reclusi
| Découvre que leur pain pour détenus |
Sono sempre quelli consueti
| Est toujours le même, oui |
Ogni giorno…
| Chaque jour… |
Dài, frega quel panetto!
| Vas-y, pique ce pain ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Te lo dirò proprio adesso
| Je vais te dire ceci tout de suite |
Te lo dirò proprio qui
| Je vais te dire ceci juste ici |
Te lo spiegherò per bene
| Je vais t’expliquer ceci bien |
Te lo dirò proprio qui
| Je vais te dire ceci juste ici |
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
| C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais |
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
| C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche |
Non ti ho fatto alcun male
| Je ne t’ai pas fait de mal |
Una volta avevo venticinque nastri
| J’avais autrefois vingt-cinq bandes |
Adesso me ne sono rimasti dieci
| Il ne m’en reste plus que dix maintenant |
Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri
| Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres |
Devo averli dati a un amico
| J’ai dû les donner à un ami |
Dati un paio a Bebe Rebozo
| J’en ai donné à Bebe Rebozo |
Dati un paio a Pat Boone
| J’en ai donné à Pat Boone |
Dati un paio a Ronald Reagan
| J’en ai donné à Ronald Reagan |
Dati un paio al nuovo vicepresidente
| J’en ai donné au nouveau vice-président |
Lui ha detto che mi sarebbe restato vicino nel bene e nel male
| Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire |
Anche se avessi invaso il Nicaragua
| Même si j’envahissais le Nicaragua |
Lo sai che non sono un furfante
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
Lo sai che non sono un furfante
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso
| Je veux juste dire un autre bobard tout de suite |
| |
| |
Il gangster si è presentato
| Le bandit s’est présenté |
E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte
| Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait |
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
| L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça |
E lui se ne strafotte!
| Et il n’a même pas bronché ! |
| |
L’uomo alla Casa Bianca, uh!
| L’homme à la Maison Blanche, ouh ! |
Ha una coscienza nera come il peccato!
| A une conscience aussi noire que le péché ! |
Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento
| Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement |
Solo una cosa volevo sapere:
| Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : |
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
| Comment ce connard est-il entré ? |
| |
Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme
| Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble |
| |
DICK È PROPRIO UNO STRONZO
| DICK EST UN VRAI CONNARD |
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
| Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio
| Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux |
Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio
| Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux |
| |
| |
Adesso rimettiamo al passo coi tempi il Partito Repubblicano
| Maintenant mettons à jour le Parti Républicain |
Frègatelo, dài!
| Pique-le, vas-y ! |
Quel panetto per reclusi ▶ è ottimo, sai
| Ce pain pour détenus ▶ est très bon, tu sais |
Ehi, dovresti assaggiarne un po’!
| Hé, tu devrais en déguster un peu ! |
| |
Hanno delle bugie talmente grosse
| Ils ont des mensonges tellement gros |
Che non fanno rumore
| Qu’ils ne font aucun bruit |
Le raccontano talmente bene
| Ils les racontent tellement bien |
Come un morbo segreto
| Comme une maladie secrète |
Che vi provoca torpore
| Qui vous engourdit |
| |
Con una bugia smisurata
| Avec un mensonge éhonté |
E una bandiera e una crostata
| Et un drapeau et une tarte préparée |
E una madre e una bibbia
| Et une maman et une bible |
Molta gente rischia
| La plupart des gens sont susceptible |
Di bersi qualunque argomento
| De gober n’importe quel slogan |
Ovunque, ad ogni momento
| N’importe où, n’importe quand |
| |
Quando la bugia è talmente grossa
| Quand le mensonge est tellement éhonté |
Come nel caso di Robertson
| Comme dans l’affaire Robertson |
(Quel volto minaccioso laggiù
| (Ce visage menaçant là-dessus |
Dietro a tutti gli hurrah a Gesù)
| Derrière tous les hurrahs à Jésus) |
| |
Potrebbe alla fin fine diventare evidente
| En fin de compte, pourrait devenir évidente |
Una tendenza preoccupante
| Une tendance inquiétante |
Secondo la quale tutti gli americani
| Selon laquelle tous les Américains |
Non “rinati”
| Qui ne sont pas « nés de nouveau » |
Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti
| Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle |
Da quell’infido cretino laggiù ▶
| Par ce perfide crétin là-dessus ▶ |
Che racconta a tutti
| Qui dit à tout le monde |
Di essere il miglior amico di Gesù
| Qu’il est le meilleur ami de Jésus |
| |
Quando le bugie diventano talmente grosse
| Quand les mensonges deviennent tellement éhontés |
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
| Et que le brouillard épais empêche de voir loin |
E scompare ogni fatto
| Et que les faits disparaissent |
Il Trucco Repubblicano
| Le Truc Républicain |
Può essere messo un’altra volta in atto
| Peut être mis en place une autre fois |
Ditemi, gente, vi imploro
| S’il vous plaît, mes amis, dites-moi |
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
| Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! |
| |
Ma chi si credono di essere?
| Qui se croient-ils être ? |
E come hanno fatto ad arrivare
| Et comment sont-ils arrivés |
Fin dove sembra siano arrivati?
| Jusqu’à où ils semblent être arrivés ? |
Siamo stati davvero così idioti?
| Avons-nous été si niais ? |
| |
Gente, svegliatevi
| Mes amis, réveillez-vous |
Immaginatevi
| Imaginez-vous |
Religiosi fanatici
| Des fanatiques religieux |
Dappertutto, in tutti i gangli burocratici
| Partout |
Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale
| Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel |
Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale
| À la Maison Blanche, au Congrès National |
| |
Santi criminali
| Des saints criminels |
Con una “Divina Missione”
| Avec une « Céleste Mission » |
Un Paese ammaliato
| Une nation captivée |
Da pura superstizione
| Par la pure superstition |
| |
Credete nell’Esercito Invisibile?
| Croyez-vous en l’Armée Invisible ? |
Sì, davvero!
| Oui, vraiment ! |
| |
Quando la bugia è talmente grossa
| Quand le mensonge est tellement éhonté |
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
| Et que le brouillard épais empêche de voir loin |
E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto
| Et les faits gardés dans l’oubli |
Allora il Trucco Repubblicano
| Alors le Truc Républicain |
Il ketchup è una verdura!
| Le ketchup est un légume ! |
Può essere messo un’altra volta in atto
| Peut être mis en place une autre fois |
Ditemi, gente, vi imploro
| S’il vous plaît, mes amis, dites-moi |
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
| Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! |
Uomo delle rime
| L’homme qui rime |
Alto e abbronzato
| Grand et bronzé |
Sconclusionato
| Insensé |
Giocati le tue carte
| Joue tes cartes |
Rima su questo, rima su quello
| Rime avec ceci, rime avec cela |
Oh, tu, Democratico monello!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato
| On dit que quand le Docteur King fut assassiné |
Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato
| Jesse avait ourdi une méchanceté |
Immerse le mani nel sangue del Dottore
| Il trempa ses mains dans le sang du Docteur |
E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare
| Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre |
Si guardò intorno, rivolto ai flash
| Et se tournant vers toute la presse |
E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse!
| Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse ! |
Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia
| Je serai connu dans tous les endroits |
Il Dottor King è morto tra le mie braccia!”
| Le Docteur King est mort dans mes bras ! » |
| |
Uomo delle rime
| L’homme qui rime |
Alto e abbronzato
| Grand et bronzé |
Sconclusionato
| Insensé |
Giocati le tue carte
| Joue tes cartes |
Rima su questo, rima su quello
| Rime avec ceci, rime avec cela |
Oh, tu, Democratico monello!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
Qualche anno dopo, racconta la leggenda
| La légende raconte qu’après un certain temps |
L’uomo delle rime si candidò alla presidenza
| L’homme qui rime se présenta comme président |
Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo
| Farrakhan le fit passer pour un plaisantin |
Lì, vicino al Capoluogo Giudeo
| Là-bas, près du Chef-lieu Youpin |
Lui diceva di essere un diplomatico
| Il disait qu’il était diplomatique |
Pappa e ciccia con Arafat
| Cul et chemise avec Arafat |
Castro era simpatico
| Castro était sympathique |
Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!”
| Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! » |
| |
Uomo delle rime
| L’homme qui rime |
Alto e abbronzato
| Grand et bronzé |
Sconclusionato
| Insensé |
Giocati le tue carte
| Joue tes cartes |
Rima su questo, rima su quello
| Rime avec ceci, rime avec cela |
Oh, tu, Democratico monello!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
Sì, di nuovo, ecco!
| Oui, nous revoilà ! |
L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico
| L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi |
Tutti gli stupidi sanno fare una rima
| N’importe quel stupide peut rimer |
I cowboy ne fanno da sera a mattina
| Les cowboys le font sans arrêt |
Certo che le fanno, certo che le fanno
| Bien sûr que oui, bien sûr que oui |
La gente dice: “Adesso è maturo!”
| Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! » |
I cowboy rimano questa parola con sterco duro
| Les cowboys font rimer ça avec fumier |
| |
Sterco duro!
| Fumier ! |
Sterco duro
| Fumier |
Questo è sicuro!
| C’est vrai ! |
Hai imbrogliato
| Tu as triché |
Abbiamo verificato!
| On a tout noté ! |
Sei “questo”?
| Es-tu « ceci » ? |
O sei “quello”?
| Ou es-tu « cela » ? |
Oh, tu
| Oh, vilain |
Demo… cratico monello!
| Démo… crate, toi ! |
Democratico monello!
| Démocrate ! |
Iniziamo!
| On y va ! |
| |
Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute
| Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique |
È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate
| Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques |
Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori
| Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale |
Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori
| Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales |
| |
Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante
| La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant |
Nella sua divisa da Dottor Dio commediante
| Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan |
Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali
| Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes |
E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali
| Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette |
RAPPORTI ANALI
| CAUSETTE |
RAPPORTI ANALI
| CAUSETTE |
RAPPORTI ANALI
| CAUSETTE |
RAPPORTI ANALI
| CAUSETTE |
| |
Lui dice che non è bene per noi
| Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait |
Non possiamo proprio essere promiscui
| Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité |
In quanto dottore, lui ha delle certezze
| En tant que médecin, il sait ça |
È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze!
| C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas ! |
Non spompinate
| Ne sucez pas |
Non spompinate
| Ne sucez pas |
| |
Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby
| Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby |
Trovatevi un altro hobby
| Trouvez-vous un autre hobby |
(Se Gesù fosse stato dottore
| (Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi |
Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare)
| Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui) |
| |
Del Dottor Koop ci si può fidare?
| À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ? |
Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire
| Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait |
(E Ronald è uno che si fida, altroché
| (Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça |
Si fida di Ed Meese, chissà perché)
| Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi) |
Chissà perché
| Je me demande pourquoi |
Chissà perché
| Je me demande pourquoi |
| |
L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata
| L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier |
A fare qualche cosa sbagliata
| En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire |
Non fanno altro che mentire e mentire, è così
| Ils ne font que dire des faussetés |
Dov’è il Dottor Koop?
| Où est le docteur Koop ? |
STA LÌ
| EST-IL À CÔTÉ |
| |
Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia?
| Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ? |
Esiste davvero la vostra epidemia?
| Votre épidémie existe-t-elle en réalité ? |
Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire?
| Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ? |
Qualcosa di cui non si deve parlare?
| Quelque chose dont on ne doit pas parler ? |
| |
Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto
| Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes |
Che causa la morte di un milione di persone? ▶
| Aurait causé la mort d’un million de personnes ? ▶ |
NON È GIUSTO!
| CE N’EST PAS JUSTE ! |
È andata così o è una fantasia?
| Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ? |
Avete chiesto alla CIA?
| Avez-vous demandé à la CIA ? |
| |
Vi prenderebbero sul serio davvero
| Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai |
Oppure ad essere promiscui sono stati loro
| Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité |
Ad essere promiscui sono stati loro
| C’est eux qui ont adopté la promiscuité |
Ad essere promiscui sono stati loro
| C’est eux qui ont adopté la promiscuité |
Ad essere promiscui sono stati loro
| C’est eux qui ont adopté la promiscuité |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Rico! Youngblood! Svegliatevi!
| Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous ! |
Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos!
| Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel ! |
Là fuori hanno bisogno di noi!
| Ils ont besoin de nous là-dehors ! |
Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale…
| Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec… |
Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti…
| Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers… |
Sono tornate, sono di nuovo di moda!
| Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode ! |
Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80:
| Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80: |
| |
Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto!
| Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place ! |
Levati di bocca quella cavolo di pipa!
| Enlève cette maudite pipe de ta bouche ! |
Sei acqua passata, sei andato!
| Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini ! |
| |
Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello!
| Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote ! |
Sei finito! Hai chiuso!
| Tu es fini ! Tu es viré ! |
| |
Bill Casey! Sei morto!
| Bill Casey ! Tu es mort ! |
Dico sul serio…
| Je suis sérieux… |
| |
Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata!
| Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne ! |
| |
Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui!
| Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp ! |
| |
Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos!
| Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel ! |
Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello
| De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote |
Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso!
| Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini ! |
Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello!
| Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote ! |
Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach!
| Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place ! |
“Non so perché…”
| « Je ne sais pas pourquoi… » |
| |
Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito!
| Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite ! |
| |
Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito!
| Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini ! |
| |
GLI INTOCCABILI!
| LES INTOUCHABLES ! |
“Lui è bianco, Jim…”
| « Il est blanc, Jim… » |
| |
Perché non ti piaccio?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Perché non ti piaccio?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Perché non ti piaccio?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Sono poi così cattivo?
| Suis-je vraiment si mauvais ? |
✄ È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO
| ✄ IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS |
| |
“Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!”
| « Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! » |
“Fammi un panino”
| « Fais-moi un sandwich » |
“Sto andando al quartiere Venice”
| « Je suis en route pour le quartier Venice » |
“Sarò nero”
| « Je serai noir » |
Jack! Cosa?
| Jack ! Quoi ? |
| |
“Ancora bianco, Jim…”
| « Toujours blanc, Jim… » |
| |
Odio mia madre
| Je hais ma mère |
Odio mio padre
| Je hais mon père |
Sono mia sorella…
| Je suis ma sœur… |
E Jermaine è un negro!
| Et Jermaine est un nègre ! |
UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO!
| UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! |
| |
“Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?”
| « Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? » |
“Prego, legga quest’opuscolo”
| « S’il vous plaît, lisez cette brochure » |
“Sono proprio cattivo!”
| « Je suis si mauvais ! » |
| |
Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama
| Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama |
Faremo una festa:
| Nous allons faire une fête : |
DATEMI UNA PEPSI
| DONNEZ-MOI UN PEPSI |
Michael è Janet, Janet è Michael
| Michael est Janet, Janet est Michael |
Adesso sono proprio confuso
| Je suis très confus maintenant |
CHI È DIANA?
| QUI EST DIANA ? |
Lui è ossigenato
| Il est oxygéné |
Il suo naso si è sgonfiato
| Son nez a dégonflé |
E pensa di piacerti
| Et il pense que tu l’aimes |
Pensa di piacerti
| Il pense que tu l’aimes |
| |
Oh, mi dispiace
| Oh, je suis désolé |
| |
Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi.
| Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi. |
| |
✄ Billie Jean non è il signor Bob
| ✄ Billie Jean n’est pas M. Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Billie Jean non è Arnold Silvestri
| Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean non è Kirkpatrick
| Billie Jean n’est pas Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
Datemi l’ossigeno
| Donnez-moi de l’oxygène |
Datemi l’ossigeno
| Donnez-moi de l’oxygène |
Datemi l’ossigeno
| Donnez-moi de l’oxygène |
| |
Manica di stronzi
| Bande de connards |
| |
Proprio così, una manica di stronzi!
| C’est bien ça, une bande de connards ! |
[FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso…
| [FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant… |
| |
[Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene?
