Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Per quasi 3 ore potrete rivivere su 3 dischi le esibizioni selezionate dalle registrazioni dal vivo di FZ durante la serie di 4 concerti eseguiti all’Hammersmith Odeon. Joe li ha compilati come un concerto completo e poi abbiamo aggiunto i bis. Questi pezzi sono caratterizzati dal fatto che, sì, questi sono gli spettacoli dai quali nel 1978 “Sceicco Yerbuti” ha cavalcato fuori dal deserto, qui però non troverete neanche una di quelle tracce di base originali. No, da quando abbiamo tutti questi nastri originali alternativi a 24 piste in Dolby A, codificati su nastri Scotch 250 da 5 centimetri. No, nient’affatto, da quando qui alla UMRK possiamo realizzare la nostra prima serie assoluta di riversamenti con il nostro personalissimo Studer 827. E ovviamente, non senza far passare il segnale in un rack Studer 827 / Dolby A a 24 canali / convertitore analogico-digitale Euphonix / computer software (Nuendo) di riversamento degli originali file WAV da interfaccia MADI a processore AMD con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte, passaggio che, siamo orgogliosi di annunciare, ha avuto luogo durante 16 giorni nell’agosto del 2010. (Vi stupirebbe sapere che i pezzi 1, 2, 3 e 4 sono stati compilati e montati da FZ per un possibile programma radiofonico alla “Ora / Potere di Re Biscotto”? No? Da quando Frank Filipetti è intervenuto, adesso potrete riprodurlo voi stessi, sul vostro iPod personale da ragazzini o altrove).
| Por casi 3 horas podréis revivir en 3 discos las actuaciones seleccionadas de las grabaciones en vivo de FZ durante la serie de 4 conciertos realizados en el Hammersmith Odeon. Joe los compiló como un concierto completo y luego añadimos los bises. Estas piezas se caracterizan por el hecho de que, sí, estos son los espectáculos de los que en 1978 “Jeque Yerbuti” salió del desierto, pero aquí no encontrarais ninguna de esas pistas básicas originales. No, ya que tenemos todas estas cintas originales alternativas en Dolby A de 24 pistas codificadas en cintas Scotch 250 de 5 centímetros. No, en absoluto, ya que aquí en la UMRK podemos hacer nuestra primera serie de conversiones con nuestro propio Studer 827. Y por supuesto, no sin pasar la señal a través de un rack Studer 827 / Dolby A de 24 canales / convertidor analógico-digital Euphonix / software de computadora (Nuendo) para convertir los archivos WAV originales desde interfaz MADI a procesador AMD con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, un paso que, estamos orgullosos de anunciar, tuvo lugar durante 16 días en el agosto de 2010. (¿Os sorprendería saber que las piezas 1, 2, 3 y 4 fueron compiladas y editadas por FZ para un posible programa de radio en el “Ora / Poder del Rey Biscocho”? ¿No? Desde que intervino Frank Filipetti, ahora podéis ponerlo vosotros mismos, en vuestro iPod personal de chicos o qué). |
Al momento in cui scriviamo, ci auguriamo che il successo arrida al nostro efferato complotto per far esordire questa Stravaganza in Inghilterra davanti all’ennesimo pubblico nel Regno, cioè il pubblico alla Roundhouse. Perché qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
| En el momento de escribir este artículo, esperamos tener éxito con nuestro atroz complot para debutar esta Extravagancia en Inglaterra frente a la enésima audiencia en el Reino, es decir, la audiencia de la Roundhouse. Porque aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo), siamo noti per schierare l’inimitabilmente ritmico cacciatore di nastri e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana, e sapete di chi parlo, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare ere ed eoni ▶ occasionali, e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo) somos conocidos por desplegar el cazador de cintas de ritmo inimitable e incisivo arrastrador de la tundra ▶ costera archimarfileña, y sabéis de quien estoy hablando, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras y eones ▶ ocasionales e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. |
Nell’artefattualità, una perla non significa nulla che sia carente di significato essendo una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e neanche da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| En la artefactualidad, una pepita no significa nada que no tenga sentido, ya que es una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! |
Note di copertina di Peter Wolf - settembre 2010
| Notas de cubierta de Peter Wolf - septiembre de 2010 |
Non ero un fan di Frank Zappa.
| No era fan de Frank Zappa. |
Ero un appassionato di jazz. I miei idoli erano Miles, Coltrane, Parker e i Weather Report.
| Era un aficionado al jazz. Mis ídolos eran Miles, Coltrane, Parker y los Weather Report. |
Dopo avere vinto il Festival Europeo del Jazz a Vienna, in Austria, ho suonato con numerose band europee di jazz e fusion, e ho lavorato come accreditato musicista di spalla, poi come arrangiatore e direttore artistico, registrando insieme a molte star e artisti europei. Ma la maggior parte di quella musica era profondamente radicata nel jazz.
| Después de ganar el Festival Europeo de Jazz en Viena, en Austria, toqué con numerosas bandas europeas de jazz y fusión y trabajé como un respetado músico de soporte, luego arreglista y director musical, grabando con muchas estrellas y artistas europeos. Pero la mayor parte de esa música estaba profundamente arraigada en el jazz. |
Poco dopo essere arrivato a Los Angeles nel maggio del 1976, una mattina alle 7 ho ricevuto una telefonata. Una voce grave ha detto: “Salve, sono Frank Zappa. Sto cercando un tastierista. Vuoi fare un provino?” Essendo tornato a casa dopo avere suonato in un locale di Los Angeles fino alle 4 di notte, non ero affatto pronto per esibirmi, e ricevere una telefonata del genere dopo avere dormito un paio d’ore era a dir poco sorprendente. Ho pensato: quale musicista sano di mente chiamerebbe un altro musicista alle 7 del mattino? “Sì, certo” risposi, e continuai “Quando?” La sua risposta fu breve e - nello stile di FZ - dritta al punto: “Adesso”.
| Poco después de llegar a Los Ángeles en mayo de 1976, recibí una llamada telefónica a las 7 de la mañana. Una voz grave dijo: “Hola, soy Frank Zappa. Estoy buscando un teclista. ¿Quieres hacer una audición?” Habiendo regresado a casa después de tocar en un club de Los Ángeles hasta las 4 de la mañana, realmente no estaba listo para exhibirme, y recibir una llamada así después de dormir dos horas fue como mínimo sorprendente. Pensé: ¿cuál músico en sus cabales llamaría a otro músico a las 7 de la mañana? “Sí, por supuesto” respondí, y continué “¿Cuándo?” Su respuesta fue breve y, en estilo FZ, directa al grano: “Ahora”. |
Mi ricordo quella mattina di avere fatto una doccia fredda e di essermi quindi diretto alla casa di Frank, sulle Colline di Hollywood. Per prima cosa ho suonato per lui il pianoforte. Poi lui ha tirato fuori un bel po’ di sue composizioni, era quasi tutta musica per pianoforte, della più difficile che io abbia mai visto su carta. Così mi sono impappinato su ore di musica - per me quasi - insuonabile, ed ero certo che non mi avrebbe mai preso per quel lavoro. Al termine dell’audizione è entrato Patrick O’Hearn, il suo eccezionale bassista, e Frank gli ha detto: “Voglio che tu suoni con lui”, indicando me. Essendo Patrick stesso un ottimo musicista jazz, abbiamo suonato un paio di pezzi classici e ci siamo divertiti un sacco insieme. Frank ha chiesto a Patrick: “Vuoi suonare con lui?” E Patrick ha risposto: “SÌ, lo voglio!” “D’accordo, sei scritturato”, ha detto Frank, e sono entrato nella band.
| Recuerdo que me di una ducha fría esa mañana y luego me dirigí a la casa de Frank, en las Colinas de Hollywood. Primero toqué el piano para él. Luego, sacó un montón de sus composiciones, la mayoría era música de piano, de la más difícil que nunca he visto en papel. Así que toqué con muchas vacilaciones horas de música - para mí casi - imposible de tocar y estaba convencido de que nunca obtendría ese trabajo. Al final de la audición, Patrick O’Hearn, su fantástico bajista, entró por la puerta y Frank le dijo: “Quiero que toques con él”, señalándome. Ya que Patrick mismo era un increíble músico de jazz, tocamos algunos estándares y nos divertimos mucho juntos. Frank le preguntó a Patrick: “¿Quieres tocar con él?” y Patrick respondió: “¡Sí, lo quiero!” “De acuerdo, estás contratado”, dijo Frank, y yo entré en la banda. |
A quel tempo Frank voleva formare una nuova band, tenendo soltanto Terry Bozzio alla batteria e Patrick O’Hearn al basso. Così ha fatto audizioni a chitarristi, cantanti, percussionisti e anche tastieristi perché il suo nuovo progetto prevedeva due tastieristi per eseguire il nuovo materiale. Al termine delle audizioni aveva trovato il giusto gruppo di vittime, noi, tutti musicisti giovani, talentuosi e ambiziosi, ben consapevoli del mito di Frank Zappa e delle “Mothers”.
