Testo sulla copertina
| Texto en la portada |
È QUESTO UN DISCO DELLE MOTHERS OF INVENTION SOTTO FALSO NOME, IN UN ULTIMO DISPERATO TENTATIVO DI FAR PASSARE IN RADIO LA LORO MUSICA SCHIFOSA?
| ¿ES ESTO UN DISCO DE LOS MOTHERS OF INVENTION BAJO UN NOMBRE DIFERENTE, EN UN ÚLTIMO INTENTO DESESPERADO QUE SU MÚSICA ASQUEROSA SUENE EN LA RADIO? |
Note di copertina di FZ
| Notas de cubierta de FZ |
Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi.
| Este es un álbum de canciones de amor grasientas y simplicidad cretina. Lo hicimos porque nos gusta mucho este tipo de música (solo se necesita una pandilla de ancianos con ropa de rock & roll sentados en un estudio, refunfuñando sobre los buenos viejos tiempos). De aquí a diez años tú estarás sentado con tus amigos en algún lugar haciendo lo mismo, si es que queda algo donde sentarse. |
La storia di Ruben & the Jets
| La historia de Ruben & the Jets |
RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche ♫ “Eddie, amore mio”. Di solito tengono ♫ “Torta di ciliegie” e ♫ “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio.
| RUBEN SANO tenía 19 años cuando dejó el grupo para trabajar en su coche. Acababa de ahorrar suficiente dinero para comprar un Nash del 53 y quince litros de imprimación gris. Su novia dijo que lo dejaría para siempre si no dejaba de tocar en la banda y arreglaba el coche para que pudieran ir al autocine y besuquearse. Ya había otros 11 chicos en la banda, así que, cuando él se fue, nadie lo echó de menos excepto por su coche cuando tenían que ir a ensayar o tocar para una competición entre bandas en la Legión Americana en Chino. Hasta ahora siguen siendo buenos amigos. Los otros líderes de la banda, NACHO, LOUIE, PANA y CHUY, siguen yendo a casa de RUBEN los martes o miércoles a escuchar su colección de discos de Richie Valens y también ♫ “Eddie, mi amor”. En general, guardan ♫ “Pastel de cereza” y ♫ “Hazlo conmigo, Annie” para el final de la noche, para tener algo que tararear en el camino a casa o al Burger Lane. Algunos de ellos continúan tarareando y chasqueando los dedos incluso el día siguiente, trabajando en el lavadero de coches. |
Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica.
| Después de debutar en el mundo del espectáculo, en la reunión de la banda todos los líderes del grupo votaron a favor de mantener el nombre de “RUBEN en los JETS”, no solo porque suena muy bien y le da clase a la banda, sino que también la hace parecer muy incisiva. Incluso a RUBEN el nombre le gusta y cree que es mue incisivo. Todos los chicos de la banda esperan que estéis hartos como ellos de toda esa música extravagante tocada por algunas de las bandas de hoy. Esperan que estéis tan hartos de ella que estéis listos para su estilo de música mue incisivo. Son buenos chicos, socialmente aceptables, que solo quieren cantar sobre sus novias. Quieren que todo el mundo vuelva a bailar juntos como en 1955 porque saben que la gente necesita amarse y agarrarse unos a otros. Incluso tomarse de las manos está bien para ellos. Quieren que os tomáis de las manos, bailéis el bebop y os enamoréis escuchando su música. |
Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”.
| Uno de los líderes de la banda me dijo hace un par de semanas, mientras estábamos hablando de que la mayoría de las veces solo aproximadamente la mitad de los chicos de la banda aparecen a los ensayos: “SI SOLO LA GENTE ESCUCHARA MI SÚPLICA, DARÍA LO QUE FUERA POR CANTAR LAS CANCIONES QUE ME APASIONABAN EN EL INSTITUTO”. |
| |
RUBEN HA 3 CANI
| RUBEN TIENE 3 PERROS |
BENNY, BABY E MARTHA
| BENNY, BABY Y MARTHA |
✄ Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore
| ✄ Cariño, cariño, escucha mi súplica, por favor |
Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore
| Solo Dios sabe lo que me hace tu amor |
| |
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
| Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche |
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
| Emociones baratas, qué agradables son esta noche |
Emozioni da poco, ✄ su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, ✄ arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
Adesso
| Ahora |
| |
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
| Emociones baratas, por todo el asiento |
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
| Emociones baratas, tu forma de amar es un portento |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
Adesso
| Ahora |
| |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
| |
Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più
| Emociones baratas, no puedo esperar un día más |
Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù
| Emociones baratas, tienes que intentar escabullirte, de veras |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
| |
Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata
| Emociones baratas, mi alma está incendiada |
Emozioni da poco, come una ✄ storia taciuta su…
| Emociones baratas, como una ✄ historia no contada sobre… |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
| |
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
| Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche |
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
| Emociones baratas, qué agradables son esta noche |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
| Emociones baratas, por todo el asiento |
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
| Emociones baratas, tu forma de amar es un portento |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
Emozioni da poco
| Emociones baratas |
[Ripete]
| [Repite] |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
| No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo |
Ti prego, non mi lasciare!
| ¡Te lo ruego, no me dejes! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
| No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo |
Ti prego, non mi lasciare, ah!
| ¡Te lo ruego, no me dejes, ah! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad |
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros |
Resto qui a scervellarmi, cercando di capire
| Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar de averiguar |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
Così stupido
| Tan tonto |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Come ho potuto credere
| ¿Cómo pude creer |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
A tutte quelle bugie
| Todas esas mentiras |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Che mi hai raccontato?
| Que me contaste? |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Come ho potuto farmi ingannare
| ¿Cómo pude ser engañado |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
Dal tuo
| Por tu |
Come ho potuto essere
| Cómo pude ser |
Musetto?
| Dulce rostro? |
Essere così stupido
| Ser tan tonto |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Echaste a perder nuestro amor |
Hai rovinato la mia vita
| Arruinaste mi vida |
Sono orribilmente umiliato
| Estoy tan humillado |
Sono proprio distrutto
| Soy un desastre |
| |
Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui
| Pero llegará el día, ah, en que te arrepentirás |
Mi hai trattato, come se fossi un cretino
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Quando ballo con Deseri
| Cuando bailo con Deseri |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Tutti i ragazzi mi invidiano, sì
| Todos los chicos están celosos de mí |
Deseri
| Deseri |
Non potrei essere più felice di così
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Non potrei essere più felice di così
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quando sto con Deseri
| Cuando estoy con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
| Ella guarda su afecto solo para mí |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Mai la tradirò
| Nunca la traicionaré |
Mai e poi mai la amareggerò
| Nunca jamás la amargaré |
Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia
| Nunca suspirará, llorará o languidecerá, viviremos juntos en armonía |
Deseri è mia
| Deseri es mía |
| |
Non potrei essere più felice di così
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quando sto con Deseri
| Cuando estoy con Deseri |
Deseri
| Deseri |
Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
| Porque ella guarda su afecto solo para mí |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai
| El día que nos conocimos, mi amor |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Non me lo dimenticherò mai
| Jamás lo voy a olvidar |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ti ho vista, per strada, camminare
| Te vi paseando por el callejón |
E ✄ ho avuto un tuffo al cuore
| Y ✄ se me hundió el corazón |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ti ho dichiarato il mio amore
| Te declaré mi amor |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ma non c’è niente
| Pero no hay nada |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Niente che tu possa fare
| Nada que puedas hacer |
Quella giusta per me
| La única para mí |
Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così
| He dicho, por favor, te lo suplico así |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mia Deseri
| Mi Deseri |
Vieni a ballare con me, sì
| Ven a bailar conmigo, sí |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ti prego, ti sto supplicando così
| Por favor, te lo suplico así |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Vieni con me, sì
| Ven conmigo, sí |
Sei arrivata
| Viniste |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Quella sera siamo andati a ballare
| Aquella noche, fuimos a bailar |
Ti tenevo stretta stretta al cuore
| Te abrazaba con ardor |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mia Deseri
| Mi Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ed io so
| Y sé |
Mia Deseri
| Mi Deseri |
Che il nostro amore durerà
| Que nuestro amor durará |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Negli anni
| A través de los años |
Deseri
| Deseri |
Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità
| Abrazados juntos, saciados, por la eternidad |
Non ho un posto dove andare
| No tengo a donde ir |
Non ho più amore da dare
| Ya no me queda amor para dar |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa |
| |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
A chi potrebbe importare se io scomparissi?
| ¿A quién le importaría si hubiera fallecido? |
| |
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
| ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? |
| |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? |
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
| Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces |
| |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Mi ha maltrattato
| Me ha maltratado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono… Non sono soddisfatto
| Estoy… Estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Non sono soddisfatto
| Estoy decepcionado |
Io… Io… Io…
| Yo… Yo… Yo… |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Io… Io… Io…
| Yo… Yo… Yo… |
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Bimba, già lo sai
| Nena, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli il bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Come una trottola, senza stop
| Como un trompo, sin stop |
Il ballo saltellante dei pachuco
| El baile saltarín de los pachucos |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Haces que se pare el tranvía |
Davanti alla gelateria
| Frente a la heladería |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Y mis ojos estallan de alegría |
Quando vedo la mia…
| Cuando veo a mi… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Donna, già lo sai
| Mujer, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli tutte le sere
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Eres el deleite de mi corazón |
Sai, vorrei poter dare
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Un piccolissimo morso alla tua…
| De tu… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina
| Gominola, quiero… quiero la gominola |
Devo averla
| Tengo que conseguirla |
E… ih!
| Y… ¡ih! |
Devo… oh, caramellina
| Tengo que… oh, gominola |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
| |
Dammi… Devo averla
| Dame… Tengo que conseguirla |
Devo averla
| Tengo que conseguirla |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
| |
Fammi avere…
| Déjame conseguir… |
Devo averla
| Tengo que conseguirla |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Bimba, già lo sai
| Nena, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli il bebop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Come una trottola, senza stop
| Como un trompo, sin stop |
Il ballo saltellante dei pachuco
| El baile saltarín de los pachucos |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Haces que se pare el tranvía |
Davanti alla gelateria
| Frente a la heladería |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Y mis ojos estallan de alegría |
Quando vedo la mia…
| Cuando veo a mi… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Donna, già lo sai
| Mujer, ya lo sabes |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Per come balli tutte le sere
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Eres el deleite de mi corazón |
Sai, vorrei poter dare
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Un piccolissimo morso alla tua…
| De tu… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Gominola, quiero… quiero… |
Devo… Devo…
| Tengo que… Tengo que… |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
Devo…
| Tengo que… |
| |
Oh, ho bisogno…
| Oh, necesito… |
Della tua caramellina gelatinosa
| Tu gominola |
| |
Devo avere la caramellina gelatinosa
| Tengo que conseguir la gominola |
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
| ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! |
Devo avere…
| Tengo que conseguir… |
Caramellina gelatinosa
| Gominola |
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
| ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! |
Ah
| Ah |
| |
Farei qualsiasi cosa per te
| Podría hacer cualquier cosa por ti |
Per il tuo amore, il mio cuore piange
| Mi corazón llora por tu amor |
Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me
| Toma mi corazón, mi amor, todo de mí |
Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore
| Durante mucho tiempo he necesitado tu amor |
| |
Oh, la… la prima volta che sei venuta da me
| Oh, cuando… cuando llegaste por primera vez a mí |
Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore
| Yo, yo, yo, yo, yo dudé de tu amor |
Ma adesso sei tutto per me
| Pero ahora lo significas todo para mí |
E giorno dopo giorno ti amo con più ardore
| Y día tras día te amo con más ardor |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Farei qualsiasi cosa per te
| Podría hacer cualquier cosa por ti |
Per il tuo amore, il mio cuore piange
| Mi corazón llora por tu amor |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Il mio amore, tutto di me
| Mi amor, todo de mí |
Prendi il mio amore
| Toma mi amor |
Da tanto tempo
| Durante mucho tiempo |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Avevo bisogno di te
| Te necesitaba |
Prendi il mio amore
| Toma mi amor |
| |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Prendi il mio amore
| Toma mi amor |
Prendi il mio cuore
| Toma mi corazón |
Prendi il mio amore
| Toma mi amor |
Prendi…
| Toma… |
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
| Está claro que estás intentando romperme el corazón |
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
| Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión |
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
| Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta |
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
| Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa |
| |
E ho pianto
| Y lloré |
Io, io, io ho pianto
| Yo, yo, yo lloré |
Oh, ✄ ho pianto
| Oh, ✄ lloré |
Ho pianto
| Lloré |
Con tutto il mio cuore
| Con todo mi corazón |
Pianto
| Lloré |
Ho pianto
| Lloré |
Con tutto il mio cuore
| Con todo mi corazón |
Più tardi, quella sera
| Más tarde esa noche |
| |
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
| Está claro que estás intentando romperme el corazón |
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
| Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión |
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
| Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta |
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
| Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa |
| |
E ho pianto
| Y lloré |
Io, io, io ho pianto
| Yo, yo, yo lloré |
Ho pianto
| Lloré |
Ho pianto
| Lloré |
Con tutto il mio cuore
| Con todo mi corazón |
Pianto
| Lloré |
Con tutto il mio cuore
| Con todo mi corazón |
Più tardi, quella sera
| Más tarde esa noche |
| |
Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane (✄ Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah!
| No te vayas, nena. No me dejes en la calle. Tiraste mi mejor traje de piel de tiburón al césped, justo sobre unos excrementos de perro (✄ Tengo en mi mano tres cartas de las etapas de tu estupenda, estupenda, superestupenda carrera…) y mis mejores camisas blancas con el cuello a la Mr. B. están tiradas por todas partes en el césped delantero. ¿Dónde están mis gemelos? Déjame volver ahí dentro. ¿Ahí? ¡Ja! |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
| Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Mi sento così solo!
| ¡Me siento tan solo! |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| No sé decir lo que está mal o lo que está bien |
| |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Solo tienes que llamarme, nena |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| ¡Me pones a cien, chica! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
LA… FONTANA… DELL’AMORE!
| FUENTE… DEL… ¡AMOR! |
| |
Uno, due
| Uno, dos |
| |
Era settembre, ogni foglia era dorata
| Era septiembre, cada hoja estaba dorada |
È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella ✄ storia taciuta
| Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa ✄ historia no contada |
Eravamo giovani innamorati
| Éramos jóvenes enamorados |
Eravamo giovani innamorati
| Éramos jóvenes enamorados |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
| |
Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore
| ¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos |
La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore
| Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos |
Eravamo giovani innamorati
| Éramos jóvenes enamorados |
Innamorati
| Enamorados |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
| |
Abbiamo espresso un desiderio
| Pedimos un deseo |
Amore
| Amor |
E lanciato dentro due monete
| Y tiramos dos monedas |
E da quel giorno
| Y desde aquel día |
Amore
| Amor |
Le nostre anime si sono unite
| Nuestras almas han estado unidas |
Così tutti voi, giovani innamorati
| Así que todos vosotros, jóvenes enamorados |
Amore
| Amor |
Ovunque voi siate attualmente
| Dondequiera que estéis, vamos |
La fontana dell’amore non è molto distante
| La fuente del amor no está muy lejos |
| |
Continueremo a sognare quel giorno splendente
| Seguiremos soñando con aquel día radiante |
E ricordate che la fontana non è distante
| Y recordad que la fuente no está tan distante |
Eravamo giovani innamorati
| Éramos jóvenes enamorados |
Innamorati
| Enamorados |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
| |
Amore
| Amor |
Abbiamo espresso un desiderio
| Pedimos un deseo |
E lanciato dentro due monete
| Y tiramos dos monedas |
Amore
| Amor |
E da quel giorno
| Y desde aquel día |
Le nostre anime si sono unite
| Nuestras almas han estado unidas |
Amore
| Amor |
Così tutti voi, giovani innamorati
| Así que todos vosotros, jóvenes enamorados |
Ovunque voi siate attualmente
| Dondequiera que estéis, vamos |
La fontana dell’amore non è molto distante
| La fuente del amor no está muy lejos |
| |
Fontana dell’amore
| Fuente del amor |
| |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
| |
| |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Me hace llorar verte partir |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Me hace llorar verte partir |
| |
| |
Lasciato qui a piangere nello sconforto
| Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor |
| |
Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco
| Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Me hace llorar verte partir |
| |
| |
Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato
| Te di mi dinero, todo |
| |
Hai preso il mio orologio ▶ e l’hai pure impegnato
| Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado |
| |
Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio
| Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte |
| |
Non hai avuto il coraggio di dirmi addio
| No tuviste el valor de despedirte |
| |
| |
| |
| |
| |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
| |
E un giorno la pagherai cara
| Y algún día tendrás que pagar cara |
| |
Non sono così stupido da lasciarti andare via
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
| |
E farmi trattare in questa maniera
| Y dejar que me trates de esta manera |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Non ti lascerò andare via, no
| No te dejaré ir, no |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
| Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después |
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
| Te diré esto, nena, nunca volveré, pues |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Oh, da qualsiasi parte
| Oh, sea cual sea |
Soffi il vento
| La dirección del viento |
Da qualsiasi parte
| Sea cual sea |
Soffi il vento
| La dirección del viento |
| |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Non mi resta altro che piangere
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Non mi resta altro che piangere
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
| |
Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita
| Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida |
(Tappala!)
| (¡Tápala!) |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Si decides dejarme, todo se acaba |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
Non mi resta altro che piangere
| Ahora no me queda más que llorar |
| |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Io piangerò
| Lloraré |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Io piangerò!
| ¡Lloraré! |
Oh, io piangerò
| Oh, lloraré |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Io piangerò!
| ¡Lloraré! |
Io, io, io piangerò
| Yo, yo, yo lloraré |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Oh, non te ne andare
| Oh, no te vayas |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Non mi lasciare
| No me dejes |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Non te ne andare
| No te vayas |
Se decidi di lasciarmi
| Si decides dejarme |
Oh, non te ne andare
| Oh, no te vayas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |