(Copertina) Design di Keith Lawler (Interno del CD) (Retro)

Album commemorativo

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Canzoni d’amore untuose

Grasientas canciones de amor

 

  1 Emozioni da poco   1 Emociones baratas
  2 Amore della mia vita   2 Amor de mi vida
  3 Come ho potuto essere così stupido   3 Cómo pude ser tan tonto
  4 Deseri [Ray Collins, Paul Buff]   4 Deseri
  5 Non sono soddisfatto   5 Estoy decepcionado
  6 Caramellina gelatinosa   6 Gominola
  7 Qualsiasi cosa [Ray Collins]   7 Cualquier cosa
  8 Più tardi, quella sera   8 Más tarde esa noche
  9 Non hai provato a chiamarmi   9 No intentaste llamarme
10 Fontana dell’amore [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Fuente del amor
11 “No. No. No.” 11 “No. No. No.”
12 Da qualsiasi parte soffi il vento 12 Sea cual sea la dirección del viento
13 Tappo le fessure 13 Tapo las grietas
14 Caramellina gelatinosa 14 Gominola
15 “No. No. No.” 15 “No. No. No.”
16 Tappo le fessure 16 Tapo las grietas
17 “Serie lettere dai fan” 17 “Cartas serias de los fans”
18 Valeria [Earl Lewis, Bobby Robinson] 18 Valeria
19 Caramellina gelatinosa 19 Gominola
20 Untume segreto / Corruzione segreta 20 Grasa / Corrupción secreta”
21 Amore della mia vita 21 Amor de mi vida

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina originali di FZ su “A Zonzo con Ruben & The Jets” Notas de cubierta originales de FZ en “Vagando con Ruben & The Jets”
Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi. Este es un álbum de canciones de amor grasientas y simplicidad cretina. Lo hicimos porque nos gusta mucho este tipo de música (solo se necesita una pandilla de ancianos con ropa de rock & roll sentados en un estudio, refunfuñando sobre los buenos viejos tiempos). De aquí a diez años tú estarás sentado con tus amigos en algún lugar haciendo lo mismo, si es que queda algo donde sentarse.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Nel 1967, quando aveva un lavoro fisso al Garrick Theater a New York, Frank aveva SOLTANTO 26 anni (ed io ne avevo solo 22 ed ero incinta di Moon!). Considerate la profusione della sua costellazione e inventiva musicale. “Assolutamente Liberi”, “Salsa Grumosa”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”. La musica che lui era impegnato a registrare sembrava per molti versi rispecchiare certi aspetti di una teoria in seguito assai in voga, quella del Big Bang. Ma il valore di quel concetto era per lui solo una cellula staminale nella sua concezione che l’origine del tutto sia conseguente a una particolare vibrazione omnicomprensiva, la GRANDE NOTA. Proprio come quella Grande Nota, la sua musica era in continua espansione, sempre diversa e del tutto indipendente da ogni altra propria coordinata, riempiendo la propria assenza esattamente come ci si può immaginare che l’universo stesso riempia il proprio vuoto. En 1967, cuando tenía un trabajo fijo en el Garrick Theatre de Nueva York, Frank SOLO tenía 26 años (¡y yo solo tenía 22 y estaba embarazada de Moon!). Considerad la profusión de su constelación e inventiva musical. “Absolutamente Libres”, “Salsa Grumosa”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. La música que estaba grabando parecía reflejar en muchos sentidos ciertos aspectos de una teoría posteriormente muy popular, la del Big Bang. Pero el valor de ese concepto era para él solo una célula madre en su concepción de que el origen de todo es consecuencia de una vibración particular que lo abarca todo, la GRAN NOTA. Al igual que esa Gran Nota, su música se expandía constantemente, siempre diferente y completamente independiente de cualquier otra coordenada, llenando su propia ausencia exactamente como uno puede imaginarse que el universo llene su proprio vacío.

Lungo un asse si può ascoltare una di queste coordinate del tutto indipendenti - un omaggio alla musica dei tempi del suo liceo - “A Zonzo con Ruben & The Jets”. Qualcuno penserà che sia servito semplicemente ad appagare il desiderio di dire la propria su quello specifico genere musicale o, anche, che abbia offerto alla band (quella band!) l’opportunità di fare qualcosa che a quasi tutti loro piaceva moltissimo. Invece avrebbe “T-O-R-T-O, torto”. Ciò che fa girare questo disco è A-M-O-R-E. È ben nota la sua riconoscenza e la sua grande stima verso molti artisti come Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Ciarlone” Brown, i Velours, i Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey. Questi musicisti formavano, insieme ad altri, la sua collezione di dischi a 45 giri - la sola e unica cosa che, durante il trasloco a New York, lui controllò che sopravvivesse al mio lavoro di imballaggio di tutte le nostre cose! Questo è materiale che i ragazzini mitizzano - la mercé, le trenodie, le armonie in tre e quattro parti, le chiavi del regno dell’edificazione sessuale sociologica e pancromatica .
A lo largo de un eje se puede escuchar una de estas coordenadas completamente independientes, un homenaje a la música de sus días del colegio, “Vagando con Ruben & The Jets”. Algunos pensarán que eso sirvió simplemente para satisfacer el deseo de opinar sobre ese género musical específico o, incluso, que le ofreció a la banda (¡esa banda!) la oportunidad de hacer algo que a casi todos les gustaba muchísimo. Pero estaría “E-Q-U-I-V-O-C-A-D-O, equivocado”. Lo que hace girar este disco es A-M-O-R. Son bien conocidas su apreciación y gran estima por muchos artistas como Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Bocazas” Brown, los Velours, los Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey. Estos músicos formaron, junto con otros, su colección de discos de 45 rpm, ¡la única cosa que, durante el traslado a Nueva York, comprobó que sobreviviera a mi trabajo de empacar todas nuestras cosas! Este es material que los chicos mitifican - la merced, las trenodías, las armonías en tres y cuatro partes, las claves del reino de la edificación sexual sociológica y pancromática .
In seguito, nel 1968, nel nostro nuovo soggiorno di Los Angeles non ancora ingombro di mobili, Frank mi prese fra le sue braccia e mi insegnò la sua versione lenta del bebop, e ballammo a modo nostro questo album e poi quella collezione di dischi, a mach 33 giri e 1/3 e 45 giri. Más tarde, en 1968, en nuestra nueva sala de estar en Los Ángeles aún libre de muebles, Frank me tomó en sus brazos y me enseñó su versión lenta del bebop, y bailamos a nuestra manera este álbum y luego esa colección de discos, a mach 33 rpm y 1/3 y 45 rpm.


Note di copertina di Cheech Marin - 11 luglio 2009 Notas de cubierta de Cheech Marin - 11 de julio de 2009