| En esa época Frank quería formar una nueva banda, solo manteniendo a Terry Bozzio en la batería y a Patrick O’Hearn en el bajo. Así que audicionó a guitarristas, cantantes, percusionistas y tecladistas, ya que su nuevo concepto involucraba a dos tecladistas para interpretar el nuevo material. Al final de las audiciones había encontrado el grupo adecuado de víctimas, todos nosotros músicos jóvenes, talentosos y ambiciosos, que conocíamos bien la leyenda de Frank Zappa y de los “Mothers”. |
Poi è arrivato “l’addestramento delle reclute” - tre mesi durante i quali ci ha messo a dura prova - provando nei modi meno convenzionali che io abbia mai visto. Mi ricordo distintamente di avergli chiesto un giorno: “Frank, pensi che questa potrà mai diventare una BAND?” Lui ha risposto: “Sì, Peter, e molto probabilmente si trasformerà nella migliore band che io abbia mai avuto!” Non credendo molto a quell’affermazione, gli ho detto: “Buona fortuna!”
| Luego, llegó “el campo de entrenamiento” - tres meses de ensayos, donde nos puso a prueba - ensayando en las formas menos convencionales que he visto nunca. Recuerdo claramente haberle preguntado un día: “Frank, ¿crees que alguna vez esta se convertirá en una BANDA?” Él respondió: “Sí, Peter, ¡y casi seguro que se convertirá en la mejor banda que he tenido nunca!” No creyendo mucho en esa afirmación, le dije: “¡Buena suerte!” |
Beh, Frank aveva ragione. La band si trasformò in un complesso molto coeso e molto eclettico, e abbiamo suonato e registrato in continuazione. E, durante tutto il periodo in cui abbiamo fatto musica insieme, non ci sono stati due concerti uguali. Fu certamente uno dei periodi migliori durante i quali io abbia mai suonato con un complesso.
| Bueno, Frank tenía razón. La banda se convirtió en un conjunto muy cohesivo y ecléctico y actuamos y grabamos sin cesar. Y ni siquiera dos conciertos resultaron iguales en todo nuestro tiempo haciendo música juntos. Fue sin duda uno de los mejores momentos en los que he tocado con un conjunto. |
Questo album è una testimonianza di quel complesso. Abbiamo eseguito questi concerti dal vivo nella mitica sala da concerto Hammersmith Odeon, fuori dal centro di Londra, nella primavera del 1978.
| Este álbum es testigo de ese conjunto. Dimos estos conciertos en vivo en la legendaria sala de conciertos Hammersmith Odeon, fuera del centro de Londres, en la primavera de 1978. |
Frank è stato senza dubbio il direttore di band più in gamba e capace con cui io abbia mai avuto il piacere di lavorare, ed essendo stato io stesso un direttore di band molte volte prima e dopo la mia esperienza con Frank, il mio giudizio su questo punto è piuttosto fondato. È stato inoltre, con ogni probabilità, l’uomo più intelligente che io abbia mai incontrato in vita mia. Una volta gli ho detto: “Frank, dovresti candidarti alla presidenza. Tu sei il genere di persona che mi piacerebbe proprio vedere sulla scena mondiale a rappresentare tutti noi cittadini. E hai il dono di trattare TUTTI nello stesso identico modo”. La sua risposta è stata, di nuovo, molto pungente: “Sì, è vero. Secondo me sono tutti stronzi, fino a prova contraria”… e quello era il suo mantra.
| Frank fue el líder de banda más inteligente y capaz para el que he tenido el placer de trabajar, y ya que yo mismo he sido un líder de banda muchas veces antes y después de mi experiencia con Frank, mi opinión sobre ese punto es bastante fundada. También fue probablemente el ser humano más inteligente que he conocido en mi vida. Una vez le dije: “Frank, deberías postularte para presidente. Eres el tipo de persona que me encantaría ver representando a todos los ciudadanos en el escenario mundial. Y tienes el don de tratar a TODOS exactamente de la misma manera”. Su respuesta fue, nuevamente, muy mordaz: “Sí, es cierto. Para mí, todos son pendejos, hasta que se demuestre lo contrario”… y eso era su mantra. |
Quando ho lasciato la band, all’inizio del 1980, ero diventato un fan accanito di Frank Zappa e lo sono tuttora.
| Cuando dejé la banda a principios de 1980, me había convertido en un gran fan de Frank Zappa y todavía lo soy. |
La mia carriera mi ha portato nel mondo degli studi di registrazione dove, dopo gli anni con FZ, sono diventato un primo musicista da studio a Los Angeles, e poi mi sono laureato come arrangiatore e produttore. E ho incontrato spesso Frank, a volte in programmi televisivi dove lui era invitato per un’intervista e dove si esibiva anche uno dei gruppi che producevo e con il quale lavoravo. Tutti quegli incontri erano molto calorosi e affettuosi. Era visibilmente orgoglioso di quello che ero diventato. Si era di nuovo avverato il suo famoso detto: “Io sono il migliore conservatorio di musica al mondo. Oltre a imparare a suonare musica ai massimi livelli, i miei musicisti devono anche imparare a mangiare il cibo ripugnante di tutti quegli Holiday Inn lungo la strada!”.
| Mi carrera me llevó a la escena de los estudios de grabación, donde me convertí en un primer músico de estudio en Los Ángeles, después de los años con FZ, y más tarde me gradué como arreglista y productor. Y muchas veces me encontré con Frank, a veces en programas de televisión donde yo era invitado a una entrevista y también actuaba una de mis bandas que produje y con la que trabajé. Todos esos encuentros fueron extremadamente cálidos y afectuosos. Él estaba visiblemente orgulloso de lo que me había convertido. Se había hecho realidad otra vez su famoso dicho: “Soy el mejor conservatorio de música del mundo. Mis músicos no solo aprenden a tocar música al nivel más avanzado, ¡sino que también tienen que aprender a comer la repugnante comida en todos esos Holiday Inns en el camino!”. |
Frank Zappa ha avuto senza dubbio una delle maggiori influenze sulla mia vita, se non la maggiore. Sia a livello musicale, sia a livello personale. Continuo ad ammirare immensamente l’uomo stesso. Che essere umano scevro da stronzate! Neanche un briciolo di “Hollywood” in lui!
| Frank Zappa ha sido definitivamente una de las mayores influencias en mi vida, si no la más destacada. Tanto a nivel musical como personal. Todavía admiro inmensamente al hombre mismo. ¡Qué ser humano más libre de tonterías! ¡Ni una pizca de “Hollywood” en él! |
Dovessi mai avere la fortuna di avvicinarmi al suo livello di genialità e qualità umana, allora starei proprio come un pascià.
| Si alguna vez tuviera la suerte de acercarme a alcanzar su nivel de brillantez y calidad humana, entonces estaría a lo grande. |
Sono onorato di avere potuto scrivere queste note per un album che ho anche eseguito con la sua band.
| Me siento honrado de escribir estas notas para un álbum que también realicé con su banda. |
E a sua moglie Gail Zappa che ha messo insieme tutto quanto e l’ha visto giungere a buon fine: “BRAVA, Gail! Per favore, non smettere di mantenere vivo il suo mito. Un uomo - tuo marito - che quasi sicuramente sarà riconosciuto come uno dei più importanti compositori e produttori di musica degli ultimi cento anni!”
| Y a su esposa Gail Zappa que lo reunió todo y lo vio llegar a buen término: “¡BRAVA, GAIL! Por favor no dejes de mantener viva su leyenda. ¡Un hombre, tu marido, que muy probablemente será reconocido como uno de los mayores compositores y creadores de música de los últimos cien años!” |
Buonasera, signore e signori. Benvenuti allo spettacolo numero 4 dalla Londra, in Inghilterra. Vi avverto subito che stiamo registrando. E, nel vostro stesso interesse, è meglio che stasera facciate un bel po’ di casino perché questa cosa sarà trasmessa per radio negli Stati Uniti. E non vorrei che nel mio Paese si venga a sapere quanto voi coglioni siete in realtà pallosi, mi avete capito?
| Buenas noches, damas y caballeros. Bienvenidos al espectáculo número 4 de la Londres, Inglaterra. Os advierto desde ahora que estamos grabando. Y, por vuestro propio interés, será mejor que hagáis un buen montón de ruido esta noche porque esto se sonará en la radio en los Estados Unidos. Y no quiero que en mi país se supiera lo aburridos que sois vosotros, mamones, en realidad, ¿me entendéis? |
Ebbene, abbiamo suonato qui per tre giorni e in tutta la mia vita non avevo mai visto un pubblico così noioso. Gente, sembrate sonnambuli. Io, invece, so che siete differenti. C’è un genere di pubblico completamente diverso stasera. Ce la potete mettere tutta, capite cosa voglio dire? Lo so, sono le vostre vibrazioni e la vostra gran bella aura che me lo fanno credere.
| Pues bien, tocamos aquí durante tres días y en toda mi vida nunca había visto una audiencia tan aburrida. Gente, parecéis sonámbulos. Yo, en cambio, sé que sois diferentes. Esta noche hay un tipo de audiencia completamente diferente. Podéis darlo todo, ¿me entendéis? Ya sé, son vuestras vibras y vuestra aura guay lo que me hace pensar eso. |
E così, senza ulteriori indugi, signore e signori - e ricordate, dovete fare un bel po’ di casino - adesso vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile:
| Y así, sin más preámbulos, damas y caballeros, y recordad, tenéis que hacer un buen montón de ruido, ahora os presento a los miembros de nuestra banda juvenil de rock: |
Lui è Patrick O’Hearn al basso. Più forte! Ottimo.
| Este es Patrick O’Hearn en el bajo. ¡Más fuerte! Muy bien. |
Tommy Mars alle tastiere
| Tommy Mars en los teclados |
Adrian Belew alla chitarra
| Adrian Belew en la guitarra |
Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria
| El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería |
Peter Wolf alle tastiere
| Peter Wolf en los teclados |
Ed Mann alle percussioni
| Ed Mann en la percusión |
Bene, bene. Non voglio… Non voglio che vi scalmaniate troppo, tenetene un po’ per la fine dello spettacolo, mi avete capito?
| Muy bien, muy bien. No quiero… No quiero que os acaloréis demasiado, guardad algo para el final del espectáculo, ¿me entendéis? |
Va bene!
| ¡Está bien! |
Va bene? Va bene davvero o lo dici tanto per dire? OK, va bene. Mannaggia, è meglio che sia così.
| ¿Está bien? ¿Está bien de verdad o lo dices solo por decir? Vale, está bien. Maldita sea, mejor que esté así. |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Porque soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| La gente disco va vestida para matar |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“Io sono qualcuno”, sì, ecco quello che potresti pensare
| “Yo soy alguien”, sí, esto es lo que podrías estar pensando |
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ma sono un… ballerino pazzo
| Pero soy un… bailarín loco |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este? |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Vieni qua spesso?
| ¿Vienes aquí a menudo? |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Da te o da me?
| ¿En tu casa o en la mía? |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
E un losco nano con un secchio e uno straccio…
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio…
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Lui si alza e grida:
| Se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
Richiede soltanto di tener segregato
| Solo requiere guardar encerrado |
Tutto ciò che è sempre stato
| Todo lo que siempre ha sido |
Guarda quella donna
| Miradla a ella |
Guarda quell’uomo
| Miradlo a él allí |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
È un messichino
| Es un mexiquino |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Sì, se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Sí, si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida |
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
Sentite, lo so, lo so che non piaccio a nessuno
| Escuchad, ya sé, ya sé que no le gusto a nadie |
Perché dovunque andrò
| Porque dondequiera que pueda ir |
Diranno no
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
NO!
| ¡NO! |
| |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
Oddio, preferirei essere morto
| Señor, preferiría haber fallecido |
Questo ho detto, certo
| Esto es lo que he dicho |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
Adesso gustatevi questa:
| Ahora disfrutad de esto: |
| |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Ho reso l’idea?
| ¿Captas la idea? |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Io…
| Yo… |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Vorrei essere
| Desearía estar |
A letto, certo
| Acostado |
Morto
| Fallecido |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Invece
| En lugar |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Io…
| Yo… |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Vorrei essere
| Desearía estar |
A letto, certo
| Acostado |
Morto
| Fallecido |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
A letto, certo
| Acostado |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Uccidimi
| Mátame |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Libidini
| Excítame |
A letto, certo
| Acostado |
Riempimi
| Lléname |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Con un po’ d’amore
| Con un poco de amor |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Uccidimi
| Mátame |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Uccidimi
| Mátame |
A letto, certo
| Acostado |
Eccitami, riempimi
| Emocióname, lléname |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Uccidimi, eccitami
| Mátame, emocióname |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
| |
A letto, certo
| Acostado |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Essere morto a letto
| Haber fallecido acostado |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Amo la mia ragazzina
| Amo mi chiquilla |
A letto, certo
| Acostado |
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
| Chúpamela un poco, eh eh eh |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Perché ho solo quattordici anni
| Porque solo tengo catorce años |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Malaticcio e impreparato alla vita
| Enfermizo y delgado |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
| Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Troppo piccolo per la mia maglietta
| Demasiado pequeño para mi camisa |
A letto, certo
| Acostado |
Esibire la mia ferita
| Exhibir mi herida |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
| |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingolla
| Que come la gente |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
| |
È giusto che sappiate
| Es justo que sepáis |
Che si trova lì
| Que está allí |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
La vedete tutte le volte
| Podéis verla todas las veces |
Che vi vengono le fitte
| Que sentís las punzadas |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Voi siete proprio grandi
| Vosotros sois tan grandes |
Lei è proprio minimale
| Ella es tan pequeña |
Non per nuocere vien tutto il male
| No hay mal que por bien no venga |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo di nuovo di ‘sti minuscoli biscottini
| Estoy hablando otra vez de esos bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingolla
| Que come la gente |
Che la gente ingolla
| Que come la gente |
Che la gente ingolla
| Que come la gente |
Che la gente ingolla
| Que come la gente |
Longitudine e latitudine
| Longitud y latitud |
| |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
Bene. È il momento del romanticismo, signore e signori. Questa è la nostra canzone speciale, dedicata a tutte le spettatrici perché Dio sa quanto avete sofferto. Proprio così. Noi capiamo queste cose, oh sì.
| Bueno. Es tiempo de romance, damas y caballeros. Esta es nuestra canción especial que está dedicada a todas las damas entre la audiencia porque Dios sabe lo mucho que habéis sufrido. Eso es. Nosotros entendemos esas cosas, oh sí. |
Fiiuu fiiuu fiiuu
| Fiu fiu fiu |
Noi del mondo del rock & roll, con la nostra infinita saggezza…
| Nosotros en el mundo del rock & roll, con nuestra sabiduría infinita… |
Fiiuu fiiuu
| Fiu fiu |
Ah, sentite. C’era un disco pubblicato non molto tempo fa
| Ah, escuchad. Hubo un disco lanzado no hace mucho tiempo |
Fiù
| Uf |
(Oh, sta’ buono. Per favore, sta’ buono. Sembra come se attraverso la bocca ti fuoriesca del gas dal corpo)
| (Oh, cállate. Por favor, cállate. Parece que una especie de gas está saliendo de tu cuerpo, a través de tu boca) |
Un disco è stato pubblicato non molto tempo fa, intitolato “Io sono dentro di te”. Ebbene, quando ho…
| Un disco se lanzó no hace mucho tiempo, con el título “Estoy dentro de ti”. Pues bien, cuando… |
Fiiuu fiiuu fiiuu
| Fiu fiu fiu |
(Sta uscendo di nuovo) Quando ho sentito il titolo di quella canzone, ho detto: “Sta scherzando? Questo è porno soft!”
| (Está saliendo de nuevo) Cuando escuché el título de esta canción, dije: “¿Está bromeando? ¡Eso es porno suave!” |
Così ci ho riflettuto un po’ su e ho… ho come… lasciato la mia mente andare alla deriva in quei posticini dove va quando va alla deriva, sapete. Molti di voi pazzi fra il pubblico capiscono cosa voglio dire. Così me ne stavo lì a riflettere su “Io sono dentro di te”, eh? È assurdo.
| Así que lo pensé por un tiempo y… como… dejé que mi mente se desviara hacia esos rinconcitos donde va, sabéis, cuando se desvía. Muchos de vosotros, locos entre la audiencia, sabéis de lo que estoy hablando. Así que estaba allí pensando en “Estoy dentro de ti”, ¿eh? Es absurdo. |
Così mi sono immaginato una storia. Facciamo finta che tu sia una ragazzina e, come ho detto ieri sera e lo ripeterò perché mi è piaciuto, anche fra voi ragazzini del pubblico ce ne sarà qualcuno che vorrebbe far finta di essere una ragazzina e anche lui può far finta. E ieri sera ho anche detto, e lo ripeterò perché è tuttora vero, molti di voi più adulti, e soprattutto quelli che lavorano per il governo, questa canzone è per voi. Potete tutti far finta di essere una ragazzina.
| Entonces imaginé esta historia. Finjamos que eres una chica adolescente, y como dije anoche y lo volveré a decir porque me gustó, algunos de vosotros, chiquitos entre la audiencia, probablemente también queréis fingir que sois chicas adolescentes, y también vosotros podéis fingir eso. Y también dije anoche, y lo repetiré porque todavía es cierto hoy, muchos de vosotros, mayores, especialmente los que trabajan para el gobierno, esta canción es para vosotros también. Todos podéis fingir que sois una chiquita adolescente. |
Allora, supponiamo che tu abbia una vera e propria camera da ragazzina. E non è una finta camera da ragazzina, è proprio vera. C’è un manifesto di Jimi Hendrix alla parete, tre bastoncini di incenso di sandalo accesi, un abat-jour con una lampadina rossa, o potrebbe essere una lampadina bianca con sopra una specie di tessuto madras rosso sangue, sai? Qualcosa per dare alla tua camera quella… atmosfera, sai?
| Bueno, supongamos que tienes una verdadera habitación de adolescente. Y no es una falsa habitación de chiquita adolescente, es una verdadera. Hay un póster de Jimi Hendrix en la pared, tres varillas de incienso de sándalo encendidos, una pequeña lámpara con la bombilla roja, o tal vez sea una bombilla blanca con un tipo de tejido madras rojo sangre encima, ¿sabes? Algo para dar a tu habitación ese… ambiente, ¿sabes? |
Supponiamo che tu, ragazzina moderna, abbia rapito la tua succulenta pop-star preferita nella tua camera da ragazzina. Sì, è la volta giusta, non sei andata con lui in albergo, l’hai fatto venire nella tua cameretta maleodorante. Povero stronzo, doveva essere proprio al verde, sai?
| Digamos que tú, chica adolescente moderna, has secuestrado a tu favorita suculenta estrella del pop en tu habitación de adolescente. Sí, es el gran momento, no has ido con él al hotel, lo has traído a tu pequeña habitación apestosa. Pobre hijo de puta, debía ser quebrado de verdad, ¿sabes? |
Comunque, l’hai portato lì, e lui si toglie i suoi vestiti da pop-star. Prima la camicia di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi i pantaloni di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi, ovviamente, l’intramontabile boa di piume, gettato su quel seggiolino nell’angolo, sai, quello con l’imbottitura verde.
