Lettera di FZ - 29 agosto 1985
| Carta de FZ - 29 de agosto de 1985 |
Ronald Reagan, Presidente degli Stati Uniti
| Ronald Reagan, Presidente de los Estados Unidos |
Casa Bianca
| Casa Blanca |
Pennsylvania Avenue 1600
| Pennsylvania Avenue 1600 |
Washington D.C. 20500
| Washington D.C. 20500 |
Signor Presidente,
| Señor Presidente, |
Pur essendo in forte disaccordo con molte politiche della sua amministrazione, non ho mai dubitato che le sue opinioni personali sulle Materie Costituzionali Fondamentali siano sincere.
| Si bien estoy fuertemente en desacuerdo con muchas de las políticas de su administración, nunca he dudado de que sus opiniones personales sobre Cuestiones Constitucionales Fundamentales fueran sinceras. |
Mi piacerebbe conoscere la sua opinione sul programma per censurare i dischi promosso dal PMRC, un’organizzazione che comprende mogli di funzionari governativi eletti. Lei sostiene questa iniziativa? Se sì, ha considerato il tema basilare dell’imparzialità quando un progetto-passatempo - da cui potrebbe scaturire un’azione legislativa che frenerà il commercio e influenzerà la vita di milioni di americani - è promosso dal coniuge di un parlamentare ed è messo in fretta e furia all’ordine del giorno al Senato, posponendo importanti affari nazionali? È giusto che chi non è abbastanza fortunato da essere sposato con un Pezzo Grosso di Washington debba tenere la bocca chiusa mentre “LE MOGLI DI WASHINGTON” mettono le mani sull’apparato legislativo?
| Me gustaría conocer su opinión sobre el programa de censura de discos promovido por el PMRC, una organización que incluye a unas esposas de funcionarios gubernamentales electos. ¿Apoya usted esta iniciativa? Si sí, ¿consideró la cuestión básica de la imparcialidad, cuando un proyecto-pasatiempo - que podría conducir a una acción legislativa que frenará el comercio y afectará las vidas de millones de americanos - es promovido por el cónyuge de un parlamentario y es incluido a toda prisa en el orden del día del Senado, posponiendo importantes asuntos nacionales? ¿Es correcto que cualquiera que no tenga la suerte de estar casado con un Pez Gordo de Washington deba callarse la boca mientras “LAS ESPOSAS DE WASHINGTON” manipulan el poder legislativo? |
Il PMRC è un gruppo lobbistico non autorizzato che si comporta in modo vergognoso. Da un lato minacciano un intero settore industriale della collera da parte delle commissioni dei loro potenti mariti, dall’altro sputano disinvoltamente fandonie e insinuazioni con l’aiuto di mezzi d’informazione totalmente asserviti. Il 19 settembre, quando la proposta del PMRC farà capolino in un’udienza plenaria della Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti, si stabilirà uno spiacevole precedente. Se lei sostiene il PMRC (o il Comitato Nazionale per la Recensione della Musica o qualunque altro gruppo di pressione fondamentalista) nei loro sforzi per perpetuare il mito che SESSO SIGNIFICHI PECCATO, contribuirà a istituzionalizzare l’ossessivo pregiudizio che alimenta gli affari dei pornografi.
| El PMRC es un cabildeo no autorizado que se comporta de manera vergonzosa. Por un lado, amenazan a todo un sector industrial con la ira de las comisiones de sus poderosos maridos, por otro, escupen desenvueltamente patrañas e insinuaciones con la ayuda de los medios de comunicación totalmente cautivados. El 19 de septiembre, cuando se presente la propuesta del PMRC en una audiencia plenaria de la Comisión para el Comercio, la Tecnología y el Transporte, se establecerá un precedente desagradable. Si usted apoya al PMRC (o al Comité Nacional para la Reseña de la Música o cualquier otro grupo de presión fundamentalista) en sus esfuerzos por perpetuar el mito de que el SEXO SIGNIFICA PECADO, ayudará a institucionalizar el prejuicio obsesivo que alimenta el negocio de los pornógrafos. |
Tentando di rimuovere dai media consumati dai giovani tutti i riferimenti alla sessualità, il PMRC, contrariamente ai suoi obiettivi dichiarati, creerà un clima di ignoranza che avvantaggerà i molestatori di bambini, non i bambini.
| Al intentar eliminar todas las referencias a la sexualidad de los medios consumidos por los jóvenes, el PMRC, en contra de sus objetivos declarados, creará un clima de ignorancia que favorecerá a los abusadores de niños, no a los niños. |
In un Paese dove folli gruppi di pressione lottano per eliminare l’educazione sessuale dalle scuole pubbliche e dove i genitori conoscono così poco il sesso da dovere chiamare il dottor Ruth alla TV per avere delle risposte a elementari domande sull’anatomia, sembrerebbe ben più responsabile che quelle stimate mogli e madri esigessero dal Congresso una completa demistificazione di questo argomento.
| En un país donde locos grupos de presión luchan por eliminar la educación sexual de las escuelas públicas y donde los padres saben tan poco sobre el sexo que tienen que llamar al doctor Ruth por televisión para obtener respuestas a simples preguntas sobre anatomía, parecería mucho más responsable que esas estimadas esposas y madres exigieran del Congreso una completa desmitificación de este tema. |
Stiamo forse andando verso un’epoca in cui per descrivere i comportamenti sessuali nei media d’intrattenimento sarà necessario incaricare un avvocato affinché presenti un’istanza in base alla Legge per la Libertà d’Informazione? Ogni pratica sessuale negli Stati Uniti dovrà essere verificata e approvata dalla lobby Maggioranza Morale? E quando la verificheranno, potremo assistere?
| ¿Tal vez estamos avanzando hacia una era en la cual será necesario, para describir los comportamientos sexuales en los medios de entretenimiento, nombrar un abogado para presentar una solicitud con arreglo a la Ley de Libertad de Información? ¿Todas las prácticas sexuales en los Estados Unidos tendrán que ser verificadas y aprobadas por el cabildeo Mayoría Moral? Y cuando lo verifiquen, ¿podremos asistir? |
Supponendo, per ipotesi, che l’obiettivo alla base degli sforzi del PMRC sia quello di proteggere le persone in una determinata fascia d’età dall’esposizione a varie forme di INFORMAZIONI INDESIDERABILI, la loro proposta è estremamente iniqua perché identifica il male con la Musica Rock.
| Suponiendo, por hipótesis, que el propósito detrás de los esfuerzos del PMRC sea proteger a las personas en cierto grupo de edad de la exposición a diversas formas de INFORMACIONES NO DESEABLES, su propuesta es extremadamente injusta porque identifica el mal con la Música Rock. |
La Musica Country contiene riferimenti al sesso, alla violenza, all’alcol e al Diavolo, ma su QUESTI dischi il PMRC non esige marchi di avvertimento. Non sarà che una certa coppia moglie e marito del Tennessee, entrambi senatori, ha escogitato questo tema come un programma di tutela delle minoranze a favore delle masse sofferenti di Nashville? Ci sono senza dubbio altri modi per proteggere quella fonte di reddito vitale per lo Stato del Tennessee.
| La música country contiene referencias al sexo, la violencia, el alcohol y el Diablo, pero en ESTOS discos el PMRC no requiere marcados de advertencia. ¿Podría ser que cierta pareja marido y mujer de Tennessee, ambos senadores, ideó este tema como un programa de protección de las minorías para las masas de Nashville que están sufriendo? No hay duda de que existan otras formas de proteger esa fuente vital de ingresos para el Estado de Tennessee. |
Nel PMRC esiste qualcuno che può distinguere infallibilmente la musica rock da quella country? Artisti di entrambi i generi hanno attraversato i confini stilistici, anche all’interno dello stesso album. Se un album è in parte rock e in parte country, quale marchio dovrebbe avere? Questa decisione sarà presa a seconda dello Stato dove il materiale è stato registrato?
| ¿Hay alguien en el PMRC que puede distinguir infaliblemente el rock de la música country? Los artistas de ambos géneros traspasan las fronteras estilísticas, incluso en el mismo álbum. Si un álbum es en parte rock y en parte country, ¿qué marcado debería tener? ¿Se tomará esta decisión dependiendo del Estado donde se grabó el material? |
Il PMRC vorrebbe che le marchiature iniziassero dalla data della loro entrata in vigore. Quale sarà lo stato di quelle registrazioni dell’Età dell’Oro prima della censura? Diventeranno oggetti da collezione… o il governo ordinerà di bruciarle in una cerimonia pubblica da qualche parte in Virginia?
| El PMRC querría que los marcados comiencen a partir de la fecha de su entrada en vigor. ¿Cuál será el estado de esas grabaciones de la Edad de Oro antes de la censura? ¿Se convertirán en objetos de colección… o el gobierno ordenará que se quemen en una ceremonia pública en algún lugar de Virginia? |
Se, come insinuano, ascoltare un certo tipo di musica può causare COMPORTAMENTI INDESIDERATI, allora chiunque abbia ascoltato un disco dei Beatles o dei Beach Boys è a rischio. Erano i gruppi preferiti di Charles Manson.
| Si escuchar cierto tipo de música puede causar un COMPORTAMIENTO NO DESEADO, como ellos insinúan, entonces cualquiera que haya escuchado un disco de los Beatles o de los Beach Boys está en riesgo. Eran las bandas favoritas de Charles Manson. |
È ampiamente documentata l’influenza di Wagner su Hitler. Non dovrebbe il PMRC considerare una grande “M” rossa per le opere classiche preferite dai Megalomani? E cosa succederà se usciranno statistiche che evidenziano una netta preferenza per Wayne Newton e Barry Manilow tra gli impiegati delinquenti condannati?
| La influencia de Wagner en Hitler está bien documentada. ¿No debería el PMRC considerar una gran “M” roja para las obras clásicas favoritas por los Megalómanos? ¿Y qué pasará si las estadísticas muestran una clara preferencia por Wayne Newton y Barry Manilow entre los empleados criminales convictos? |
Il Cristianesimo Fondamentalista non è una Religione di Stato. La richiesta del PMRC di marchiare testi sessualmente espliciti, violenza, droga, alcol e contenuti occulti sembra un catalogo di fenomeni aborriti dai praticanti di quella fede. Il PMRC è a conoscenza dell’affiliazione musulmana di certi interpreti neri?
| El Cristianismo Fundamentalista no es una religión de Estado. La solicitud del PMRC de marcar letras sexualmente explícitas, violencia, drogas, alcohol y ocultismo parece un catálogo de fenómenos aborrecidos por los practicantes de esa fe. ¿Conoce el PMRC la afiliación musulmana de ciertos intérpretes negros? |
Se tutt’a un tratto questi dovessero decidere di registrare testi che sostengono il rovesciamento violento dell’America in nome di Allah, le marchiature del PMRC serviranno a dissuadere un Paese di semianalfabeti dall’imparare un nuovo ballo coinvolgente intitolato “La Jihad funky”? Il PMRC rimpiangerà di non avere usato una grande “M” rossa per avvertire del Contenuto Musulmano?
| Si, de repente, deciden grabar letras que apoyan el derrocamiento violento de los Estados Unidos en nombre de Alá, ¿servirá el marcado del PMRC para disuadir a un país de semianalfabetos de aprender un nuevo baile fascinante llamado “La Yihad funky”? ¿Se arrepentirá el PMRC de no haber usado una gran “M” roja para advertir sobre el Contenido Musulmán? |
L’istituzione di un sistema di marchiatura, che sia o non sia volontario, getta le basi per una serie infinita di “programmi di controllo” sulla base di “cose che non piacciono a certi cristiani”.
| El establecimiento de un sistema de marcado, voluntario o no, sienta las bases de una serie infinita de “programas de control” basados en “cosas que a algunos cristianos no les gustan”. |
E se il prossimo gruppo di Mogli di Washington esigesse una grande “J” gialla su tutto il materiale composto o interpretato da ebrei, al fine di salvaguardare i bambini indifesi dall’esposizione a “celate dottrine sioniste”?
| ¿Qué pasaría si el próximo grupo de Esposas de Washington exigiera una gran “J” amarilla en todo el material compuesto o interpretado por judíos, para proteger a los niños indefensos de la exposición a “doctrinas sionistas ocultas”? |
Quanto tempo passerà prima che la moglie di qualcun altro esiga che compositori e interpreti indossino sempre in pubblico un’Apposita Fascia sul Braccio che rifletta lo stigma del loro marchio?
| ¿Cuánto tiempo pasará antes de que la esposa de alguien más exija que los compositores e intérpretes siempre usen en público un Brazalete Especial reflejando el estigma de su marcado? |
Il PMRC ha chiesto che le case discografiche “riconsiderino” i contratti di quei gruppi che fanno sul palco cose che loro non approvano. I GRUPPI sono formati da INDIVIDUI. Se un ragazzo ancheggia troppo, tutta la band si prenderà una “X”? Se, per colpa di quella “X”, il gruppo viene licenziato dalla casa discografica, gli altri ragazzi del gruppo che non ancheggiavano arriveranno a fare causa al ragazzo che ancheggiava perché gli ha rovinato la carriera?
| El PMRC exigió que las discográficas “reconsideren” los contratos de aquellas bandas que hacen cosas en el escenario que ellos no aprueban. Los GRUPOS están formados por INDIVIDUOS. Si un chico mueve demasiado las caderas, ¿obtendrá toda la banda una “X”? Si, debido a esa “X”, el grupo es despedido de la discográfica, ¿llegarán los otros chicos del grupo que no movían las caderas a demandar al chico que movía las caderas porque arruinó su carrera? |
Saranno i singoli musicisti ad essere marchiati? Se sarà così, chi è qualificato per determinare se il BASSISTA si comporta come una “O”, il CHITARRISTA si comporta come una “X”, il CANTANTE si comporta come una “D/A” o il BATTERISTA si comporta come una “V”? Quando gireranno il loro prossimo video “Facciamo Finta di Dar da Mangiare a Qualcuno”, gli interpreti senza scrupoli si auto-classificheranno spontaneamente come “B/A” (‘Rinati’) per proteggere le loro carriere e differenziarsi dal resto della Feccia Stigmatizzata?
| ¿Se marcarán a los músicos individuales? Si sí, ¿quién está calificado para determinar si el BAJISTA se comporta como una “O”, el GUITARRISTA se comporta como una “X”, el CANTANTE se comporta como un “D / A” o el BATERISTA se comporta como un “V”? Cuando filmen su próximo vídeo “Finjamos alimentar a alguien”, ¿se autoclasificarán los artistas sin escrúpulos espontáneamente como “B/A” (‘Renacidos’) para proteger sus carreras y diferenciarse del resto de la escoria estigmatizada? |
Quando le case discografiche hanno accettato la prima delle assurde richieste del PMRC, è stato un giorno triste per i compositori, gli interpreti e i rivenditori di dischi.
| Cuando las discográficas aceptaron la primera de las absurdas solicitudes del PMRC, fue un día triste para los compositores, intérpretes y minoristas de discos. |
Perché l’hanno accettata? I disegni di legge sul settore discografico (H.R. 3163 e H.R. 2911) in materia di pirateria e diritti d’autore sulle registrazioni devono passare alla Commissione del senatore Thurmond. Essendo la signora Thurmond un membro del PMRC, i discografici non hanno potuto esprimere liberamente le loro opinioni al riguardo. Dopo chiari indizi di “soffocamento legislativo”, le case discografiche hanno tentato un compromesso. “Non è ABBASTANZA!” hanno detto le Mogli di Washington, facendo pressione per una legge che controllasse “i contenuti satanici o occulti”.
| ¿Por qué la aceptaron? Los proyectos de ley sobre la industria discográfica (H.R. 3163 y H.R. 2911) sobre la piratería y los derechos de autor sobre las grabaciones deben pasar por la Comisión del Senador Thurmond. Ya que la señora Thurmond es miembro del PMRC, las discográficas no pudieron expresar libremente sus puntos de vista sobre ese asunto. Después de claros indicios de “asfixia legislativa”, las discográficas intentaron un compromiso. “¡No es suficiente!” dijeron las Esposas de Washington, presionando por una ley para controlar el “contenido satánico o de ocultismo”. |
Un compositore o un interprete stigmatizzato con il marchio “O” finirà sulla Somma Lista Nera. Anche solo per una canzone con un riferimento al segno zodiacale di qualcuno. Quali rischi giuridici saranno poi in agguato per lo sventurato rivenditore che venderà un disco marchiato “O”? Se ne vende uno a qualcuno a cui non avrebbe dovuto venderlo, sarà torturato con pinzette roventi o che altro?