Una sera d’estate ho incontrato Frank Zappa (perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color in stireria )
Una noche de verano conocí a Frank Zappa (y por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar )
Era il 1966 ed io stavo iniziando il mio terzo anno al college. Avevo appena conosciuto una bella ragazza di nome Sara i cui genitori andavano in barca a vela all’isola di Catalina quasi tutti i fine settimana. Così ci lasciavano molto tempo e spazio per la ‘sperimentazione’, se capite a cosa mi riferisco. Sara era molto più evoluta di me perché era più giovane e frequentava una scuola pubblica. In quanto studente di una scuola cattolica, io ero pronto per tutto quello che era successo nel XII secolo (Grazie, Biff Rose). Ero però un musicista e, da quando avevo cinque anni, avevo suonato in cori, duetti, trii e band e alla scuola materna ero stato la star timpanista della recita natalizia. A quel tempo stavo in una band che cambiava nome ogni volta che suonava. Eravamo, ad esempio, “I Capi di Stato Maggiore delle Provviste Nascoste”, “Modelli e Colori”, “La Forza”, “Capitano ‘Purché Respiri’ e i Cetriolini di Loch Ness” e “I Blues Brothers di Madre Fletcher”. Tutti dicevano che avremmo dovuto fare un disco. Era 1966 y estaba comenzando mi tercer año en la universidad. Acababa de conocer a una chica guapa llamada Sara cuyos padres navegaban en un velero a Isla Catalina la mayoría de los fines de semana. Así que nos dejaban mucho tiempo y espacio para la ‘experimentación’, si entendéis a que me refiero. Sara estaba mucho más evolucionada que yo porque era más joven e iba a una escuela pública. Como estudiante de una escuela católica, yo estaba preparado para todo lo que sucedió en el siglo XII (Gracias, Biff Rose). Pero era músico, y desde los cinco años había tocado en coros, duetos, tríos y bandas y en el jardín de infancia había sido la estrella timbalera en la obra navideña de teatro. En esa época, estaba en una banda que cambiaba su nombre cada vez que tocaba. Éramos, por ejemplo, “Los Jefes del Estado Mayor de los Suministros Ocultos”, “Patrones y Colores”, “La Fuerza”, “Capitán ‘Siempre que Tenga un Pulso’ y los Pepinillos de Loch Ness” y “Los Blues Brothers de Madre Fletcher”. Todos decían que deberíamos hacer un disco.
Un venerdì sera sono arrivato a casa di Sara ansioso di passare un fine settimana di ‘sperimentazione’. Prima di iniziare, Sara ha detto: “Ho appena comprato questo nuovo disco” e mi ha dato la copertina di “Disinibitevi!”. “Figo, mettilo su”. Alle prime note di “Fricchettoni affamati, vecchio mio” mi sono paralizzato. Abbiamo sentito più e più e più volte tutti e quattro i lati di quell’album doppio (una novità, per quei tempi). Era la prima volta che permettevo che qualcosa interferisse con la ‘sperimentazione’. Un viernes por la noche llegué a la casa de Sara ansioso por pasar un fin de semana de ‘experimentación’. Antes de empezar, Sara dijo: “Acabo de comprar este nuevo disco” y me dio la portada de “¡Desmádrate!”. “Cool, ponlo”. A las primeras notas de “Freaks hambrientos, viejo amigo” me quedé paralizado. Escuchamos una y otra vez las cuatro caras de ese doble álbum (una novedad, para aquellos tiempos). Era la primera vez que permitía que algo interfiriera con la ‘experimentación’.
Prima che il weekend finisse avevamo imparato a memoria tutto l’album. Quando infine i genitori di Sara tornarono domenica sera, non trovarono due ragazzi che correvano in giro cercando i loro vestiti, ma due ragazzi seduti sul divano che fissavano lo stereo. Quella sera, ritornando a casa, stavo ancora cercando di dare un senso a quell’esperienza, e il mio pensiero fisso era “Non sono solo”. Antes de que terminara el fin de semana, habíamos memorizado todo el álbum. Cuando los padres de Sara finalmente regresaron el domingo por la noche, no encontraron a dos chicos corriendo por ahí para buscar su ropa, sino a dos chicos sentados en el sofá mirando el estéreo. Aquella noche, volviendo a casa, seguía intentando darle sentido a esa experiencia y mi pensamiento fijo era “No estoy solo”.
Nessuno mai prima aveva messo insieme quegli elementi musicali alti e bassi in quel modo comico e profondo e inquietante e untuosamente pachuco. Proprio nello stesso periodo avevo scoperto una compagnia teatrale di improvvisazione che si chiamava “Teatro Istantaneo”. Era diretta da Rachel Rosenthal e King Moody. Avevano la stessa inquietante e divertente vibrazione. Ogni volta che andavo a vederli, non sapevo se ne sarei uscito vivo. Con Frank Zappa e le Mothers of Invention si provava lo stesso tipo di brivido, ma con il doo-wop e i kazoo. Nunca antes nadie había juntado esos elementos musicales altos y bajos de ese modo cómico, profundo, espeluznante y untuosamente pachuco. Casi al mismo tiempo descubrí una compañía de teatro de improvisación llamada “Teatro Instantáneo”. Era dirigida por Rachel Rosenthal y King Moody. Tenían la misma vibración inquietante y divertida. Cada vez que iba a verlos, no sabía si saldría con vida. Con Frank Zappa y los Mothers of Invention era la misma clase de emoción, pero con el doo-wop y los kazoos.
Ho iniziato a frequentare spesso Hollywood. Soprattutto perché un gruppo che aveva debuttato nella mia Confraternita come “The Rockwells” si era trasformato in “The Leaves” e all’improvviso aveva raggiunto un successo mostruoso con “Hey Joe”. Diventò il “Louie Louie” più moderno, più alla moda. Il bassista Jim Pons, mio confratello, avrebbe poi continuato a suonare il basso sia con i Turtles sia con le Mothers. Empecé a ir a Hollywood a menudo. Sobre todo, porque un grupo que había debutado en mi Hermandad como “The Rockwells” se había convertido en “The Leaves” y, de repente, había alcanzado un éxito monstruoso con “Hey Joe”. Se convirtió en el “Louie Louie” más moderno y más de moda. El bajista Jim Pons, mi compañero de hermandad, iba a continuar a tocar el bajo tanto con los Turtles como con los Mothers.

“Qui sta succedendo qualcosa”
“Algo está pasando aquí”
All’incirca un anno dopo ho visto sulla “Free Press” una pubblicità che annunciava che Frank Zappa e le Mothers of Invention avrebbero suonato nella Contea di Orange, in territorio nemico. Ecco fatto, io ero lì. Una mezza dozzina di noi stipati in un Maggiolone Volkswagen, in viaggio sull’autostrada. A quei tempi i concerti erano molto più informali. Anzi, erano talmente informali che non sapevi se si sarebbero tenuti davvero fino a quando non stavi lì. Cinque canne dopo siamo arrivati lì, e il concerto c’era davvero. Aproximadamente un año después, vi un anuncio en el “Free Press” que anunciaba que Frank Zappa y los Mothers of Invention iban a tocar en el Condado de Orange, en territorio enemigo. Ya está, estaba allí. Unos cinco de nosotros hacinados en un Escarabajo Volkswagen, viajando por la autopista. En aquellos días, los conciertos eran mucho más informales. De hecho, eran tan informales que no sabías si se darían en realidad hasta que estuvieras allí. Cinco porros más tarde llegamos allí, y el concierto se daba de verdad.
Non c’erano posti a sedere in sala, e così abbiamo girovagato mentre si esibiva il primo gruppo, credo fossero le Girls Together Outrageously nel loro primo tentativo di fare qualcosa in campo musicale. Sono rimasto a guardarle per un po’, poi mi sono girato per andarmene e lui era lì. Proprio lui, Frank Zappa. Stava lì, ai margini della folla, a parlare con naturalezza a un gruppetto di ragazzi. Era scalzo. Figo. Restai indietro, aspettando la mia occasione. Infine, uno dei ragazzi si allontanò ed io puntai dritto. “Ehi, Frank”, lui alzò lo sguardo e annuì. Era la mia grande occasione, quello che avrei detto. Adesso o mai più. O la va o la spacca. “Ehi, Frank”. “Sì”. “Ehm, ehm… Io stavo in una band chiamata ‘Ritchie Scatenato e i Ruben Rocchettari’” (una balla gigantesca). Alzò la testa e mi guardò. “Oh sì, davvero. Che cosa suonavi?” “Ero il cantante”. “Oh sì, sei bravo?” “Sì, vado forte”. Mi guardò dall’alto in basso. “Sto formando una specie di gruppo satirico che suoni vecchi successi, sai. Vuoi fare un provino?” “Certo”. “Sai dove vivo, la Log Cabin nel quartiere Laurel Canyon”. “Certo, lo sanno tutti”. “Vieni lì domani, diciamo, alle undici”. “Figo”. “Devo andare a fare lo spettacolo. Ci vediamo domani”. No había asientos en la sala, así que vagabundeamos mientras el primer grupo actuaba, creo que fueron las Girls Together Outrageously en su primer intento de hacer algo en el campo musical. Las miré por un rato, luego me di la vuelta para irme y él estaba allí. Él mismo, Frank Zappa. Estaba allí, al borde de la multitud, hablando con naturalidad a un grupito de chicos. Estaba descalzo. Cool. Me quedé atrás, esperando mi oportunidad. Al fin, uno de los chicos se alejó y yo me dirigí derecho. “Hola, Frank”, él levantó la mirada y asintió. Era mi gran oportunidad, lo que iba a decir. Ahora o nunca. Todo o nada. “Hola, Frank”. “Sí”. “Uh, uh… Yo estaba en una banda llamada ‘Ritchie Desatado y los Ruben Rockeros’” (una mentira absoluta). Levantó la cabeza y me miró. “Oh sí, de verdad. ¿Qué tocabas?” “Era el cantante”. “Oh sí, ¿eres bueno?” “Sí, soy muy bueno”. Me miró de arriba abajo. “Estoy formando una especie de grupo satírico para tocar viejos éxitos, sabes. ¿Quieres hacer una audición?” “Claro que sí”. “Sabes dónde vivo, el Log Cabin en el barrio Laurel Canyon”. “Seguro, todo el mundo lo sabe”. “Ven allí mañana, digamos, a las once”. “Cool”. “Tengo que ir a hacer el espectáculo. Nos vemos mañana”.
Credo di avere visto il resto dello spettacolo, ma non mi ricordo niente perché stavo su un altro pianeta. Avrei fatto un provino per Frank Zappa. Sarei entrato in una band come le Mothers, con il mio idolo. Ero sulla strada giusta. Creo que vi el resto del espectáculo, pero no recuerdo nada porque estaba en otro planeta. Iba a hacer una audición para Frank Zappa. Iba a unirme a una banda como los Mothers, con mi ídolo. Estaba en el camino correcto.
Non ho chiuso occhio e il giorno successivo sono arrivato al Laurel Canyon un’ora prima. Ho parcheggiato al Canyon Store, ho preso un caffè e ho guardato i fricchettoni che entravano e uscivano. Infine, è passata un’ora e sono salito in macchina fino alla Log Cabin, la vecchia casa di Tom Mix. Ho bussato alla porta di casa, che dopo un po’ si è aperta cigolando. Una delle Girls Together Outrageously ha sbirciato fuori. Era Miss Qualunque, Quella con i Capelli Neri, com’era chiamata. Sorrise. “Sono qui per vedere Frank”. Senza dire una parola aprì la porta e mi fece cenno di entrare. No pegué un ojo y al día siguiente llegué al Laurel Canyon una hora antes. Aparqué en el Canyon Store, tomé un café y vi a los hippies entrar y salir. Al fin, pasó una hora y conduje hasta el Log Cabin, la antigua casa de Tom Mix. Toqué a la puerta principal que después de un tiempo se abrió con un crujido. Una de las Girls Together Outrageously se asomó. Era Miss Cualquiera, Aquella con el Pelo Negro, como la llamaban. Sonrió. “Estoy aquí para ver a Frank”. Sin decir una palabra, abrió la puerta y me hizo un gesto para que entrara.
Nel soggiorno c’era già un provino in corso, ma era per chitarristi. Don Van Vliet, altrimenti noto come Capitano Cuore di Manzo, stava facendo dei provini a dei chitarristi per la sua band. Frank mi annuì e mi fece capire che dovevo starmene tranquillo. Era proprio figo. Era Frank Zappa. A quei tempi non stavamo tranquilli, così feci il possibile fino a quando l’ultimo chitarrista non finì. Ce n’era solo uno e quindi non fu lunga. Dopo che se ne andò, ci fu qualche scambio di vedute tra il Capitano Cuore di Manzo e Frank. “Che ne pensi?” “Non saprei, che ne pensi tu, è la tua band”. “Non saprei, ho fame. Ci vediamo più tardi”. Uscendo il Capitano mi fece una specie di cenno di assenso con la testa. Credo che abbia pensato che, visto che stavo lì, dovevo essere figo. Frank scambiò qualche parola con Ian Underwood, un altro musicista della sua band (lo riconobbi dalla copertina dell’album, anche se non indossava un abito) e poi si rivolse a me. En el salón ya había una audición en curso, pero era para guitarristas. Don Van Vliet, también conocido como el Capitán Corazón de Ternera, estaba audicionando unos guitarristas para su banda. Frank me asintió con la cabeza y me hizo entender que tenía que quedarme tranquilo. Era muy, muy cool. Era Frank Zappa. En aquellos días, no nos quedábamos tranquilos, así que hice lo que pude hasta que terminó el último guitarrista. Solo había uno, por lo que no duró mucho. Después de que él se fue, hubo un intercambio de opiniones entre el Capitán Corazón de Ternera y Frank. “¿Qué opinas?” “No sé, qué opinas tú, es tu banda”. “No lo sé, tengo hambre. Nos vemos más tarde”. Al irse, el Capitán me dio una especie de asentimiento con la cabeza. Creo que pensó que, si yo estaba allí, tenía que ser cool. Frank intercambió algunas palabras con Ian Underwood, otro músico de su banda (lo reconocí por la portada del álbum, aunque no llevaba un traje) y luego se volvió hacia mí.
“Si dice che tu sia un cantante. Quale vecchio successo vorresti cantare?” “Conoscete ‘Oltre le montagne, attraverso il mare’?” “Facciamo finta di sì. In quale chiave?” “Proviamo in RE”. “Uno dei miei preferiti”, disse Frank con cognizione di causa. Chiese a Ian di suonare un uno-quattro-cinque in terzine. Ian non era abbastanza chicano da conoscere la canzone, ma poteva gestirne la formula sotto l’abile direzione di Frank. Iniziai a cantare. Una delle cose che so fare quando canto è quella di mantenere l’intonazione. Questo sembrò piacere al signor Zappa perché annuiva puntualmente. Mi ricordai quasi tutti i versi e infine terminammo. Frank sorrise e chiese: “Conosci qualche canzone con una parte in falsetto?” “Che ne dite di ‘Occhi carini di angioletto’?”. “È il tuo funerale” Frank annuì saggiamente. Si sedette al pianoforte al posto di Ian, suonò l’introduzione ed io mi lanciai nella canzone. A metà vidi un paio di altre ragazze delle Girls Together Outrageously che sbirciavano dall’angolo e sorridevano. Ero sulla strada giusta verso la vetta delle classifiche. Attaccai la parte in falsetto e rimasi intonato; non sapevo però dove finirla perché il disco va in dissolvenza, così iniziai a dissolvere fino a quando Frank non si fermò di colpo. “Se dice que eres cantante. ¿Qué viejo éxito te gustaría cantar?” “¿Conocéis ‘Más allá de las montañas, a través del mar’?” “Finjamos que sí. ¿En qué clave?” “Probémoslo en RE”. “Uno de mis favoritos”, dijo Frank a sabiendas. Le pidió a Ian que tocara un uno-cuatro-cinco en tresillos. Ian no era lo bastante chicano para conocer la canción, pero podía manejar su fórmula bajo la hábil dirección de Frank. Comencé a cantar. Una de las cosas que sé hacer cuando canto es mantenerme entonado. Eso pareció complacer al señor Zappa porque asentía puntualmente. Recordé la mayoría de las líneas y por fin terminamos. Frank sonrió y preguntó: “¿Conoces alguna canción con una parte de falsete?” “¿Qué tal ‘Ojos bonitos de angelito’?”. “Es tu funeral” Frank asintió sabiamente. Se sentó al piano en el lugar de Ian, tocó la introducción y yo me lancé a la canción. A mitad de camino vi a un par de otras chicas de las Girls Together Outrageously echando un vistazo a la vuelta de la esquina y sonriendo. Estaba en el camino correcto hacia la cima de las listas. Empecé la parte de falsete y me mantuve entonado; sin embargo, no sabía dónde acabarla porque el disco termina con un fundido, así que comencé a disolver hasta que Frank se detuvo de golpe.
“Bene, lasciami il tuo numero, grazie per essere venuto”. Ecco come è andata. Non so se poi Frank mi abbia chiamato, perché il giorno dopo sono partito per il Canada, dove sono restato tre anni. Mi ero dimenticato di dirglielo. Vabbè, ci saremmo rivisti. “Bueno, déjame tu número, gracias por venir”. Eso es lo que pasó. No sé si Frank me llamó porque al día siguiente me fui a Canadá, donde estuve tres años. Olvidé decírselo. Como sea, nos volveríamos a ver.