| Como sea, lo has traído allí y él se quita su ropa de estrella del pop. Primero la camisa de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Y luego, los pantalones de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Luego, por supuesto, la atemporal boa de plumas, dejada de lado sobre esa pequeña silla en la esquina, sabes, la que tiene la almohadilla verde. |
Poi lui si toglie tre delle quattro spille da balia che ha sulla faccia. Gli piace tenerne sempre una come portafortuna, nel caso ci sia qualcuno che scatta delle foto per il settimanale Melody Maker. Si leva… Si leva quella sul sopracciglio, quella su questa guancia e quella su quest’orecchio. Si tiene quella sul naso. Prende queste tre spille da balia e le mette sul comodino accanto al letto.
| Luego, él quita tres de los cuatro imperdibles que tiene en su cara. Siempre le gusta tener uno para la buena suerte, por si hay alguien que toma fotos para el semanario Melody Maker. Quita… Quita el de su ceja, el de esta mejilla y el de esta oreja. Deja el que está en su nariz. Coge esos tres imperdibles y los coloca en la mesita de noche al lado de la cama. |
Ovviamente sei fortemente erotizzata da tutto ciò e quindi inizi a toglierti i tuoi personalissimi vestiti da ragazzina. Il reggiseno, che è sempre una battaglia. È uno di quelli difficili, vero? Quei reggiseni da quattro soldi a volte si incastrano, sai. Così… riesci infine a togliertelo. Lui non poteva mica toglierti i vestiti perché per il rock & roll uno… uno può arrivare solo fino a un certo punto, sai, togliteli da sola i tuoi vestiti del cazzo, mi hai capito?
| Naturalmente, estás muy erotizada por todo esto, por lo que comienzas a quitarte tu propia ropa de chica adolescente. El sujetador, que siempre es una lucha. Es uno de esos difíciles, ¿verdad? Ya sabes, esos sujetadores baratos a veces pueden quedar atrapados. Entonces tú… por fin logras quitártelo. Él no podía quitarte la ropa porque un chico… un chico solo puede llegar hasta cierto punto para el rock & roll, sabes, quítate tú tu maldita ropa, ¿me entiendes? |
Così ti stai togliendo il tuo piccolo reggiseno da ragazzina, e ti sei tolta la tua camicetta da ragazzina, forse quella mantellina che indossi alle marce di protesta, sai, l’hai gettata in disparte. Ti togli le mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone e le ficchi in fretta sotto il letto prima che lui scopra quali mutandine indossi, perché le mutandine di cotone bianco non sono di classe. Lo sai che è così.
| Así que te estás quitando tu pequeño sujetador de adolescente y te has quitado tu blusita de adolescente, quizás esa pequeña capa que usas para las marchas de protesta, sabes, la has tirado a un lado. Te quitas las bragas de algodón blanco con la manchita marrón y las metes debajo de la cama muy rápido, antes de que se entere de que tipo de bragas usas, porque las bragas de algodón blanco no son de clase. Sabes que es verdad. |
E poi ti corichi. Oh, aspettate un attimo, mi stavo dimenticando la cosa più importante! Hai messo su un disco di Phoebe Snow a basso volume, soft, sai. Poi ti corichi sul tuo letto da ragazzina, sollevi in aria le tue gambe da ragazzina nel gesto universale di saluto. Ops! Sto andando troppo veloce. Devi toglierti tre delle quattro spille da balia dalle varie parti del corpo. Ti togli quella da questa parte del braccio, quella dall’altro sopracciglio e quella dal labbro inferiore, tenendoti quella attaccata all’ugola. È una giusta.
| Y luego te acuestas. ¡Oh, esperad un momento, se me ha olvidado lo más importante! Pones un álbum de Phoebe Snow a bajo volumen, suave, sabes. Luego, te acuestas en tu cama de adolescente, levantas tus piernas de adolescente en el aire en el gesto universal de saludo. ¡Ups! Estoy yendo demasiado rápido. Tienes que sacar tres de los cuatro imperdibles de varias partes de tu cuerpo. Quitas el de esta parte de tu brazo, el de tu otra ceja y el de tu labio inferior, dejando el que está clavado en tu úvula. Eso es bueno. |
Quindi prendi le tue tre spille da balia e le metti sul comodino vicino alle sue tre spille da balia, e poi, dato che ti stai proprio innamorando, compi un piccolo rito facendo due piramidi identiche con le sei spille da balia.
| Y luego, coges tus tres imperdibles y los pones al lado de sus tres imperdibles en la mesita de noche, y luego, ya que te estás enamorando de verdad, creas un pequeño ritual haciendo dos pirámides idénticas con los seis imperdibles. |
E quando arriva il crescendo dell’album di Phoebe Snow, ti stendi indietro, alzi le gambe, lui ti sale sopra - lui deve salirti sopra, non ci sono alternative - e adesso è lì, proprio sopra di te, e tutt’a un tratto ti trovi quelle labbrucce da pop-star accanto al tuo piccolo orecchio da ragazzina e senti quella… quella voce che ti sussurra in un orecchio e dice: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!” ▲
| Y cuando llega el crescendo en el álbum de Phoebe Snow, te recuestas, levantas tus piernas, él se pone sobre ti, tiene que ponerse sobre ti, no hay alternativa, y ahora está allí, justo sobre ti, y de repente, tienes esos pequeños labios de estrella de pop junto a tu pequeña oreja de adolescente y oyes esa… esa voz susurrando en tu oreja que dice: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!” ▲ |
| |
Allora, ragazzi e ragazze, ricordiamoci una cosa, volevate che lui fosse lì, vero? E lui è venuto lì, è venuto proprio lì. E così abbiamo questa canzone che si chiama “Io sono stato dentro di te”. È per tutti quelli che potrebbero… che potrebbero sapere quanto sia vera in realtà questa storia.
| Bueno, recordemos una cosa, chicos y chicas, ¿queríais que él estuviera allí, no es así? Y él ha venido allí, ha venido justo allí. Y entonces tenemos esta canción que se llama “He estado dentro de ti”. Es para todos los que podrían… que podrían saber cuán cierta era esa historia. |
| |
| |
| |
| |
| |
Adesso aspettate un attimo, un attimo, così è sbagliato, è troppo veloce per una canzone romantica. Dovrebbe essere così… na, nana, nana… capite, rallentatela un po’. Sì. Uno, e-due e-tre, e-quattro, ehi.
| Ahora esperad un momento, un momento, así está mal, así es demasiado rápido para una canción romántica. Debería ser así… na, na na, na na… sabes, ralentizadla un poco. Sí. Uno, y-dos, y-tres y-cuatro, eh. |
| |
| |
| |
| |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| Nena, he estado dentro de ti |
E tu sei stata dentro di me
| Y tú has estado dentro de mí |
E noi siamo stati molto intimamente
| Y nosotros hemos estado muy entrañablemente |
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
| Entrelazados, y desde luego que fue excelente |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| Nena, he estado dentro de ti |
E tu sei stata dentro di me
| Y tú has estado dentro de mí |
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
| Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad |
Da farmi pensare che non saremmo mai
| Que pensé que nunca |
Ritornati dall’eternità…
| Volveríamos de la eternidad… |
| |
Tu sei stata dentro di me
| Tú has estado dentro de mí |
E, com’è logico
| Y como es lógico |
Io sono stato dentro e fuori di te
| Yo he estado dentro y fuera de ti |
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
| Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti |
E ovunque sia piaciuto a te
| Y dondequiera te ha gustado a ti |
Dentro e fuori di te
| Dentro y fuera de ti |
Lo sai che così è
| Sabes que es así |
| |
E mentre ero dentro
| Y mientras estaba dentro |
Forse sono stato indecoroso
| Tal vez me comporté de manera indecorosa |
E sarà per questo che mi tieni il muso
| Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa |
Non saprei, forse è così
| No sé, quizás así sea |
Però basta che ti ricordi
| Pero solo tienes que recordar |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| Nena, he estado dentro de ti |
Tu sei stata dentro di me
| Tú has estado dentro de mí |
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
| Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente |
Su, girati
| Vamos, date la vuelta |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
(Beh)
| (Bueno) |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
(Beh)
| (Bueno) |
Dentro di te nuovamente…
| Dentro de ti nuevamente… |
| |
Entrerò…
| Voy… |
(Sì)
| (Sí) |
Dentro di te nuovamente…
| Dentro de ti nuevamente… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente…
| Dentro de ti nuevamente… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente…
| Dentro de ti nuevamente… |
Sì, di nuovo dentro di te, ah
| Sí, dentro de ti otra vez |
Dentro di te nuovamente…
| Dentro de ti nuevamente… |
| |
| |
| |
| |
| |
Allora, tesoro, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te. E non ti stavo mentendo, non ti mentirei mai. Dopo tutto, tu compri i miei dischi, non potrei mentirti. Sì, sono entrato di nuovo dentro di te e adesso probabilmente entrerò dentro di te ancora un po’, e voglio solo che ti ricordi un paio di cose, mentre entro lì ed esco da lì ed entro lì e, cioè, voglio solo che tu continui a comprare i miei dischi del cazzo perché è grazie a gente come te che campano gli stronzi come me con buchetti di bruciature sulla camicia di raso.
| Bueno, cariño, te he dicho que iba a entrar dentro de ti de nuevo. Y no te estaba mintiendo, nunca te mentiría. Después de todo, tú compras mis discos, no podría mentirte. Sí, he entrado nuevamente dentro de ti y probablemente voy a entrar dentro de ti nuevamente un poco más, y solo quiero que recuerdes un par de cosas mientras entro ahí y salgo de ahí, es decir, solo quiero que sigas comprando mis malditos discos porque son las personas como tú que hacen posible la vida a los pendejos como yo con los pequeños agujeritos de quemadura en la camisa de satén. |
Io… Io non so se te ne rendi conto, sai, essendo tu niente di più e niente di meno di una ragazzina, ma ci sono molte cose straordinarie nel mondo del rock & roll che gli incapaci come te rendono possibili a noi, persone eccezionali con importanti contratti discografici, capisci?
| Sabes, no… no sé si te das cuenta de esto, ya que eres nada más y nada menos que una chica adolescente, pero hay tantas cosas maravillosas en el mundo del rock & roll que los bobos como tú hacen posible para nosotros personas fantásticas con importantes contratos discográficos, ¿entiendes? |
Se non fosse stato per voi, piccoli pietosi esemplari di umanità con le gambe sollevate in aria nel gesto universale di saluto, che mi imitate con le mie stupide spille da balia, voi che portate le vostre spille da balia. Ehi, non fraintendermi! Entrerò di nuovo dentro di te! No, mi piaci ancora, sì. Senti, proprio per dimostrare che sono davvero un bravo ragazzo, non commenterò nemmeno le tue mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone. Me ne potesse fregare di meno, fintantoché stasera ho una passerina, domani me ne andrò da qualche altra parte.
| Si no fuera por vosotros, penosos y pequeños especímenes de la humanidad con las piernas en el aire en el gesto universal de saludo, imitándome con mis estúpidos imperdibles, vosotros llevando vuestros imperdibles. Eh, ¡no me malinterpretes! ¡Voy a entrar dentro de ti nuevamente! No, aún me gustas, sí. Mira, solo para mostrarte que soy realmente un buen chico, ni siquiera voy a comentar sobre tus bragas de algodón blanco con la manchita marrón. No podría importarme menos, siempre que tenga un coñito esta noche, iré a otro lugar mañana. |
Però, dopo che me ne sarò andato, dolcezza, ricordati, continua a comprare i miei dischi, cara, basta che continui a comprarli e che dici a tutti i tuoi amici di comprare quei dischi perché il Signore lo sa quanto sono sincero in quelle canzoni che canto per voi. Anzi, ti farò vedere due o tre modi fantastici per masturbarti mentre ascolti quei dischi. Hai una spazzola per capelli? No? Beh, che ne dici di questa? Perché non ti stendi nella vasca da bagno con le gambe all’aria nel gesto universale di saluto e ti fai gocciolare l’acqua dal rubinetto lì sulla cosa? E se non funziona, beh, prendi un vibratore. Le pile non sono molto care, sai.
| Pero cuando me vaya, cariño, quiero que recuerdes, sigue comprando mis discos, querida, sigue comprándolos y diles a todos tus amigos que compren esos discos porque Dios sabe cuánto soy sincero en esas canciones que canto para vosotros. De hecho, permíteme mostrarte dos o tres maneras fantásticas en las que puedes masturbarte mientras escuchas esos discos. ¿Tienes un cepillo para el cabello? ¿No? Bueno, ¿qué tal esto? ¿Por qué no te acuestas en la bañera y levantas tus piernas en el aire en el gesto universal de saludo y simplemente dejas que el agua gotee del grifo sobre la cosa ahí? Y si eso no funciona, bueno, consigue un consolador. Ya sabes, las baterías no son muy caras. |
| |
Allora, mi sa che è meglio che io torni a cantare per te, cara. Mi sto quasi innamorando. Presto dovrò andarmene da qui, sai?
| Bueno, creo que es mejor si vuelvo a cantar para ti, querida. Casi me estoy enamorando. Tengo que irme de aquí pronto, ¿sabes? |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente |
E anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione
| Y tú también puedes entrar dentro de mí, tienes razón |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente |
E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| Y más tarde, cuando lleguemos al fin… |
Indovina un po’…
| Adivina qué… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente |
E anche tu puoi entrare dentro di me
| Y tú también puedes entrar dentro de mí |
SONO DENTRO DI TE!
| ¡ESTOY DENTRO DE TI! |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente |
E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| Y más tarde, cuando lleguemos al fin… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
Sòle! Sòle!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
Sòle! Sòle!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
| |
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| No hacen nada bien, nunca están trabajando |
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo
| Cuando deberían, malgastan tu tiempo |
A me ne stanno facendo perdere tanto
| El mío, lo están malgastando |
In California ce n’è la maggioranza
| California tiene la mayoría de ellos |
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Tío, allá hay un montón de aquellos |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
Ci sono delle sòle
| Están los chapuceros |
| |
Sòle! Sòle!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
| |
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?” |
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| “Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar |
Da loro otterrai soltanto rifiuti
| Pero no van a trabajar |
Sono bugiardi e negligenti
| Son mentirosos y vagos |
Possono farti impazzire, accidenti
| Te pueden volver loco, cielos |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
Sulla costa, in ogni attività
| En la costa, en cada actividad |
A te la parola, Bob!
| ¡Tienes la palabra, Bob! |
| |
Ho chiesto molto gentilmente
| Pregunté muy amablemente |
Se la mia macchina poteva eventualmente
| Si mi coche podía posiblemente |
Essere pronta per venerdì
| Estar listo para el viernes |
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank |
Vuoi comprarti degli acidi, Bob?
| ¿Quieres comprar ácidos, Bob? |
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| ¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada |
Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| ¡Pero me cobraron el doble por el domingo! |
| |
Allora, non importa quello che tu fai
| Bueno, no importa lo que hagas |
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| Te timarán y robarán, de veras |
E dopo ti presenteranno un conto
| Y luego, te presentarán una cuenta |
Da mandarti al manicomio
| Que te dejará mareado |
E se non paghi
| Y si no pagas |
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| Tienen recaudadores informatizados |
Che ti faranno impazzire a tal punto
| Que te volverán tan loco |
Che sfonderai il soffitto con il cranio
| Que con tu cabeza romperás el tejado |
Sì, andrà così!
| ¡Sí, será así! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Uno, due, ah, quattro
| Uno, dos, ah, cuatro |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
Ehi! Sai che cosa sei?
| ¡Eh! ¿Sabes lo que eres? |
Sei uno stronzo! Uno stronzo!
| ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| Algunos de vosotros podréis objetar |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| Porque probablemente os gusta mucho sufrir |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| Pero pensad un poco y vais a entender… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Tu sei uno stronzo?
| ¿Eres un pendejo? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Anche tu sei uno stronzo?
| ¿Eres tú también un pendejo? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Qué puedes hacer si eres un pendejo… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
| ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar |
E forse ti reputi troppo tosto per frignare
| Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar |
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| Así que fuiste al club Grape, solo por probar |
| |
E Dagmar
| Y Dagmar |
Una bella donna
| Una bella dama |
Così si faceva chiamare…
| Era su nombre, no es una patraña… |
Vivo e vegeto in cuoio
| Vivito y coleando, vestido en cuero |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| Por poco te volvió loco como una cabra de montaña |
La prossima settimana c’è il wrestling in nudo integrale
| La próxima semana hay lucha libre completamente desnudos |
E così hai baciato un marinaretto
| Y así besaste a un marinerito |
Chi è il tuo…
| Quién es tu… |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Que acababa de desembarcar de España |
Va bene
| Está bien |
Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
| Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy |
Per omaggiare audacemente il dolore
| Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| Esnifaste las nalgas apestosas de Angel |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| Y actuaste como si fueran cocaíña |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko |
In una maniera proprio strana
| De una manera realmente extraña |
| |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Lo cual te dio una tremenda migraña |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| Pero has olvidado mi discurso que te regaña… |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Porque eres un pendejo, eres un pendejo |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
| |
Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape
| Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape |
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
| Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas |
Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
| Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas |
| |
Ma non illuderti, ragazza
| Pero no te engañes, chica |
‘Uno’ ti sta fissando
| ‘Uno’ te está mirando |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
‘Uno’ ti sta ammiccando
| ‘Uno’ te está pestañeando |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| ‘Uno’ te está guiñando |
Ecco perché ti dico…
| Por eso te digo… |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Bigolo!
| ¡Polla! |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Cavalca l’onda selvaggia
| Monta la ola salvaje |
Sega brutale
| Paja brutal |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Benedetto
| Bendito |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Miao!
| ¡Miau! |
| |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto…
| Está subiendo directo por tu… |
| |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita, bella!
| ¡Ah, sabía que te sorprenderías, amiga! |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni 14 o 15 minuti viene fuori un gruppo rock, utilizzando delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, il nostro piccolo batterista carino.
| En el cambiante mundo de hoy, cada 14 o 15 minutos aparece un grupo de rock, utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, nuestro pequeño baterista majo. |
Sono io!
| ¡Soy yo! |
Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows
| Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows |
Oh, Punky!
| ¡Oh, Punky! |
Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
| Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ¡Porque puede que no haga pucheros por mí! |
Imbronciato per te, marinaio fregnaccione?
| ¿Haciendo pucheros por ti, marinero quejica? |
Potrebbe non essere imbronciato per me!
| ¡Puede que no haga pucheros por mí! |
Peggio per te, bello, Punky Meadows?
| Tanto peor para ti, colega, ¿Punky Meadows? |
I suoi capelli sono così lucidi e acconciati così bene
| Su pelo es tan brillante y está tan bien arreglado |
Da farmi contorcere in estasi!
| ¡Que me retuerzo en éxtasis! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
In delirio per Punky, in delirio per Punky
| Delirando por Punky, delirando por Punky ahora |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
Cosa?
| ¿Qué? |
Sei un angelo, Punky…
| Eres un ángel, Punky… |
Sei troppo
| Eres demasiado |
| |
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
| La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| Él tiene un sarpullido |
Sul serio, sì
| En serio, sí |
Che tiene lontane le ragazze
| Que aleja a las chicas |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
Tutti i dottori dicono così
| Todos los médicos dicen así |
Sì, questo mi fa pensare
| Sí, eso me hace preguntarme |
| |
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
| Me pregunto si hoy Punky está ensayando |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
MA…
| PERO… |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
Tutto qui, lo giuro
| Nada más, lo juro |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, sai, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, sabes, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey |
Sì, mi piace il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| ¡DALE MÁS DURO! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
E subito dopo mi ha detto:
| Y justo después me dijo: |
“NON SONO GAY
| “NO SOY GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’”
| NO SOY MARICÓN” |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
| Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón |
Sulle maniche allungate
| En las mangas alargadas |
Lo giuro
| Lo juro |
Io sono attratto dallo chiffon
| Estoy encariñado con el chifón |
Sulle maniche allungate
| En las mangas alargadas |
Forza, Punky!
| ¡Vamos, Punky! |
Scatenati, Punky
| Desátate, Punky |
Scatenati, Punky
| Desátate, Punky |
Scatenati, scatenati, Punky
| Desátate, desátate, Punky |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas |
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Ese mamón se limitó a reír y dijo: |
[Terry] Posala pure…
| [Terry] La puedes bajar… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| Me la he comido entera, sabes… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? |
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry] ¿Podría decirte una falsedad? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Ehi, voglio la mia Cristina (Sì) e voglio le mie lattine
| [FZ] Oye, quiero a mi Cristina (Sí) y quiero mis latas |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
[FZ] Oh sì
| [FZ] Oh sí |
[Terry] Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| [Terry] Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Dammi quel contratto… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
| Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry] Caspita, aspetta un attimo, accidenti, non puoi fregarmi, capisci… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] Espera un momento, tío, no me puedes engañar, entiendes… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
[FZ] Oh sì
| [FZ] Oh sí |
[Terry] Dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| [Terry] Deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
| [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas |
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo… allora, che ne dici?
| Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? |
[Terry] Vuoi ancora fare un patto, eh?
| [Terry] ¿Sigues queriendo hacer un trato, eh? |
[FZ] Oh sì, ehi, ascolta…
| [FZ] Oh sí, escucha… |
| |
Puoi prendere la mia anima
| Mi alma, la puedes tomar |
È una fetecchia
| Tiene unos mil años |
Un migliaio d’anni vecchia
| Es una nimiedad sin valor |
Dopo averla presa, però
| Pero después de tomarla |
Non potrai più restituirla
| Ya no podrás devolverla |
Secondo legge di natura
| De acuerdo con las leyes de la naturaleza |
Per sempre dovrai tenerla!
| ¡Para siempre tendrás que guardarla! |
| |
[Terry] Oh no, aspetta un secondo, accidenti, tenerla per sempre? Sei proprio sfrontato… voglio dire, a pensarci bene non so se mi interessa, sai.
| [Terry] Oh no, espera un segundo, tío, ¿guardarla para siempre? Eres muy descarado… quiero decir, después de todo, no sé si estoy interesado, sabes. |
[FZ] Senti, o ti prendi la mia anima o devi giocare al dottore. Che cosa scegli?
| [FZ] Escucha, toma mi alma o juega al doctor. ¿Qué eliges? |
[Terry] Oh, accidenti. Nessuna delle due!
| [Terry] Oh, tío. ¡Ninguno de los dos! |
[FZ] Ah ah ah! Beh, te la farò facile. Voglio dire, essendo in Inghilterra e via dicendo, non vorremmo… mandare tutto a rotoli, capisci?
| [FZ] ¡Ja ja ja! Bueno, te lo pondré fácil. Quiero decir, ya que estamos en Inglaterra y cosas así, no queremos… echar todo a perder, ¿entiendes? |
[Terry] Sì
| [Terry] Sí |
[FZ] Senti. È semplicissimo. Voglio solo tette e birra.
| [FZ] Escucha. Es muy simple. Solo quiero tetas y cerveza. |
[Terry] Oh no. No.
| [Terry] Oh no. No. |
[FZ] Tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza |
[Terry] Oh no, accidenti!
| [Terry] ¡Oh no, tío! |
[FZ] Tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza |
[Terry] Cioè, non il tizio adatto
| [Terry] Quiero decir, no el tipo adecuado |
[FZ] Tette e birra. Tette e birra.
| [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza. |
[Terry] Non scherziamo! Ah-ha
| [Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá |
[FZ] Tette e birra. Tette e birra.
| [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza. |
[Terry] Lascia perdere
| [Terry] Déjalo pasar |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] Assolutamente no
| [Terry] Absolutamente no |
[FZ] Tette e birra. Tette e birra.
| [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza. |
[Terry] Non scherziamo! Ah-ha. Negativo. Ascolta…
| [Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá. Negativo. Escucha… |
[FZ] Ah ah ah! Ti sei fossilizzato o…?
| [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Te fosilizaste o…? |
| |
[Terry] No! Allora non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry] ¡No! ¡Entonces no lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] Al che il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Y luego, el Diablo vomitó y mi novia saltó fuera |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
[FZ] Bene. Ci siamo. Questo è il momento della partecipazione del pubblico.
| [FZ] Bueno. Aquí vamos. Ahora es el momento de la participación de la audiencia. |
| |
Nelle ultime due serate ci siamo spinti così lontano nel campo del cattivo gusto da portare sul palco veri membri del pubblico per tentare di ballare il pezzo che stavamo suonando.
| En las últimas dos noches fuimos tan lejos en el campo del mal gusto que tenemos miembros reales de la audiencia en el escenario para intentar bailar con la pieza que estábamos tocando. |
| |
Ebbene, molti individui razionali adesso penseranno che questa sia… beh, sia una cosa inutile da fare. Cioè, perché mai dovrebbero stare sul palco… individui tesi, indifferenti e totalmente aritmici, che agitano i loro corpi su un pezzo che… innanzitutto, non si dovrebbe mai ballare?
| Pues bien, muchas personas racionales ahora pensarán que eso es… bueno, es algo inútil. Es decir, ¿por qué deberían estar en el escenario… individuos tensos, indiferentes y totalmente arrítmicos, sacudiendo su cuerpo durante una pieza que… antes que nada, nunca se debería bailar? |
La gente si chiede: “Perché? Perché prendersi la briga? Perché qualcuno dovrebbe voler fare questo? Che stupida cazzata da fare”. Permettetemi però di ricordarvi, signore e signori, che è proprio per questo che siamo qui, per fare tutte quelle stupide cazzate che voi siete troppo evoluti per prendere anche solo in considerazione.
| La gente se pregunta: “¿Por qué? ¿Por qué molestarse? ¿Por qué alguien querría hacer eso? Qué tontería más estúpida”. Pero dejadme recordaros, damas y caballeros, que esta es exactamente la razón por la que estamos aquí, para hacer todas esas estúpidas tonterías que estáis demasiado evolucionados para siquiera considerarlas. |
Vi faccio quindi una proposta: ho bisogno di due pessimi ballerini, sul serio, assolutamente senza alcun talento, degli imbranati completi, un ragazzo imbranato e una ragazza imbranata, venite fuori. Sei un imbranato? Sì, lo sei! Bene. Di qua, prego. Come ti chiami?
| Así que os hago una propuesta: necesito dos malos bailarines, en serio, absolutamente sin ningún talento, unos torpes de verdad, un chico y una chica torpes, salid. ¿Eres un torpe? ¡Sí, lo eres! Bueno. Por aquí, por favor. ¿Cómo te llamas? |
[Rob Lipfriend] Rob!
| [Rob Lipfriend] ¡Rob! |
[FZ] Rob? Qual è il tuo cognome, Rob?
| [FZ] ¿Rob? ¿Cuál es tu apellido, Rob? |
[Rob Lipfriend] Lipfriend
| [Rob Lipfriend] Lipfriend |
[FZ] Rob Lipfriend? Bene, Rob, sai ballare?
| [FZ] ¿Rob Lipfriend? Muy bien, Rob, ¿sabes bailar? |
[Rob Lipfriend] No
| [Rob Lipfriend] No |
[FZ] Girati, così posso vederti. Mi piacciono i tuoi vestiti, Rob, ti presenti bene. Che c’è scritto? “FZ fa schifo… fa schifo e torna a casa” ▶. Ehi, fantastico. Rob, sei proprio il genere di persona che ci serve qui.
| [FZ] Date la vuelta para que pueda verte. Me gusta tu ropa, Rob, te ves bien. ¿Qué dice? “FZ apesta… apesta y se va a casa” ▶. Eh, genial. Rob, eres el tipo de persona que necesitamos aquí. |
Bene. E adesso una femmina imbranata da abbinare. Tu non sei una femmina imbranata. Io sono che cosa? Non ti ho sentito. Come faccio a saperlo? Sì! Ah ah ah! Con una risposta così, vieni su.