| Un compositor o intérprete estigmatizado con el marcado “O” terminará en la Suprema Lista Negra. Incluso solo debido a una canción con una referencia al signo zodiacal de alguien. ¿Cuáles riesgos legales acecharán entonces al desafortunado minorista que venderá un disco marcado con una “O”? Si lo vende a alguien a quien no debería venderlo, ¿será torturado con pinzas al rojo vivo o qué más? |
Il programma del PMRC protegge i musicisti country, non i bambini, e considerando la quantità di materiale registrato pubblicata ogni anno è materialmente impraticabile dal punto di vista dell’ascolto / della marchiatura. Se adottato, la Cultura Musicale Americana diventerà ostaggio nella Zona Grigia, a metà strada tra i Processi per Stregoneria di Salem e l’Era McCarthy.
| El programa del PMRC protege a los músicos country, no a los niños, y teniendo en cuenta la cantidad de material grabado que se lanza cada año, es físicamente impracticable desde el punto de vista de la escucha / del marcado. Si se adopta, la Cultura Musical Americana se convertirá en rehén de la Zona Gris, a medio camino entre los Juicios de Brujería de Salem y la Era McCarthy. |
Fatti cattivi producono leggi cattive, e coloro che promulgano leggi cattive sono, a mio parere, più pericolosi degli autori di canzoni che celebrano la sessualità.
| Los malos hechos producen malas leyes, y quienes aprueban malas leyes son, en mi opinión, más peligrosos que los compositores que celebran la sexualidad. |
I fatti non supportano affatto le assurde affermazioni del PMRC. Questa questione non riguarda soltanto il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti. La libertà di pensiero religioso (se da questa faccenda scaturiranno leggi per determinare cos’è “occulto”), il diritto di riunirsi (se queste idiote marchiature saranno estese ai concerti dal vivo), e il diritto all’imparzialità per compositori, interpreti e rivenditori (se le case discografiche procederanno, in violazione ai contratti in essere, alla “identificazione degli album”), tutto ciò sarà messo a repentaglio dalle richieste del PMRC.
| Los hechos no apoyan en absoluto las absurdas afirmaciones del PMRC. Este asunto no solo tiene que ver con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos. La libertad de pensamiento religioso (si de este asunto surgirán leyes para determinar lo que es “ocultismo”), el derecho a reunirse (si esos estúpidos marcados se extenderán a los conciertos en vivo) y el derecho a la imparcialidad para compositores, intérpretes y minoristas (si las discográficas procederán, en violación de los contratos existentes, a la “identificación de los álbumes”), todo eso se verá comprometido por las solicitudes del PMRC. |
Io sostengo che i funzionari eletti abbiano verso i propri elettori obblighi spirituali e fiduciari, e che questi obblighi abbiano la precedenza sulle fisime dei loro coniugi. Quanti altri programmi governativi costosi e mal concepiti sono stati partoriti in questo modo e sono stati accollati agli americani?
| Sostengo que los funcionarios electos tienen obligaciones espirituales y fiduciarias frente a sus electores, y que estas obligaciones tienen prioridad sobre los caprichos de sus cónyuges. ¿Cuántos otros programas gubernamentales costosos y mal concebidos nacieron de esta manera y se cargaron sobre las espaldas de los americanos? |
Chi collabora a questa specie di “aggiotaggio coniugale”, se non oggetto di procedimento penale ai sensi delle leggi vigenti, dovrebbe essere punito dai suoi pari… o magari dovrebbe bere l’amaro calice e MARCHIARE VOLONTARIAMENTE SÉ STESSO. Non dovrebbe essere troppo difficile stabilire chi si merita la “X” del Congresso, la “D/A” del Congresso o la “V” del Congresso. Non è facile immaginarsi una “O” del Congresso, ma in certe commissioni ce ne sarà pure qualcuna.
| Quienes colaboran en este tipo de “uso marital indebido de información privilegiada”, si no están sujetos a proceso penal conforme a las leyes vigentes, deberían ser castigados por sus pares… o tal vez deberían beber el cáliz amargo y MARCARSE VOLUNTARIAMENTE. No debería ser demasiado difícil determinar quién merece la “X” del Congreso, la “D/A” del Congreso o la “V” del Congreso. No es fácil imaginarse una “O” del Congreso, pero también habrá alguna en determinadas comisiones. |
Il PMRC nega a gran voce che il loro programma possa essere definito censorio. In un recente dibattito alla CNN Jesse Jackson ha ricordato Jerry Falwell; “Non giudicate un albero dalla corteccia che ha ma dai frutti che genera…”
| El PMRC niega en voz alta que su programa pueda calificarse censurador. En un debate reciente en CNN, Jesse Jackson recordó a Jerry Falwell; “No juzgues un árbol por la corteza que tiene, sino por los frutos que genera…” |
Signor Presidente, anche se lei non fosse sul serio intenzionato a toglierci di dosso il peso del governo, potrebbe almeno fare qualcosa per togliercelo dalle narici? Sembra che dal pavimento del Senato stia salendo una letale nuvola di zolfo e di bandierine ammuffite.
| Señor Presidente, incluso si usted no fuera en serio determinado a descargarnos del peso del gobierno, ¿podría al menos hacer algo para quitárnoslo de la nariz? Parece que una nube letal de azufre y banderas enmohecidas se eleva desde el piso del Senado. |
Non mi aspetto una risposta a questa lettera, tuttavia sarebbe molto apprezzata una dichiarazione pubblica da parte sua su questo tema.
| No espero una respuesta a esta carta, sin embargo, una declaración pública suya sobre este tema sería muy apreciada. |
| |
Grazie
| Gracias |
Dichiarazione di FZ al Congresso - 19 settembre 1985
| Declaración de FZ al Congreso - 19 de septiembre de 1985 |
Queste sono mie osservazioni e opinioni personali. Sono indirizzate al PMRC e a questa Commissione. Non parlo a nome di alcun gruppo o organizzazione professionale.
| Estas son mis observaciones y opiniones personales. Están dirigidas al PMRC y a esta Comisión. No hablo en nombre de ningún grupo u organización profesional. |
La proposta del PMRC è un’assurdità mal concepita che non porterà alcun beneficio concreto ai bambini, viola le libertà civili di chi bambino non è e promette di mantenere i tribunali impegnati per anni a occuparsi dei problemi interpretativi e attuativi insiti nella formulazione di questa proposta.
| La propuesta del PMRC es un disparate mal concebido que no traerá ningún beneficio concreto a los niños, viola las libertades civiles de quienes no son niños y promete mantener ocupados a los tribunales durante años para hacer frente a los problemas de interpretación y ejecución inherentes a la formulación de esta propuesta. |
Nelle materie riguardanti il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, interpreto che, per legge, sia da preferire l’alternativa meno restrittiva. A tal riguardo le richieste del PMRC equivalgono a curare la forfora con la decapitazione.
| En asuntos relacionados con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, interpreto que, por ley, es preferible la alternativa menos restrictiva. En este sentido, las solicitudes del PMRC equivalen a tratar la caspa con la decapitación. |
Nessuno ha costretto la signora Baker o la signora Gore a portarsi a casa un disco di Prince o Sheena Easton. Grazie alla Costituzione degli Stati Uniti sono libere di comprare ai propri figli altri generi musicali. A quanto pare, insistono nel comprare lavori di artisti contemporanei per alimentare un’auto-illusione di sofisticazione aerobica. Signore, sappiatelo: il prezzo di 8,98 dollari per l’acquisto di un disco non vi dà il diritto di farvi baciare i piedi dal compositore o dall’interprete in cambio di un giro sul fonografo Victrola di casa.
| Nadie obligó a la señora Baker o a la señora Gore a llevarse a casa un disco de Prince o Sheena Easton. Gracias a la Constitución de los Estados Unidos son libres de comprar a sus hijos otros géneros musicales. Aparentemente, insisten en comprar obras de artistas contemporáneos para alimentar un autoengaño de sofisticación aeróbica. Señoras, por favor sepan: el precio de 8,98 dólares para comprar un disco no les da derecho a que el compositor o intérprete les bese los pies a cambio de una vuelta en el fonógrafo Victrola de casa. |
L’elenco completo di richieste del PMRC sembra, nel suo insieme, come un manuale d’istruzioni per una specie di minaccioso programma per insegnare a TUTTI i compositori e gli interpreti a “non fare la pupù fuori dal vasino”, per colpa dei testi di qualcuno di loro.
| La lista completa de solicitudes del PMRC parece, en su conjunto, como un manual de instrucciones para algún tipo de programa amenazante para enseñar a TODOS los compositores e intérpretes a “usar el orinal”, debido a las letras de algunos de ellos. |
Signore, come vi permettete?
| Señoras, ¿cómo se atreven? |
L’ignominia non ricade soltanto su queste signore, ma anche sui capi delle grandi case discografiche che, tramite l’Associazione dei Discografici Americani, hanno scelto di svendere i diritti dei compositori, degli interpreti e dei rivenditori per far passare il disegno di legge H.R.2911 della Camera dei Rappresentanti, la tassa sulle cassette vergini: UNA TASSA PRIVATA SUI CONSUMATORI RISCOSSA DALLE AZIENDE A VANTAGGIO DI GRUPPI SELEZIONATI ALL’INTERNO DI QUELLE AZIENDE. È un “problema dei consumatori”? Certo che sì.
| La ignominia no solo recae sobre estas damas, sino también sobre los jefes de las grandes discográficas que, a través de la Asociación de las Discográficas Americanas, optaron por vender los derechos de los compositores, intérpretes y minoristas para que fuera aprobado el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes, el Impuesto sobre los Casetes en Blanco: UN IMPUESTO PRIVADO SOBRE LOS CONSUMIDORES COBRADO POR LAS EMPRESAS EN BENEFICIO DE GRUPOS SELECCIONADOS DENTRO DE ESAS EMPRESAS. ¿Es un “problema del consumidor”? Claro que sí. |
Durante un dibattito all’ABC Nightline venerdì scorso, Kandy Stroud, la portavoce del PMRC, ha annunciato a milioni di telespettatori affascinati che il senatore Gore, un uomo che lei ha descritto come “un amico del settore discografico”, è co-sponsor di quella che lei ha definito come “legge anti-pirateria”. È lo stesso disegno di legge fiscale con un nome più grazioso?
| Durante un debate en ABC Nightline el viernes pasado, la portavoz del PMRC, Kandy Stroud, anunció a millones de telespectadores cautivados que el senador Gore, un hombre al que ella describió como “un amigo de la industria de la música”, es copatrocinador de lo que ella llamó la “ley contra la piratería”. ¿Es el mismo proyecto de ley de impuestos con un nombre más atractivo? |
Prima che qualcuno senta puzza di bruciato, le principali case discografiche devono far approvare di corsa da qualche commissione il disegno di legge H.R. 2911 della Camera dei Rappresentanti. Una di queste commissioni è presieduta dal senatore Thurmond. È una coincidenza che la signora Thurmond sia associata al PMRC?
| Antes de que alguien se huela gato encerrado, las principales discográficas tienen que conseguir que el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes sea aprobado por alguna comisione. Una de estas comisiones está presidida por el senador Thurmond. ¿Es una coincidencia que la señora Thurmond esté asociada con el PMRC? |
Non posso dire che ne sia membro, perché il PMRC non ha MEMBRI. Venerdì scorso la loro segretaria mi ha detto al telefono che il PMRC NON HA MEMBRI, soltanto FONDATORI.
| No puedo decir que ella es miembro porque el PMRC no tiene MIEMBROS. El viernes pasado su secretaria me dijo por teléfono que el PMRC NO TIENE MIEMBROS, solo FUNDADORES. |
Ho chiesto quante altre mogli di senatori fossero NON-MEMBRI di un’organizzazione che raccoglie fondi via posta, è esentasse e sembra intenzionata a far passare la Costituzione degli Stati Uniti nel trita-carte di casa. Le ho chiesto se fosse un culto. Alla fine, ha detto che non poteva darmi una risposta e che doveva chiamare il loro avvocato.
| Pregunté cuántas otras esposas de senadores eran NO-MIEMBROS de una organización que recauda dinero por correo, es libre de impuestos y parece tener la intención de pasar la Constitución de los Estados Unidos en la trituradora de papel de casa. Le pregunté si era una secta. Finalmente, ella dijo que no podía darme una respuesta y que tenía que llamar a su abogado. |
È un peccato che il PMRC preferisca dispensare musica heavy metal sterilizzata dal governo invece di qualcosa di più “edificante”. Si tratta di un’indicazione sul gusto personale del PMRC oppure è l’ennesima dimostrazione della bassa priorità che quest’amministrazione ha assegnato all’educazione artistica in America?
| Es una pena que el PMRC prefiera distribuir música heavy metal esterilizada por el gobierno en lugar de algo más “edificante”. ¿Es esta una indicación del gusto personal del PMRC, o es una demostración más de la baja prioridad que esta administración asignó a la educación artística en los Estados Unidos? |
Ovviamente la risposta è NÉ UNA NÉ L’ALTRA. Non basta parlare di fruizione della musica per distrarre la gente dal ragionare su una tassa ingiusta. Per riuscirci serve del sesso, e UN SACCO DI SESSO.
| Obviamente, la respuesta es NI UNA NI OTRA. Hablar del disfrute de la música no es suficiente para distraer a la gente de pensar en un impuesto injusto. Para hacer eso, se necesita sexo y UN MONTÓN DE SEXO. |
Tenendo conto della soggettività delle marchiature del PMRC, sarà impossibile impedire che lo stesso tipo di “accezione spregiativa” si intrufoli nel gergo o nella pronuncia iper-accentata di una parola altrimenti innocente. Se l’obiettivo qui è la TOTALE SICUREZZA VERBALE / MORALE, c’è solo un modo per raggiungerlo: non guardare la TV, non leggere libri, non guardare film, ascoltare soltanto musica strumentale o non comprare musica del tutto.
| Teniendo en cuenta la subjetividad de los marcados del PMRC, será imposible evitar que el mismo tipo de “acepción despectiva” se cuele en la jerga o en la pronunciación demasiado acentuada de una palabra de otro modo inocente. Si el objetivo aquí es la TOTAL SEGURIDAD VERBAL / MORAL, hay una sola manera de lograrlo: no veáis televisión, no leéis libros, no veáis películas, escuchad solo música instrumental o no compréis música en absoluto. |
L’istituzione di un sistema di marchiatura, che sia o non sia volontario, apre le porte a una parata infinita di Programmi di Controllo della Qualità Morale sulla base di “Cose che non Piacciono a Certi Cristiani”.
| El establecimiento de un sistema de marcado, voluntario o no, abre la puerta a un desfile interminable de Programas de Control de la Cualidad Moral basados en “Cosas que a algunos cristianos no les gustan”. |
E se il prossimo gruppo di Mogli di Washington esigesse una grande “J” gialla su tutto il materiale composto o interpretato da ebrei, al fine di salvaguardare i bambini indifesi dall’esposizione a “celate dottrine sioniste”?
| ¿Qué pasaría si el próximo grupo de Esposas de Washington exigiera una gran “J” amarilla en todo el material compuesto o interpretado por judíos, para proteger a los niños indefensos de la exposición a “doctrinas sionistas ocultas”? |
La marchiatura dei dischi è spesso paragonata alla marchiatura dei film. Oltre alla differenza quantitativa, ce n’è un’altra più importante: chi interpreta un film è scritturato per recitare. La marchiatura del film, qualunque essa sia, non lo danneggerà personalmente.
| El marcado de los discos a menudo se compara con el marcado de las películas. Además de la diferencia cuantitativa, hay otra más importante: quien interpreta una película es contratado para actuar. El marcado de las películas, sea lo que sea, no lo dañará personalmente. |
Tenendo conto che molti musicisti compongono e interpretano il proprio materiale e lo promuovono come loro arte (che a voi piaccia o no), un marchio imposto li stigmatizzerebbe come INDIVIDUI. Quanto tempo passerà prima che ai compositori e agli interpreti sia chiesto di portare al braccio una festosa FASCETTA del PMRC con sopra la loro Lettera Scarlatta?