1. Emozioni da poco

1. Emociones baratas

English Español English Italiano

Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore
Cariño, cariño, escucha mi súplica, por favor
Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore Solo Dios sabe lo que me hace tu amor
 
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore Emociones baratas, qué agradables son esta noche

Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
Adesso Ahora
 
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile Emociones baratas, por todo el asiento
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale Emociones baratas, tu forma de amar es un portento
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
Adesso Ahora
 
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
 
Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più Emociones baratas, no puedo esperar un día más
Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù Emociones baratas, tienes que intentar escabullirte, de veras
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
 
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
 
Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata Emociones baratas, mi alma está incendiada

Emozioni da poco, come una storia taciuta su…
Emociones baratas, como una historia no contada sobre…
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
 
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
 
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore Emociones baratas, qué agradables son esta noche
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
 
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile Emociones baratas, por todo el asiento
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale Emociones baratas, tu forma de amar es un portento
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial
 
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
Emozioni da poco Emociones baratas
[Ripete] [Repite]

2. Amore della mia vita

2. Amor de mi vida

English Español English Italiano
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amor de mi vida, te amo de veras
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amor de mi vida, nunca te vayas
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Ti amo, amo solo te, tesoro Te amo, te amo solo a ti, tesoro
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo
Ti prego, non mi lasciare! ¡Te lo ruego, no me dejes!
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amor de mi vida, te amo de veras
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amor de mi vida, nunca te vayas
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Ti amo, amo solo te, tesoro Te amo, te amo solo a ti, tesoro
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo
Ti prego, non mi lasciare, ah! ¡Te lo ruego, no me dejes, ah!
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amor de mi vida, te amo de veras
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amor de mi vida, nunca te vayas
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida

3. Come ho potuto essere così stupido

3. Cómo pude ser tan tonto

English Español English Italiano
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Tutta la felicità del mondo era mia Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
 
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
Resto qui a scervellarmi, cercando di capire Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar de averiguar
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
Come ho potuto essere Cómo pude ser
Come ho potuto essere Cómo pude ser
Essere così stupido Ser tan tonto
Così stupido Tan tonto
Come ho potuto essere Cómo pude ser
Essere così stupido Ser tan tonto
Come ho potuto essere Cómo pude ser
Come ho potuto credere ¿Cómo pude creer
Essere così stupido Ser tan tonto
A tutte quelle bugie Todas esas mentiras
Come ho potuto essere Cómo pude ser
Che mi hai raccontato? Que me contaste?
Essere così stupido Ser tan tonto
Come ho potuto essere Cómo pude ser
Come ho potuto farmi ingannare ¿Cómo pude ser engañado
Essere così stupido Ser tan tonto
Dal tuo Por tu
Come ho potuto essere Cómo pude ser
Musetto? Dulce rostro?
Essere così stupido Ser tan tonto
 
Hai sciupato il nostro amore Echaste a perder nuestro amor
Hai rovinato la mia vita Arruinaste mi vida
Sono orribilmente umiliato Estoy tan humillado
Sono proprio distrutto Soy un desastre
 
Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui Pero llegará el día, ah, en que te arrepentirás
Mi hai trattato, come se fossi un cretino Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
 
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
 
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?

4. Deseri

4. Deseri

English Español English Italiano
Quando ballo con Deseri Cuando bailo con Deseri
Oh, Deseri Oh, Deseri
Tutti i ragazzi mi invidiano, sì Todos los chicos están celosos de mí
Deseri Deseri
Non potrei essere più felice di così No podría estar más feliz
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Non potrei essere più felice di così No podría estar más feliz
Oh, Deseri Oh, Deseri
Quando sto con Deseri Cuando estoy con Deseri
Deseri Deseri
Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì Ella guarda su afecto solo para mí
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Mai la tradirò Nunca la traicionaré
Mai e poi mai la amareggerò Nunca jamás la amargaré
Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia Nunca suspirará, llorará o languidecerá, viviremos juntos en armonía
Deseri è mia Deseri es mía
 
Non potrei essere più felice di così No podría estar más feliz
Oh, Deseri Oh, Deseri
Quando sto con Deseri Cuando estoy con Deseri
Deseri Deseri
Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì Porque ella guarda su afecto solo para mí
Oh, Deseri Oh, Deseri
 
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai El día que nos conocimos, mi amor
Deseri, oh Deseri, oh
Non me lo dimenticherò mai Jamás lo voy a olvidar
Deseri, oh Deseri, oh
Ti ho vista, per strada, camminare Te vi paseando por el callejón

E ho avuto un tuffo al cuore
Y se me hundió el corazón
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Ti ho dichiarato il mio amore Te declaré mi amor
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Ma non c’è niente Pero no hay nada
Deseri, oh Deseri, oh
Niente che tu possa fare Nada que puedas hacer
Quella giusta per me La única para mí
Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così He dicho, por favor, te lo suplico así
Deseri, oh Deseri, oh
Mia Deseri Mi Deseri
Vieni a ballare con me, sì Ven a bailar conmigo, sí
Deseri, oh Deseri, oh
Ti prego, ti sto supplicando così Por favor, te lo suplico así
Deseri, oh Deseri, oh
Oh, Deseri Oh, Deseri
Deseri, oh Deseri, oh
Vieni con me, sì Ven conmigo, sí
Sei arrivata Viniste
Deseri, oh Deseri, oh
Deseri Deseri
Quella sera siamo andati a ballare Aquella noche, fuimos a bailar
Ti tenevo stretta stretta al cuore Te abrazaba con ardor
Deseri, oh Deseri, oh
Mia Deseri Mi Deseri
Deseri, oh Deseri, oh
Ed io so Y sé
Mia Deseri Mi Deseri
Che il nostro amore durerà Que nuestro amor durará
Deseri, oh Deseri, oh
Negli anni A través de los años
Deseri Deseri
Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità Abrazados juntos, saciados, por la eternidad

5. Non sono soddisfatto

5. Estoy decepcionado

English Español English Italiano
Non ho un posto dove andare No tengo a donde ir
Non ho più amore da dare Ya no me queda amor para dar
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Quizás me mataré y punto, ya no me importa
 
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
In cui la vita mi ha maltrattato En que la vida me ha maltratado
 
A chi potrebbe importare se io scomparissi? ¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
 
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
 
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
 
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
In cui la vita mi ha maltrattato En que la vida me ha maltratado
 
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
Ho provato di tutto Lo intenté todo
In cui la vita mi ha maltrattato En que la vida me ha maltratado
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Mi ha maltrattato Me ha maltratado
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Non sono… Non sono soddisfatto Estoy… Estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Non sono soddisfatto Estoy decepcionado
Io… Io… Io… Yo… Yo… Yo…
Ho provato di tutto Lo intenté todo

6. Caramellina gelatinosa

6. Gominola

English Español English Italiano
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti
Bimba, già lo sai Nena, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli il bebop Con la forma en que bailas el bebop
Come una trottola, senza stop Como un trompo, sin stop
Il ballo saltellante dei pachuco El baile saltarín de los pachucos
E il ballo di Los Angeles, lo Slop Y el baile de Los Ángeles, el Slop
Fai fermare il tram nella via Haces que se pare el tranvía
Davanti alla gelateria Frente a la heladería
E gli occhi mi scoppiano di allegria Y mis ojos estallan de alegría
Quando vedo la mia… Cuando veo a mi…
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Donna, già lo sai Mujer, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli tutte le sere Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
Tu sei la gioia del mio cuore Eres el deleite de mi corazón
Sai, vorrei poter dare Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
Un piccolissimo morso alla tua… De tu…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina Gominola, quiero… quiero la gominola
Devo averla Tengo que conseguirla
E… ih! Y… ¡ih!
Devo… oh, caramellina Tengo que… oh, gominola
Caramellina gelatinosa Gominola
 
 
Dammi… Devo averla Dame… Tengo que conseguirla
Devo averla Tengo que conseguirla
Caramellina gelatinosa Gominola
 
Fammi avere… Déjame conseguir…
Devo averla Tengo que conseguirla
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Bimba, già lo sai Nena, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli il bebop Con la forma en que bailas el bebop
Come una trottola, senza stop Como un trompo, sin stop
Il ballo saltellante dei pachuco El baile saltarín de los pachucos
E il ballo di Los Angeles, lo Slop Y el baile de Los Ángeles, el Slop
Fai fermare il tram nella via Haces que se pare el tranvía
Davanti alla gelateria Frente a la heladería
E gli occhi mi scoppiano di allegria Y mis ojos estallan de alegría
Quando vedo la mia… Cuando veo a mi…
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Donna, già lo sai Mujer, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli tutte le sere Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
Tu sei la gioia del mio cuore Eres el deleite de mi corazón
Sai, vorrei poter dare Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
Un piccolissimo morso alla tua… De tu…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
Devo… Devo… Tengo que… Tengo que…
Caramellina gelatinosa Gominola
Devo… Tengo que…
 
Oh, ho bisogno… Oh, necesito…
Della tua caramellina gelatinosa Tu gominola
 
Devo avere la caramellina gelatinosa Tengo que conseguir la gominola
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola!
Devo avere… Tengo que conseguir…
Caramellina gelatinosa Gominola
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola!
 