| [Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ? |
| |
Dopo aver deciso di commettere un omicidio
| Après avoir décidé de commettre un meurtre |
Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore
| Pétrifie d’abord ton cœur |
E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio
| Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore |
Allora l’assassinio in arte puoi trasformare
| Tu peux transformer le meurtre en art |
Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto
| Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang |
Fallo solo con un po’ più di tatto
| Il faut juste le faire un peu plus subtilement |
| |
Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno
| Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un |
Ti eviti poi un sacco di casini perché è
| Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est |
La formula per un delitto, uno due tre
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
È facile da imparare come l’ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
La formula per un delitto, uno due tre
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
È facile da imparare come l’ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
| |
Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza
| Alors, si tu as pris goût à cette expérience |
E sei esaltato dal tuo primissimo successo
| Et tu es ravi de ton tout premier succès |
Allora devi provarne uno doppio o uno triplo
| Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple |
E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso
| Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets |
Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine
| Parce que le meurtre est comme toute habitude |
È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più
| C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus |
| |
Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia
| Tu peux buter tous les membres de ta famille |
E chiunque altro tu reputi noioso
| Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux |
Perché è la formula per un delitto, uno due tre
| Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois |
È facile da imparare come l’ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
La formula per un delitto, uno due tre
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
È facile da imparare come l’ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
| |
Ho detto, formula per un delitto, uno due tre
| J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois |
È facile da imparare come l’ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
La formula per un delitto, uno due tre
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
È facile da imparare come l’ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
Formula per un delitto, A B C D E
| Formule pour un meurtre, A B C D E |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting.
| M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting. |
Sting!
| Sting ! |
Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso…
| Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain… |
[Ike] Marchettaro!
| [Ike] Tapineur ! |
| |
Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo
| Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif |
Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte
| Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes |
Sull’Hollywood Boulevard
| Sur le Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] Cosa?
| [FZ] Quoi ? |
[Ike] È quello che succede a Los Angeles
| [Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles |
| |
Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto
| Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends |
Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale
| Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal |
[FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti
| [FZ] C’est là que les filles en short |
[Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale
| [Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical |
| |
Ma il marchettaro
| Mais le tapineur |
All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor
| Au coin de l’usine de traitement Technicolor |
Sta sotto il lampione
| Se tient près de la lumière |
Aspettando nella notte
| En attendant toute la nuit |
Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto
| En attendant… En attendant que ce… ce… distingué |
Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve
| Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige |
| |
[Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star |
| |
[Ike] Arrivi nella sua Lincoln
| [Ike] Arrive dans sa Lincoln |
E lo carichi su in fretta
| Et le charge à la hâte |
Eccolo!
| Le voilà ! |
| |
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
| [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche |
| |
[Ike] Ah ah ah, ah ah ah!
| [Ike] Ha ha ha, ha ha ha ! |
[FZ] Va’ avanti!
| [FZ] Continue ! |
[Ike] Ah ah ah!
| [Ike] Ha ha ha ! |
[FZ] Vuoi che lo ripeta?
| [FZ] Je le répète ? |
[Ike] Sì, certo!
| [Ike] Ouais, bien sûr ! |
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
| [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche |
E di nuovo
| Et à nouveau |
[Ike] E di nuovo ancora
| [Ike] Et encore à nouveau |
[FZ] E un’altra volta ancora
| [FZ] Et encore une fois à nouveau |
| |
[Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice…
| [Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent… |
Un altro giorno, un’altra salsiccia
| Un autre jour, une autre saucisse |
MARCHETTARO
| TAPINEUR |
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
| Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo
| Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps |
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶
| Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶ |
| |
| |
Ho capito
| J’ai pigé |
Sarò introverso e scontroso
| Je serai introverti et grincheux |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
| Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
Ogni dirigente tipico…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Beh, mi sa che questa era tremenda
| Eh bien, je pense que ça aurait marché |
Se solo l’avessero sentita
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
| Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés |
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
| Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Solo un contentino per sopportare le mie giornate
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
Ma va bene così
| Bien sûr |
Ben presto da qui taglierò la corda
| Je vais bientôt couper la corde |
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Ascoltatemi!
| Écoutez-moi ! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Ascoltatemi, sì!
| Écoutez-moi, ouais ! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Fuori adesso
| Dehors maintenant |
Fuori adesso
| Dehors maintenant |
Fuori adesso
| Dehors maintenant |
Fuori…
| Déchaînée… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
(Cantatela!)
| (Chantez-la !) |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Sì!
| Oui ! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Sì!
| Oui ! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
| J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais |
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
| La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : |
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
| « Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » |
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
| C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant |
| |
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
| Les Républicains sont bons si tu es plein aux as |
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
| Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi |
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
| Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie |
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
| De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici |
| |
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
| Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir |
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni
| Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire |
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
| (C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi |
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare)
| Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
| Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin |
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
| Ça a dû être un perfide candidat républicain |
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
| Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer |
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
| Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert |
| |
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
| Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons |
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
| La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon |
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
| Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure |
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
Ho detto, l’Hotel Verde
| J’ai dit, l’Hôtel Vert |
Sul serio, l’Hotel Verde
| Sérieusement, l’Hôtel Vert |
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
| J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert |
E sono ritornato all’Hotel Verde
| Et je suis retourné à l’Hôtel Vert |
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
Passami il cibo per cani!
| File-moi la bouffe pour chien ! |
Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo?
| Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ? |
Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata
| J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel |
Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa!
| Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale ! |
Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
| Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement |
Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana
| J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane |
Sul serio, sì!
| Sérieusement ! |
| |
Puoi dirlo forte!
| Tu peux le dire ! |
Puoi dirlo forte, è la verità, lama!
| Tu peux le dire, lama, en toute sincérité ! |
Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità!
| Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités ! |
Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti?
| J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ? |
Beh, cosa avevi in mente?
| Eh bien, qu’avais-tu en tête ? |
Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano
| Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus |
MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO:
| PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT : |
| |
“Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia
| « Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie |
Ma è tutto sbagliato
| Mais c’est tout faux |
Cioè, penso di non essere d’accordo
| Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord |
| |
Non credo…
| Je ne pense pas… |
Non mi ricordo…
| Je ne me rappelle pas… |
Non avrei mai potuto…”
| Je serais incapable de faire ça… » |
Mi fa così eccitare che potrei gridare:
| Ça m’excite tellement que je pourrais crier : |
“Non credo, non mi ricordo chi
| « Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui |
Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…”
| A écrit le mémo, ou à qui… » |
| |
Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante
| Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable |
Mai stata al Motel Texas?
| As-tu déjà été au Motel Texas ? |
Fattici portare!
| Laisse-moi t’y emmener ! |
Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete
| Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur |
Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate!
| Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre ! |
| |
Che genere di ragazza?
| Quel genre de fille ? |
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
| Quel genre de fille lui sucerait la queue ? |
Che genere di ragazza?
| Quel genre de fille ? |
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
| Quel genre de fille lui sucerait la queue ? |
Una prostituta pigra!
| Une prostituée paresseuse ! |
Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio”
| Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu » |
Che genere di ragazza?
| Quel genre de fille ? |
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
| Quel genre de fille lui sucerait la queue ? |
Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto
| Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron |
Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto…
| Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons… |
[Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici
| [Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis |
| |
[FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame
| [FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ |
Con la faccia gonfia di pianto e di panzane
| Au visage gonflé de larmes et de mensonges |
Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone
| Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion |
(In nome del Signore)
| (Au nom du Seigneur) |
| |
Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì
| Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais |
Gesù pensa che siete dei coglioni
| Jésus pense que vous êtes cons |
Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha
| Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum |
| |
Alleluia!
| Alléluia ! |
Sì, amici
| Oui, mes amis |
| |
Robertson dice di essere Un Portento
| Robertson dit qu’il est génial |
Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia
| Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon |
In famiglia, il massimo del divertimento
| Est le summum du divertissement familial |
E lui ne ha un po’ in serbo per voi!
| Et il en a un peu en réserve pour vous ! |
(Dimmi che non è così, dài)
| (Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout) |
| |
✄ Datemi quella religione dei vecchi tempi!
| ✄ Donnez-moi cette religion d’autrefois ! |
| |
Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare
| Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé |
Pat se lo lascerà scappare?
| Pat le laissera-t-il s’en aller ? |
Tutto quello che gli abbiamo sentito dire
| Tout ce que nous l’avons entendu déclarer |
Lascia intendere che Jim dovrà pagare
| Indique que Jim doit payer |
E potrebbe anche fargli un po’ male
| Et ça pourrait bien le blesser |
Solo un pochino!
| Juste un tantinet ! |
Ma continuate a far arrivare quei soldi
| Mais continuez à faire parvenir ce blé |
Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno
| Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez |
Balliamo!
| Dansons ! |
| |
Forse è la loro idea
| C’est peut-être leur idée |
Di un Programma di Tutela delle Minoranze
| D’un Plan de Protection des Minorités |
Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi
| Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs |
Che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze
| Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés |
| |
In banca! In banca! In banca! In banca!
| À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque ! |
E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza
| Et chaque soir nous les entendons remercier |
Al loro Amicone in cielo, in quanto
| Leur Pote qui est au ciel pour |
Gli ha mandato giù il suo amore santo
| Leur avoir envoyé en bas son amour |
(Mentre tutti voi annusate il guanto ▶)
| (Tandis que vous sentez tous le gant ▶) |
| |
Henry Cisneros, signore e signori!
| Henry Cisneros, mesdames et messieurs ! |
| |
Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo
| Jim et Pat devraient être mis au poteau |
(Sopra ogni glory-hole puro)
| (Sur chaque saint trou de la gloire) |
E ricoperti di pece e piume poi
| Recouverts de goudron et de plumes |
Proprio come a loro piacerebbe fare a voi
| Tout comme ils aimeraient vous le faire |
| |
Perché pensano che voi siate pessimi
| Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais |
Sì, lo pensano!
| Oui, ils le pensent ! |
E sono arrabbiatissimi
| Et ils sont très fâchés |
Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola
| Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières |
(Ci vorrebbe un’arca per salvarci dalla schiuma
| (Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère |
Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii
| Des micro-publicains, élevés à la haine |
E nelle frottole durante i loro studi)
| Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes) |
| |
Convinti di essere “Gli Amati”
| Convaincus d’être « Les Élus », et |
E tutti i loro genitori vanno in giro armati
| Tous leurs parents sont armés |
Ehi, guarda! Godzilla!
| Hé, regarde ! Godzilla ! |
E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi
| Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes |
Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh!
| Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé ! |
Tengono un dito sul grilletto
| Ils ont le doigt sur la gâchette |
“Ancora calda”
| « Encore fumante » |
Quando pregano e si inginocchiano fermi
| Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes |
“Dico sul serio…”
| « Je suis sérieux… » |
| |
Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino
| Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule |
Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino
| Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale |
Gridando: “No all’aborto, nossignore!
| En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs ! |
La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!” ▲
| La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » ▲ |
✄ Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti?
| ✄ Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ? |
Mi sembrano “persone di colore”, accidenti
| Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain |
| |
Potrebbero farlo…
| Pourraient-ils le faire… |
L’hanno fatto per anni!
| Ils l’ont fait pendant des années ! |
Sul serio?
| Au sérieux ? |
| |
E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton
| Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti
| [Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis |
Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla
| Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer |
Padre di un “figlio dell’amore / illegittimo” che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre
| Père d’un « fils de l’amour / illégitime » qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa |
Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani
| Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans |
Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi
| Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches |
Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco)
| Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois) |
Sostiene di essere un uomo di Dio
| Il prétend être un Homme de Dieu |
Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti
| Actuellement candidat à la présidence des États-Unis |
Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà
| En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension |
| |
[Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca?
| [Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ? |
[FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito?
| [FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ? |
[Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero
| [Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils |
Misteriosamente?
| Mystérieusement ? |
| |
[FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto?
| [FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ? |
(Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”)
| (Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! ») |
Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio
| Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux |
Spero che quel giorno non arriverà mai
| J’espère que nous ne verrons jamais ce jour |
Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda.
| Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante. |
Nella Terra della Libertà
| Dans le Pays de la Liberté |
Oppure quel giorno arriverà?
| Ou bien ce jour viendra-t-il ? |
Nel ’92?
| En 92 ? |
Arriverà?
| Viendra-t-il ? |
Nel ’96?
| En 96 ? |
| |
E se non avete ancora afferrato
| Et si vous n’avez toujours pas compris |
Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato
| À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis |
Allora di certo qualcosa ho sbagliato
| Alors j’ai échoué quelque part, oui |
Di certo qualcosa ho sbagliato
| J’ai échoué quelque part, oui |
Di certo qualcosa ho sbagliato
| J’ai échoué quelque part, oui |
| |
E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi
| Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous |
Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei!
| Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous ! |
Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai!
| J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout ! |
| |
C’è una ✄ vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria
| Il y a une ✄ vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée |
Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA!
| Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé ! |
| |
Jim e Tammy!
| Jim et Tammy ! |
Oh, bimba!
| Oh, chérie ! |
Ve ne dovete andare!
| Foutez le camp ! |
Ve ne dovete proprio andare!
| Vous devez vraiment dégager ! |
Jim e Tammy, ve ne dovete andare
| Jim et Tammy, dégagez |
| |
Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora!
| Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure ! |