| Teniendo en cuenta que muchos músicos componen e interpretan su propio material y lo promueven como su arte (sea que les guste o no), un marcado impuesto los estigmatizaría como INDIVIDUOS. ¿Cuánto tiempo pasará antes de que se les pida a los compositores e intérpretes que lleven en sus brazos una BANDA festiva del PMRC con su Letra Escarlata? |
Il sistema di marchiatura del PMRC controlla il commercio di uno specifico ambito musicale: il rock. Nessun marchio è stato richiesto per dischi comedy o di musica country.
| El sistema de marcado del PMRC controla el comercio en un campo musical específico: el rock. No se requirió ningún marcado para los discos comedy o de música country. |
Nel PMRC esiste qualcuno che può distinguere INFALLIBILMENTE la musica rock da quella country? Artisti di entrambi i generi attraversano i confini stilistici. Qualche artista include materiale comico. Se un album è in parte rock, in parte country, in parte comico, quale marchio dovrà avere? Perché quelle signore non avvertono tutti che dentro quegli album country con le bandiere americane, i grossi camion e le cotonature atomiche può esserci in agguato un affascinante assortimento di canzoni sul sesso, sulla violenza, sull’alcol e sul DIAVOLO, registrate in modo da far capire OGNI PAROLA e cantate per voi da ex detenuti FIERI DI ESSERLO?
| ¿Hay alguien en el PMRC que puede distinguir infaliblemente el rock de la música country? Los artistas de ambos géneros traspasan las fronteras estilísticas. Algunos artistas incluyen material cómico. Si un álbum es en parte rock, en parte country y en parte cómico, ¿qué marcado debería tener? ¿Por qué esas damas no advierten a todos que dentro de esos álbumes country con banderas americanas, camiones grandes y tupés atómicos puede estar al acecho una fascinante variedad de canciones sobre el sexo, la violencia, el alcohol y EL DIABLO, grabadas para hacer entender CADA PALABRA y cantadas para vosotros por exconvictos ORGULLOSOS DE SERLO? |
Se adottato, il programma del PMRC avrebbe l’effetto di una legge protezionista a favore dei discografici country, proteggendo più i cowboy che i bambini. Un importante punto vendita ha già informato i commerciali della Capitol Records che non avrebbe ordinato o messo in vetrina album con MARCHI DI ALCUN TIPO.
| Si se adopta, el programa del PMRC tendría el efecto de una ley proteccionista a favor de las discográficas country del país, protegiendo a los vaqueros más que a los niños. Una importante tienda minorista ya informó a los vendedores de Capitol Records que no ordenaría ni pondría en vitrina álbumes con MARCADOS DE NINGÚN TIPO. |
A un’altra catena con punti vendita nei centri commerciali il locatore ha detto che, se avessero esposto “album marchiati”, gli avrebbe cancellato il contratto di locazione. Ciò lascerebbe a qualcun altro un bel po’ di spazio sugli scaffali. Non sarà che una certa coppia moglie e marito del Tennessee, entrambi senatori, considera questo come un “programma di tutela delle minoranze” a favore delle masse sofferenti di Nashville?
| En otra cadena con puntos de venta en centros comerciales, el arrendador dijo que, si exhibían “álbumes marcados”, cancelaría el arrendamiento. Eso dejaría mucho espacio en los estantes a alguien más. ¿Podría ser que cierta pareja marido y mujer de Tennessee, ambos senadores, vean eso como un “programa de protección de las minorías” para las masas de Nashville que están sufriendo? |
Il PMRC sta cercando di salvaguardare le future generazioni dal SESSO IN SÉ? Le decisioni su quando, quali e quante informazioni sul sesso fornire a un bambino spettano ai genitori, non a chi è coinvolto nell’occultamento di un regime fiscale.
| ¿Está el PMRC intentando proteger a las generaciones futuras del SEXO EN SÍ MISMO? Las decisiones sobre cuándo, cuál y cuánta información sobre el sexo proporcionar a un niño dependen de los padres, no de los involucrados en el encubrimiento de un régimen fiscal. |
Il PMRC ha inventato una Bestia Mitologica e cavilla chiedendo “guide al consumo” per impedire che i vostri figli siano richiamati dentro le sue PARETI DI ZUCCHERO. Il prossimo passo del PMRC sarà l’adozione di una “Maggior Età Nazionale per la COMPRENSIONE dell’Eccitazione Vaginale”? Molti in questa sala appoggerebbero volentieri una tale normativa ma, prima di iniziare a redigerne la legge, li esorto valutare questi fatti:
| El PMRC inventó una Bestia Mitológica y cavila pidiendo “guías para el consumidor” para evitar que sus hijos sean atraídos entre sus PAREDES DE AZÚCAR. ¿Será el próximo paso del PMRC la adopción de una “Mayoría de Edad Nacional para COMPRENDER la Excitación Vaginal”? Muchos en esta sala apoyarían con agrado dicha legislación, pero, antes de comenzar a redactar esta ley, los insto a evaluar estos hechos: |
(1) Non ci sono prove scientifiche decisive a sostegno dell’affermazione che l’esposizione a qualsiasi forma di musica porti l’ascoltatore a delinquere o a vendersi l’anima al Diavolo
| (1) No hay evidencia científica decisiva que apoye la afirmación de que la exposición a cualquier forma de música lleve al oyente a cometer un crimen o vender su alma al diablo |
(2) La masturbazione non è illegale. Se non è illegale praticarla, perché dovrebbe essere illegale cantarne?
| (2) La masturbación no es ilegal. Si no es ilegal practicarla, ¿por qué debería ser ilegal cantar sobre ella? |
(3) Non ci sono prove mediche che la masturbazione o l’eccitazione vaginale causino palmi pelosi, verruche o cecità, né è stato dimostrato che ascoltare riferimenti a questi argomenti trasformi necessariamente l’ascoltatore in un pericolo per la società
| (3) No existe evidencia médica de que la masturbación o la excitación vaginal provoquen palmas peludas, verrugas o ceguera, ni se demostró que escuchar referencias a estos temas necesariamente transforma al oyente en un peligro para la sociedad |
(4) L’applicazione di una legge anti-masturbazione potrebbe rivelarsi impegnativa e costosa
| (4) La aplicación de una ley contra la masturbación podría resultar desafiante y costosa |
(5) Non c’è abbastanza spazio nelle carceri per contenere tutti i ragazzi che la praticano
| (5) No hay suficiente espacio en las cárceles para contener a todos los chicos que la practican |
La proposta del PMRC è offensiva soprattutto per i suoi “toni morali”. Cerca di imporre alle sue vittime un insieme di valori religiosi impliciti. L’Iran ha un governo religioso. Buon per loro. Vorrei che la capitale degli Stati Uniti restasse a Washington D.C., nonostante i recenti tentativi per spostarla a Lynchburg, in Virginia.
| La propuesta del PMRC es ofensiva, especialmente en sus “tonos morales”. Intenta imponer un conjunto de valores religiosos implícitos a sus víctimas. Irán tiene un gobierno religioso. Bien por ellos. Desearía que la capital de los Estados Unidos permanezca en Washington D.C. a pesar de los recientes intentos de trasladarla a Lynchburg, Virginia. |
Il fondamentalismo non è una religione di Stato. La richiesta del PMRC di marchiare testi sessualmente espliciti, violenza, droga, alcol, e soprattutto contenuti riguardanti l’OCCULTO sembra un catalogo di fenomeni aborriti dai praticanti di quella fede. Quello che ognuno venera è una questione privata e non dovrebbe essergli IMPOSTO né essere SFRUTTATO da altri. Avendo compreso le tendenze fondamentaliste di quell’organizzazione, credo sia giusto domandarsi se il loro sistema di marchiatura non sarà prima o poi esteso per informare i genitori sul fatto che in un gruppo musicale ci sono degli omosessuali. Il PMRC permetterà a questi gruppi musicali di esistere, a patto però che i membri gay non cantino e non siano raffigurati sulla copertina del disco?
| El fundamentalismo no es una religión de Estado. La solicitud del PMRC de marcar letras sexualmente explícitas, violencia, drogas, alcohol y sobre todo contenido concerniente al OCULTISMO parece un catálogo de fenómenos aborrecidos por los practicantes de esa fe. Lo que cada uno adora es un asunto privado y no debe ser IMPUESTO o EXPLOTADO por otros. Habiendo entendido las tendencias fundamentalistas de esa organización, creo que es justo preguntarse si su sistema de marcado se extenderá tarde o temprano para informar a los padres que hay homosexuales en un grupo musical. ¿Permitirá el PMRC que existan estas bandas, siempre que los miembros gais no canten y no aparezcan en la portada del álbum? |
Il PMRC ha chiesto che le case discografiche “riconsiderino” i contratti di quei gruppi che fanno sul palco cose che LORO considerano offensive. Ricordo al PMRC che i GRUPPI sono formati da INDIVIDUI. Se un ragazzo ancheggia troppo, tutta la band si prenderà una “X”? Se in seguito a questo processo di “riconsiderazione” il gruppo viene licenziato dalla casa discografica, gli altri ragazzi del gruppo che non ancheggiavano arriveranno a fare causa al ragazzo che ancheggiava perché gli ha rovinato la carriera? I FONDATORI di questa ORGANIZZAZIONE ESENTASSE E SENZA MEMBRI prevedono di indennizzare le case discografiche per tutte le perdite che queste subiranno nelle cause per rottura di contratto risolte a loro sfavore, oppure c’è un agente segreto del PMRC nel Dipartimento di Giustizia?
| El PMRC pidió que las discográficas “reconsideren” los contratos de aquellos grupos que hacen cosas en el escenario que ELLOS consideran ofensivas. Le recuerdo al PMRC que los GRUPOS están formados por INDIVIDUOS. Si un chico mueve demasiado las caderas, ¿obtendrá toda la banda una “X”? Si, siguiendo este proceso de “reconsideración”, el grupo es despedido de la discográfica, ¿llegarán los otros chicos del grupo que no movían las caderas a demandar al chico que movía las caderas porque arruinó su carrera? ¿Planean los FUNDADORES de esta ORGANIZACIÓN LIBRE DE IMPUESTOS Y SIN MIEMBROS indemnizar a las discográficas por todas las pérdidas que sufrirán en el incumplimiento de las demandas contractuales resueltas en su contra, o hay un agente secreto del PMRC en el Departamento de Justicia? |
Saranno i singoli musicisti ad essere marchiati? Se sarà così, chi è qualificato per determinare se il CHITARRISTA è un “X”, il CANTANTE è un “D/A” o il BATTERISTA è una “V”? Se il BASSISTA (o il suo senatore) fa parte di un gruppo religioso che balla in giro con serpenti velenosi, si prenderà una “O”? E se ha l’orecchino e un cornetto portafortuna al collo, canta del proprio segno zodiacale, pratica lo yoga, legge la Cabala o possiede un rosario? Il suo marchio “contenuto occulto” sarà registrato in un vecchio computer del Programma di Contro-Spionaggio, emergendo poi come “EVIDENZA” per stabilire se lui soddisfa i requisiti per potere noleggiare un megafono? Vi racconteranno che questo è necessario per proteggere i vicini di casa dal pericolo che testi “satanici” trapelino attraverso le pareti?
| ¿Se marcarán a los músicos individuales? Si sí, ¿quién está calificado para determinar si el GUITARRISTA es una “X”, el CANTANTE es un “D/A” o el BATERISTA es una “V”? Si el BAJISTA (o su senador) es parte de un grupo religioso que baila por ahí con serpientes venenosas, ¿obtendrá una “O”? ¿Qué pasa si tiene un pendiente y una pata de conejo de la suerte alrededor del cuello, canta sobre su signo zodiacal, practica yoga, lee la Cábala o tiene un rosario? ¿Se registrará su marcado “ocultismo” en una computadora antigua del Programa de Contraespionaje y luego emergerá como “PRUEBA” para determinar si cumple con los requisitos para poder alquilar un megáfono? ¿Os dirán que eso es necesario para proteger a los vecinos del peligro de que letras “satánicas” se filtren por las paredes? |
Quali pericoli attendono lo sventurato rivenditore che accidentalmente venderà un disco marchiato “O” al piccolo Carletto? Quando, in nome di Gesù, dei Terroristi Cristiani hanno buttato delle bombe nelle cliniche abortiste, a Washington nessuno sembrava preoccuparsi. Vi preoccuperete quando gli “AMICI DELLE MOGLI DEL GRANDE FRATELLO” faranno saltare in aria i centri commerciali?
| ¿Qué peligros le esperan al desgraciado minorista que accidentalmente venderá un disco marcado “O” al pequeño Juanito? Cuando los terroristas cristianos lanzaron bombas sobre las clínicas de aborto en el nombre de Jesús, a nadie en Washington pareció importarle. ¿Se preocuparán cuando los “AMIGOS DE LAS ESPOSAS DEL GRAN HERMANO” exploten los centros comerciales? |
Il PMRC vorrebbe che le marchiature iniziassero dalla data della loro entrata in vigore. Quindi tutto il “materiale discutibile” preesistente resterebbe così come è. Che ne sarà di quelle registrazioni dell’Età dell’Oro prima della censura? Diventeranno oggetti da collezione… o un’altra “commissione equa e imparziale” ordinerà di bruciarle in una cerimonia pubblica?
| El PMRC querría que los marcados comiencen a partir de la fecha de su entrada en vigor. Así que todo el “material cuestionable” preexistente permanecería como está. ¿Qué pasará con esas grabaciones de la Edad de Oro antes de la censura? ¿Se convertirán en objetos de colección… u otra “comisión justa e imparcial” ordenará que se quemen en una ceremonia pública? |
Fatti cattivi producono leggi cattive, e coloro che promulgano leggi cattive sono, a mio parere, più pericolosi degli autori di canzoni che celebrano la sessualità.
| Los malos hechos producen malas leyes, y quienes aprueban malas leyes son, en mi opinión, más peligrosos que los compositores que celebran la sexualidad. |
La Libertà di Parola, la Libertà di Pensiero Religioso, il Diritto all’Imparzialità per compositori, interpreti e rivenditori, saranno messi a repentaglio se il PMRC e le case discografiche porteranno a compimento questa sporca faccenda.
| La libertad de expresión, la libertad de pensamiento religioso, el derecho a la imparcialidad para los compositores, intérpretes y minoristas se verán comprometidos si el PMRC y las discográficas llevan a cabo este sucio negocio. |
Qualcuno crede che rinunceremo all’Articolo Uno della Costituzione degli Stati Uniti, così che i pezzi grossi possano raccogliere un dollaro in più su ogni cassetta vergine, e dal 10% al 25% sui registratori a nastro? Che cosa sta succedendo qui? Potremo NOI votare questa tassa?
| ¿Alguien cree que renunciaremos al Artículo Uno de la Constitución de los Estados Unidos para que los peces gordos puedan recaudar un dólar extra sobre cada casete en blanco, y del 10% al 25% sobre las grabadoras? ¿Qué está pasando aquí? ¿Podremos NOSOTROS votar sobre este impuesto? |
C’è un po’ troppo fumo che fuoriesce dall’apparato legislativo che il PMRC utilizza per gonfiare questo argomento. Cercate di non inalarlo. I responsabili di questi atti di vandalismo dovrebbero pagarne i danni, MARCHIANDO VOLONTARIAMENTE SÉ STESSI. Se si rifiutano, magari gli elettori potrebbero dar loro una mano assegnando le “K” del Congresso, le “D/A” del Congresso, le “V” del Congresso e le “O” del Congresso. Proprio come dicono quelle signore: queste marchiature sono necessarie per proteggere i nostri figli. Spero che non sia troppo tardi per rimetterle al loro GIUSTO posto.