 

7. Qualsiasi cosa

7. Cualquier cosa

English Español English Italiano
Farei qualsiasi cosa per te Podría hacer cualquier cosa por ti
Per il tuo amore, il mio cuore piange Mi corazón llora por tu amor
Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me Toma mi corazón, mi amor, todo de mí
Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore Durante mucho tiempo he necesitado tu amor
 
Oh, la… la prima volta che sei venuta da me Oh, cuando… cuando llegaste por primera vez a mí
Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore Yo, yo, yo, yo, yo dudé de tu amor
Ma adesso sei tutto per me Pero ahora lo significas todo para mí
E giorno dopo giorno ti amo con più ardore Y día tras día te amo con más ardor
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Farei qualsiasi cosa per te Podría hacer cualquier cosa por ti
Per il tuo amore, il mio cuore piange Mi corazón llora por tu amor
Prendi il mio cuore Toma mi corazón
Prendi il mio cuore Toma mi corazón
Il mio amore, tutto di me Mi amor, todo de mí
Prendi il mio amore Toma mi amor
Da tanto tempo Durante mucho tiempo
Prendi il mio cuore Toma mi corazón
Avevo bisogno di te Te necesitaba
Prendi il mio amore Toma mi amor
 
Prendi il mio cuore Toma mi corazón
Prendi il mio amore Toma mi amor
Prendi il mio cuore Toma mi corazón
Prendi il mio amore Toma mi amor
Prendi… Toma…

8. Più tardi, quella sera

8. Más tarde esa noche

English Español English Italiano
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore Está claro que estás intentando romperme el corazón
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa
 
E ho pianto Y lloré
Io, io, io ho pianto Yo, yo, yo lloré

Oh, ho pianto
Oh, lloré
Ho pianto Lloré
Con tutto il mio cuore Con todo mi corazón
Pianto Lloré
Ho pianto Lloré
Con tutto il mio cuore Con todo mi corazón
Più tardi, quella sera Más tarde esa noche
 
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore Está claro que estás intentando romperme el corazón
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa
 
E ho pianto Y lloré
Io, io, io ho pianto Yo, yo, yo lloré
Ho pianto Lloré
Ho pianto Lloré
Con tutto il mio cuore Con todo mi corazón
Pianto Lloré
Con tutto il mio cuore Con todo mi corazón
Più tardi, quella sera Más tarde esa noche
 

Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane ( Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah!
No te vayas, nena. No me dejes en la calle. Tiraste mi mejor traje de piel de tiburón al césped, justo sobre unos excrementos de perro ( Tengo en mi mano tres cartas de las etapas de tu estupenda, estupenda, superestupenda carrera…) y mis mejores camisas blancas con el cuello a la Mr. B. están tiradas por todas partes en el césped delantero. ¿Dónde están mis gemelos? Déjame volver ahí dentro. ¿Ahí? ¡Ja!
 
“Qui dentro non si respira” “No hay espacio para respirar aquí dentro”
 
“Tutto a posto, dolcezza. Adesso puoi uscire dall’armadio” “Está bien, dulzura. Ahora puedes salir del armario”

9. Non hai provato a chiamarmi

9. No intentaste llamarme

English Español English Italiano
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Mi sento così solo! ¡Me siento tan solo!
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto No sé decir lo que está mal o lo que está bien
 
Devi solo chiamarmi, bimba Solo tienes que llamarme, nena
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! ¡Me pones a cien, chica!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme

10. Fontana dell’amore

10. Fuente del amor

English Español English Italiano
Era settembre, ogni foglia era dorata Era septiembre, cada hoja estaba dorada

È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella storia taciuta
Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa historia no contada
Eravamo giovani innamorati Éramos jóvenes enamorados
Eravamo giovani innamorati Éramos jóvenes enamorados
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore Paseando junto a la fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
 
Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore ¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos
La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos
Eravamo giovani innamorati Éramos jóvenes enamorados
Innamorati Enamorados
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore Paseando junto a la fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
 
Abbiamo espresso un desiderio Pedimos un deseo
Amore Amor
E lanciato dentro due monete Y tiramos dos monedas
E da quel giorno Y desde aquel día
Amore Amor
Le nostre anime si sono unite Nuestras almas han estado unidas
Così tutti voi, giovani innamorati Así que todos vosotros, jóvenes enamorados
Amore Amor
Ovunque voi siate attualmente Dondequiera que estéis, vamos
La fontana dell’amore non è molto distante La fuente del amor no está muy lejos
 
Continueremo a sognare quel giorno splendente Seguiremos soñando con aquel día radiante
E ricordate che la fontana non è distante Y recordad que la fuente no está tan distante
Eravamo giovani innamorati Éramos jóvenes enamorados
Innamorati Enamorados
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore Paseando junto a la fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
Fontana dell’amore Fuente del amor
 
Amore Amor
Abbiamo espresso un desiderio Pedimos un deseo
E lanciato dentro due monete Y tiramos dos monedas
Amore Amor
E da quel giorno Y desde aquel día
Le nostre anime si sono unite Nuestras almas han estado unidas
Amore Amor
Così tutti voi, giovani innamorati Así que todos vosotros, jóvenes enamorados
Ovunque voi siate attualmente Dondequiera que estéis, vamos
La fontana dell’amore non è molto distante La fuente del amor no está muy lejos
 
Fontana dell’amore Fuente del amor
 
[Ripete] [Repite]

11. “No. No. No.”

11. “No. No. No.”

English Español English Italiano
 
 
 
 
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Vederti andare via mi fa piangere Me hace llorar verte partir
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Vederti andare via mi fa piangere Me hace llorar verte partir
 
 
Lasciato qui a piangere nello sconforto Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor
 
Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Vederti andare via mi fa piangere Me hace llorar verte partir
 
 
Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato Te di mi dinero, todo
 

Hai preso il mio orologio e l’hai pure impegnato
Te has llevado mi reloj e incluso lo has empeñado
 
Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte
 
Non hai avuto il coraggio di dirmi addio No tuviste el valor de despedirte
 
 
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
 
E un giorno la pagherai cara Y algún día tendrás que pagar cara
 
Non sono così stupido da lasciarti andare via No soy tan tonto como para dejarte ir
 
E farmi trattare in questa maniera Y dejar que me trates de esta manera
 
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Non ti lascerò andare via, no No te dejaré ir, no
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
E un giorno la pagherai cara Y algún día tendrás que pagar cara
Non ti lascerò andare via, no No te dejaré ir, no
Non sono così stupido da lasciarti andare via No soy tan tonto como para dejarte ir
E farmi trattare in questa maniera Y dejar que me trates de esta manera
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
Non ti lascerò andare via, no No te dejaré ir, no
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
Non ti lascerò andare via, no No te dejaré ir, no
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena

12. Da qualsiasi parte soffi il vento

12. Sea cual sea la dirección del viento

English Español English Italiano
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
 
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
 
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è El amor, ni siquiera sabes lo qué es
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Oh, da qualsiasi parte Oh, sea cual sea
Soffi il vento La dirección del viento
Da qualsiasi parte Sea cual sea
Soffi il vento La dirección del viento
 
 

13. Tappo le fessure

13. Tapo las grietas

English Español English Italiano
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
Non mi resta altro che piangere Ahora no me queda más que llorar
 
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
Non mi resta altro che piangere Ahora no me queda más que llorar
 
 
Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida
(Tappala!) (¡Tápala!)
 
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
Non mi resta altro che piangere Ahora no me queda más que llorar
 
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Io piangerò Lloraré
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Io piangerò! ¡Lloraré!
Oh, io piangerò Oh, lloraré
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Io piangerò! ¡Lloraré!
Io, io, io piangerò Yo, yo, yo lloraré
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Oh, non te ne andare Oh, no te vayas
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Non mi lasciare No me dejes
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Non te ne andare No te vayas
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Oh, non te ne andare Oh, no te vayas
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Caramellina gelatinosa

14. Gominola

English Español English Italiano
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti
Bimba, già lo sai Nena, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli il bebop Con la forma en que bailas el bebop
Come una trottola, senza stop Como un trompo, sin stop
 
Il ballo saltellante dei pachuco El baile saltarín de los pachucos
 
E il ballo di Los Angeles, lo Slop Y el baile de Los Ángeles, el Slop
 
Fai fermare il tram nella via Haces que se pare el tranvía
 
Davanti alla gelateria Frente a la heladería
 
E gli occhi mi scoppiano di allegria Y mis ojos estallan de alegría
 
Quando vedo la mia… Cuando veo a mi…
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Donna, già lo sai Mujer, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli tutte le sere Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
Tu sei la gioia del mio cuore Eres el deleite de mi corazón
Sai, vorrei poter dare Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
Un piccolissimo morso alla tua… De tu…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina Gominola, quiero… quiero la gominola
 
E… ih! Y… ¡ih!
Caramellina gelatinosa Gominola
 
Caramellina gelatinosa Gominola
 
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Bimba, già lo sai Nena, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli il bebop Con la forma en que bailas el bebop
Come una trottola, senza stop Como un trompo, sin stop
Il ballo saltellante dei pachuco El baile saltarín de los pachucos
E il ballo di Los Angeles, lo Slop Y el baile de Los Ángeles, el Slop
Fai fermare il tram nella via Haces que se pare el tranvía
Davanti alla gelateria Frente a la heladería
E gli occhi mi scoppiano di allegria Y mis ojos estallan de alegría
Quando vedo la mia… Cuando veo a mi…
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Donna, già lo sai Mujer, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli tutte le sere Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
Tu sei la gioia del mio cuore Eres el deleite de mi corazón
Sai, vorrei poter dare Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
Un piccolissimo morso alla tua… De tu…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
Caramellina gelatinosa Gominola
Devo… Tengo que…
 
Oh, ho bisogno… Oh, necesito…
 
Della tua caramellina gelatinosa Tu gominola
 
 
 
Devo avere la caramellina gelatinosa Tengo que conseguir la gominola
 
 
 
 
Caramellina gelatinosa Gominola
 
 
Devo… Devo… Tengo que… Tengo que…
 

15. “No. No. No.”

15. “No. No. No.”

English Español English Italiano
 
 
 
 
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Vederti andare via mi fa piangere Me hace llorar verte partir
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Vederti andare via mi fa piangere Me hace llorar verte partir
 
 
Lasciato qui a piangere nello sconforto Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor
 
Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Vederti andare via mi fa piangere Me hace llorar verte partir
 
 
Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato Te di mi dinero, todo
 

Hai preso il mio orologio e l’hai pure impegnato
Te has llevado mi reloj e incluso lo has empeñado
 
Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte
 
Non hai avuto il coraggio di dirmi addio No tuviste el valor de despedirte
 
 
 
 
 
 
 
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
 
E un giorno la pagherai cara Y algún día tendrás que pagar cara
 
Non sono così stupido da lasciarti andare via No soy tan tonto como para dejarte ir
 
E farmi trattare in questa maniera Y dejar que me trates de esta manera
 
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Non ti lascerò andare via, no No te dejaré ir, no
 
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Non ti lascerò andare via, no No te dejaré ir, no
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
E un giorno la pagherai cara Y algún día tendrás que pagar cara
Non sono così stupido da lasciarti andare via No soy tan tonto como para dejarte ir
Non ti lascerò andare via, no No te dejaré ir, no
E farmi trattare in questa maniera Y dejar que me trates de esta manera
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
Non ti lascerò andare via, no No te dejaré ir, no
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
Sai che mi tratti in modo strano, bimba Sabes que me tratas de forma extraña, nena
Non ti lascerò andare via, no No te dejaré ir, no

16. Tappo le fessure

16. Tapo las grietas

English Español English Italiano
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
Non mi resta altro che piangere Ahora no me queda más que llorar
 
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
Non mi resta altro che piangere Ahora no me queda más que llorar
 
 
Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida
(Tappala!) (¡Tápala!)
 
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito Si decides dejarme, todo se acaba
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
Non mi resta altro che piangere Ahora no me queda más que llorar
 
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Io piangerò Lloraré
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Io piangerò! ¡Lloraré!
Oh, io piangerò Oh, lloraré
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Io piangerò! ¡Lloraré!
Io, io, io piangerò Yo, yo, yo lloraré
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Oh, non te ne andare Oh, no te vayas
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Non mi lasciare No me dejes
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Non te ne andare No te vayas
Se decidi di lasciarmi Si decides dejarme
Oh, non te ne andare Oh, no te vayas
Non mi lasciare No me dejes
 
[Strumentale] [Instrumental]

17. “Serie lettere dai fan”

17. “Cartas serias de los fans”

English Español English Italiano
[FZ] Abbiamo pubblicato un singolo estratto dall’album “Ruben & The Jets”, una canzone che si chiama “Deseri” . Ed è entrata nella Top 40, è arrivata al 39º posto alla radio KIOA a Des Moines, nello Iowa. [FZ] Lanzamos un single del álbum “Ruben & The Jets”, una canción llamada “Deseri” . Y llegó en el Top 40, llegó al n.º 39 en la radio KIOA en Des Moines, Iowa.
Ma solo perché sull’etichetta c’era scritto Ruben & The Jets, non The Mothers of Invention. Il disc jockey non aveva mai sentito parlare delle Mothers of Invention, pensava che Ruben & The Jets fosse invece un nuovo gruppo forte. E abbiamo suonato di recente a Filadelfia e un disc jockey del posto mi ha spiegato che avevano passato questo disco, sapeva chi erano le Mothers ma non avevano mai annunciato che… Ruben & The Jets erano in realtà le Mothers. Avevano sempre annunciato il singolo con il nome di Ruben & The Jets. In quella radio hanno ricevuto serie lettere dai fan, ne ho messe via un mucchio in una valigia, che dicevano cose come: “Ruben & The Jets sono il gruppo migliore dopo”… quale era? “Danny & The Juniors”. Pero solo porque la etiqueta decía Ruben & The Jets, no The Mothers of Invention. El disc jockey allí nunca había oído hablar de los Mothers of Invention, supuso que Ruben & The Jets era un nuevo grupo genial. Y recientemente tocamos en Filadelfia y un disc jockey de esa ciudad me explicó que habían puesto al aire este disco, él sabía quiénes eran los Mothers, pero nunca habían anunciado que… Ruben & The Jets eran en realidad los Mothers. Siempre habían anunciado el single bajo el nombre de Ruben & The Jets. En esa estación de radio han recibido cartas serias de los fans, montones de las cuales guardé en mi maleta, diciendo cosas como: “Ruben & The Jets es el mejor grupo después de”… ¿cuál era? “Danny & The Juniors”.
Ti fa sentire proprio bene. Eso te hace sentir muy bien.
 
[FZ] Beh, sai cos’è successo quando le prime copie di questo disco sono state inviate alle radio senza la dicitura Mothers of Invention, c’era scritto Ruben & The Jets, non c’erano riferimenti al gruppo. E questo sarà stato il motivo per cui il disco all’inizio è stato passato in radio. Fu soltanto il secondo lotto di copie che attribuì il singolo alle Mother… Mothers of Invention. Capisci, quando inviamo dei dischi alle radio, soprattutto alle radio nel Sud e nel Sud-Ovest, a volte li riceviamo indietro. A pezzetti. Le radio di quelle parti ci hanno rimandato indietro più dischi, li fanno a pezzetti con un’accetta, li mettono in una busta e li rimandano indietro. [FZ] Bueno, ya sabes lo que pasó cuando las primeras copias de este disco se enviaron a las estaciones de radio, no decían Mothers of Invention, decían Ruben & The Jets, no se mencionaba el grupo. Y probablemente es por eso por lo que el disco se puso en radio al principio. Solo el segundo lote de copias atribuyó el single a los Mother… Mothers of Invention. Entiendes, cuando enviamos unos discos a unas estaciones de radio, especialmente las en el sur y suroeste, a veces los recibimos de vuelta. En trozos. Recibimos de vuelta varios álbumes de estaciones de radio en esa zona, los trozan con un hacha, los ponen en un sobre y los envían de vuelta.
[Warren Duffy] Dici sul serio? [Warren Duffy] ¿Dices en serio?
[FZ][FZ]
[Warren Duffy] Non ci posso credere [Warren Duffy] No puedo creerlo
[FZ] Beh, sai come sono [FZ] Bueno, ya sabes cómo son allá
 
[FZ] Beh, il mio intento non è quello di essere sempre estremista al 100%. Abbiamo fatto “Ruben & The Jets” perché a me piace molto il rhythm & blues. Mi piace quel genere musicale. E da sempre avevo voglia di farci un album, sai. Fin da quando frequentavo il liceo. Così, eccolo! [FZ] Bueno, no creo que mi intención sea ser 100% radical todo el tiempo. Hicimos “Ruben & The Jets” porque realmente me encanta el rhythm & blues. Me gusta ese tipo de música. Y siempre he querido hacer un álbum con ella, sabes. Desde que estaba en el instituto. Entonces ¡aquí está!
 
[FZ] In effetti, adesso si potrebbe introdurre un aneddoto interessante su quella volta che il disco fu inviato al direttore della programmazione della radio KRLA a Los Angeles. Ehm… Lui ricevette una copia del disco, che ovviamente nominava le Mothers of Invention, a piccoli caratteri, così non ehm… non si lasciò ingannare al pari delle altre radio che si erano fatte ingannare a passare il nostro disco. Così, lui sapeva che era delle Mothers of Invention e quindi mise via l’album, sai, neanche si degnò di ascoltarlo. Finché una sera era a casa e si ubriacò. E decise: “Diamine, ascolterò quella cosa e mi leverò costoro dalle scatole”. Così lo mise sul giradischi e sentì che era musica d’amore anni ’50. Svegliò la moglie e ballarono tutta la sera, e il giorno successivo chiamò l’ufficio, in delirio. Il disco interessa la… lui era quasi trentenne… interessa molto quella fascia d’età, sai, perché possono ricordarsi di quei tempi e avere per quel genere musicale molta ehm… nostalgia ormonale. [FZ] De hecho, podría insertarse aquí una anécdota interesante sobre el momento en que el álbum se envió al director de programación en la estación de radio KRLA en Los Ángeles. Uh… Recibió una copia del álbum que por supuesto mencionaba el nombre Mothers of Invention en letra pequeña, entonces no uh… no se dejó engañar, así como las otras estaciones de radio fueron engañadas para que sonaran nuestro disco. Entonces, él sabía que era de los Mothers of Invention y por lo tanto apartó el álbum, sabes, ni siquiera se molestó en escucharlo. Hasta que una noche estaba en casa y se emborrachó. Y decidió: “Qué demonios, voy a poner esto y quitarme de encima a esos tíos”. Así que lo puso en el tocadiscos y sintió que era música de amor de los años 50. Despertó a su esposa y bailaron toda la noche, y llamó a la oficina al día siguiente, delirando. Sabes, el disco afecta el… él tenía casi treinta años… afecta ese grupo de edad con mucha fuerza porque pueden recordar esa época y tener mucha uh… nostalgia hormonal por ese tipo de música.
[Warren Duffy] Tu dici “loro”. Non appartiene anche alla tua epoca? [Warren Duffy] Dices “ellos”. ¿No es eso también parte de tu era?
[FZ] Oh, certo. Mi piace moltissimo l’album “Ruben & The Jets”. Mi ehm… Mi piace quel genere musicale e la prossima settimana incideremo un altro album dei “Ruben & The Jets” negli studi Criteria di Miami. Avremo qualche giorno libero a Miami prima di iniziare un lavoro e quindi abbiamo prenotato lo studio per registrare delle canzoni come erano registrate negli anni ’50. L’album “Ruben & The Jets” è stato registrato in modo molto moderno, traccia per traccia, e reso stereofonicamente con molta cura e… tutto ben organizzato. Ai vecchi tempi ti schiaffavano in una sala, fissavano da qualche parte un microfono e, dopo aver spostato per un paio d’ore i musicisti nella sala fino a ottenere il giusto bilanciamento, tiravano fuori un bel disco rhythm & blues dei vecchi tempi. Nella prossima sessione di registrazione useremo più di un microfono, speriamo di registrare la band mentre si trastulla in sala e probabilmente creeremo in studio qualcuna delle canzoni. Perché, in fin dei conti, le situazioni ragazzo-ragazza sono senza tempo. [FZ] Oh, por supuesto. Me gusta mucho el álbum “Ruben & The Jets”. Me uh… Me gusta ese tipo de música y la próxima semana vamos a grabar otro álbum de “Ruben & The Jets” en los Criteria Studios en Miami. Tendremos unos días libres en Miami antes de comenzar un trabajo, así que reservamos el estudio para grabar unas canciones de la misma manera que se grababan en los años 50. El álbum “Ruben & The Jets” se grabó de una manera muy moderna, pista por pista, y fu tratado estereofónicamente con mucho cuidado y… todo muy organizado. En los viejos tiempos solían arrojarte a una sala, colocar un micrófono en algún lugar allí y después de unas horas de mover a los músicos por la sala para obtener el balance adecuado, obtenían un buen disco de rhythm & blues de antaño. Vamos a usar más de un micrófono en la próxima sesión de grabación, pero esperamos grabar la banda mientras se divierte en la sala y probablemente crearemos algunas de las canciones en el estudio. Porque, después de todo, las situaciones chico-chica son sin tiempo.
 

[FZ] Beh, io… io non ho consciamente imitato gli stili dei gruppi vocali, però ci sono certi cliché ehm… elementi bellamente copiati come… in uno dei pezzi c’è una parte della dissolvenza di “Angelo in Terra” dei Penguins sovrapposta a parte della “Sagra della primavera” di Stravinskij. E ehm… secondo me il migliore gruppo di armonizzazione dei vecchi tempi sono stati i Moonglows. Erano dei veri maestri. Non erano però fra i miei gruppi preferiti perché erano così perfetti, così precisi, sai, da sembrare quasi irreali, sai. Mi piacevano i gruppi che stonavano davvero e… e urlavano davvero, un ottimo esempio è “Valeria” dei Jackie & The Starlites.
[FZ] Bueno… no hice imitaciones conscientes de los estilos de los grupos vocales, pero hay ciertos clichés uh… elementos que se copiaron descaradamente como… en una de esas cosas hay parte del fundido de “Ángel en la Tierra” de los Penguins superpuesto en parte de “La consagración de la primavera” de Stravinski. Y uh… creo que el mejor grupo de armonización de los viejos tiempos fue los Moonglows. Eran verdaderos maestros. Pero no eran uno de mis grupos favoritos porque eran tan perfectos, sabes, tan precisos que parecían casi irreales, sabes. Me gustaban grupos que realmente cantaban desafinados y… y realmente gritaban, un excelente ejemplo es “Valeria” de los Jackie & The Starlites.

18. Valeria

18. Valeria

English Español English Italiano
 
 
 
 
 
Anche se non mi vuoi più Aunque ya no me quieres
Oh, ma va bene, mi va bene Oh, pero está bien, por mí está bien
Un giorno, sai, tu avrai bisogno di me Sabes, algún día me vas a querer
Oh, un giorno tu avrai bisogno di me, ma io sarò fuggito da te Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar
 
Oh, Valeria Oh, Valeria
Valeria Valeria
Valeria Valeria
Valeria Valeria
Valeria Valeria
Non mi senti, eh? ¿No me oyes?
Valeria Valeria
Non hai bisogno di me? ¿No me necesitas?
 
Ah! Valeria! ¡Ah! ¡Valeria!
Valeria Valeria
Valeria! ¡Valeria!
Valeria Valeria
Non mi senti, eh? ¿No me oyes?
Valeria Valeria
Non hai bisogno di me? ¿No me necesitas?
Valeria Valeria
 
Non mi vuoi più, lo so Ya no me quieres, lo sé
Ma va bene, mi va bene Pero está bien, por mí está bien
Valeria! ¡Valeria!
Valeria! ¡Valeria!
Valeria! Valeria! ¡Valeria! ¡Valeria!
Valeria! Valeria! ¡Valeria! ¡Valeria!
 
Oh, Valeria! ¡Oh, Valeria!
Ah! Valeria! ¡Ah! ¡Valeria!
In ginocchio mi piego! ¡De rodillas, me sacrifico!
Implorandoti: “Ti prego!” Implorándote: “¡Te suplico!”
 
Non mi vuoi, lo so No me quieres, lo sé
Non mi vuoi No me quieres
E non mi ami più Y ya no me amas
 
Valeria Valeria
Oh, Valeria Oh, Valeria
Valeria Valeria
Valeria! Valeria! Valeria! ¡Valeria! ¡Valeria! ¡Valeria!
 
 

19. Caramellina gelatinosa

19. Gominola

English Español English Italiano
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti
Bimba, già lo sai Nena, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli il bebop Con la forma en que bailas el bebop
Come una trottola, senza stop Como un trompo, sin stop
 
Il ballo saltellante dei pachuco El baile saltarín de los pachucos
 
E il ballo di Los Angeles, lo Slop Y el baile de Los Ángeles, el Slop
 
Fai fermare il tram nella via Haces que se pare el tranvía
 
Davanti alla gelateria Frente a la heladería
 
E gli occhi mi scoppiano di allegria Y mis ojos estallan de alegría
 
Quando vedo la mia… Cuando veo a mi…
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Donna, già lo sai Mujer, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli tutte le sere Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
Tu sei la gioia del mio cuore Eres el deleite de mi corazón
Sai, vorrei poter dare Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
Un piccolissimo morso alla tua… De tu…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina Gominola, quiero… quiero la gominola
 
E… ih! Y… ¡ih!
Oh, caramellina! ¡Oh, gominola!
Caramellina gelatinosa Gominola
 
Caramellina gelatinosa Gominola
 
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Bimba, già lo sai Nena, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli il bebop Con la forma en que bailas el bebop
Come una trottola, senza stop Como un trompo, sin stop
Il ballo saltellante dei pachuco El baile saltarín de los pachucos
E il ballo di Los Angeles, lo Slop Y el baile de Los Ángeles, el Slop
Fai fermare il tram nella via Haces que se pare el tranvía
Davanti alla gelateria Frente a la heladería
E gli occhi mi scoppiano di allegria Y mis ojos estallan de alegría
Quando vedo la mia… Cuando veo a mi…
 
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Donna, già lo sai Mujer, ya lo sabes
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso Gominola, tengo los ojos puestos en ti
Per come balli tutte le sere Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
Tu sei la gioia del mio cuore Eres el deleite de mi corazón
Sai, vorrei poter dare Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
Un piccolissimo morso alla tua… De tu…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
 
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… Gominola, quiero… quiero…
Caramellina gelatinosa Gominola
Devo… Tengo que…
 
Oh, ho bisogno… Oh, necesito…
 
 
Caramellina gelatinosa Gominola
 
 
Caramellina gelatinosa Gominola
 
 
 
 
Caramellina gelatinosa Gominola
 
Devo… Devo… Tengo que… Tengo que…
 
Caramellina Gominola

20. “Untume segreto / Corruzione segreta

20. “Grasa / Corrupción secreta”

English Español English Italiano
[Les Carter] Qualcuno dei migliori suoni dal passato. È arrivato il momento per uno spot non ufficiale. E ehm… è uno spot per un album intitolato “Ruben & The Jets”. [Les Carter] Algunos de los mejores sonidos del pasado. Ha llegado el momento de un comercial no oficial. Y uh… es un comercial de un álbum llamado “Ruben & The Jets”.
[FZ] È untume segreto / corruzione segreta [FZ] Es grasa / corrupción secreta
[Les Carter] È untume segreto / corruzione segreta? [Les Carter] ¿Es grasa / corrupción secreta?
[FZ][FZ]
[Les Carter] E nessuno ha pagato per questo spot, il che, potrei aggiungere, viola tutte le regole della Commissione Federale per le Comunicazioni. [Les Carter] Y nadie pagó por este comercial, lo que, podría añadir, viola todas las reglas de la Comisión Federal de Comunicaciones.
[FZ] Così, fagliela vedere. Diglielo quanto sei d’avanguardia! Può iniziare la musica? [FZ] Así, enséñales. ¡Diles lo vanguardista que eres! ¿Puede empezar la música?
[Les Carter] È già partita [Les Carter] Ya ha empezado
[FZ] Oh, non la sento. Oh, posso… posso sentirla mentre lo faccio? [FZ] Oh, no la oigo. Oh, ¿puedo… puedo escucharla haciendo esto?
[Les Carter] Non è possibile fartela sentire, Frank, devi solo… [Les Carter] No es posible hacértela escuchar, Frank, solo tienes…
[FZ] Oh, falla ripartire, voglio farlo alla perfezione [FZ] Oh, reiníciala, quiero hacerlo a la perfección
[Les Carter] OK [Les Carter] Vale
[FZ] Beh, per lo meno andarci vicino [FZ] Bueno, al menos acercarme
[Les Carter] OK, stiamo per farla ripartire [Les Carter] Vale, vamos a reiniciarla
[FZ] Iniziamo. Questo è il nostro untume / la nostra corruzione. [FZ] Vamos a empezar. Esta es nuestra grasa / corrupción.
[Les Carter] OK, penso che sia quasi pronta per iniziare, Frank, quando sei pronto. [Les Carter] Vale, creo que está casi lista para empezar, Frank, cuando estés listo.
 

[FZ] RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche “Eddie, amore mio”. Di solito tengono “Torta di ciliegie” e “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio.
[FZ] RUBEN SANO tenía 19 años cuando dejó el grupo para trabajar en su coche. Acababa de ahorrar suficiente dinero para comprar un Nash del 53 y quince litros de imprimación gris. Su novia dijo que lo dejaría para siempre si no dejaba de tocar en la banda y arreglaba el coche para que pudieran ir al autocine y besuquearse. Ya había otros 11 chicos en la banda, así que, cuando él se fue, nadie lo echó de menos excepto por su coche cuando tenían que ir a ensayar o tocar para una competición entre bandas en la Legión Americana en Chino. Hasta ahora siguen siendo buenos amigos. Los otros líderes de la banda, NACHO, LOUIE, PANA y CHUY, siguen yendo a casa de RUBEN los martes o miércoles a escuchar su colección de discos de Richie Valens y también “Eddie, mi amor”. En general, guardan “Pastel de cereza” y “Hazlo conmigo, Annie” para el final de la noche, para tener algo que tararear en el camino a casa o al Burger Lane. Algunos de ellos continúan tarareando y chasqueando los dedos incluso el día siguiente, trabajando en el lavadero de coches.
Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica. Después de debutar en el mundo del espectáculo, en la reunión de la banda todos los líderes del grupo votaron a favor de mantener el nombre de “RUBEN en los JETS”, no solo porque suena muy bien y le da clase a la banda, sino que también la hace parecer muy incisiva. Incluso a RUBEN el nombre le gusta y cree que es mue incisivo. Todos los chicos de la banda esperan que estéis hartos como ellos de toda esa música extravagante tocada por algunas de las bandas de hoy. Esperan que estéis tan hartos de ella que estéis listos para su estilo de música mue incisivo. Son buenos chicos, socialmente aceptables, que solo quieren cantar sobre sus novias. Quieren que todo el mundo vuelva a bailar juntos como en 1955 porque saben que la gente necesita amarse y agarrarse unos a otros. Incluso tomarse de las manos está bien para ellos. Quieren que os tomáis de las manos, bailéis el bebop y os enamoréis escuchando su música.
Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”. Uno de los líderes de la banda me dijo hace un par de semanas, mientras estábamos hablando de que la mayoría de las veces solo aproximadamente la mitad de los chicos de la banda aparecen a los ensayos: “SI SOLO LA GENTE ESCUCHARA MI SÚPLICA, DARÍA LO QUE FUERA POR CANTAR LAS CANCIONES QUE ME APASIONABAN EN EL INSTITUTO”.
 
RUBEN HA 3 CANI RUBEN TIENE 3 PERROS
BENNY, BABY E MARTHA BENNY, BABY Y MARTHA

21. Amore della mia vita

21. Amor de mi vida

English Español English Italiano
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amor de mi vida, te amo de veras
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amor de mi vida, nunca te vayas
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Ti amo, amo solo te, tesoro Te amo, te amo solo a ti, tesoro
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo Nunca me dejes, no me dejes solo
Amore della mia vita Amor de mi vida
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Amor de mi vida, te amo de veras
Amore della mia vita, non te ne andare mai Amor de mi vida, nunca te vayas
Io amo solo te, amore, amore della mia vita Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida
Amore della mia vita Amor de mi vida





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.