| Bueno. Y ahora una mujer torpe de combinar. Tú no eres una mujer torpe. ¿Soy qué? No te oí. ¿Cómo puedo saberlo? ¡Sí! ¡Ja ja ja! Con tal respuesta, sube. |
| |
Come ti chiami?
| ¿Cómo te llamas? |
[Ben Watson] Eric Dolphy ▶
| [Ben Watson] Eric Dolphy ▶ |
[FZ] Bene, Eric, ah ah ah. Questo lo farà di certo rivoltare nella tomba.
| [FZ] Muy bien, Eric, ja ja ja. Eso ciertamente lo hará revolcar en su tumba. |
[Terry] Figlio… Figlio dei Devo
| [Terry] Hijo… Hijo de los Devo |
| |
[FZ] Facciamo finta di aver già raggiunto il nostro obiettivo. Decidete voi quale dovrà essere la ragazza imbranata. E adesso il motivo per cui mi scatenerò, come si dice nel settore. Beh, la prima serata qui c’era troppa folla, era proprio un caos.
| [FZ] Finjamos que ya logramos nuestro objetivo. Decidáis vosotros quien debe ser la chica torpe. Y ahora el motivo por el que voy a dar rienda suelta, como dicen en el sector. Bueno, la primera noche hubo demasiada gente aquí, fue muy caótico. |
Ecco le regole della nostra gara di ballo, e spero che voi, ragazzi, vi presterete attenzione. Questo pezzo dura un paio di minuti, alla fine del pezzo il vostro tempo sarà scaduto, ve ne andrete dal palco volontariamente. Durante quei due minuti siete liberi di esprimervi come desiderate, a patto che non vi facciate male l’un con l’altro, non facciate del male a membri del pubblico e non danneggiate i nostri strumenti o qualunque membro del nostro complesso rock giovanile. È chiaro?
| Aquí están las reglas de nuestro concurso de baile, y espero que vosotros, chicos, os prestéis atención. Esta pieza dura un par de minutos, al final de la pieza vuestro tiempo se acabará, os iréis del escenario voluntariamente. Durante esos dos minutos sois libres de expresaros como deseéis, siempre y cuando no os lastiméis, no lastiméis a la audiencia y no dañéis nuestros instrumentos ni a ningún miembro de nuestra banda juvenil de rock. ¿Está claro? |
Bene. In altre parole, per un paio di minuti la scena è tutta vostra, ragazzi e… forse, ragazze. Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2”. OK? Uno, due, tre, quattro.
| Bueno. En otras palabras, durante un par de minutos la escena es toda vuestra, chicos y… puede ser, chicas. Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”. ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro. |
La mia bimba fa
| Mi nena hace |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
| |
Beh, la mia bimba fa
| Bueno, mi nena hace |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
L’amore stritolando il pisello
| El amor triturando el pito |
| |
Lei non calza come un guanto, a pennello
| Ella no queda como un guante, en absoluto |
Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il pisello
| He dicho que esa chiquilla me ha agarrado el pito |
Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| Esa chiquilla me ha agarrado el pito |
| |
Lei sta cercando di
| Ella está intentando |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
| |
Beh, lei sta cercando di
| Bueno, ella está intentando |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
Triturarmi il pisello
| Moler mi pito |
| |
Lei non riesce proprio a starne senza
| Ella nunca quiere dejarlo tranquilo |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo |
A un’escrescenza
| A un lobanillo |
Un’escrescenza
| Un lobanillo |
| |
Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
| Aquí viene ella ✄ con su traje rojo espectacular |
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
| Los rociadores en el césped disparan vapor |
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
| El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
| |
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| Trituradora de pito, trituradora de pito |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa |
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa |
Lei è una… hmm… ahi!
| Ella es una… mmm… ¡ay! |
Sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali!
| ¡Cuidado con esas mordazas mortales! |
Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi!
| Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda, eh?
| Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda, ¿eh? |
| |
Questa è la storia di John Crapa Pelata
| Esta es la historia de John El Pelado |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata
| Habla mucho y a menudo está equivocado |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava
| Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Dài, Terry, lascia che ti apra il condotto della popò
| Vamos, Terry, déjame abrir tu conducto de la caca |
| |
John ha una salsiccia, sì, sì
| John tiene una salchicha, sí, sí |
John ha una salsiccia, sì, sì
| John tiene una salchicha, sí, sí |
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
| John tiene una salchicha que te hará pedorrear |
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
| John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper |
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
| Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo |
Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
| Si eres listo, no te pones agachado |
| |
Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
| Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani
| Cogió una enorme salchicha con las dos manos |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
| Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros |
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
| Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Ha detto che Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo, Gran Cazzo era Lo Scopatore e John si sbagliava
| Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa, Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
| Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Io peso i miei bagagli, tu pesa i tuoi
| Yo peso mis bolsas, tú pesa las tuyas |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Quanto pesavano?
| ¿Cuánto pesaban? |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Ehi, David, questa sala ha una buona acustica
| Vaya, David, esta sala tiene buena acústica |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda
| El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda |
| |
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda
| El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda |
| |
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda
| El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda |
| |
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda
| El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
La tragica storia dei tre stronzi. Credo che vi sto arrivando, giusto? A te lo stesso. Anche a te!
| La trágica historia de los tres pendejos. Creo que estoy llegando a vosotros, ¿no es así? A ti lo mismo. ¡A ti también! |
Fiiuu fiiuu
| Fiu fiu |
(Oh, ancora fuoruscite di gas ▲). Questa, signore e signori, è la tragica storia dei tre stronzi che si stavano arrampicando là… lassù. Credo li abbiano catturati.
| (Oh, más fugas de gas ▲). Esta, damas y caballeros, es la trágica historia de los tres pendejos que estaban trepando allá… allá arriba. Creo que los atraparon. |
Ci sono altri tre stronzi che hanno ispirato questa canzone, e quei tre che l’hanno ispirata erano membri della comunità giornalistica. Una volta sono venuti per intervistarmi, portando le loro fidanzate. Eravamo agli albori del Movimento di Liberazione della Donna, quando per i ragazzi era fondamentale dimostrare alle ragazze di stare dalla loro parte. Capite cosa voglio dire?
| Hay otros tres pendejos que inspiraron esta canción, y esos tres que la inspiraron eran miembros de la comunidad de periodistas. Una vez vinieron a entrevistarme, trayendo a sus novias. Eso pasó en los albores del Movimiento de Liberación de la Mujer, cuando era fundamental para los chicos mostrar a las chicas que ellos estaban de su lado. ¿Me entendéis? |
| |
Il primo ragazzo del quartiere a dare della “signora” a qualcuna. Pensava che gliel’avrebbero succhiato se l’avesse detto per primo. E ovviamente, molte di loro erano abbastanza stupide da succhiarglielo solo perché diceva “signora”. Pensavano: “Ehi, uno vivo. Questo ragazzo farà di tutto”.
| El primer chico del vecindario en llamar a alguien “dama”. Pensaba que se la habrían chupado si lo hubiera dicho primero. Y por supuesto, muchos de ellas eran lo suficientemente tontas como para chupársela a él solo porque decía “dama”. Ellas pensaban: “Vaya, uno vivo. Este tipo hará cualquier cosa”. |
| |
E così, quei tre che sono venuti a intervistarmi seguivano quella scuola di pensiero e… loro… si credevano di arrivare lì e farmi delle domande, diciamo così, proprio delicate e profonde, che quindi a me avrebbero fatto fare una figura di merda e a loro una bella figura, e grazie a queste domande le fidanzate l’avrebbero succhiato a tutti loro dopo l’intervista.
| Y entonces, esos tres que vinieron a entrevistarme seguían esa escuela de pensamiento y… ellos… creían de llegar allí y hacerme preguntas, digamos, muy delicadas y profundas, que luego hubieran hecho quedar a mí una mierda y a ellos dar una buena impresión, y gracias a esas preguntas las novias se la habrían chupado a todos después de la entrevista. |
| |
Non ha funzionato. Ha però ispirato la ehm… realizzazione di questa canzone. Questa canzone appartiene al mondo della teoria. Questa è una storia inventata che sarebbe potuta succedere nella vita di quei tre, la fine che avrebbero potuto fare comportandosi in quel modo. Fa così…
| No funcionó. Pero eso inspiró la uh… escritura de esta canción. Esta canción pertenece al mundo de la teoría. Esta es una historia de ficción que pudo haber pasado en la vida de esos tres, lo que les podría pasar comportándose de esa manera. Va así… |
| |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Aquí estoy en una universidad famosa |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Non credo di essere troppo estremo
| No creo que yo sea demasiado extremo |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Se coló en el país por todo el lugar |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Accidenti, ha cercato di farmi dire “quando”
| Tío, intentó hacerme decir “cuando” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
E sono un povero testa di cazzo
| Y soy un miserable caraculo |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un amigo y yo, eventualmente |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Buste”…
| Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Sobres”… |
Discotecaro
| Chico disco |
Corri in bagno, caro
| Corre al lavabo, querido |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
| Arruga los labios y revisa tus hombreras |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
In un futuro migliore
| En un futuro mejor |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Chica disco, eres despampanante |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
Lui ballerà un po’
| Él bailará un poco |
Ti porterà a casa stasera
| Te llevará a casa posteriormente |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
E puoi giocare al dottore
| Y puedes jugar al doctor |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Corri in bagno, caro
| Corre al lavabo, querido |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Mentre stai lì
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
UAU!
| ¡GUAU! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| Mientras estás allí |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
Oh, forza, mangiala tutta!
| ¡Oh, vamos, cómala toda! |
| |
Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
Un drink-disco
| Una copa-disco |
Un occhiolino-disco
| Un guiño-disco |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Sì, pupù
| Sí, caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
Oh, pupù
| Oh, caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
| |
(Oh, proprio rock)
| (Oh, tan rock) |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Hai un’ultima possibilità
| Tienes una última oportunidad |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Il locale sta chiudendo
| Están cerrando el bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Chico disco, consuélate |
Quindi soffiati il naso
| Y la nariz suénate |
E a farti una passerina riprovaci domani
| Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Chico disco, nadie entiende |
Ringrazia invece il Padreterno
| Pero da gracias al Señor |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
(Sparati una sega!)
| (¡Hazte una paja!) |
| |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
| |
Tutti a posto stasera ci sono:
| Apuesto esta noche hay: |
Patrick O’Hearn al basso
| Patrick O’Hearn en el bajo |
Tommy Mars alle tastiere
| Tommy Mars en los teclados |
Adrian Belew alla chitarra
| Adrian Belew en la guitarra |
Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria
| El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería |
Peter Wolf alle tastiere
| Peter Wolf en los teclados |
E Ed Mann alle percussioni
| Y Ed Mann en la percusión |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Dottore? D-O-T-T-O-R-E?
| ¿Doctor? ¿D-O-C-T-O-R? |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Ah ah ah
| Ja ja ja |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
Sì!
| ¡Sí! |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Alcun mugolio di Dina Mo
| Ningún gemido de Dina Mo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
Di mugolio di Dina Mo
| De gemido de Dina Mo |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
| |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
Ed io devo uscirne per poterci entrare
| Y tengo que salir de ello para entrar en ello |
| |
Beh, lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto:
| Bueno, ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uh!), se non ero ancora venuto
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡oh!) si yo todavía no había acabado |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
L’ho messa con le gambe in alto
| Le levanté en el aire las piernas |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Ella se rindió a la sensación |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
E ha iniziato a gemere di eccitazione
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
È stato allora che ho detto:
| Fue entonces cuando dije: |
| |
“Baciami l’aura… Dora…
| “Bésame el aura… Dora… |
Perché è autentica angora
| Porque es auténtica angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Gradisci?”
| ¿Lo deseas?” |
| |
D’accordo, allora…
| Vale, entonces… |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
| |
[FZ] Vi starete chiedendo perché sto facendo così con il microfono, è solo un… è solo una specie di gesto internazionale di fiducia, capite? Farò così e quando farò così, voi dovrete solo dire “Dina Mo” e vi divertirete lì ai vostri posti. Vi sorprenderà quanto sia meravigliosa la sensazione di far parte di una grande organizzazione corale. Le vostre voci unite in queste semplici parole: “Dina Mo”. Tutti voi, cinquanta o sessanta. Dovete solo cantare ad alta voce. Potrebbe essere proprio esaltante. D’altra parte, potrebbe essere una noiosa perdita di tempo, come il resto del programma. Chissà? Queste cose sono difficili da valutare quando si è in terra straniera. Ci proveremo, scopriremo se voi siete caldi oppure no. D’accordo? La vostra grande occasione.
| [FZ] Probablemente os estáis preguntando por qué hago esto con el micrófono, es solo un… es solo una especie de gesto internacional de confianza, ¿entendéis? Haré esto y cuando lo haga, vosotros solo tendréis que decir “Dina Mo” y os divertiréis ahí en vuestros asientos. Os sorprenderá lo fantástico que se siente ser parte de una gran organización coral. Vuestras voces unidas en estas sencillas palabras: “Dina Mo”. Todos vosotros, cincuenta o sesenta. Solo tenéis que cantar en voz alta. Podría ser muy exaltante. Por otro lado, podría ser una aburrida pérdida de tiempo, como el resto del programa. ¿Quién sabe? Esas cosas son difíciles de evaluar en un país extranjero. Intentaremos averiguar si estáis calientes o no. ¿Vale? Vuestra gran oportunidad. |
| |
Dina Mo!
| ¡Dina Mo! |
[Spettatori] Dina Mo!
| [Audiencia] ¡Dina Mo! |
| |
[FZ] Bene, lasciamo perdere. Vediamo, che cosa potremmo fare con questo pubblico? Sono proprio stanchissimi. Ah.
| [FZ] Bueno, no importa. Veamos, ¿qué podemos hacer con esta audiencia? Están muy cansados. Ah. |
[Tommy] Giocare al dottore
| [Tommy] Jugar al doctor |
[FZ] Giochiamo al dottore
| [FZ] Juguemos al doctor |
[Tommy] Giocare al dottore?
| [Tommy] ¿Jugar al doctor? |
| |
[FZ] No, ci sono. Vedete quello là, quello che sta dormendo? Assumete tutti quella posizione. Adesso vi offriremo un piccolo sogno, sapete, una finzione. Questo è un concerto da sogno, per finta.
| [FZ] No, lo tengo. ¿Veis al tipo que está ahí, el que está durmiendo? Todos vosotros poneos en esa pose. Ahora os vamos a ofrecer un pequeño sueño, sabéis, una ficción. Esto es un concierto de ensueño, de mentira. |
| |
Vi state addormentando. La Regina vuole che vi addormentiate. Vi state addormentando. Mentre state dormendo, giocherete al dottore.
| Os estáis quedando dormidos. La Reina quiere que os durmáis. Os estáis quedando dormidos. Durmiendo, jugarais al doctor. |
[Tommy] Dottore?
| [Tommy] ¿Doctor? |
[FZ] Lo farete solo quando suoneremo “Paglietta metallica alla Camarillo”.
| [FZ] Lo haréis solo cuando toquemos “Despeinado al estilo Camarillo”. |
[Tommy] Dottore?
| [Tommy] ¿Doctor? |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Llameando alrededor de su cabecita |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
Che da qualche pulce era infesta
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
Nelle campagne a Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Ella se quitó su poncho rancio |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
(È un vero poncho o è un poncho inglese?)
| (¿Es este un verdadero poncho o es un poncho inglés?) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
A quattro vie, e che, oddio, mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que, Dios mío, me encantaría de verdad |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| Mastiqué a mi manera su chocho rancio |
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
| Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda |
E l’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Y lo hicimos hasta el cansancio |
Ovviamente
| Obviamente |
E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
Beh, sì, fu quanto mai inutile
| Bueno, sí, fue inútil más que nada |
Sì, fu quanto mai inutile
| Sí, fue inútil más que nada |
Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata
| Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada |
Lui si chiama Bobby, sembra una patata
| Él se llama Bobby, parece una patata |
| |
Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei
| Ella está enamorada de un chico de los rodeos |
Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei
| Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos |
| |
Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino
| Él se puso borracho perdido en el club Palomino |
Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino
| Le dieron treinta días en San Bernardino |
| |
Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C
| Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí |
E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby
| Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby |
| |
Potresti pensare che siano stupidi e solitari
| Podríais pensar que son solitarios y tarados |
Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari
| Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados |
Capelli raccolti e una piccola fede fasulla
| Pelo recogido y una pequeña alianza barata |
Loro se ne fregano perché ✄ non significa nulla
| No les importa porque ✄ no significa nada |
| |
Guarda lì…
| Mirad ahí… |
Se ne fregano
| No les importa |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Per loro, la cosa più esaltante
| Para ellos, lo más emocionante |
È stare in autostrada, al volante
| Es estar en la autopista, al volante |
Lei è il suo tesorino, lui fa seriamente
| Ella es su tesorito, él va seriamente |
Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente
| El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente |
Un affare veramente
| Un buen trato realmente |
Un affare veramente
| Un buen trato realmente |
Un affare veramente
| Un buen trato realmente |
Un affare veramente
| Un buen trato realmente |
| |
Il resto della loro vita a San Bernardino
| El resto de sus vidas en San Bernardino |
Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
| El resto de sus vidas allí en San Bernardino |
Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
| Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino |
Vieni con me
| Ven conmigo |
Vieni con me
| Ven conmigo |
Vieni con me
| Ven conmigo |
Laggiù a San Bernardino
| Allí en San Bernardino |
| |
A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino
| Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante |
Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino
| Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante |
Trascorreranno il resto della loro vita
| Van a pasar el resto de sus vidas |
Il resto della loro vita
| El resto de sus vidas |
Il resto della loro vita
| El resto de sus vidas |
Laggiù a San Bernardino
| Allí en San Bernardino |
| |
Non sto parlando di Fontana
| No estoy hablando de Fontana |
Non sto parlando di uh uh
| No estoy hablando de oh oh |
Non sto parlando di ah ah
| No estoy hablando de ah ah |
Non sto parlando di uh uh
| No estoy hablando de oh oh |
Non sto parlando di Redlands, no, no
| No estoy hablando de Redlands, no, no |
| |
Zulch è l’autofficina
| Zulch es el taller de coches |
Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate
| Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme |
Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
| Venga, vámonos todos allí a San Bernardino |
Ci crederesti?
| ¿Te lo puedes creer? |
Ci crederesti?
| ¿Te lo puedes creer? |
Sì, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
| Sí, vámonos todos allí a San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Devo chiamarli)
| (Tengo que llamarlos) |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
| El resto de sus vidas allí en San Bernardino |
| |
Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata
| Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata |
Mi dispiace davvero
| Lo siento mucho |
| |
Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Grazie. Buonanotte.
| Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Gracias. Buenas noches. |