| Hay demasiado humo escapando del aparato legislativo que el PMRC utiliza para hinchar este argumento. Tratad de no inhalarlo. Los responsables de esos actos de vandalismo deben pagar los daños, MARCÁNDOSE VOLUNTARIAMENTE A ELLOS MISMOS. Si se niegan, tal vez los votantes podrían echarles una mano asignándoles las “K” del Congreso, las “D/A” del Congreso, las “V” del Congreso y las “O” del Congreso. Tal como dicen esas damas: estos marcados son necesarios para proteger a nuestros hijos. Espero que no sea demasiado tarde para volver a colocarlas en su JUSTO lugar. |
[Jade Teta] IL CONGRESSO DEGLI STATI UNITI NON DOVRÀ FARE LEGGI
| [Jade Teta] EL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS NO TENDRÁ QUE HACER NINGUNA LEY |
| |
[Presidente] Signor Frank Zappa
| [Presidente] Señor Frank Zappa |
[Presidente] Signor Zappa, grazie mille per essere qui con noi. Prego, proceda.
| [Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por estar aquí con nosotros. Por favor, proceda. |
[FZ] Bene. Il mio nome è Frank Zappa. Lui è Larry Stein, il mio avvocato, da Los Angeles. Mi sentite?
| [FZ] Bueno. Mi nombre es Frank Zappa. Este es Larry Stein, mi abogado, de Los Ángeles. ¿Pueden escucharme? |
[Presidente] Potrebbe… Le sarei grato se lei potesse parlare dritto e chiaro nel microfono
| [Presidente] Podría… Le agradecería que hablara directa y claramente en el micrófono |
[FZ] Bene. Il mio nome è Frank Zappa. Lui è Larry Stein, il mio avvocato.
| [FZ] Bueno. Mi nombre es Frank Zappa. Este es Larry Stein, mi abogado. |
Ehm… La dichiarazione che ho preparato, che vi ho inviato in 100 copie, è lunga cinque pagine, quindi l’ho accorciata e adesso ne leggerò una sintesi.
| Uh… La declaración que preparé, que les envié en 100 copias, tiene cinco páginas, así que la acorté y ahora leeré un resumen. |
Sono successe determinate cose. Ho ascoltato dall’altra stanza questo evento e ho sentito delle opinioni contrastanti se i rappresentanti di questa Commissione vogliano o no delle normative. Dai suoi commenti, capisco che il signor Hollings lo voglia. È corretto?
| Pasaron ciertas cosas. Escuché este evento en la otra sala y escuché opiniones contradictorias sobre si los representantes de esta Comisión quieren o no unas legislaciones. Por sus comentarios, entiendo que el señor Hollings lo quiere. ¿Es correcto? |
[Presidente] Ritengo sia meglio che lei si concentri sulla sua testimonianza, invece di fare domande alla Commissione, signor Zappa.
| [Presidente] Creo que es mejor que se concentre en su testimonio, en lugar de hacer preguntas a la Comisión, señor Zappa. |
[FZ] Il motivo per cui ho bisogno di chiederlo è che, se… se non è chiaro se le normative siano o non siano oggetto di discussione in questa sede, allora devo cambiare qualcosa nella mia testimonianza.
| [FZ] La razón por la que necesito preguntar eso es que, si… si no está claro si se están discutiendo o no legislaciones aquí, entonces tengo que cambiar algo en mi testimonio. |
[Presidente] Faccia del suo meglio, perché non credo che nessuno qui possa rappresentare la posizione del signor Hollings… del senatore Hollings.
| [Presidente] Haga todo lo posible porque no creo que nadie aquí pueda representar la posición del señor Hollings… del Senador Hollings. |
[FZ] D’accordo. Allora andrò avanti con la questione. Per prima cosa…
| [FZ] De acuerdo. Entonces continuaré con el asunto. Primero… |
[Senatore Exon] Signor Presidente, potrei dargli un piccolo aiuto. Potrei fare una dichiarazione.
| [Senador Exon] Señor presidente, podría ayudarlo un poco. Podría hacer una declaración. |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Senatore Exon] Io sono un senatore che potrebbe essere interessato ehm… in una certa misura a normative e/o regolamenti, riconoscendo i problemi di libertà di espressione e le mie opinioni espresse prima che, cioè, non credo che io debba dire agli altri cosa devono ascoltare. Ma sono convinto che la proposta avanzata dal comitato originario, una specie di accordo ehm… per vigilare volontariamente sul settore discografico, sia la scelta giusta. Quindi, se vi aiuterà nella vostra testimonianza, potrei unirmi al senatore Hollings, o ad altri, per sostenere una qualche normativa e/o regolamento, salvo che il sistema della libera impresa, sia i produttori sia voi come interpreti, non ritenga di dare una ripulita ai propri comportamenti.
| [Senador Exon] Soy un senador que podría estar interesado uh… en cierta medida en legislaciones y/o reglamentos, reconociendo los problemas de la libertad de expresión y mis puntos de vista expresados anteriormente, es decir, no creo que deba decirles a los demás qué escuchar. Pero estoy convencido de que la propuesta presentada por el comité original, una especie de acuerdo uh… para supervisar voluntariamente la industria discográfica, es la elección correcta. Entonces, si ayuda usted en su testimonio, podría unirme al Senador Hollings, o a otros, para apoyar alguna norma y/o regulación, a menos que el sistema de libre empresa, tanto los productores como ustedes como intérpretes, estimara posible limpiar sus comportamientos. |
[FZ] Bene, grazie. Poi io…
| [FZ] Bueno, gracias. Entonces yo… |
[Senatore Exon] […] volontario
| [Senador Exon] […] voluntario |
[FZ] Bene. Non è quasi mai volontario. La prima cosa che vorrei fare, perché so che qui è presente della stampa estera e potrebbero non capire il tema in discussione, uno delle materie in questione è il… il Primo Emendamento alla Costituzione, e vorrei… è breve… e vorrei leggerlo, così potranno capire. C’è scritto:
| [FZ] Bueno. Casi nunca es voluntario. Lo primero que me gustaría hacer, porque sé que la prensa extranjera está presente aquí y puede que no entiendan el tema en discusión, uno de los temas en cuestión es la… la Primera Enmienda a la Constitución, y me gustaría… es corta… y me gustaría leerla así ellos entenderán. Dice: |
“Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi per istituire una religione di Stato o per proibire liberi culti religiosi; o per limitare la libertà di parola o di stampa; o i diritti delle persone di riunirsi pacificamente e presentare petizioni al governo affinché ponga rimedio alle ingiustizie”
| “El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley para establecer una religión estatal o prohibir su libre ejercicio; o limitar la libertad de expresión o de prensa; o el derecho de la gente a reunirse en paz y pedir al gobierno una reparación de las injusticias”
|
Questo, come riferimento.
| Eso, como referencia. |
| |
Queste sono mie osservazioni e opinioni personali. Non parlo a nome di alcun gruppo o organizzazione professionale.
| Estas son mis observaciones y opiniones personales. No hablo en nombre de ningún grupo u organización profesional. |
| |
La proposta del PMRC è un’assurdità mal concepita che non porterà alcun beneficio concreto ai bambini, viola le libertà civili di chi bambino non è e promette di mantenere i tribunali impegnati per anni a occuparsi dei problemi interpretativi e attuativi insiti nella formulazione di questa proposta.
| La propuesta del PMRC es un disparate mal concebido que no traerá ningún beneficio concreto a los niños, viola las libertades civiles de quienes no son niños y promete mantener ocupados a los tribunales durante años para hacer frente a los problemas de interpretación y ejecución inherentes a la formulación de esta propuesta. |
Nelle materie riguardanti il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, interpreto che, per legge, sia da preferire l’alternativa meno restrittiva. A tal riguardo le richieste del PMRC equivalgono a curare la forfora con la decapitazione.
| En asuntos relacionados con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, interpreto que, por ley, es preferible la alternativa menos restrictiva. En este sentido, las solicitudes del PMRC equivalen a tratar la caspa con la decapitación. |
Nessuno ha costretto la signora Baker o la signora Gore a portarsi a casa un disco di Prince o Sheena Easton. Grazie alla Costituzione degli Stati Uniti sono libere di comprare ai propri figli altri generi musicali. A quanto pare, insistono nel comprare lavori di artisti contemporanei per alimentare un’auto-illusione di sofisticazione aerobica. Signore, sappiatelo: il prezzo di 8,98 dollari per l’acquisto di un disco non vi dà il diritto di farvi baciare i piedi dal compositore o dall’interprete in cambio di un giro sul fonografo Victrola di casa.
| Nadie obligó a la señora Baker o a la señora Gore a llevarse a casa un disco de Prince o Sheena Easton. Gracias a la Constitución de los Estados Unidos son libres de comprar a sus hijos otros géneros musicales. Aparentemente, insisten en comprar obras de artistas contemporáneos para alimentar un autoengaño de sofisticación aeróbica. Señoras, por favor sepan: el precio de 8,98 dólares para comprar un disco no les da derecho a que el compositor o intérprete les bese los pies a cambio de una vuelta en el fonógrafo Victrola de casa. |
L’elenco completo di richieste del PMRC sembra, nel suo insieme, come un manuale d’istruzioni per una specie di minaccioso programma per insegnare a TUTTI i compositori e gli interpreti a “non fare la pupù fuori dal vasino”, per colpa dei testi di qualcuno di loro.
| La lista completa de solicitudes del PMRC parece, en su conjunto, como un manual de instrucciones para algún tipo de programa amenazante para enseñar a TODOS los compositores e intérpretes a “usar el orinal”, debido a las letras de algunos de ellos. |
Signore, come vi permettete?
| Señoras, ¿cómo se atreven? |
L’ignominia non ricade soltanto su queste signore, ma anche sui capi delle grandi case discografiche che, tramite l’Associazione dei Discografici Americani, hanno scelto di svendere i diritti dei compositori, degli interpreti e dei rivenditori per far passare il disegno di legge H.R.2911 della Camera dei Rappresentanti, la tassa sulle cassette vergini: UNA TASSA PRIVATA SUI CONSUMATORI RISCOSSA DALLE AZIENDE A VANTAGGIO DI GRUPPI SELEZIONATI ALL’INTERNO DI QUELLE AZIENDE. È un “problema dei consumatori”? Certo che sì.
| La ignominia no solo recae sobre estas damas, sino también sobre los jefes de las grandes discográficas que, a través de la Asociación de las Discográficas Americanas, optaron por vender los derechos de los compositores, intérpretes y minoristas para que fuera aprobado el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes, el Impuesto sobre los Casetes en Blanco: UN IMPUESTO PRIVADO SOBRE LOS CONSUMIDORES COBRADO POR LAS EMPRESAS EN BENEFICIO DE GRUPOS SELECCIONADOS DENTRO DE ESAS EMPRESAS. ¿Es un “problema del consumidor”? Claro que sí. |
Prima che qualcuno senta puzza di bruciato, le principali case discografiche devono far approvare di corsa da qualche commissione il disegno di legge H.R. 2911 della Camera dei Rappresentanti. Una di queste commissioni è presieduta dal senatore Thurmond. È una coincidenza che la signora Thurmond sia associata al PMRC?
| Antes de que alguien se huela gato encerrado, las principales discográficas tienen que conseguir que el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes sea aprobado por alguna comisione. Una de estas comisiones está presidida por el senador Thurmond. ¿Es una coincidencia que la señora Thurmond esté asociada con el PMRC? |
Non posso dire che ne sia membro, perché il PMRC non ha MEMBRI. Venerdì scorso la loro segretaria mi ha detto al telefono che il PMRC NON HA MEMBRI, soltanto FONDATORI.
| No puedo decir que ella es miembro porque el PMRC no tiene MIEMBROS. El viernes pasado su secretaria me dijo por teléfono que el PMRC NO TIENE MIEMBROS, solo FUNDADORES. |
Ho chiesto quante altre mogli di senatori fossero NON-MEMBRI di un’organizzazione che raccoglie fondi via posta, è esentasse e sembra intenzionata a far passare la Costituzione degli Stati Uniti nel trita-carte di casa. Le ho chiesto se fosse un culto. Alla fine, ha detto che non poteva darmi una risposta e che doveva chiamare il loro avvocato.
| Pregunté cuántas otras esposas de senadores eran NO-MIEMBROS de una organización que recauda dinero por correo, es libre de impuestos y parece tener la intención de pasar la Constitución de los Estados Unidos en la trituradora de papel de casa. Le pregunté si era una secta. Finalmente, ella dijo que no podía darme una respuesta y que tenía que llamar a su abogado. |
Mentre al notiziario serale della CBS la moglie del Segretario del Tesoro recita ✄ “Guiderò il mio amore dentro di te” e la moglie del senatore Gore parla di “schiavitù” e “sesso orale a mano armata”, ci sono delle persone altolocate che lavorano a un disegno di legge fiscale talmente assurdo che l’unico modo per uscirne fuori è quello di distrarre il pubblico con qualcos’altro: il rock porno.
| En las noticias de la noche de CBS la esposa del Secretario del Tesoro recita ✄ “Guiaré mi amor dentro de ti” y la esposa del senador Gore habla de “esclavitud” y “sexo oral a mano armada” y, mientras tanto, hay personas de alto rango trabajando a un proyecto de ley de impuestos tan absurdo que la única manera de salir de ello es distraer al público con algo más: el rock porno. |
È la moralità, la questione fondamentale? È la salute mentale? È davvero un problema? Il PMRC ha creato un bel po’ di confusione con paragoni impropri fra testi di canzoni, video, confezioni di dischi, trasmissioni alla radio e spettacoli dal vivo. Questi sono mezzi di comunicazione completamente differenti, e chi ci lavora ha il diritto di portare avanti i propri affari senza normative commerciali restrittive sfornate come un budino istantaneo dalle “Mogli del Grande Fratello”.
| ¿Es la moralidad la cuestión fundamental? ¿Es la salud mental? ¿Es un verdadero problema? El PMRC creó bastante confusión con comparaciones incorrectas entre letras de canciones, vídeos, empaques de discos, transmisiones de radio y espectáculos en vivo. Estos son medios de comunicación completamente diferentes y aquellos que trabajan en ellos tienen derecho a realizar sus negocios sin legislaciones comerciales restrictivas sacadas del horno como un pudín instantáneo por las “esposas del Gran Hermano”. |
È corretto che il marito di una persona / non-membro / fondatrice del PMRC faccia parte di una commissione che valuta faccende riguardanti la tassa sulle cassette vergini o l’organizzazione lobbistica di sua moglie? Può una commissione così costituita giudicare i fatti in modo equo e imparziale? Questa Commissione ne ha tre di mariti a noi noti: il senatore Danforth, il senatore Packwood e il senatore Gore. Per qualche ragione, loro ritengono che non ci siano conflitti d’interesse.
| ¿Es correcto que el esposo de una persona / no-miembro / fundadora del PMRC sea parte de una comisión que evalúa asuntos relacionados con el Impuesto sobre los casetes en blanco o la organización de cabildeo de su esposa? ¿Puede una comisión así constituida juzgar los hechos de manera justa e imparcial? Esa Comisión tiene tres maridos conocidos por nosotros: el Senador Danforth, el Senador Packwood y el Senador Gore. Por alguna razón, creen que no hay conflictos de intereses. |
I bambini nella fascia d’età vulnerabile hanno una passione spontanea per la musica. Se, come genitori, credete che debbano entrare in contatto con qualcosa di più edificante di ♫ “Pareti di zucchero”, sostenete i programmi scolastici di fruizione della musica. Perché non avete considerato il bisogno che i vostri figli hanno di informazioni ai consumatori? La fruizione della musica non costa molto se paragonata alle spese sportive. I vostri figli hanno il diritto di sapere che non esiste soltanto la musica pop.
| Los niños en el grupo de edad vulnerable tienen una pasión espontánea hacia la música. Si, como padres, creen que los niños deben ponerse en contacto con algo más edificante que ♫ “Paredes de azúcar”, apoyen los programas escolares para el disfrute de la música. ¿Por qué no consideraron la necesidad que sus hijos tienen de información al consumidor? El disfrute de la música no cuesta mucho en comparación con los gastos deportivos. Sus hijos tienen derecho a saber que no existe solo la música pop. |
È un peccato che il PMRC preferisca dispensare musica heavy metal sterilizzata dal governo invece di qualcosa di più “edificante”. Si tratta di un’indicazione sul gusto personale del PMRC oppure è l’ennesima dimostrazione della bassa priorità che quest’amministrazione ha assegnato all’educazione artistica in America?
| Es una pena que el PMRC prefiera distribuir música heavy metal esterilizada por el gobierno en lugar de algo más “edificante”. ¿Es esta una indicación del gusto personal del PMRC, o es una demostración más de la baja prioridad que esta administración asignó a la educación artística en los Estados Unidos? |
Ovviamente la risposta è NÉ UNA NÉ L’ALTRA. Non basta parlare di fruizione della musica per distrarre la gente dal ragionare su una tassa ingiusta. Per riuscirci serve del sesso, e UN SACCO DI SESSO.
| Obviamente, la respuesta es NI UNA NI OTRA. Hablar del disfrute de la música no es suficiente para distraer a la gente de pensar en un impuesto injusto. Para hacer eso, se necesita sexo y UN MONTÓN DE SEXO. |
L’istituzione di un sistema di marchiatura, che sia o non sia volontario, apre le porte a una parata infinita di Programmi di Controllo della Qualità Morale sulla base di “Cose che non Piacciono a Certi Cristiani”.
| El establecimiento de un sistema de marcado, voluntario o no, abre la puerta a un desfile interminable de Programas de Control de la Cualidad Moral basados en “Cosas que a algunos cristianos no les gustan”. |
E se il prossimo gruppo di Mogli di Washington esigesse una grande “J” gialla su tutto il materiale composto o interpretato da ebrei, al fine di salvaguardare i bambini indifesi dall’esposizione a “celate dottrine sioniste”?
| ¿Qué pasaría si el próximo grupo de Esposas de Washington exigiera una gran “J” amarilla en todo el material compuesto o interpretado por judíos, para proteger a los niños indefensos de la exposición a “doctrinas sionistas ocultas”? |
La marchiatura dei dischi è spesso paragonata alla marchiatura dei film. Oltre alla differenza quantitativa, ce n’è un’altra più importante: chi interpreta un film è scritturato per recitare. La marchiatura del film, qualunque essa sia, non lo danneggerà personalmente.
| El marcado de los discos a menudo se compara con el marcado de las películas. Además de la diferencia cuantitativa, hay otra más importante: quien interpreta una película es contratado para actuar. El marcado de las películas, sea lo que sea, no lo dañará personalmente. |
Tenendo conto che molti musicisti compongono e interpretano il proprio materiale e lo promuovono come loro arte (che a voi piaccia o no), un marchio imposto li stigmatizzerebbe come INDIVIDUI. Quanto tempo passerà prima che ai compositori e agli interpreti sia chiesto di portare al braccio una festosa FASCETTA del PMRC con sopra la loro Lettera Scarlatta?
| Teniendo en cuenta que muchos músicos componen e interpretan su propio material y lo promueven como su arte (sea que les guste o no), un marcado impuesto los estigmatizaría como INDIVIDUOS. ¿Cuánto tiempo pasará antes de que se les pida a los compositores e intérpretes que lleven en sus brazos una BANDA festiva del PMRC con su Letra Escarlata? |
Fatti cattivi producono leggi cattive, e coloro che promulgano leggi cattive sono, a mio parere, più pericolosi degli autori di canzoni che celebrano la sessualità.
| Los malos hechos producen malas leyes, y quienes aprueban malas leyes son, en mi opinión, más peligrosos que los compositores que celebran la sexualidad. |
La Libertà di Parola, la Libertà di Pensiero Religioso, il Diritto all’Imparzialità per compositori, interpreti e rivenditori, saranno messi a repentaglio se il PMRC e le case discografiche porteranno a compimento questa sporca faccenda.
| La libertad de expresión, la libertad de pensamiento religioso, el derecho a la imparcialidad para los compositores, intérpretes y minoristas se verán comprometidos si el PMRC y las discográficas llevan a cabo este sucio negocio. |
Qualcuno crede che rinunceremo all’Articolo Uno della Costituzione degli Stati Uniti, così che i pezzi grossi possano raccogliere un dollaro in più su ogni cassetta vergine, e dal 10% al 25% sui registratori a nastro? Che cosa sta succedendo qui? Potremo NOI votare questa tassa?
| ¿Alguien cree que renunciaremos al Artículo Uno de la Constitución de los Estados Unidos para que los peces gordos puedan recaudar un dólar extra sobre cada casete en blanco, y del 10% al 25% sobre las grabadoras? ¿Qué está pasando aquí? ¿Podremos NOSOTROS votar sobre este impuesto? |
Secondo me tutta questa faccenda è stata decisamente gonfiata a dismisura, e concordo con il senatore Exon che sia alquanto discutibile la motivazione che ha portato a questa udienza. E concordo anche con il senatore Exon che non si deve sprecare tempo per cose come queste, perché fin dall’inizio ho intuito che si trattava del progetto-passatempo di qualcuno.
| En mi opinión, definitivamente se exageró todo este asunto y estoy de acuerdo con el senador Exon en que la motivación que llevó a esta audiencia es muy cuestionable. Y también estoy de acuerdo con el senador Exon en que no se debe perder el tiempo en cosas como esta, porque desde el principio intuí que era el proyecto-pasatiempo de alguien. |
Ebbene, ho rilasciato delle interviste in televisione e la gente continua a chiedermi: “Non puoi fare qualche passo nella loro direzione, non puoi solidarizzare, non puoi entrare in empatia?” A questo punto faccio ben di più. Ho un’idea su come chiudere tutta questa faccenda e come dare ai genitori quello che effettivamente vogliono, cioè informazioni, informazioni accurate su quello che c’è dentro gli album, senza stigmatizzare i musicisti che hanno suonato negli album o quelli che li hanno cantati o quelli che li hanno scritti. E credo che se la ascolterete attentamente, questa ehm… idea, per quanto ne so io, potrebbe evitare tutti i problemi costituzionali e tutto il resto.
| Pues bien, di entrevistas en televisión y la gente sigue preguntándome: “¿No puedes dar unos pasos en su dirección, no puedes simpatizar, no puedes empatizar?” En este punto, hago mucho más. Tengo una idea de cómo cerrar todo este asunto y como darles a los padres lo que realmente quieren, es decir, informaciones, informaciones precisas sobre lo que hay dentro de los álbumes, sin estigmatizar a los músicos que tocaron en los álbumes ni a quienes los cantaron o a quienes los escribieron. Y creo que, si la escuchan con atención, esta uh… idea, que yo sepa, podría evitar todos los problemas constitucionales y todo lo demás. |
Non avrei obiezioni a far stampare sui dischi tutti i testi, sistematicamente, sempre. Però c’è un piccolo problema. Le case discografiche non possiedono automaticamente i diritti sui testi perché sono di proprietà delle società editrici.
| No me opondría a tener impresas todas las letras en los discos, sistemáticamente, siempre. Pero hay un problemita. Las discográficas no poseen automáticamente los derechos sobre las letras porque son propiedad de las empresas editoras. |
Quindi, come tutte le altre proposte del PMRC, anche questa avrebbe un costo perché le case discografiche avrebbero bisogno di… non dovrebbero essere costrette a sostenere i costi per stampare i testi, le spese extra verso le società editrici.
| Entonces, como todas las otras propuestas del PMRC, esta también tendría un coste porque las discográficas necesitarían… no deberían verse obligadas a asumir los costes de impresión de las letras, los gastos adicionales debido a las empresas editoras. |
Ehm… Se si crede che il pubblico debba essere avvisato sul contenuto dei dischi, quale modo migliore che permettergli di leggere esattamente quello che dicono le canzoni? In questo modo non ci sarebbe bisogno di mettere nessun tipo di… di valutazione soggettiva sul disco. Non servirebbe classificarlo R, X, D/A, niente. Ognuno potrebbe leggerlo da sé.
| Uh… Si creen que se debe advertir al público sobre el contenido de los discos, ¿qué mejor manera que dejarle leer exactamente lo que dicen las canciones? De esa forma no habría necesidad de poner ningún tipo de… evaluación subjetiva en el disco. No necesitaría clasificarlo R, X, D/A, nada. Cada uno podría leerlo por sí mismo. |
Affinché funzioni correttamente, però, i testi dovrebbero stare su fogli identici fra loro. Forse il governo stesso potrebbe stampare questi fogli. Forse dovrebbero essere pagati dal governo stesso, se è il governo ad essere interessato a ehm… fare in modo che i consumatori ricevano queste informazioni.
| Sin embargo, para que eso funcione correctamente, las letras deberían estar en hojas idénticas. Tal vez el gobierno mismo podría imprimir esas hojas. Tal vez deberían ser pagadas por el gobierno mismo, si es el gobierno que está interesado en uh… brindar estas informaciones al consumidor. |
E ehm… bisogna anche capire che chi compra un disco e lo porta fuori dal negozio, una volta fuori dal negozio non potrà più riportarlo indietro, se a casa legge i testi e decide che il piccolo Carletto non dovrebbe averlo.
| Y uh… también hay que entender que quien compra un disco y lo saca de la tienda, una vez fuera de la tienda no podrá traerlo de vuelta, si en casa lee la letra y decide que el pequeño Juanito no debería tenerlo. |
Secondo me questa idea dovrebbe essere per lo meno presa in considerazione, mentre dovrebbe essere abbandonata l’idea di imporre marchi sui concerti dal vivo e sugli album, così come l’idea di chiedere alle case discografiche di riconsiderare o annullare o violare contratti già stipulati con gli artisti.
| En mi opinión, esa idea debería al menos ser considerada, y la idea de imponer marcados en conciertos y álbumes en vivo debería ser abandonada, así como la idea de pedirles a las discográficas que reconsideren o cancelen o violen contratos ya estipulados con los artistas. |
Questo è tutto. Questo è quello che ho da dire.
| Esto es todo. Esto es lo que tengo que decir. |
| |
[Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista.
| [Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… testigos anteriores no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista. |
[FZ] Sì, lo capisco
| [FZ] Sí, lo entiendo |
[Presidente] C’è però chi pensa che i genitori dovrebbero avere una certa conoscenza di quello che entra a casa loro.
| [Presidente] Sin embargo, hay quienes piensan que los padres deberían tener algún conocimiento de lo que entra en su hogar. |
[FZ] Fin dall’inizio ho criticato le tattiche che loro hanno utilizzato per raggiungere il loro obiettivo. Penso che quelle tattiche fossero pessime, così come tutte le premesse della loro proposta, penso che siano state mal consigliate in materia di normative discografiche ehm… che siano state mal consigliate sugli aspetti pratici, altrimenti avrebbero capito che non tutto funziona così automaticamente come loro lasciano intendere.
| [FZ] Desde el principio critiqué las tácticas que esas personas utilizaron para lograr su objetivo. Creo que esas tácticas fueron muy malas, así como todas las premisas de su propuesta, creo que les aconsejaron mal sobre normativas discográficas uh… que les aconsejaron mal sobre aspectos prácticos, de lo contrario habrían entendido que no todo funciona tan automáticamente como dan a entender. |
| |
[Presidente] Senatore Gore
| [Presidente] Senador Gore |
[Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso.
| [Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento. |
La sua proposta di stampare i testi sugli album è… è molto interessante. Perché a un certo punto il PMRC stesso ha detto che avrebbe proposto un marchio o un avvertimento o la stampa di tutti i testi sugli album. E… E le case discografiche hanno risposto dicendo che… che non volevano farlo.
| Su propuesta de imprimir las letras en los álbumes es… muy interesante. Porque en algún momento el PMRC mismo dijo que propondría un marcado o una advertencia, o imprimir todas las letras en los álbumes. Y… Y las discográficas respondieron diciendo que… no querían hacerlo. |
Credo però che siano in molti ad essere d’accordo con… con la sua proposta, che un modo semplice per permettere ai genitori di risolvere questo problema sia quello di mettere lì i testi stessi, in modo che i genitori possano… possano leggerli. Infatti, l’Associazione Nazionale delle Emittenti Radiotelevisive ha fatto esattamente la stessa richiesta alle case discografiche.
| Sin embargo, creo que muchos están de acuerdo con… con su propuesta, que una manera fácil de permitir que los padres resuelvan este problema es poner las letras allí para que los padres puedan… leerlas. En efecto, la Asociación Nacional de Radiodifusores hizo exactamente la misma solicitud a las discográficas. |
Ritengo quindi che la sua proposta sia… sia interessante e potrebbe essere davvero una soluzione al problema.
| Entonces creo que su propuesta es… es interesante y realmente podría ser una solución al problema. |
[FZ] Ma il problema… Beh, bisogna capire che ha un costo perché non ci si può aspettare che le società editrici cedano automaticamente questi diritti, che per loro sono fonte di guadagno. Qualcuno dovrà rimborsarle, il settore discografico dovrà… senza incasinare l’arte sulla copertina dell’album, imporre… che i testi siano stampati soltanto sul retro, dovrebbe esserci un foglio di carta fatto scivolare all’interno del cellophane così, quando lo si tira fuori, la confezione dell’album rimane intatta. Quindi ci saranno dei costi aggiuntivi per stamparlo.
| [FZ] Pero el problema… Bueno, hay que entender que tiene un coste porque no se puede esperar que las empresas editoras transfieran automáticamente estos derechos, que son una fuente de ingresos para ellas. Alguien tendrá que reembolsarlas, la industria discográfica tendrá que… sin estropear el arte en la portada del álbum, imponer uh… que las letras estén impresas solo en la parte posterior, debe haber una hoja de papel dentro del celofán, así que cuando se saque, el empaque del álbum permanecerá intacto. Entonces, habrá costes adicionales para imprimirla. |
Ma a patto che la gente si renda conto che per questo tipo di garanzia dei consumatori si spenderanno dei soldi e a patto che si trovi come finanziarlo, penso che questo sia il modo migliore per informare la gente.
| Pero con la condición de que la gente se dé cuenta de que va a gastarse dinero en este tipo de garantía al consumidor y con la condición de que se encuentre la manera de financiarla, creo que eso es la mejor manera de informar a la gente. |
[Senatore Gore] Beh, capisce, io non sono affatto contrario. E il… il… il foglio separato potrebbe anche risolvere il problema con le cassette perché non c’è… spazio per i testi sulle confezioni delle cassette.
| [Senador Gore] Bueno, entiende, no tengo nada en contra de eso. Y la… la… la hoja separada también podría solucionar el problema de los casetes porque no hay… espacio para las letras en los embalajes de los casetes. |
[FZ] Beh, ci dovrebbe essere un foglietto a fisarmonica.
| [FZ] Bueno, debería haber una hojita en forma de acordeón. |
[Senatore Gore] Sì. Qualcosa del genere. E… o… o semplicemente piegato. Ma… Ma una grossa percentuale degli album sono venduti come cassette.
| [Senador Gore] Sí. Algo así. Y… o… o simplemente doblado. Pero… Pero un gran porcentaje de los álbumes se venden en casetes. |
A volte l’ho sentita parlare su questo tema, e ehm… credo che la questione che… che davvero vorrei che lei spiegasse è, o la… la dichiarazione che vorrei da lei è… è se lei crede che la preoccupazione sia legittima oppure no.
| A veces escuché a usted hablar sobre este asunto y uh… creo que la pregunta que… lo que realmente quiero que explique es, o la… la declaración que quiero obtener de usted es… es si cree que la preocupación es legítima o no. |
Perché a volte lei… lei sembra tenere con molta forza le sue posizioni, e lo capisco. Molto articolate ed energiche.
| Porque a veces usted… parece mantener su posición con mucha fuerza, y lo entiendo. Muy articulada y fuerte. |
A volte però lei dà l’impressione di pensare che i genitori siano solo degli sciocchi a… a preoccuparsi.
| A veces, sin embargo, usted da la impresión de que piensa que los padres son tontos por… preocuparse. |
[FZ] Non è un’impressione precisa.
| [FZ] No es una impresión precisa. |
[Senatore Gore] Beh, allora per favore la chiarisca.
| [Senador Gore] Pues, entonces por favor aclare eso. |
[FZ] Come prima cosa, penso che ciò riguardi i genitori, non il governo.
| [FZ] Primero, creo que eso tiene que ver con los padres, no con el gobierno. |
[Senatore Gore] E loro sono d’accordo con voi su questo.
| [Senador Gore] Y están de acuerdo con usted en eso. |
[FZ] Beh, questo non sembra, da quello che hanno detto. L’orientamento generale che ho percepito, in base alle incursioni del PMRC sui mezzi d’informazione e alla loro scalata verso l’ignominia, è che hanno un programma specifico, che finora puzza di normativa.
| [FZ] Bueno, no parece así, por lo que dijeron. La orientación general que percibí, basándose en las incursiones del PMRC en los medios y su escalada hacia la ignominia, es que tienen un programa específico, que hasta ahora huele a legislación. |
Ci sono sotto troppe cose che sembrano secondi fini. Ed io sono un genitore. Ho quattro figli. Due di loro sono qui. Voglio che crescano in un Paese in cui possano pensare quello che vogliono pensare, essere quello che vogliono essere e non quello che la moglie di qualcuno o qualcuno nel governo li obbliga ad essere.
| Hay debajo demasiadas cosas que parecen motivos ocultos. Y soy padre. Tengo cuatro hijos. Dos de ellos están aquí. Quiero que crezcan en un país donde puedan pensar lo que quieren pensar, ser lo que quieren ser y no lo que la esposa de alguien o lo que algún gobernante les obliga a ser. |
Io non voglio questo e credo che neanche lei lo voglia.
| No quiero eso y tampoco creo que usted lo quiera. |
[Senatore Gore] Bene. Ma adesso lei torna alla… lei torna all’altra questione. E… mi permetta di dire brevemente quello che loro ripetono, nessuna normativa, nessun regolamento, nessun’azione di governo. A me sembrava piuttosto chiaro. E per quanto riguarda… per quanto riguarda i secondi fini, sa, io… io non ne vedo, non ne sento o non ne conosco.
| [Senador Gore] Bueno. Pero ahora usted vuelve a… vuelve a la otra cuestión. Y… me permita decir brevemente lo que repiten, ninguna legislación, ninguna regulación, ninguna acción gubernamental. A mí me parecía bastante claro. Y en cuanto a… en cuanto a los motivos ocultos, sabe, no… no veo ninguno, no escucho ninguno o no conozco ninguno. |
[FZ] Bene, mi permetta di spiegare perché ho tratto queste conclusioni. Intanto, loro possono anche dire: “Non siamo interessati a una normativa”. Però ci sono altri che lo sono, e per colpa del loro progetto in questo Paese sono successe brutte cose a questo settore.
| [FZ] Bueno, me permita explicar por qué llegué a estas conclusiones. Primero, pueden decir: “No nos interesa una legislación”. Pero hay otros que están interesados, y debido a su proyecto le pasaron cosas malas a esta industria en este país. |
Credo che, in effetti, ci sia una qualche responsabilità. Sentite. C’è una situazione in cui, anche se si deciderà di stampare i testi sui dischi, per la tendenza all’emulazione degli americani - un tale commette un omicidio, ci sarà un omicidio emulato - adesso ci saranno censori emulatori.
| Creo que, de hecho, hay alguna responsabilidad. Escuchen. Hay una situación en la que, aunque se decida imprimir las letras en los discos, por la tendencia de los americanos a emular - alguien comete un asesinato, habrá un asesinato emulado - ahora habrá censores emuladores. |
C’è una situazione pessima a San Antonio, in Texas, dove in questo momento stanno cercando di approvare marchiature simil-PMRC e di applicarle ai concerti dal vivo, con il sindaco del posto che cerca di farsi una reputazione a livello nazionale segnalando San Antonio sulla mappa degli Stati Uniti come la prima città che attuerà questi regolamenti, contro il parere del Procuratore Distrettuale che dice: “Credo che questo non sia costituzionale”.
| Hay una situación muy mala en San Antonio, Texas, donde en este momento están intentando aprobar marcados similares a los del PMRC y aplicarlos a los conciertos en vivo, con el alcalde local intentando hacerse una reputación nacional destacando San Antonio en el mapa de los Estados Unidos como la primera ciudad que va a aplicar estas regulaciones, en contra de la opinión del fiscal de distrito que dice: “Creo que eso no es constitucional”. |
Ma, capite, c’è questo fervore di partecipare e andare oltre, oltre.
| Pero, entienden, hay este fervor por participar e ir más allá, más allá. |
Per di più, il PMRC inizia parlando di testi però, quando sconfinano in altri ambiti, iniziano a parlare di video… in effetti, lei si è espresso male all’inizio della sua introduzione quando ha detto che la musica fa questo, la musica fa quello. C’è una netta differenza tra le note, gli accordi, il fraseggio del basso, il ritmo che accompagna le parole e i versi.
| Además, el PMRC comienza a hablar de letras, pero cuando pasan a otras áreas, comienzan a hablar de vídeos… de hecho, usted se expresó mal al comienzo de su introducción cuando dijo que la música hace esto, la música hace eso. Hay una clara diferencia entre las notas, los acordes, el fraseo del bajo, el ritmo que acompaña a las palabras y las letras. |
Non credo che si stia in realtà parlando di controllare il genere di musica che viene ascoltato.
| No creo que en realidad estemos hablando de controlar el tipo de música que se escucha. |
Quindi si sta parlando proprio dei testi. È iniziato con i testi. Ma leggendo la lettera di raccolta fondi del PMRC ▲, nell’ultimo paragrafo in basso sulla pagina, la faccenda sembra iniziare ad allargarsi ad altri settori quando dice: “Ci rendiamo conto che questo materiale ha pervaso altri aspetti della società”. E dove si vuole andare a parare, che qualcuno sistemerà tutto a nome mio?
| Entonces, estamos hablando de las letras. Comenzó con las letras. Pero leyendo la carta de recaudación de fondos del PMRC ▲, en el último párrafo al final de la página, el asunto parece comenzar a expandirse a otros sectores cuando dice: “Nos damos cuenta de que este material ha invadido otros aspectos de la sociedad”. ¿Y a dónde va eso, que alguien arreglará todo a mi nombre? |
[Senatore Gore] No, credo che loro stiano… cioè, credo che stiano prendendo atto di qualcuna delle ehm… dichiarazioni di certi loro critici che hanno detto: “Beh, perché limitarsi al settore discografico?” Ma se posso avere solo un… un minuto in più, signor Presidente.
| [Senador Gore] No, creo que están… quiero decir, creo que están tomando nota de algunas de las uh… declaraciones de algunos de sus críticos que dijeron: “Bueno, ¿por qué limitarse al negocio discográfico?” Pero si pudiera tener solo un… un minuto más, señor presidente. |
Prima che ci tornassimo sopra, lei diceva che sì, lei… lei crede che ci sia una preoccupazione legittima.
| Antes de volver al tema, usted dijo que sí, usted… usted cree que hay una preocupación legítima. |
[FZ] Sì, ma la preoccupazione legittima è una questione di gusto personale del genitore e di quante informazioni sul sesso quel genitore vuole dare al proprio figlio, a che età, in che momento, in che quantità, no? E, essendoci negli Stati Uniti una tendenza, che ritengo malsana, a nascondere il sesso - molti genitori non danno ai propri figli una buona educazione sessuale, nonostante ci siano opuscoli per bambini, e altri genitori chiedono che l’educazione sessuale sia tolta dalle scuole - penso che questo renda vulnerabile il bambino perché, se non avrà qualcosa di razionale da usare come paragone quando vedrà o sentirà parlare di qualcosa di aberrante, non la percepirà come aberrante. Giusto?
| [FZ] Sí, pero la preocupación legítima es una cuestión de gusto personal de los padres y de cuántas informaciones sobre el sexo quiere dar ese padre a su hijo, a qué edad, en qué momento, en qué cantidad, ¿vale? Y, dado que hay una tendencia en los Estados Unidos, que creo que no es saludable, a ocultar el sexo - muchos padres no dan a sus hijos una buena educación sexual, aunque hay folletos para los niños, y otros padres están pidiendo que se elimine la educación sexual en las escuelas - creo que eso hace que el niño sea vulnerable porque, si no tiene algo racional para usar como comparación cuando vea o escuche algo aberrante, no lo percibirá como aberrante. ¿Es cierto? |
[Senatore Gore] Bene, ho esaurito il mio tempo. Grazie, signor Presidente.
| [Senador Gore] Vale, no tengo más tiempo. Gracias, señor presidente. |
| |
[Presidente] Senatore Rockefeller. Senatore Gorton.
| [Presidente] Senador Rockefeller. Senador Gorton. |
[Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore.
| [Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador. |
Grazie, signor Presidente.
| Gracias, señor presidente. |
[FZ] È un’azione privata, questa?
| [FZ] ¿Es esto acción privada? |
| |
[Presidente] Senatore Exon
| [Presidente] Senador Exon |
[Senatore Exon] Signor Presidente, grazie mille. Signor Zappa, permettetemi di dire che… mi ha sorpreso che il Senatore Gore conoscesse e apprezzasse la sua musica. Devo confessare che non ho mai sentito niente della sua musica, che io mi ricordi.
| [Senador Exon] Señor presidente, muchas gracias. Señor Zappa, me permita decir que… me sorprendió que el senador Gore conociera y le gustara su música. Debo confesar que nunca he escuchado nada de su música, que yo recuerde. |
[FZ] Sarei più che felice di recitarle i miei versi.
| [FZ] Estaría más que feliz de recitarle mis letras. |
[Senatore Exon] Possiamo farne a meno?
| [Senador Exon] ¿Podemos evitarlo? |
[Senatore Gore] Lei… Lei probabilmente non ha mai sentito parlare delle Mothers of Invention.
| [Senador Gore] Usted… Probablemente usted nunca ha oído hablar de los Mothers of Invention. |
[Senatore Exon] Ho sentito parlare di Glenn Miller e Mitch Miller. Lei ha mai suonato con loro?
| [Senador Exon] He oído hablar de Glenn Miller y Mitch Miller. ¿Alguna vez ha tocado usted con ellos? |
[FZ] In realtà, alle elementari ho preso lezioni di musica dal fratello di Mitch Miller.
| [FZ] En realidad, en la escuela primaria tomé clases de música del hermano de Mitch Miller. |
[Senatore Exon] Questo è il primo segnale di speranza in questa udienza.
| [Senador Exon] Eso es la primera señal de esperanza en esta audiencia. |
Proviamo a venire alla domanda fondamentale che vorrei chiederle, signor Zappa. Lei crede che i genitori abbiano il diritto e il dovere di modellare lo sviluppo psicologico dei propri figli?
| Intentemos llegar a la pregunta fundamental que me gustaría hacerle, señor Zappa. ¿Cree que los padres tienen el derecho y la obligación de modelar el desarrollo psicológico de sus hijos? |
[FZ] Sì, penso che abbiano questo diritto e penso che abbiano anche questo dovere.
| [FZ] Sí, creo que tienen ese derecho y creo que también tienen esa obligación. |
[Senatore Exon] Capisce… l’estrema difficoltà per un genitore nel perseguire questo dovere, a causa del materiale che finisce nelle mani dei suoi figli, sul quale lui non ha quasi alcun controllo?
| [Senador Exon] ¿Entiende… la extrema dificultad que tiene un padre para cumplir con esa obligación, debido al material que cae en manos de sus hijos, sobre el cual él casi no tiene control? |
[FZ] Beh, uno degli argomenti sollevato prima è quello di ehm… bambini molto piccoli che hanno accesso al materiale mostrato oggi. E a tal proposito, ho detto in passato che un adolescente può andare non accompagnato in un negozio di dischi con 8,98 dollari in tasca, non però un bambino molto piccolo.
| [FZ] Bueno, uno de los temas planteados anteriormente es el de… niños muy pequeños que tienen acceso al material que se muestra hoy. Y en ese sentido, en el pasado dije que un adolescente no acompañado puede ir a una tienda de discos con 8,98 dólares en el bolsillo, pero no un niño muy pequeño. |
Se lui va in un negozio di dischi, gli 8,98 dollari sono nelle tasche della mamma o in quelle del papà, che possono sempre dire: “Carletto, compriamo un libro”. Possono dire: “Carletto, compriamo della musica strumentale, qui c’è per te della bella musica classica, non ti va di ascoltarla?”
| Si va a una tienda de discos, los 8,98 dólares están en el bolsillo de su mamá o su papá, que siempre pueden decir: “Juanito, compremos un libro”. Pueden decir: “Juanito, compremos música instrumental, aquí hay hermosa música clásica, ¿no quieres escucharla?” |
Il genitore può ehm… indirizzare i figli in un’altra direzione, lontano da Sheena Easton, Prince o chiunque altro sia stato oggetto delle vostre lamentele. C’è sempre questa possibilità.
| El padre puede uh… orientar a sus hijos a otra dirección, lejos de Sheena Easton, Prince o cualquier otro que haya sido objeto de sus quejas. Siempre existe esta posibilidad. |
[Senatore Exon] Da quanto ho capito dalla sua testimonianza e… ancora una volta, voglio sottolineare che non ci vedo proprio nulla di male. E rendo omaggio alle signore del PMRC per aver portato questa questione all’attenzione pubblica, come meglio hanno ritenuto opportuno. E credo che dalla mia testimonianza si capisca che io tendo ad essere d’accordo con loro. Voglio però stare molto attento a non oltrepassare i nostri limiti fino a cercare, e lo sottolineo ancora una volta, di dire agli altri cosa dovrebbero vedere. Quindi sono soprattutto preoccupato per… per i bambini.
| [Senador Exon] Por lo que entiendo de su testimonio y… una vez más, quiero señalar que no veo nada malo en eso en absoluto. Y rindo homenaje a las damas del PMRC por señalar este asunto a la atención del público, como mejor les pareció. Y creo que de mi testimonio queda claro que tiendo a estar de acuerdo con ellas. Pero quiero tener mucho cuidado de no ir más allá de nuestros límites hasta intentar, y enfatizo eso una vez más, decirles a los demás lo que deben ver. Así que estoy más preocupado por… por los niños. |
Mi sembra dalla sua affermazione che lei non abbia vincoli o obiezioni di sorta ehm… a stampare i testi sui dischi o sulle cassette, se fosse possibile legalmente e anche dal punto di vista dello spazio necessario. Lei non ha detto questo?
| Me parece de su declaración que usted no tiene restricciones u objeciones de ningún tipo… a que se impriman las letras en los discos o los casetes, si fuera legalmente posible y también desde el punto de vista del espacio necesario. ¿No dijo usted esto? |
[FZ] Ritengo che sarebbe opportuno per due motivi. Primo, darebbe alle persone una delle cose che voi avete richiesto. Darebbe loro quel tipo di protezione come consumatori perché, se sapete leggere l’inglese e potete vedere i testi sul retro, dopo essere usciti dal negozio con il disco non avreste pretesti per lamentarvi.
| [FZ] Creo que sería apropiado por dos razones. Primero, le daría a la gente una de las cosas que ustedes solicitaron. Le daría ese tipo de protección como consumidores, ya que, si pueden leer en inglés y pueden ver las letras en la parte de atrás, después de salir de la tienda con el disco, no tendrían excusas para quejarse. |
Inoltre, ritengo che da tutta questa vicenda il settore discografico sia stato danneggiato e che gli sia stata ingiustificatamente attribuita una cattiva reputazione perché è stato asserito, o si è cercato di asserire, che di materiale di questo genere, criticato al settore, ce ne sia talmente tanto da rappresentare il settore stesso. Che non è affatto cattivo. Fra gli album scelti qui come esempi di abuso, qualcuno è oscuro. Qualcuno ha già parecchi anni. E credo che sia stato necessario scavare ben bene per tirar fuori ♫ quella canzone sulle esalazioni anali o qualunque cosa fosse quella di cui stavano parlando prima.
| Además, creo que todo el sector discográfico se vio perjudicado por todo este asunto y que se le atribuyó injustificadamente una mala fama porque se afirmó, o se intentó afirmar, que, de material de ese tipo, criticado al sector, hay tanto como para representar todo el sector. Que no es nada malo. De los álbumes elegidos aquí como ejemplos de abuso, algunos son oscuros. Algunos ya tienen varios años. Y creo que fue necesario excavar mucho para encontrar ♫ esa canción sobre exhalaciones anales o lo que sea de lo que estaban hablando antes. |
[Senatore Exon] Se ho capito, lei… lei… lei sarebbe favorevole a stampare i testi ma è categoricamente contrario ad ogni sistema di marchiatura? È giusto?
| [Senador Exon] Si lo entiendo, ¿usted… usted… usted estaría a favor de imprimir las letras, pero está categóricamente en contra de cualquier sistema de marcado? ¿Es correcto? |
[FZ] Sono contrario a sistemi di marchiatura perché, come ho già detto, un marchio sul… disco si applicherebbe direttamente alla personalità di chi ha fatto il disco, quando si marchia un film, invece, chi è nel film è scritturato come attore. Recita. La marchiatura del film, qualunque essa sia, non lo danneggerà.
| [FZ] Estoy en contra del sistema de marcado porque, como ya he dicho, un marcado en el… disco se aplicaría directamente a la personalidad de el que hizo el disco, sin embargo, cuando se marca una película, quien está en la película es contratado como actor. Actúa. El marcado de la película, sea lo que sea, no lo dañará. |
Però, che vi piaccia o no quello che c’è sul disco o il suo autore, quella è la sua arte, e non è giusto stigmatizzarlo.
| Sin embargo, tanto si les gusta como si no les gusta lo que hay en el disco o su autor, eso es su arte y no es justo estigmatizarlo. |
[Senatore Exon] Beh, allo stesso modo, se lei è in primo luogo preoccupato per gli artisti, non è forse vero che per moltissimi anni abbiamo ehm… marchiato ehm… i film con indicazioni riguardo al loro contenuto sessuale e questo è stato, per quanto ne so, un atto volontario da parte degli attori nei film e dei produttori dei film e dei distributori?
| [Senador Exon] Bueno, de la misma manera, si usted está principalmente preocupado por los artistas, ¿no es cierto que durante tantos años uh… marcamos uh… películas con indicaciones de su contenido sexual y eso fue, que yo sepa, un acto voluntario por parte de los actores de las películas y los productores de las películas y distribuidores? |
Sembra aver funzionato abbastanza bene. Che cosa c’è di sbagliato in questo?
| Parece haber funcionado bastante bien. ¿Qué hay de malo con eso? |
[FZ] Beh, in primo luogo, ha sostituito qualcosa di molto più restrittivo, cioè il Codice Hays. E riguardo al fatto di essere volontario, c’è chi non vorrebbe che i propri film fossero marchiati. Sono contrari a marchiare i propri film, ma il motivo per cui si continua a marchiarli è che, se non fossero marchiati, non sarebbero distribuiti o proiettati nei cinema. Quindi lì c’è un po’ di pressione. Ma non c’è uno stigma sulla persona.
| [FZ] Bueno, primero, reemplazó algo mucho más restrictivo, es decir, el Código Hays. Y en cuanto a ser voluntario, algunos no querrían que sus películas fueran marcadas. Están en contra de marcar sus películas, pero la razón por la que se sigue marcándolas es que, si no fueran marcadas, no serían distribuidas o proyectadas en los cines. Entonces, hay un poco de presión allí. Pero no hay estigma sobre la persona. |
[Senatore Exon] Il governo non sta chiedendo questo. Il… Il concetto che sto cercando di esprimere è ehm…
| [Senador Exon] El gobierno no está pidiendo eso. El… El concepto que estoy intentando expresar es uh… |
Secondo me queste udienze non si sarebbero dovute tenere, se, come ho sottolineato prima, in questa fase non stiamo prevedendo normative o regolamenti.
| En mi opinión, estas audiencias no deberían haberse celebrado si, como señalé anteriormente, en esta fase no estamos en el proceso de establecer legislaciones o reglamentos. |
Voglio solo dirvi che, salvo che i discografici non “diano una ripulita ai loro comportamenti”, e lo uso di nuovo fra virgolette, presumo che probabilmente sarà introdotta una normativa. E mi sembra che non sarebbe troppo avulso dalla realtà o troppo offensivo per nessuno se si seguissero le linee guida generali - giuste, sbagliate o indifferenti che siano - oggi in vigore per il settore cinematografico.
| Solo quiero decirles que, a menos que las discográficas “limpien sus comportamientos”, y lo uso nuevamente entre comillas, supongo que probablemente se introducirá una legislación. Y me parece que no se alejaría demasiado de la realidad ni sería demasiado ofensivo para nadie si se siguieran las pautas generales - correctas, incorrectas o indiferentes que sean - vigentes hoy en día para la industria cinematográfica. |
[FZ] Beh, io avrei da obiettare a questo. Intanto, credo sia stato proprio lei a porre la domanda della signora Gore se sugli album ci fossero altre indicazioni riguardo ai loro contenuti. E direi che la lama di una sega circolare tra le gambe di un ragazzo sulla copertina dell’album sia una buona indicazione che l’album non sia adatto al piccolo Carletto.
| [FZ] Bueno, me opondría a eso. Primero, creo que fue usted quien le preguntó a la señora Gore si había otras indicaciones en los álbumes con respecto a su contenido. Y diría que la hoja de una sierra circular entre las piernas de un chico en la portada del disco es un buen indicio de que el disco no es adecuado para el pequeño Juanito. |
[Senatore Exon] Non mi sembra di aver posto quella domanda, però il punto che lei ha sollevato è valido perché, se questo album non dovrebbe arrivare alle giovani menti, ritengo che dovrebbe esserci un minimo di iniziativa o di impegno da parte dei produttori e dei distributori e, in effetti, forse anche da parte degli interpreti, per evitare di farlo arrivare a quelle giovani menti.
| [Senador Exon] No me parece haber hecho esa pregunta, pero el punto que usted planteó es válido porque, si se supone que ese álbum no debería llegar a las mentes jóvenes, creo que debería haber alguna iniciativa o compromiso por parte de los productores y distribuidores y, de hecho, tal vez también por parte de los intérpretes, para evitar que llegue a esas mentes jóvenes. |
Signor Presidente, grazie mille.
| Señor presidente, muchas gracias. |
| |
[Presidente] Hollings
| [Presidente] Hollings |
[Senatore Hollings] Signor Zappa, mi scuso per essere ritornato tardi, ma ne ho sentito soltanto l’ultima parte. Ho sentito che lei ha detto che potremmo stampare i testi - e secondo me è una proposta valida - ma che non sia corretto introdurre delle marchiature.
| [Senador Hollings] Señor Zappa, pido disculpas por haber vuelto tarde, pero solo escuché la última parte. Escuché que usted dijo que podríamos imprimir las letras y, en mi opinión, es una buena propuesta, pero que no es justo introducir unos marcados. |
Orbene, questo non è considerato scorretto nel settore cinematografico, e vorrei che lei approfondisse. Non voglio insistere, ma perché è scorretto? Cioè, è preciso, non è così? Cioè…
| Ahora bien, esto no se considera injusto en la industria del cine y desearía que lo explicara. No quiero insistir, pero ¿por qué es incorrecto? Quiero decir, es preciso, ¿cierto? Es decir… |
[FZ] Beh, non so se sia preciso perché a volte non riescono a decidere se un film debba prendere una X o una R o altro. E ehm… ci sono due problemi. Uno è la quantità di materiale, 325 film all’anno rispetto a 25.000 canzoni da 4 minuti all’anno, giusto?
| [FZ] Bueno, no sé si es preciso porque a veces no pueden decidir si una película debe tener una X o una R o qué más. Y uh… hay dos problemas. Uno es la cantidad de material, 325 películas al año en comparación con 25.000 canciones de 4 minutos al año, ¿es cierto? |
C’è anche il problema che un album è una raccolta di vari tipi di pezzi. Se una canzone dell’album è sessualmente esplicita e tutto il resto sembra Pat Boone, che cosa si avrà sull’album? Come sarà marchiato?
| También existe el problema de que un álbum es una colección de varios tipos de piezas. Si una canción del álbum es sexualmente explícita y todo lo demás suena como Pat Boone, ¿qué pasará con el álbum? ¿Cómo se marcará? |
Capite, ci sono delle piccole difficoltà tecniche, e c’è anche il problema di nominare qualcuno per decidere cos’è buono, cos’è cattivo, cosa parla del Diavolo, cos’è troppo violento e via dicendo, sapete.
| Entienden, hay pequeñas dificultades técnicas, y también está el problema de nombrar a alguien para que decida lo que es bueno, lo que es malo, lo que habla sobre el Diablo, lo que es demasiado violento y así sucesivamente, saben. |
Ma il concetto che ho espresso prima è che, quando si marchia un album, si marchia l’individuo perché è lui che si assume la responsabilità personale di quella musica. Nei film, gli attori che recitano nei film non sono danneggiati.
| Pero el concepto que expresé anteriormente es que, cuando se marca un álbum, se marca al individuo porque es él quien asume la responsabilidad personal de esa música. En las películas, los actores que actúan en las películas no se ven perjudicados. |
[Senatore Hollings] Beh, ottimo. Io… Io ritengo che stampare il contenuto stesso potrebbe essere persino meglio delle marchiature. Lasciamo decidere ad ognuno.
| [Senador Hollings] Bueno, muy bien. Yo… creo que imprimir el contenido podría hasta ser mejor que los marcados. Dejemos que cada uno decida. |
[FZ] Secondo me si dovrebbe lasciare la decisione ai genitori perché non tutti i genitori vogliono tenere i propri figli nell’ignoranza totale.
| [FZ] En mi opinión, la decisión debe dejarse en manos de los padres porque no todos los padres quieren mantener a sus hijos en completa ignorancia. |
[Senatore Hollings] Beh, cos’è… Sì, lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione, lo capisco. Ma…
| [Senador Hollings] Bueno, lo que es… Sí, usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición, lo entiendo. Pero… |
[FZ] No, si dà il caso che io pensi che lei sia molto erudito
| [FZ] No, sucede que creo que usted es muy erudito |
[Senatore Hollings] Non avrei da ridire se i testi fossero lì, tutti potrebbero vedere quello che stanno comprando e penso che sarebbe un passo nella giusta direzione.
| [Senador Hollings] No me opondría si las letras estuvieran allí, cada uno pudiera ver lo que está comprando y creo que sería un paso en la dirección correcta. |
Però, come il senatore Exon ha sottolineato, i promotori non stanno cercando normative e regolamenti a questo specifico riguardo, questa è la nostra funzione.
| Sin embargo, como señaló el Senador Exon, los promotores no están buscando legislaciones y regulaciones en este aspecto específico, esa es nuestra función. |
| |
E per essere del tutto schietto verso di lei, mi aspetterei dei regolamenti o una qualche normativa, se potesse essere costituzionalmente realizzata, salvo che, ovviamente, queste iniziative non siano intraprese dal settore stesso.
| Y para ser perfectamente sincero con usted, espero regulaciones o alguna legislación, si pudiera ser implementada constitucionalmente, a menos que, por supuesto, estas iniciativas no sean emprendidas por la industria misma. |
E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti.
| Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría mucho a satisfacer las objeciones de todos. |
[FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato
| [FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse |
[Senatore Hollings] Va bene così. Grazie, signor Presidente.
| [Senador Hollings] Está bien. Gracias, señor presidente. |
| |
[Presidente] Senatrice Hawkins
| [Presidente] Senadora Hawkins |
[Senatrice Hawkins] Signor Zappa
| [Senadora Hawkins] Señor Zappa |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Senatrice Hawkins] Lei ha detto di avere quattro figli?
| [Senadora Hawkins] ¿Dijo usted que tenía cuatro hijos? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Senatrice Hawkins] Chiedo scusa
| [Senadora Hawkins] Pido disculpas |
[FZ] Quattro figli
| [FZ] Cuatro hijos |
[Senatrice Hawkins] Quattro figli. Avete mai comprato dei giocattoli per questi figli?
| [Senadora Hawkins] Cuatro hijos. ¿Alguna vez ha comprado usted juguetes para estos hijos? |
[FZ] No, lo fa mia moglie.
| [FZ] No, mi esposa lo hace. |
[Senatrice Hawkins] Beh, potrei dirle che, se lei dovesse andare in un negozio di giocattoli (cosa che, detta per inciso, è molto educativa per i padri; comprare giocattoli per i figli non è un compito materno), lei potrebbe guardare la scatola, e sulla scatola c’è scritto questo è adatto dai 5 ai 7 anni di età, o dagli 8 ai 15, o dai 15 in su, per avere delle indicazioni su un giocattolo per un bambino. Ha qualcosa in contrario a questo?
| [Senadora Hawkins] Bueno, podría decirle que, si usted fuera a una juguetería (lo cual, dicho sea de paso, es muy educativo para los papás; comprar juguetes para los chicos no es una tarea maternal), podría mirar la caja, y en la caja dice que es adecuado de 5 a 7 años, o de 8 a 15, o de 15 en adelante, para obtener indicaciones sobre un juguete para un chico. ¿Tiene algo en contra de eso? |
[FZ] In un certo senso sì, perché vuol dire che qualcuno in un ufficio da qualche parte sta stabilendo quanto sia in gamba mio figlio.
| [FZ] En cierto modo sí, porque significa que alguien en una oficina en algún lugar está determinando lo listo que está mi hijo. |
[Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
| [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos |
[FZ] Perché sareste interessata?
| [FZ] ¿Por qué le interesaría? |
[Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa…
| [Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este… |
[FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere.
| [FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré. |
[FZ] Davvero!
| [FZ] ¡De verdad! |
[Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo
| [Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo |
Lei ha mai ricavato… Lei ricava un profitto dalle vendite di dischi rock?
| Alguna vez ha obtenido usted… ¿Obtiene usted beneficios de las ventas de discos de rock? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Senatrice Hawkins] Lei, quindi, ricava un profitto dalle vendite di dischi rock?
| [Senadora Hawkins] ¿Entonces, obtiene usted beneficios de las ventas de discos de rock? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione
| [Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité |
Grazie
| Gracias |
| |
[Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza
| [Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio |
[FZ] Grazie
| [FZ] Gracias |
| |
[Presidente] Il prossimo testimone è John Denver
| [Presidente] El siguiente testigo es John Denver |
| |
[Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!
| [Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús! |
[Bruce Bereano] Grazie, Presidente Miller, membri della Commissione del Senato per i Procedimenti Giudiziari. Il mio nome è Bruce Bereano. Faccio l’avvocato qui ad Annapolis, nel Maryland. In questa sede rappresento l’Associazione dei Discografici Americani (RIAA), un’associazione newyorkese di categoria che mi ha incaricato di rappresentare i loro interessi, dopo che questo disegno di legge è stato approvato alla Camera dei Delegati ehm… per cercare di ostacolare questa normativa. La RIAA è un’associazione di categoria dei produttori di dischi e cassette negli Stati Uniti. Insieme a me, su mio invito, come mio ospite ehm… il signor Frank Zappa, nato e cresciuto qui, nello Stato del Maryland, un ehm… musicista, compositore e artista da oltre trent’anni. Vorrei fare qualche osservazione prima di passare la parola al signor Zappa.
| [Bruce Bereano] Gracias, presidente Miller, miembros de la Comisión del Senado para los Procedimientos Judiciales. Mi nombre es Bruce Bereano. Soy abogado aquí en Annapolis, Maryland. En este foro represento la Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA), una asociación de categoría de Nueva York que me encargó representar sus intereses, después de que este proyecto de ley se aprobó en la Cámara de Delegados uh… para intentar obstaculizar esta legislación. La RIAA es una asociación de categoría de productores de discos y casetes en los Estados Unidos. Junto a mí, por invitación mía, como mi invitado uh… el señor Frank Zappa, nacido y crecido aquí, en el Estado de Maryland, y… músico, compositor y artista durante más de treinta años. Me gustaría hacer algunas observaciones antes de pasar la palabra al señor Zappa. |
Questa normativa, come altre normative purtroppo introdotte nelle leggi di questo e di altri Stati, cerca di far intervenire il governo nello sviluppo, nell’istituzione e nella gestione di questioni che dovrebbero essere e rimanere di competenza, impegno e dovere della struttura famigliare.
| Esta legislación, como otras legislaciones que lamentablemente se introdujeron en las leyes de este y otros Estados, busca que el gobierno intervenga para desarrollar, establecer y gestionar temas que deberían ser y seguir siendo responsabilidad, compromiso y deber de la estructura familiar. |
Non ruberò molto tempo ehm… rileggendo versi che potrei citare. Permettetemi però di sottoporne soltanto uno alla vostra attenzione:
| No robaré mucho tiempo uh… releyendo versos que podría citar. Pero permítanme llamar su atención solo sobre uno: |
| |
“Amore in vendita, invitante giovane amore in vendita
| “Amor a la venta, apetitoso amor joven a la venta
|
Chi è disposto a pagare il prezzo per un viaggio in paradiso?
| ¿Quién está dispuesto a pagar el precio de un viaje al paraíso?
|
Amore in vendita”
| Amor en venta”
|
Cole Porter, 1930
| Cole Porter, 1930 |
| |
Vorrei chiedere per favore al signor Frank Zappa di commentare questa normativa. Signor Zappa.
| Quisiera un comento del señor Frank Zappa, por favor, sobre esta legislación. Señor Zappa. |
| |
[FZ] Grazie. Come prima cosa, voglio mettere bene in chiaro il fatto che io non rappresento la RIAA, né loro lo vorrebbero.
| [FZ] Gracias. Primero, quiero dejar en claro que no represento la RIAA, ni ellos querrían eso. |
Questi sono miei pareri personali, le mie opinioni. Io non sono un avvocato. Ho una formazione liceale. Non ho frequentato il liceo nel Maryland. L’ho scampata. E ehm… questo sta funzionando? Pronto. Quale sta funzionando? Nessuno?
| Estas son mis vistas personales, mis opiniones. No soy un abogado. Tengo una formación de escuela secundaria. No fui al colegio en Maryland. Lo esquivé. Y uh… ¿esto está funcionando? Hola. ¿Cuál está funcionando? ¿Nadie? |
| |
Questa è censura!
| ¡Esta es censura! |
| |
D’accordo, dovrò parlare più forte. Ehm… Mi oppongo a questo disegno di legge per una serie di motivi. Ehm… Innanzitutto, non ce n’è bisogno. L’idea che i testi di una canzone causino comportamenti antisociali, che siano causa esclusiva di comportamenti antisociali, secondo me non ha basi scientifiche, nonostante che uno psichiatra che poco tempo fa è venuto qui abbia detto - e non so quale ne sia la fonte - che l’esposizione a materiale di questo tipo impedirebbe ai giovani di pensare o pregiudicherebbe i loro processi mentali. È una teoria affascinante.
| De acuerdo, tendré que hablar más alto. Uh… Me opongo a este proyecto de ley por una variedad de razones. Uh… Primero, no es necesario. La idea de que las letras de las canciones provoquen un comportamiento antisocial, que sean la única causa de comportamiento antisocial, en mi opinión, no tiene base científica, a pesar de lo que dijo un psiquiatra que vino aquí hace un rato, y no sé cuál es la fuente, que la exposición a dicho material impediría a los jóvenes pensar o perjudicaría sus procesos mentales. Es una teoría fascinante. |
Esaminando il disegno di legge, benché io non sia un avvocato, vedo degli insoliti ehm…
| Examinando el proyecto de ley, aunque no soy abogado, veo algunos extraños uh… |
Voi l’avete letto? O ne avete letto il riassunto?
| ¿Lo leyeron? ¿O leyeron el resumen? |
Nella parte in cui si parla… del… c’è scritto: “In questa sezione le seguenti parole hanno il significato indicato”, il… il disegno di legge mira a ehm… impedire di vedere, noleggiare, comprare o ascoltare materiale descritto come “raffigurante sesso illecito”. E la descrizione di cos’è “sesso illecito” secondo questo disegno di legge, ecco la descrizione: “Genitali umani in uno stato di stimolazione o eccitazione sessuale”. È sesso illecito, questo? Nel Maryland, forse!
| En la parte donde habla… del… dice: “En esta sección las siguientes palabras tienen el significado indicado”, el… el proyecto de ley tiene como objetivo uh… impedir ver, alquilar, comprar o escuchar material descrito como “representación de sexo ilícito”. Y la descripción de lo que es “sexo ilícito” según este proyecto de ley, aquí está la descripción: “Genitales humanos en estado de estimulación o excitación sexual”. ¿Es este sexo ilícito? ¡En Maryland, puede ser! |
“Atti di masturbazione umana”, non masturbazione animale, qui si parla di impedirvi di vedere la masturbazione umana, presumo vi sia invece permesso di vederne di ogni altro tipo. Masturbazione meccanica, forse. O atti governativi.
| “Actos de masturbación humana”, no masturbación animal, aquí estamos hablando de evitar que veas la masturbación humana, supongo que pueden ver cualquier otro tipo. Masturbación mecánica, tal vez. O actos gubernamentales. |
“Rapporto sessuale o sodomia”. Perché… Perché asseriscono che il rapporto sessuale è sesso illecito e lo mettono vicino alla sodomia nella stessa riga? La riga successiva: “Palpamenti o altri toccamenti erotici di genitali umani”. Questo è illecito, a norma di legge, nello Stato del Maryland come già scritto?
| “Relaciones sexuales o sodomía”. Por qué… ¿Por qué afirman que las relaciones sexuales son sexo ilícito y las colocan junto a la sodomía en la misma línea? La siguiente línea: “Manosear u otros toques eróticos de los genitales humanos”. ¿Es esto ilegal según la ley del Estado de Maryland, como se indicó anteriormente? |
In seguito: “La distribuzione comprende il noleggio”
| Más tarde: “La distribución incluye el alquiler” |
E dopo: “3. Figure nude o parzialmente denudate, cioè genitali umani, regioni pubiche, glutei o seni femminili sotto un punto appena sopra la cima del capezzolo, coperti men che completamente e opacamente”.
| Y después: “3. Figuras desnudas o parcialmente desnudas, es decir, genitales humanos, regiones púbicas, glúteos o senos femeninos debajo de un punto justo sobre la parte superior del pezón, cubiertos menos que completa y opacamente”. |
Allora, a me piacciono i capezzoli, penso che siano belli da vedere e che… e se si guarda il seno di una donna e se ne esclude il capezzolo, che ne è il fattore caratterizzante, ciò che resta è una massa informe di grasso. Giusto? E penso che… quando eravate neonati, probabilmente una delle prime cose alle quali eravate interessati era quell’ugello lì e potevate averlo proprio davanti, in faccia, Giusto? Ci si cresce insieme, per così dire, se invece crescete nello Stato del Maryland, non vi permetteranno più di vedere quella cosetta bruna.
| Bueno, a mí me gustan los pezones, creo que son bonitos a la vista y que… y si miras los senos de una mujer y excluyes el pezón, que es el factor característico, lo que queda es un bulto de grasa. ¿Es cierto? Y creo que… cuando eran bebés, probablemente una de las primeras cosas que les interesaron fue esa boquilla allí y la podían tener justo frente a su cara, ¿es cierto? Uno crece junto con ella, por así decirlo, pero si crece en el Estado de Maryland, ya no le dejarán ver esa cosita marrón. |
Poi dice: “Genitali maschili umani in uno stato visibilmente turgido / vorticoso, anche se completamente e opacamente coperti”. Ebbene, ho pensato che “turgido / vorticoso” fosse, cioè, sapete, acqua che mulinella dentro una… sapete, forse una lavatrice Bendix, o qualcosa del genere, non so se questa sia proprio la parola giusta per descrivere il… il genitale maschile. Ditemi, di cosa si sta parlando, che non si possono cantare o guardare i genitali maschili umani in mezzo ad acqua che mulinella?
| Luego dice: “Genitales masculinos humanos en un estado visiblemente túrgido / vortiginoso, incluso si están completa y opacamente cubiertos”. Pues bien, pensé que “túrgido / vortiginoso” era, saben, agua arremolinándose en un… saben, tal vez una lavadora Bendix o algo así, no sé si esta es la palabra más correcta para describir el… el genital masculino. Díganme, ¿de qué se está hablando, que no se puede cantar o mirar los genitales masculinos humanos en medio de un remolino de agua? |
“Anche se completamente e opacamente coperti”
| “Incluso si están completa y opacamente cubiertos” |
Penso che, già così com’è, nella legge ci siano dei problemi, anche senza modificarla per includere riferimenti audio alle cose elencate in questo documento. Poi, dato che si parla di vietare la pubblicità al materiale contenente questi discutibili argomenti, potrebbe anche succedere questo: uno indossa una maglietta dei Mötley Crüe, se i Mötley Crüe fossero dichiarati pornografici, da qualunque consesso prenderà queste decisioni, in teoria chi indossa quella maglietta potrebbe essere multato per un migliaio di dollari o andare in prigione per un anno per colpa del suo abbigliamento. E se la indossa due volte, diventa “Cinquemila dollari o reclusione non superiore a tre anni o entrambi, salvo indicazioni contrarie”.
| Creo que, tal como ya están las cosas, hay problemas en la ley, incluso sin modificarla para incluir referencias audio a las cosas enumeradas en este documento. Luego, dado que se habla de prohibir la publicidad de material que contenga esos temas cuestionables, esto también podría suceder: uno lleva una camiseta de los Mötley Crüe, si los Mötley Crüe fueran declarados pornográficos, cualquier foro tomará estas decisiones, en teoría quien lleva esa camiseta podría ser multado con mil dólares o ir a la cárcel por un año debido a su ropa. Y si la lleva dos veces, se convierte en “Cinco mil dólares o pena de prisión que no exceda de tres años o ambas, a menos que se indique lo contrario”. |
Qualcuno, quando inizia a parlare di pornografia e di salvare i bambini e tutto il resto, a volte sceglie degli strani modi per esprimere questo desiderio di aiutare i bambini, e quello che so di questo disegno di legge è in pratica quello che ho letto in questo documento e nei ritagli che mi hanno inviato dai giornali di Baltimora. E certe dichiarazioni fatte a sostegno della proposta di legge, ad esempio ehm… spero di citarla correttamente, delegato Toth, nel riferimento alla ehm… musica rock, che sarebbe “la causa principale di incesto fra le mura domestiche”, avete detto questo?
| Alguien, cuando empieza a hablar de pornografía y a salvar a los chicos y todo eso, a veces elige formas extrañas de expresar ese deseo de ayudar a los niños, y lo que sé sobre este proyecto de ley es básicamente lo que leí en este documento y en los recortes que me enviaron de los periódicos de Baltimore. Y ciertas declaraciones hechas en apoyo al proyecto de ley, por ejemplo uh… espero citarlo correctamente, delegado Toth, en referencia a uh… la música rock, que sería “la principal causa de incesto en el hogar”, ¿dijo usted eso? |
Lì, mi scusi se la sto citando erroneamente, qualcuno mi ha riferito che lei avrebbe detto questo, e da allora sono sconcertato, sapete. Però, se lei l’avesse detto… Sapete, beh, neanche mi prenderei la briga di rispondere se lei non l’avesse detto, però è vero che qualcuno ha detto, credo sia stato ehm… il delegato Owens, che la musica rock è “la peggiore forma di abuso sui minori, un grosso abuso di massa sui minori”?
| Allí, lo siento si la estoy citando incorrectamente, alguien me dijo que usted dijo eso, y desde entonces estoy desconcertado, sabe. Pero si ella hubiera dicho eso… Saben, bueno, ni siquiera me molestaría en responder si no lo hubiera dicho, pero ¿es cierto que alguien dijo, creo que fue uh… el delegado Owens, que la música rock es “La peor forma de abuso infantil, un abuso masivo sobre los chicos”? |
Allora qualcuno sui giornali lo cita in modo errato, visto che è una citazione dai giornali del Maryland. Giusto?
| Entonces, alguien en los periódicos lo menciona incorrectamente, ya que es una cita de los periódicos de Maryland. ¿Es cierto? |
| |
[Senatore Yeager] Signor Presidente
| [Senador Yeager] Señor Presidente |
| |
[FZ] Sì?
| [FZ] ¿Sí? |
| |
[Presidente] Senatore Yeager
| [Presidente] Senador Yeager |
| |
[Senatore Yeager] Il signor Zappa sta testimoniando oppure sta sottoponendo a contraddittorio i promotori del disegno di legge?
| [Senador Yeager] ¿Está el señor Zappa testificando o está cuestionando a los promotores del proyecto de ley? |
| |
[FZ] Beh, se io… Lei mi sta accusando di…
| [FZ] Bueno, si yo… Ella me acusa de… |
| |
[Senatore Yeager] Potrebbe limitarsi a rendere la sua testimonianza? Le sarei grato.
| [Senador Yeager] ¿Podría simplemente limitarse a dar su testimonio? Agradecería. |
| |
[Presidente] Bene. Grazie.
| [Presidente] Bueno. Gracias. |
| |
[FZ] Beh, veda, io non ho… io non faccio questo molto spesso e quindi non conosco il protocollo, ma pensavo che fosse corretto chiedere conferma prima di accusare qualcuno di aver detto qualcosa che non ha detto, perciò, se lui vuole che io parli senza fondamento, lo farò.
| [FZ] Bueno, mire, no tengo… No hago esto muy a menudo y, por lo tanto, no conozco el protocolo, pero pensé que estaba bien pedir confirmación antes de acusar a alguien de decir algo que no dijo, así que, si quiere que hable sin fundamento, lo haré. |
| |
[?] Le sarei grato […] Prego, proceda.
| [?] Agradecería […] Continúe por favor. |
| |
[FZ] D’accordo. Affermare che la musica rock è la peggiore forma di abuso sui minori, un abuso di massa sui minori, lo definirei retorica esorbitante.
| [FZ] De acuerdo. Decir que la música rock es la peor forma de abuso infantil, abuso masivo de chicos, lo llamaría retórica exorbitante. |
Perché, se avete mai visto delle fotografie, come quelle che ho visto io sulla CNN o in altri notiziari, che fanno vedere bambini vittime di abusi con lividi sul corpo o tagli o ferite gravi, sapete. Quelli sono bambini abusati.
| Porque, si alguna vez han visto fotografías, como las que vi en CNN u otros noticiarios, que muestran a chicos maltratados con hematomas en el cuerpo o cortes, o heridas graves, ya saben. Esos son chicos abusados. |
C’è una differenza tra quella fotografia e la fotografia di un ragazzo che ascolta in cuffia un album di heavy metal. Io non le metto affatto sullo stesso piano.
| Hay una diferencia entre esa fotografía y la fotografía de un chico escuchando un álbum de heavy metal con auriculares. No los pongo al mismo nivel en absoluto. |
È mia opinione personale che i testi ehm… non possano fare alcun male. Non esistono suoni o parole che possano uscire da una bocca che siano così potenti da far finire qualcuno all’inferno. Non lo faranno. Inoltre, non lo trasformeranno in un pericolo per la società.
| Es mi opinión personal que las letras uh… no pueden hacer ningún daño. No hay sonidos ni palabras que pueden salir de una boca que sean tan poderosos para como enviar alguien al infierno. No lo harán. Además, no lo convertirán en un peligro para la sociedad. |
In un individuo squilibrato qualunque stimolo può scatenare reazioni squilibrate.
| En una persona desequilibrada, cualquier estímulo puede desatar reacciones desequilibradas. |
Se è incline ad essere antisociale o schizofrenico o altro, qualunque cosa può scatenarlo, anche la mia cravatta, o i vostri capelli, o quella sedia lì, o qualunque cosa.
| Si es propenso a ser antisocial o esquizofrénico o quién sabe qué más, cualquier cosa puede desatarlo, incluso mi corbata, o su cabello, o esa silla ahí, o lo que sea. |
Qualunque cosa può scatenarlo. Non esistono statistiche sulle persone ehm… che a contatto con la musica rock fanno cose strane, basta osservare tutti i ragazzi normali in giro che la ascoltano e ci vivono insieme ogni giorno, che non si suicidano, che non commettono omicidi e che crescono fino a diventare, in certi casi, legislatori.
| Cualquier cosa puede desatarlo. No hay estadísticas de personas uh… que en contacto con la música rock hacen cosas raras, basta observar a todos los tipos normales por ahí que la escuchan y conviven con ella todos los días, que no se suicidan, que no cometen asesinatos y crecen hasta convertirse, en algunos casos, en legisladores. |
Quindi, io… mi auguro che lo Stato del Maryland manderà un segnale agli altri Stati che stanno introducendo normative analoghe. Mi auguro che la finirete qui e che gli altri Stati la smetteranno con questo genere di sciocchezze. Perché sembra una moda o una tendenza, sapete, ed è qualcosa che dovrebbe fermarsi qui e spero che riusciremo a fermarla qui.
| Entonces… espero que el Estado de Maryland envíe una señal a los otros Estados que están introduciendo regulaciones similares. Espero que lo terminen aquí y que otros Estados se detengan con este tipo de tonterías. Porque parece una moda o una tendencia, saben, y es algo que debería detenerse aquí y espero que lograremos detenerlo aquí. |