Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Nel 1967, quando aveva un lavoro fisso al Garrick Theater a New York, Frank aveva SOLTANTO 26 anni (ed io ne avevo solo 22 ed ero incinta di Moon!). Considerate la profusione della sua costellazione e inventiva musicale. “Assolutamente Liberi”, “Salsa Grumosa”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”. La musica che lui era impegnato a registrare sembrava per molti versi rispecchiare certi aspetti di una teoria in seguito assai in voga, quella del Big Bang. Ma il valore di quel concetto era per lui solo una cellula staminale nella sua concezione che l’origine del tutto sia conseguente a una particolare vibrazione omnicomprensiva, la GRANDE NOTA. Proprio come quella Grande Nota, la sua musica era in continua espansione, sempre diversa e del tutto indipendente da ogni altra propria coordinata, riempiendo la propria assenza esattamente come ci si può immaginare che l’universo stesso riempia il proprio vuoto.
| En 1967, cuando tenía un trabajo fijo en el Garrick Theatre de Nueva York, Frank SOLO tenía 26 años (¡y yo solo tenía 22 y estaba embarazada de Moon!). Considerad la profusión de su constelación e inventiva musical. “Absolutamente Libres”, “Salsa Grumosa”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. La música que estaba grabando parecía reflejar en muchos sentidos ciertos aspectos de una teoría posteriormente muy popular, la del Big Bang. Pero el valor de ese concepto era para él solo una célula madre en su concepción de que el origen de todo es consecuencia de una vibración particular que lo abarca todo, la GRAN NOTA. Al igual que esa Gran Nota, su música se expandía constantemente, siempre diferente y completamente independiente de cualquier otra coordenada, llenando su propia ausencia exactamente como uno puede imaginarse que el universo llene su proprio vacío. |
Lungo un asse si può ascoltare una di queste coordinate del tutto indipendenti - un omaggio alla musica dei tempi del suo liceo - “A Zonzo con Ruben & The Jets”. Qualcuno penserà che sia servito semplicemente ad appagare il desiderio di dire la propria su quello specifico genere musicale o, anche, che abbia offerto alla band (quella band!) l’opportunità di fare qualcosa che a quasi tutti loro piaceva moltissimo. Invece avrebbe “T-O-R-T-O, torto”. Ciò che fa girare questo disco è A-M-O-R-E. È ben nota la sua riconoscenza e la sua grande stima verso molti artisti come Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Ciarlone” Brown, i Velours, i Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey. Questi musicisti formavano, insieme ad altri, la sua collezione di dischi a 45 giri - la sola e unica cosa che, durante il trasloco a New York, lui controllò che sopravvivesse al mio lavoro di imballaggio di tutte le nostre cose! Questo è materiale che i ragazzini mitizzano - la mercé, le trenodie, le armonie in tre e quattro parti, le chiavi del regno dell’edificazione sessuale sociologica e pancromatica ▶.
| A lo largo de un eje se puede escuchar una de estas coordenadas completamente independientes, un homenaje a la música de sus días del colegio, “Vagando con Ruben & The Jets”. Algunos pensarán que eso sirvió simplemente para satisfacer el deseo de opinar sobre ese género musical específico o, incluso, que le ofreció a la banda (¡esa banda!) la oportunidad de hacer algo que a casi todos les gustaba muchísimo. Pero estaría “E-Q-U-I-V-O-C-A-D-O, equivocado”. Lo que hace girar este disco es A-M-O-R. Son bien conocidas su apreciación y gran estima por muchos artistas como Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Bocazas” Brown, los Velours, los Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey. Estos músicos formaron, junto con otros, su colección de discos de 45 rpm, ¡la única cosa que, durante el traslado a Nueva York, comprobó que sobreviviera a mi trabajo de empacar todas nuestras cosas! Este es material que los chicos mitifican - la merced, las trenodías, las armonías en tres y cuatro partes, las claves del reino de la edificación sexual sociológica y pancromática ▶. |
In seguito, nel 1968, nel nostro nuovo soggiorno di Los Angeles non ancora ingombro di mobili, Frank mi prese fra le sue braccia e mi insegnò la sua versione lenta del bebop, e ballammo a modo nostro questo album e poi quella collezione di dischi, a mach 33 giri e 1/3 e 45 giri.
| Más tarde, en 1968, en nuestra nueva sala de estar en Los Ángeles aún libre de muebles, Frank me tomó en sus brazos y me enseñó su versión lenta del bebop, y bailamos a nuestra manera este álbum y luego esa colección de discos, a mach 33 rpm y 1/3 y 45 rpm. |
Note di copertina di Cheech Marin - 11 luglio 2009
| Notas de cubierta de Cheech Marin - 11 de julio de 2009 |
Una sera d’estate ho incontrato Frank Zappa (perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color in stireria ▶)
| Una noche de verano conocí a Frank Zappa (y por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar ▶) |
Era il 1966 ed io stavo iniziando il mio terzo anno al college. Avevo appena conosciuto una bella ragazza di nome Sara i cui genitori andavano in barca a vela all’isola di Catalina quasi tutti i fine settimana. Così ci lasciavano molto tempo e spazio per la ‘sperimentazione’, se capite a cosa mi riferisco. Sara era molto più evoluta di me perché era più giovane e frequentava una scuola pubblica. In quanto studente di una scuola cattolica, io ero pronto per tutto quello che era successo nel XII secolo (Grazie, Biff Rose). Ero però un musicista e, da quando avevo cinque anni, avevo suonato in cori, duetti, trii e band e alla scuola materna ero stato la star timpanista della recita natalizia. A quel tempo stavo in una band che cambiava nome ogni volta che suonava. Eravamo, ad esempio, “I Capi di Stato Maggiore delle Provviste Nascoste”, “Modelli e Colori”, “La Forza”, “Capitano ‘Purché Respiri’ e i Cetriolini di Loch Ness” e “I Blues Brothers di Madre Fletcher”. Tutti dicevano che avremmo dovuto fare un disco.
| Era 1966 y estaba comenzando mi tercer año en la universidad. Acababa de conocer a una chica guapa llamada Sara cuyos padres navegaban en un velero a Isla Catalina la mayoría de los fines de semana. Así que nos dejaban mucho tiempo y espacio para la ‘experimentación’, si entendéis a que me refiero. Sara estaba mucho más evolucionada que yo porque era más joven e iba a una escuela pública. Como estudiante de una escuela católica, yo estaba preparado para todo lo que sucedió en el siglo XII (Gracias, Biff Rose). Pero era músico, y desde los cinco años había tocado en coros, duetos, tríos y bandas y en el jardín de infancia había sido la estrella timbalera en la obra navideña de teatro. En esa época, estaba en una banda que cambiaba su nombre cada vez que tocaba. Éramos, por ejemplo, “Los Jefes del Estado Mayor de los Suministros Ocultos”, “Patrones y Colores”, “La Fuerza”, “Capitán ‘Siempre que Tenga un Pulso’ y los Pepinillos de Loch Ness” y “Los Blues Brothers de Madre Fletcher”. Todos decían que deberíamos hacer un disco. |
Un venerdì sera sono arrivato a casa di Sara ansioso di passare un fine settimana di ‘sperimentazione’. Prima di iniziare, Sara ha detto: “Ho appena comprato questo nuovo disco” e mi ha dato la copertina di “Disinibitevi!”. “Figo, mettilo su”. Alle prime note di “Fricchettoni affamati, vecchio mio” mi sono paralizzato. Abbiamo sentito più e più e più volte tutti e quattro i lati di quell’album doppio (una novità, per quei tempi). Era la prima volta che permettevo che qualcosa interferisse con la ‘sperimentazione’.
| Un viernes por la noche llegué a la casa de Sara ansioso por pasar un fin de semana de ‘experimentación’. Antes de empezar, Sara dijo: “Acabo de comprar este nuevo disco” y me dio la portada de “¡Desmádrate!”. “Cool, ponlo”. A las primeras notas de “Freaks hambrientos, viejo amigo” me quedé paralizado. Escuchamos una y otra vez las cuatro caras de ese doble álbum (una novedad, para aquellos tiempos). Era la primera vez que permitía que algo interfiriera con la ‘experimentación’. |
Prima che il weekend finisse avevamo imparato a memoria tutto l’album. Quando infine i genitori di Sara tornarono domenica sera, non trovarono due ragazzi che correvano in giro cercando i loro vestiti, ma due ragazzi seduti sul divano che fissavano lo stereo. Quella sera, ritornando a casa, stavo ancora cercando di dare un senso a quell’esperienza, e il mio pensiero fisso era “Non sono solo”.
| Antes de que terminara el fin de semana, habíamos memorizado todo el álbum. Cuando los padres de Sara finalmente regresaron el domingo por la noche, no encontraron a dos chicos corriendo por ahí para buscar su ropa, sino a dos chicos sentados en el sofá mirando el estéreo. Aquella noche, volviendo a casa, seguía intentando darle sentido a esa experiencia y mi pensamiento fijo era “No estoy solo”. |
Nessuno mai prima aveva messo insieme quegli elementi musicali alti e bassi in quel modo comico e profondo e inquietante e untuosamente pachuco. Proprio nello stesso periodo avevo scoperto una compagnia teatrale di improvvisazione che si chiamava “Teatro Istantaneo”. Era diretta da Rachel Rosenthal e King Moody. Avevano la stessa inquietante e divertente vibrazione. Ogni volta che andavo a vederli, non sapevo se ne sarei uscito vivo. Con Frank Zappa e le Mothers of Invention si provava lo stesso tipo di brivido, ma con il doo-wop e i kazoo.
| Nunca antes nadie había juntado esos elementos musicales altos y bajos de ese modo cómico, profundo, espeluznante y untuosamente pachuco. Casi al mismo tiempo descubrí una compañía de teatro de improvisación llamada “Teatro Instantáneo”. Era dirigida por Rachel Rosenthal y King Moody. Tenían la misma vibración inquietante y divertida. Cada vez que iba a verlos, no sabía si saldría con vida. Con Frank Zappa y los Mothers of Invention era la misma clase de emoción, pero con el doo-wop y los kazoos. |
Ho iniziato a frequentare spesso Hollywood. Soprattutto perché un gruppo che aveva debuttato nella mia Confraternita come “The Rockwells” si era trasformato in “The Leaves” e all’improvviso aveva raggiunto un successo mostruoso con ♫ “Hey Joe”. Diventò il ♫ “Louie Louie” più moderno, più alla moda. Il bassista Jim Pons, mio confratello, avrebbe poi continuato a suonare il basso sia con i Turtles sia con le Mothers.
| Empecé a ir a Hollywood a menudo. Sobre todo, porque un grupo que había debutado en mi Hermandad como “The Rockwells” se había convertido en “The Leaves” y, de repente, había alcanzado un éxito monstruoso con ♫ “Hey Joe”. Se convirtió en el ♫ “Louie Louie” más moderno y más de moda. El bajista Jim Pons, mi compañero de hermandad, iba a continuar a tocar el bajo tanto con los Turtles como con los Mothers. |
“Qui sta succedendo qualcosa” ▶
| “Algo está pasando aquí” ▶ |
All’incirca un anno dopo ho visto sulla “Free Press” una pubblicità che annunciava che Frank Zappa e le Mothers of Invention avrebbero suonato nella Contea di Orange, in territorio nemico. Ecco fatto, io ero lì. Una mezza dozzina di noi stipati in un Maggiolone Volkswagen, in viaggio sull’autostrada. A quei tempi i concerti erano molto più informali. Anzi, erano talmente informali che non sapevi se si sarebbero tenuti davvero fino a quando non stavi lì. Cinque canne dopo siamo arrivati lì, e il concerto c’era davvero.
| Aproximadamente un año después, vi un anuncio en el “Free Press” que anunciaba que Frank Zappa y los Mothers of Invention iban a tocar en el Condado de Orange, en territorio enemigo. Ya está, estaba allí. Unos cinco de nosotros hacinados en un Escarabajo Volkswagen, viajando por la autopista. En aquellos días, los conciertos eran mucho más informales. De hecho, eran tan informales que no sabías si se darían en realidad hasta que estuvieras allí. Cinco porros más tarde llegamos allí, y el concierto se daba de verdad. |
Non c’erano posti a sedere in sala, e così abbiamo girovagato mentre si esibiva il primo gruppo, credo fossero le Girls Together Outrageously nel loro primo tentativo di fare qualcosa in campo musicale. Sono rimasto a guardarle per un po’, poi mi sono girato per andarmene e lui era lì. Proprio lui, Frank Zappa. Stava lì, ai margini della folla, a parlare con naturalezza a un gruppetto di ragazzi. Era scalzo. Figo. Restai indietro, aspettando la mia occasione. Infine, uno dei ragazzi si allontanò ed io puntai dritto. “Ehi, Frank”, lui alzò lo sguardo e annuì. Era la mia grande occasione, quello che avrei detto. Adesso o mai più. O la va o la spacca. “Ehi, Frank”. “Sì”. “Ehm, ehm… Io stavo in una band chiamata ‘Ritchie Scatenato e i Ruben Rocchettari’” (una balla gigantesca). Alzò la testa e mi guardò. “Oh sì, davvero. Che cosa suonavi?” “Ero il cantante”. “Oh sì, sei bravo?” “Sì, vado forte”. Mi guardò dall’alto in basso. “Sto formando una specie di gruppo satirico che suoni vecchi successi, sai. Vuoi fare un provino?” “Certo”. “Sai dove vivo, la Log Cabin nel quartiere Laurel Canyon”. “Certo, lo sanno tutti”. “Vieni lì domani, diciamo, alle undici”. “Figo”. “Devo andare a fare lo spettacolo. Ci vediamo domani”.
| No había asientos en la sala, así que vagabundeamos mientras el primer grupo actuaba, creo que fueron las Girls Together Outrageously en su primer intento de hacer algo en el campo musical. Las miré por un rato, luego me di la vuelta para irme y él estaba allí. Él mismo, Frank Zappa. Estaba allí, al borde de la multitud, hablando con naturalidad a un grupito de chicos. Estaba descalzo. Cool. Me quedé atrás, esperando mi oportunidad. Al fin, uno de los chicos se alejó y yo me dirigí derecho. “Hola, Frank”, él levantó la mirada y asintió. Era mi gran oportunidad, lo que iba a decir. Ahora o nunca. Todo o nada. “Hola, Frank”. “Sí”. “Uh, uh… Yo estaba en una banda llamada ‘Ritchie Desatado y los Ruben Rockeros’” (una mentira absoluta). Levantó la cabeza y me miró. “Oh sí, de verdad. ¿Qué tocabas?” “Era el cantante”. “Oh sí, ¿eres bueno?” “Sí, soy muy bueno”. Me miró de arriba abajo. “Estoy formando una especie de grupo satírico para tocar viejos éxitos, sabes. ¿Quieres hacer una audición?” “Claro que sí”. “Sabes dónde vivo, el Log Cabin en el barrio Laurel Canyon”. “Seguro, todo el mundo lo sabe”. “Ven allí mañana, digamos, a las once”. “Cool”. “Tengo que ir a hacer el espectáculo. Nos vemos mañana”. |
Credo di avere visto il resto dello spettacolo, ma non mi ricordo niente perché stavo su un altro pianeta. Avrei fatto un provino per Frank Zappa. Sarei entrato in una band come le Mothers, con il mio idolo. Ero sulla strada giusta.
| Creo que vi el resto del espectáculo, pero no recuerdo nada porque estaba en otro planeta. Iba a hacer una audición para Frank Zappa. Iba a unirme a una banda como los Mothers, con mi ídolo. Estaba en el camino correcto. |
Non ho chiuso occhio e il giorno successivo sono arrivato al Laurel Canyon un’ora prima. Ho parcheggiato al Canyon Store, ho preso un caffè e ho guardato i fricchettoni che entravano e uscivano. Infine, è passata un’ora e sono salito in macchina fino alla Log Cabin, la vecchia casa di Tom Mix. Ho bussato alla porta di casa, che dopo un po’ si è aperta cigolando. Una delle Girls Together Outrageously ha sbirciato fuori. Era Miss Qualunque, Quella con i Capelli Neri, com’era chiamata. Sorrise. “Sono qui per vedere Frank”. Senza dire una parola aprì la porta e mi fece cenno di entrare.
| No pegué un ojo y al día siguiente llegué al Laurel Canyon una hora antes. Aparqué en el Canyon Store, tomé un café y vi a los hippies entrar y salir. Al fin, pasó una hora y conduje hasta el Log Cabin, la antigua casa de Tom Mix. Toqué a la puerta principal que después de un tiempo se abrió con un crujido. Una de las Girls Together Outrageously se asomó. Era Miss Cualquiera, Aquella con el Pelo Negro, como la llamaban. Sonrió. “Estoy aquí para ver a Frank”. Sin decir una palabra, abrió la puerta y me hizo un gesto para que entrara. |
Nel soggiorno c’era già un provino in corso, ma era per chitarristi. Don Van Vliet, altrimenti noto come Capitano Cuore di Manzo, stava facendo dei provini a dei chitarristi per la sua band. Frank mi annuì e mi fece capire che dovevo starmene tranquillo. Era proprio figo. Era Frank Zappa. A quei tempi non stavamo tranquilli, così feci il possibile fino a quando l’ultimo chitarrista non finì. Ce n’era solo uno e quindi non fu lunga. Dopo che se ne andò, ci fu qualche scambio di vedute tra il Capitano Cuore di Manzo e Frank. “Che ne pensi?” “Non saprei, che ne pensi tu, è la tua band”. “Non saprei, ho fame. Ci vediamo più tardi”. Uscendo il Capitano mi fece una specie di cenno di assenso con la testa. Credo che abbia pensato che, visto che stavo lì, dovevo essere figo. Frank scambiò qualche parola con Ian Underwood, un altro musicista della sua band (lo riconobbi dalla copertina dell’album, anche se non indossava un abito) e poi si rivolse a me.
| En el salón ya había una audición en curso, pero era para guitarristas. Don Van Vliet, también conocido como el Capitán Corazón de Ternera, estaba audicionando unos guitarristas para su banda. Frank me asintió con la cabeza y me hizo entender que tenía que quedarme tranquilo. Era muy, muy cool. Era Frank Zappa. En aquellos días, no nos quedábamos tranquilos, así que hice lo que pude hasta que terminó el último guitarrista. Solo había uno, por lo que no duró mucho. Después de que él se fue, hubo un intercambio de opiniones entre el Capitán Corazón de Ternera y Frank. “¿Qué opinas?” “No sé, qué opinas tú, es tu banda”. “No lo sé, tengo hambre. Nos vemos más tarde”. Al irse, el Capitán me dio una especie de asentimiento con la cabeza. Creo que pensó que, si yo estaba allí, tenía que ser cool. Frank intercambió algunas palabras con Ian Underwood, otro músico de su banda (lo reconocí por la portada del álbum, aunque no llevaba un traje) y luego se volvió hacia mí. |
“Si dice che tu sia un cantante. Quale vecchio successo vorresti cantare?” “Conoscete ‘Oltre le montagne, attraverso il mare’?” “Facciamo finta di sì. In quale chiave?” “Proviamo in RE”. “Uno dei miei preferiti”, disse Frank con cognizione di causa. Chiese a Ian di suonare un uno-quattro-cinque in terzine. Ian non era abbastanza chicano da conoscere la canzone, ma poteva gestirne la formula sotto l’abile direzione di Frank. Iniziai a cantare. Una delle cose che so fare quando canto è quella di mantenere l’intonazione. Questo sembrò piacere al signor Zappa perché annuiva puntualmente. Mi ricordai quasi tutti i versi e infine terminammo. Frank sorrise e chiese: “Conosci qualche canzone con una parte in falsetto?” “Che ne dite di ‘Occhi carini di angioletto’?”. “È il tuo funerale” Frank annuì saggiamente. Si sedette al pianoforte al posto di Ian, suonò l’introduzione ed io mi lanciai nella canzone. A metà vidi un paio di altre ragazze delle Girls Together Outrageously che sbirciavano dall’angolo e sorridevano. Ero sulla strada giusta verso la vetta delle classifiche. Attaccai la parte in falsetto e rimasi intonato; non sapevo però dove finirla perché il disco va in dissolvenza, così iniziai a dissolvere fino a quando Frank non si fermò di colpo.
| “Se dice que eres cantante. ¿Qué viejo éxito te gustaría cantar?” “¿Conocéis ‘Más allá de las montañas, a través del mar’?” “Finjamos que sí. ¿En qué clave?” “Probémoslo en RE”. “Uno de mis favoritos”, dijo Frank a sabiendas. Le pidió a Ian que tocara un uno-cuatro-cinco en tresillos. Ian no era lo bastante chicano para conocer la canción, pero podía manejar su fórmula bajo la hábil dirección de Frank. Comencé a cantar. Una de las cosas que sé hacer cuando canto es mantenerme entonado. Eso pareció complacer al señor Zappa porque asentía puntualmente. Recordé la mayoría de las líneas y por fin terminamos. Frank sonrió y preguntó: “¿Conoces alguna canción con una parte de falsete?” “¿Qué tal ‘Ojos bonitos de angelito’?”. “Es tu funeral” Frank asintió sabiamente. Se sentó al piano en el lugar de Ian, tocó la introducción y yo me lancé a la canción. A mitad de camino vi a un par de otras chicas de las Girls Together Outrageously echando un vistazo a la vuelta de la esquina y sonriendo. Estaba en el camino correcto hacia la cima de las listas. Empecé la parte de falsete y me mantuve entonado; sin embargo, no sabía dónde acabarla porque el disco termina con un fundido, así que comencé a disolver hasta que Frank se detuvo de golpe. |
“Bene, lasciami il tuo numero, grazie per essere venuto”. Ecco come è andata. Non so se poi Frank mi abbia chiamato, perché il giorno dopo sono partito per il Canada, dove sono restato tre anni. Mi ero dimenticato di dirglielo. Vabbè, ci saremmo rivisti.
| “Bueno, déjame tu número, gracias por venir”. Eso es lo que pasó. No sé si Frank me llamó porque al día siguiente me fui a Canadá, donde estuve tres años. Olvidé decírselo. Como sea, nos volveríamos a ver. |
✄ Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore
| ✄ Cariño, cariño, escucha mi súplica, por favor |
Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore
| Solo Dios sabe lo que me hace tu amor |
| |
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
| Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche |
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
| Emociones baratas, qué agradables son esta noche |
Emozioni da poco, ✄ su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, ✄ arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
Adesso
| Ahora |
| |
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
| Emociones baratas, por todo el asiento |
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
| Emociones baratas, tu forma de amar es un portento |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
Adesso
| Ahora |
| |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
| |
Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più
| Emociones baratas, no puedo esperar un día más |
Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù
| Emociones baratas, tienes que intentar escabullirte, de veras |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
| |
Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata
| Emociones baratas, mi alma está incendiada |
Emozioni da poco, come una ✄ storia taciuta su…
| Emociones baratas, como una ✄ historia no contada sobre… |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
| |
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
| Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche |
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
| Emociones baratas, qué agradables son esta noche |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
| Emociones baratas, por todo el asiento |
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
| Emociones baratas, tu forma de amar es un portento |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
[Ripete]
| [Repite] |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
| No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo |
Ti prego, non mi lasciare!
| ¡Te lo ruego, no me dejes! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
| No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo |
Ti prego, non mi lasciare, ah!
| ¡Te lo ruego, no me dejes, ah! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad |
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros |
Resto qui a scervellarmi, cercando di capire
| Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar de averiguar |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
Così stupido
| Tan tonto |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Come ho potuto credere
| ¿Cómo pude creer |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
A tutte quelle bugie
| Todas esas mentiras |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Che mi hai raccontato?
| Que me contaste? |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Come ho potuto farmi ingannare
| ¿Cómo pude ser engañado |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
Dal tuo
| Por tu |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Musetto?
| Dulce rostro? |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Echaste a perder nuestro amor |
Hai rovinato la mia vita
| Arruinaste mi vida |
Sono orribilmente umiliato
| Estoy tan humillado |
Sono proprio distrutto
| Soy un desastre |
| |
Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui
| Pero llegará el día, ah, en que te arrepentirás |
Mi hai trattato, come se fossi un cretino
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Quando ballo con Deseri
| Cuando bailo con Deseri |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Tutti i ragazzi mi invidiano, sì
| Todos los chicos están celosos de mí |
Deseri
| Deseri |
Non potrei essere più felice di così
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Non potrei essere più felice di così
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quando sto con Deseri
| Cuando estoy con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
| Ella guarda su afecto solo para mí |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Mai la tradirò
| Nunca la traicionaré |
Mai e poi mai la amareggerò
| Nunca jamás la amargaré |
Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia
| Nunca suspirará, llorará o languidecerá, viviremos juntos en armonía |
Deseri è mia
| Deseri es mía |
| |
Non potrei essere più felice di così
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quando sto con Deseri
| Cuando estoy con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
| Porque ella guarda su afecto solo para mí |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai
| El día que nos conocimos, mi amor |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Non me lo dimenticherò mai
| Jamás lo voy a olvidar |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ti ho vista, per strada, camminare
| Te vi paseando por el callejón |
E ✄ ho avuto un tuffo al cuore
| Y ✄ se me hundió el corazón |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ti ho dichiarato il mio amore
| Te declaré mi amor |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ma non c’è niente
| Pero no hay nada |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Niente che tu possa fare
| Nada que puedas hacer |
Quella giusta per me
| La única para mí |
Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così
| He dicho, por favor, te lo suplico así |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mia Deseri
| Mi Deseri |
Vieni a ballare con me, sì
| Ven a bailar conmigo, sí |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ti prego, ti sto supplicando così
| Por favor, te lo suplico así |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Vieni con me, sì
| Ven conmigo, sí |
Sei arrivata
| Viniste |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Quella sera siamo andati a ballare
| Aquella noche, fuimos a bailar |
Ti tenevo stretta stretta al cuore
| Te abrazaba con ardor |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mia Deseri
| Mi Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ed io so
| Y sé |
Mia Deseri
| Mi Deseri |
Che il nostro amore durerà
| Que nuestro amor durará |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Negli anni
| A través de los años |
Deseri
| Deseri |
Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità
| Abrazados juntos, saciados, por la eternidad |
Non ho un posto dove andare
| No tengo a donde ir |
Non ho più amore da dare
| Ya no me queda amor para dar |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa |
| |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
A chi potrebbe importare se io scomparissi?
| ¿A quién le importaría si hubiera fallecido? |
| |
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
| ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? |
| |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? |
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
| Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces |
| |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Mi ha maltrattato
| Me ha maltratado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono… Non sono soddisfatto
| Estoy… Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Io… Io… Io…
| Yo… Yo… Yo… |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Bimba, già lo sai
| Nena, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli il bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Come una trottola, senza stop
| Como un trompo, sin stop |
Il ballo saltellante dei pachuco
| El baile saltarín de los pachucos |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Haces que se pare el tranvía |
Davanti alla gelateria
| Frente a la heladería |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Y mis ojos estallan de alegría |
Quando vedo la mia…
| Cuando veo a mi… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Donna, già lo sai
| Mujer, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli tutte le sere
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Eres el deleite de mi corazón |
Sai, vorrei poter dare
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Un piccolissimo morso alla tua…
| De tu… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina
| Gominola, quiero… quiero la gominola |
Devo averla
| Tengo que conseguirla |
E… ih!
| Y… ¡ih! |
Devo… oh, caramellina
| Tengo que… oh, gominola |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
| |
Dammi… Devo averla
| Dame… Tengo que conseguirla |
Devo averla
| Tengo que conseguirla |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
Fammi avere…
| Déjame conseguir… |
Devo averla
| Tengo que conseguirla |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Bimba, già lo sai
| Nena, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli il bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Come una trottola, senza stop
| Como un trompo, sin stop |
Il ballo saltellante dei pachuco
| El baile saltarín de los pachucos |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Haces que se pare el tranvía |
Davanti alla gelateria
| Frente a la heladería |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Y mis ojos estallan de alegría |
Quando vedo la mia…
| Cuando veo a mi… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Donna, già lo sai
| Mujer, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli tutte le sere
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Eres el deleite de mi corazón |
Sai, vorrei poter dare
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Un piccolissimo morso alla tua…
| De tu… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Devo… Devo…
| Tengo que… Tengo que… |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
Devo…
| Tengo que… |
| |
Oh, ho bisogno…
| Oh, necesito… |
Della tua caramellina gelatinosa
| Tu gominola |
| |
Devo avere la caramellina gelatinosa
| Tengo que conseguir la gominola |
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
| ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! |
Devo avere…
| Tengo que conseguir… |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
| ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! |
| |
| |
Farei qualsiasi cosa per te
| Podría hacer cualquier cosa por ti |
Per il tuo amore, il mio cuore piange
| Mi corazón llora por tu amor |
Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me
| Toma mi corazón, mi amor, todo de mí |
Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore
| Durante mucho tiempo he necesitado tu amor |
| |
Oh, la… la prima volta che sei venuta da me
| Oh, cuando… cuando llegaste por primera vez a mí |
Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore
| Yo, yo, yo, yo, yo dudé de tu amor |
Ma adesso sei tutto per me
| Pero ahora lo significas todo para mí |
E giorno dopo giorno ti amo con più ardore
| Y día tras día te amo con más ardor |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Farei qualsiasi cosa per te
| Podría hacer cualquier cosa por ti |
Per il tuo amore, il mio cuore piange
| Mi corazón llora por tu amor |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Il mio amore, tutto di me
| Mi amor, todo de mí |
Prendi il mio amore
| Toma mi amor |
Da tanto tempo
| Durante mucho tiempo |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Avevo bisogno di te
| Te necesitaba |
Prendi il mio amore
| Toma mi amor |
| |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Prendi il mio amore
| Toma mi amor |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Prendi il mio amore
| Toma mi amor |
Prendi…
| Toma… |
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
| Está claro que estás intentando romperme el corazón |
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
| Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión |
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
| Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta |
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
| Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa |
| |
E ho pianto
| Y lloré |
Io, io, io ho pianto
| Yo, yo, yo lloré |
Oh, ✄ ho pianto
| Oh, ✄ lloré |
Ho pianto
| Lloré |
Con tutto il mio cuore
| Con todo mi corazón |
Pianto
| Lloré |
Ho pianto
| Lloré |
Con tutto il mio cuore
| Con todo mi corazón |
Più tardi, quella sera
| Más tarde esa noche |
| |
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
| Está claro que estás intentando romperme el corazón |
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
| Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión |
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
| Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta |
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
| Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa |
| |
E ho pianto
| Y lloré |
Io, io, io ho pianto
| Yo, yo, yo lloré |
Ho pianto
| Lloré |
Ho pianto
| Lloré |
Con tutto il mio cuore
| Con todo mi corazón |
Pianto
| Lloré |
Con tutto il mio cuore
| Con todo mi corazón |
Più tardi, quella sera
| Más tarde esa noche |
| |
Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane (✄ Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah!
| No te vayas, nena. No me dejes en la calle. Tiraste mi mejor traje de piel de tiburón al césped, justo sobre unos excrementos de perro (✄ Tengo en mi mano tres cartas de las etapas de tu estupenda, estupenda, superestupenda carrera…) y mis mejores camisas blancas con el cuello a la Mr. B. están tiradas por todas partes en el césped delantero. ¿Dónde están mis gemelos? Déjame volver ahí dentro. ¿Ahí? ¡Ja! |
| |
“Qui dentro non si respira”
| “No hay espacio para respirar aquí dentro” |
| |
“Tutto a posto, dolcezza. Adesso puoi uscire dall’armadio”
| “Está bien, dulzura. Ahora puedes salir del armario” |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
| Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Mi sento così solo!
| ¡Me siento tan solo! |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| No sé decir lo que está mal o lo que está bien |
| |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Solo tienes que llamarme, nena |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| ¡Me pones a cien, chica! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Era settembre, ogni foglia era dorata
| Era septiembre, cada hoja estaba dorada |
È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella ✄ storia taciuta
| Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa ✄ historia no contada |
Eravamo giovani innamorati
| Éramos jóvenes enamorados |
Eravamo giovani innamorati
| Éramos jóvenes enamorados |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
| |
Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore
| ¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos |
La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore
| Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos |
Eravamo giovani innamorati
| Éramos jóvenes enamorados |
Innamorati
| Enamorados |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
| |
Abbiamo espresso un desiderio
| Pedimos un deseo |
Amore
| Amor |
E lanciato dentro due monete
| Y tiramos dos monedas |
E da quel giorno
| Y desde aquel día |
Amore
| Amor |
Le nostre anime si sono unite
| Nuestras almas han estado unidas |
Così tutti voi, giovani innamorati
| Así que todos vosotros, jóvenes enamorados |
Amore
| Amor |
Ovunque voi siate attualmente
| Dondequiera que estéis, vamos |
La fontana dell’amore non è molto distante
| La fuente del amor no está muy lejos |
| |
Continueremo a sognare quel giorno splendente
| Seguiremos soñando con aquel día radiante |
E ricordate che la fontana non è distante
| Y recordad que la fuente no está tan distante |
Eravamo giovani innamorati
| Éramos jóvenes enamorados |
Innamorati
| Enamorados |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
| |
Amore
| Amor |
Abbiamo espresso un desiderio
| Pedimos un deseo |
E lanciato dentro due monete
| Y tiramos dos monedas |
Amore
| Amor |
E da quel giorno
| Y desde aquel día |
Le nostre anime si sono unite
| Nuestras almas han estado unidas |
Amore
| Amor |
Così tutti voi, giovani innamorati
| Así que todos vosotros, jóvenes enamorados |
Ovunque voi siate attualmente
| Dondequiera que estéis, vamos |
La fontana dell’amore non è molto distante
| La fuente del amor no está muy lejos |
| |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
| |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
| |
| |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Me hace llorar verte partir |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Me hace llorar verte partir |
| |
| |
Lasciato qui a piangere nello sconforto
| Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor |
| |
Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco
| Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Me hace llorar verte partir |
| |
| |
Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato
| Te di mi dinero, todo |
| |
Hai preso il mio orologio ▶ e l’hai pure impegnato
| Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado |
| |
Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio
| Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte |
| |
Non hai avuto il coraggio di dirmi addio
| No tuviste el valor de despedirte |
| |
| |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
| |
E un giorno la pagherai cara
| Y algún día tendrás que pagar cara |
| |
Non sono così stupido da lasciarti andare via
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
| |
E farmi trattare in questa maniera
| Y dejar que me trates de esta manera |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
E un giorno la pagherai cara
| Y algún día tendrás que pagar cara |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
Non sono così stupido da lasciarti andare via
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
E farmi trattare in questa maniera
| Y dejar que me trates de esta manera |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
| Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después |
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
| Te diré esto, nena, nunca volveré, pues |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Oh, da qualsiasi parte
| Oh, sea cual sea |
Soffi il vento
| La dirección del viento |
Da qualsiasi parte
| Sea cual sea |
Soffi il vento
| La dirección del viento |
| |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Non mi resta altro che piangere
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Non mi resta altro che piangere
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
| |
Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita
| Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida |
(Tappala!)
| (¡Tápala!) |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Non mi resta altro che piangere
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Io piangerò
| Lloraré |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Io piangerò!
| ¡Lloraré! |
Oh, io piangerò
| Oh, lloraré |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Io piangerò!
| ¡Lloraré! |
Io, io, io piangerò
| Yo, yo, yo lloraré |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Oh, non te ne andare
| Oh, no te vayas |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Non mi lasciare
| No me dejes |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Non te ne andare
| No te vayas |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Oh, non te ne andare
| Oh, no te vayas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Bimba, già lo sai
| Nena, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli il bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Come una trottola, senza stop
| Como un trompo, sin stop |
| |
Il ballo saltellante dei pachuco
| El baile saltarín de los pachucos |
| |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
| |
Fai fermare il tram nella via
| Haces que se pare el tranvía |
| |
Davanti alla gelateria
| Frente a la heladería |
| |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Y mis ojos estallan de alegría |
| |
Quando vedo la mia…
| Cuando veo a mi… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Donna, già lo sai
| Mujer, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli tutte le sere
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Eres el deleite de mi corazón |
Sai, vorrei poter dare
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Un piccolissimo morso alla tua…
| De tu… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina
| Gominola, quiero… quiero la gominola |
| |
E… ih!
| Y… ¡ih! |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Bimba, già lo sai
| Nena, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli il bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Come una trottola, senza stop
| Como un trompo, sin stop |
Il ballo saltellante dei pachuco
| El baile saltarín de los pachucos |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Haces que se pare el tranvía |
Davanti alla gelateria
| Frente a la heladería |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Y mis ojos estallan de alegría |
Quando vedo la mia…
| Cuando veo a mi… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Donna, già lo sai
| Mujer, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli tutte le sere
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Eres el deleite de mi corazón |
Sai, vorrei poter dare
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Un piccolissimo morso alla tua…
| De tu… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
Devo…
| Tengo que… |
| |
Oh, ho bisogno…
| Oh, necesito… |
| |
Della tua caramellina gelatinosa
| Tu gominola |
| |
| |
| |
Devo avere la caramellina gelatinosa
| Tengo que conseguir la gominola |
| |
| |
| |
| |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
| |
Devo… Devo…
| Tengo que… Tengo que… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Me hace llorar verte partir |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Me hace llorar verte partir |
| |
| |
Lasciato qui a piangere nello sconforto
| Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor |
| |
Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco
| Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Me hace llorar verte partir |
| |
| |
Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato
| Te di mi dinero, todo |
| |
Hai preso il mio orologio ▶ e l’hai pure impegnato
| Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado |
| |
Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio
| Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte |
| |
Non hai avuto il coraggio di dirmi addio
| No tuviste el valor de despedirte |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
| |
E un giorno la pagherai cara
| Y algún día tendrás que pagar cara |
| |
Non sono così stupido da lasciarti andare via
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
| |
E farmi trattare in questa maniera
| Y dejar que me trates de esta manera |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
E un giorno la pagherai cara
| Y algún día tendrás que pagar cara |
Non sono così stupido da lasciarti andare via
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
E farmi trattare in questa maniera
| Y dejar que me trates de esta manera |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Non mi resta altro che piangere
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Non mi resta altro che piangere
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
| |
Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita
| Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida |
(Tappala!)
| (¡Tápala!) |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Non mi resta altro che piangere
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Io piangerò
| Lloraré |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Io piangerò!
| ¡Lloraré! |
Oh, io piangerò
| Oh, lloraré |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Io piangerò!
| ¡Lloraré! |
Io, io, io piangerò
| Yo, yo, yo lloraré |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Oh, non te ne andare
| Oh, no te vayas |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Non mi lasciare
| No me dejes |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Non te ne andare
| No te vayas |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Oh, non te ne andare
| Oh, no te vayas |
Non mi lasciare
| No me dejes |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[FZ] Abbiamo pubblicato un singolo estratto dall’album “Ruben & The Jets”, una canzone che si chiama “Deseri” ▲. Ed è entrata nella Top 40, è arrivata al 39º posto alla radio KIOA a Des Moines, nello Iowa.
| [FZ] Lanzamos un single del álbum “Ruben & The Jets”, una canción llamada “Deseri” ▲. Y llegó en el Top 40, llegó al n.º 39 en la radio KIOA en Des Moines, Iowa. |
Ma solo perché sull’etichetta c’era scritto Ruben & The Jets, non The Mothers of Invention. Il disc jockey non aveva mai sentito parlare delle Mothers of Invention, pensava che Ruben & The Jets fosse invece un nuovo gruppo forte. E abbiamo suonato di recente a Filadelfia e un disc jockey del posto mi ha spiegato che avevano passato questo disco, sapeva chi erano le Mothers ma non avevano mai annunciato che… Ruben & The Jets erano in realtà le Mothers. Avevano sempre annunciato il singolo con il nome di Ruben & The Jets. In quella radio hanno ricevuto serie lettere dai fan, ne ho messe via un mucchio in una valigia, che dicevano cose come: “Ruben & The Jets sono il gruppo migliore dopo”… quale era? “Danny & The Juniors”.
| Pero solo porque la etiqueta decía Ruben & The Jets, no The Mothers of Invention. El disc jockey allí nunca había oído hablar de los Mothers of Invention, supuso que Ruben & The Jets era un nuevo grupo genial. Y recientemente tocamos en Filadelfia y un disc jockey de esa ciudad me explicó que habían puesto al aire este disco, él sabía quiénes eran los Mothers, pero nunca habían anunciado que… Ruben & The Jets eran en realidad los Mothers. Siempre habían anunciado el single bajo el nombre de Ruben & The Jets. En esa estación de radio han recibido cartas serias de los fans, montones de las cuales guardé en mi maleta, diciendo cosas como: “Ruben & The Jets es el mejor grupo después de”… ¿cuál era? “Danny & The Juniors”. |
Ti fa sentire proprio bene.
| Eso te hace sentir muy bien. |
| |
[FZ] Beh, sai cos’è successo quando le prime copie di questo disco sono state inviate alle radio senza la dicitura Mothers of Invention, c’era scritto Ruben & The Jets, non c’erano riferimenti al gruppo. E questo sarà stato il motivo per cui il disco all’inizio è stato passato in radio. Fu soltanto il secondo lotto di copie che attribuì il singolo alle Mother… Mothers of Invention. Capisci, quando inviamo dei dischi alle radio, soprattutto alle radio nel Sud e nel Sud-Ovest, a volte li riceviamo indietro. A pezzetti. Le radio di quelle parti ci hanno rimandato indietro più dischi, li fanno a pezzetti con un’accetta, li mettono in una busta e li rimandano indietro.
| [FZ] Bueno, ya sabes lo que pasó cuando las primeras copias de este disco se enviaron a las estaciones de radio, no decían Mothers of Invention, decían Ruben & The Jets, no se mencionaba el grupo. Y probablemente es por eso por lo que el disco se puso en radio al principio. Solo el segundo lote de copias atribuyó el single a los Mother… Mothers of Invention. Entiendes, cuando enviamos unos discos a unas estaciones de radio, especialmente las en el sur y suroeste, a veces los recibimos de vuelta. En trozos. Recibimos de vuelta varios álbumes de estaciones de radio en esa zona, los trozan con un hacha, los ponen en un sobre y los envían de vuelta. |
[Warren Duffy] Dici sul serio?
| [Warren Duffy] ¿Dices en serio? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Warren Duffy] Non ci posso credere
| [Warren Duffy] No puedo creerlo |
[FZ] Beh, sai come sono lì
| [FZ] Bueno, ya sabes cómo son allá |
| |
[FZ] Beh, il mio intento non è quello di essere sempre estremista al 100%. Abbiamo fatto “Ruben & The Jets” perché a me piace molto il rhythm & blues. Mi piace quel genere musicale. E da sempre avevo voglia di farci un album, sai. Fin da quando frequentavo il liceo. Così, eccolo!
| [FZ] Bueno, no creo que mi intención sea ser 100% radical todo el tiempo. Hicimos “Ruben & The Jets” porque realmente me encanta el rhythm & blues. Me gusta ese tipo de música. Y siempre he querido hacer un álbum con ella, sabes. Desde que estaba en el instituto. Entonces ¡aquí está! |
| |
[FZ] In effetti, adesso si potrebbe introdurre un aneddoto interessante su quella volta che il disco fu inviato al direttore della programmazione della radio KRLA a Los Angeles. Ehm… Lui ricevette una copia del disco, che ovviamente nominava le Mothers of Invention, a piccoli caratteri, così non ehm… non si lasciò ingannare al pari delle altre radio che si erano fatte ingannare a passare il nostro disco. Così, lui sapeva che era delle Mothers of Invention e quindi mise via l’album, sai, neanche si degnò di ascoltarlo. Finché una sera era a casa e si ubriacò. E decise: “Diamine, ascolterò quella cosa e mi leverò costoro dalle scatole”. Così lo mise sul giradischi e sentì che era musica d’amore anni ’50. Svegliò la moglie e ballarono tutta la sera, e il giorno successivo chiamò l’ufficio, in delirio. Il disco interessa la… lui era quasi trentenne… interessa molto quella fascia d’età, sai, perché possono ricordarsi di quei tempi e avere per quel genere musicale molta ehm… nostalgia ormonale.
| [FZ] De hecho, podría insertarse aquí una anécdota interesante sobre el momento en que el álbum se envió al director de programación en la estación de radio KRLA en Los Ángeles. Uh… Recibió una copia del álbum que por supuesto mencionaba el nombre Mothers of Invention en letra pequeña, entonces no uh… no se dejó engañar, así como las otras estaciones de radio fueron engañadas para que sonaran nuestro disco. Entonces, él sabía que era de los Mothers of Invention y por lo tanto apartó el álbum, sabes, ni siquiera se molestó en escucharlo. Hasta que una noche estaba en casa y se emborrachó. Y decidió: “Qué demonios, voy a poner esto y quitarme de encima a esos tíos”. Así que lo puso en el tocadiscos y sintió que era música de amor de los años 50. Despertó a su esposa y bailaron toda la noche, y llamó a la oficina al día siguiente, delirando. Sabes, el disco afecta el… él tenía casi treinta años… afecta ese grupo de edad con mucha fuerza porque pueden recordar esa época y tener mucha uh… nostalgia hormonal por ese tipo de música. |
[Warren Duffy] Tu dici “loro”. Non appartiene anche alla tua epoca?
| [Warren Duffy] Dices “ellos”. ¿No es eso también parte de tu era? |
[FZ] Oh, certo. Mi piace moltissimo l’album “Ruben & The Jets”. Mi ehm… Mi piace quel genere musicale e la prossima settimana incideremo un altro album dei “Ruben & The Jets” negli studi Criteria di Miami. Avremo qualche giorno libero a Miami prima di iniziare un lavoro e quindi abbiamo prenotato lo studio per registrare delle canzoni come erano registrate negli anni ’50. L’album “Ruben & The Jets” è stato registrato in modo molto moderno, traccia per traccia, e reso stereofonicamente con molta cura e… tutto ben organizzato. Ai vecchi tempi ti schiaffavano in una sala, fissavano da qualche parte un microfono e, dopo aver spostato per un paio d’ore i musicisti nella sala fino a ottenere il giusto bilanciamento, tiravano fuori un bel disco rhythm & blues dei vecchi tempi. Nella prossima sessione di registrazione useremo più di un microfono, speriamo di registrare la band mentre si trastulla in sala e probabilmente creeremo in studio qualcuna delle canzoni. Perché, in fin dei conti, le situazioni ragazzo-ragazza sono senza tempo.
| [FZ] Oh, por supuesto. Me gusta mucho el álbum “Ruben & The Jets”. Me uh… Me gusta ese tipo de música y la próxima semana vamos a grabar otro álbum de “Ruben & The Jets” en los Criteria Studios en Miami. Tendremos unos días libres en Miami antes de comenzar un trabajo, así que reservamos el estudio para grabar unas canciones de la misma manera que se grababan en los años 50. El álbum “Ruben & The Jets” se grabó de una manera muy moderna, pista por pista, y fu tratado estereofónicamente con mucho cuidado y… todo muy organizado. En los viejos tiempos solían arrojarte a una sala, colocar un micrófono en algún lugar allí y después de unas horas de mover a los músicos por la sala para obtener el balance adecuado, obtenían un buen disco de rhythm & blues de antaño. Vamos a usar más de un micrófono en la próxima sesión de grabación, pero esperamos grabar la banda mientras se divierte en la sala y probablemente crearemos algunas de las canciones en el estudio. Porque, después de todo, las situaciones chico-chica son sin tiempo. |
| |
[FZ] Beh, io… io non ho consciamente imitato gli stili dei gruppi vocali, però ci sono certi cliché ehm… elementi bellamente copiati come… in uno dei pezzi c’è una parte della dissolvenza di ♫ “Angelo in Terra” dei Penguins sovrapposta a parte della ♫ “Sagra della primavera” di Stravinskij. E ehm… secondo me il migliore gruppo di armonizzazione dei vecchi tempi sono stati i Moonglows. Erano dei veri maestri. Non erano però fra i miei gruppi preferiti perché erano così perfetti, così precisi, sai, da sembrare quasi irreali, sai. Mi piacevano i gruppi che stonavano davvero e… e urlavano davvero, un ottimo esempio è ♫ “Valeria” dei Jackie & The Starlites.
| [FZ] Bueno… no hice imitaciones conscientes de los estilos de los grupos vocales, pero hay ciertos clichés uh… elementos que se copiaron descaradamente como… en una de esas cosas hay parte del fundido de ♫ “Ángel en la Tierra” de los Penguins superpuesto en parte de ♫ “La consagración de la primavera” de Stravinski. Y uh… creo que el mejor grupo de armonización de los viejos tiempos fue los Moonglows. Eran verdaderos maestros. Pero no eran uno de mis grupos favoritos porque eran tan perfectos, sabes, tan precisos que parecían casi irreales, sabes. Me gustaban grupos que realmente cantaban desafinados y… y realmente gritaban, un excelente ejemplo es ♫ “Valeria” de los Jackie & The Starlites. |
| |
| |
| |
| |
| |
Anche se non mi vuoi più
| Aunque ya no me quieres |
Oh, ma va bene, mi va bene
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
Un giorno, sai, tu avrai bisogno di me
| Sabes, algún día me vas a querer |
Oh, un giorno tu avrai bisogno di me, ma io sarò fuggito da te
| Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar |
| |
Oh, Valeria
| Oh, Valeria |
Valeria
| Valeria |
Valeria
| Valeria |
Valeria
| Valeria |
Valeria
| Valeria |
Non mi senti, eh?
| ¿No me oyes? |
Valeria
| Valeria |
Non hai bisogno di me?
| ¿No me necesitas? |
| |
Ah! Valeria!
| ¡Ah! ¡Valeria! |
Valeria
| Valeria |
Valeria!
| ¡Valeria! |
Valeria
| Valeria |
Non mi senti, eh?
| ¿No me oyes? |
Valeria
| Valeria |
Non hai bisogno di me?
| ¿No me necesitas? |
Valeria
| Valeria |
| |
Non mi vuoi più, lo so
| Ya no me quieres, lo sé |
Ma va bene, mi va bene
| Pero está bien, por mí está bien |
Valeria!
| ¡Valeria! |
Valeria!
| ¡Valeria! |
Valeria! Valeria!
| ¡Valeria! ¡Valeria! |
Valeria! Valeria!
| ¡Valeria! ¡Valeria! |
| |
Oh, Valeria!
| ¡Oh, Valeria! |
Ah! Valeria!
| ¡Ah! ¡Valeria! |
In ginocchio mi piego!
| ¡De rodillas, me sacrifico! |
Implorandoti: “Ti prego!”
| Implorándote: “¡Te suplico!” |
| |
Non mi vuoi, lo so
| No me quieres, lo sé |
Non mi vuoi
| No me quieres |
E non mi ami più
| Y ya no me amas |
| |
Valeria
| Valeria |
Oh, Valeria
| Oh, Valeria |
Valeria
| Valeria |
Valeria! Valeria! Valeria!
| ¡Valeria! ¡Valeria! ¡Valeria! |
| |
| |
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Bimba, già lo sai
| Nena, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli il bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Come una trottola, senza stop
| Como un trompo, sin stop |
| |
Il ballo saltellante dei pachuco
| El baile saltarín de los pachucos |
| |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
| |
Fai fermare il tram nella via
| Haces que se pare el tranvía |
| |
Davanti alla gelateria
| Frente a la heladería |
| |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Y mis ojos estallan de alegría |
| |
Quando vedo la mia…
| Cuando veo a mi… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Donna, già lo sai
| Mujer, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli tutte le sere
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Eres el deleite de mi corazón |
Sai, vorrei poter dare
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Un piccolissimo morso alla tua…
| De tu… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina
| Gominola, quiero… quiero la gominola |
| |
E… ih!
| Y… ¡ih! |
Oh, caramellina!
| ¡Oh, gominola! |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Bimba, già lo sai
| Nena, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli il bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Come una trottola, senza stop
| Como un trompo, sin stop |
Il ballo saltellante dei pachuco
| El baile saltarín de los pachucos |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Haces que se pare el tranvía |
Davanti alla gelateria
| Frente a la heladería |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Y mis ojos estallan de alegría |
Quando vedo la mia…
| Cuando veo a mi… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Donna, già lo sai
| Mujer, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli tutte le sere
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Eres el deleite de mi corazón |
Sai, vorrei poter dare
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Un piccolissimo morso alla tua…
| De tu… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
Devo…
| Tengo que… |
| |
Oh, ho bisogno…
| Oh, necesito… |
| |
| |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
| |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
| |
| |
| |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
Devo… Devo…
| Tengo que… Tengo que… |
| |
Caramellina
| Gominola |
[Les Carter] Qualcuno dei migliori suoni dal passato. È arrivato il momento per uno spot non ufficiale. E ehm… è uno spot per un album intitolato “Ruben & The Jets”.
| [Les Carter] Algunos de los mejores sonidos del pasado. Ha llegado el momento de un comercial no oficial. Y uh… es un comercial de un álbum llamado “Ruben & The Jets”. |
[FZ] È untume segreto / corruzione segreta
| [FZ] Es grasa / corrupción secreta |
[Les Carter] È untume segreto / corruzione segreta?
| [Les Carter] ¿Es grasa / corrupción secreta? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Les Carter] E nessuno ha pagato per questo spot, il che, potrei aggiungere, viola tutte le regole della Commissione Federale per le Comunicazioni.
| [Les Carter] Y nadie pagó por este comercial, lo que, podría añadir, viola todas las reglas de la Comisión Federal de Comunicaciones. |
[FZ] Così, fagliela vedere. Diglielo quanto sei d’avanguardia! Può iniziare la musica?
| [FZ] Así, enséñales. ¡Diles lo vanguardista que eres! ¿Puede empezar la música? |
[Les Carter] È già partita
| [Les Carter] Ya ha empezado |
[FZ] Oh, non la sento. Oh, posso… posso sentirla mentre lo faccio?
| [FZ] Oh, no la oigo. Oh, ¿puedo… puedo escucharla haciendo esto? |
[Les Carter] Non è possibile fartela sentire, Frank, devi solo…
| [Les Carter] No es posible hacértela escuchar, Frank, solo tienes… |
[FZ] Oh, falla ripartire, voglio farlo alla perfezione
| [FZ] Oh, reiníciala, quiero hacerlo a la perfección |
[Les Carter] OK
| [Les Carter] Vale |
[FZ] Beh, per lo meno andarci vicino
| [FZ] Bueno, al menos acercarme |
[Les Carter] OK, stiamo per farla ripartire
| [Les Carter] Vale, vamos a reiniciarla |
[FZ] Iniziamo. Questo è il nostro untume / la nostra corruzione.
| [FZ] Vamos a empezar. Esta es nuestra grasa / corrupción. |
[Les Carter] OK, penso che sia quasi pronta per iniziare, Frank, quando sei pronto.
| [Les Carter] Vale, creo que está casi lista para empezar, Frank, cuando estés listo. |
| |
[FZ] RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche ♫ “Eddie, amore mio”. Di solito tengono ♫ “Torta di ciliegie” e ♫ “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio.
| [FZ] RUBEN SANO tenía 19 años cuando dejó el grupo para trabajar en su coche. Acababa de ahorrar suficiente dinero para comprar un Nash del 53 y quince litros de imprimación gris. Su novia dijo que lo dejaría para siempre si no dejaba de tocar en la banda y arreglaba el coche para que pudieran ir al autocine y besuquearse. Ya había otros 11 chicos en la banda, así que, cuando él se fue, nadie lo echó de menos excepto por su coche cuando tenían que ir a ensayar o tocar para una competición entre bandas en la Legión Americana en Chino. Hasta ahora siguen siendo buenos amigos. Los otros líderes de la banda, NACHO, LOUIE, PANA y CHUY, siguen yendo a casa de RUBEN los martes o miércoles a escuchar su colección de discos de Richie Valens y también ♫ “Eddie, mi amor”. En general, guardan ♫ “Pastel de cereza” y ♫ “Hazlo conmigo, Annie” para el final de la noche, para tener algo que tararear en el camino a casa o al Burger Lane. Algunos de ellos continúan tarareando y chasqueando los dedos incluso el día siguiente, trabajando en el lavadero de coches. |
Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica.
| Después de debutar en el mundo del espectáculo, en la reunión de la banda todos los líderes del grupo votaron a favor de mantener el nombre de “RUBEN en los JETS”, no solo porque suena muy bien y le da clase a la banda, sino que también la hace parecer muy incisiva. Incluso a RUBEN el nombre le gusta y cree que es mue incisivo. Todos los chicos de la banda esperan que estéis hartos como ellos de toda esa música extravagante tocada por algunas de las bandas de hoy. Esperan que estéis tan hartos de ella que estéis listos para su estilo de música mue incisivo. Son buenos chicos, socialmente aceptables, que solo quieren cantar sobre sus novias. Quieren que todo el mundo vuelva a bailar juntos como en 1955 porque saben que la gente necesita amarse y agarrarse unos a otros. Incluso tomarse de las manos está bien para ellos. Quieren que os tomáis de las manos, bailéis el bebop y os enamoréis escuchando su música. |
Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”.
| Uno de los líderes de la banda me dijo hace un par de semanas, mientras estábamos hablando de que la mayoría de las veces solo aproximadamente la mitad de los chicos de la banda aparecen a los ensayos: “SI SOLO LA GENTE ESCUCHARA MI SÚPLICA, DARÍA LO QUE FUERA POR CANTAR LAS CANCIONES QUE ME APASIONABAN EN EL INSTITUTO”. |
| |
RUBEN HA 3 CANI
| RUBEN TIENE 3 PERROS |
BENNY, BABY E MARTHA
| BENNY, BABY Y MARTHA |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
| Nunca me dejes, no me dejes solo |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |