Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
La mia sorte era segnata
| Mi destino estaba escrito |
Perché non c’era niente che io potessi dire
| Porque no había nada que yo pudiera decir |
Lei ha preso la macchina e se n’è andata
| Ella se ha llevado el coche y se ha ido |
| |
Adesso resto qui tutto solo e
| Y ahora me quedo completamente solo aquí |
Senza amore per me
| Sin ningún amor para mí |
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere
| Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar |
Perché non ho neanche un po’ d’amore
| Porque ni siquiera tengo un poco de amor |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
| Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta |
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
| Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
| |
| |
| |
Adesso resto qui tutto solo e
| Y ahora me quedo completamente solo aquí |
Senza amore per me
| Sin ningún amor para mí |
Senza amore per me
| Sin ningún amor para mí |
Senza amore per me
| Sin ningún amor para mí |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
| Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta |
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
| Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Las lágrimas comenzaron a brotar |
| |
| |
| |
Si è truccata la faccia
| Ella se maquilló la cara |
Si è seduta davanti allo specchio
| Se sentó delante del espejo |
Si è truccata la faccia
| Ella se maquilló la cara |
Ha avvicinato lo specchio
| Acercó un poco más el espejo |
| |
Provoleggianti profili provando!
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Lo sguardo!
| ¡La mirada! |
Lo sguardo!
| ¡La mirada! |
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
| La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera |
| |
Provoleggianti profili provando!
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Provoleggianti profili provando!
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Sull’orologio al muro
| En el reloj de la pared |
La mezzanotte è scoccata
| La medianoche acaba de sonar |
La sua amica è sotto la doccia
| Su amiga está en la ducha |
Lei finisce la sua telefonata
| Ella termina de llamar |
| |
Provoleggianti profili provando!
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
| Media docena de provocativas posturas agachadas |
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
| Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente |
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
| Se lava los dientes, se echa espray desodorante |
Questo la sta… la sta eccitando davvero
| Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente |
| |
| |
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
| Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo |
Un caso triste ma tipico, sì!
| Un caso triste pero típico, ¡sí! |
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo
| El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo |
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
| Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! |
In faccia, sì!
| En su cara, ¡sí! |
Sì
| Sí |
[FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
| [FZ] (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che i vegetali ti risponderanno
| De que los vegetales te contestarán |
| |
Oh!
| ¡Oh! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Alza l’apparecchio
| Levanta el teléfono de inmediato |
Pensa a un vegetale
| Piensa en un vegetal |
A casa, solo soletto
| En su casa, solito |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che i vegetali ti risponderanno
| De que los vegetales te contestarán |
| |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTABAGA…
| COLINABO… |
| |
Rutabaga!
| ¡Colinabo! |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
| |
I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Cada vegetal sueña, cada vegetal sueña, cada vegetal sueña con contestarte |
Luccicanti e fieri di sé
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma qualcosina forse. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?”
| [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa que… tal vez las únicas cosas realmente indispensables son un poco de fondue y un viejo San Bernardo. Pero, incluso en Suiza, os daréis sin duda cuenta de que en la vida hay algo más. No mucho, pero un poquito, tal vez. Tal vez unos patines de hielo. Añadimos patines de hielo. A veces, después de poner las manos en los patines de hielo, pensaréis: “¿Dónde puedo ir con mis manos sobre los patines de hielo?” |
| |
[Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir a beber aguardiente Slivovitz en los Alpes? |
[Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con Bill e Ron
| [Mark] Al gran refugio de Bill R en la colina, donde hoy puedes subir la colina y patinar con Bill y Ron |
| |
[Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti?
| [Howard] ¿Dónde puedo ir en Montreux para tener problemas con la instrumentación? |
[Mark] Proprio qui. Non devi andare da nessuna parte.
| [Mark] Justo aquí. No tienes que ir a ningún lado. |
| |
[Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim?
| [Howard] ¿Adónde puedo comprar una camisa como la que lleva Jim? |
[Mark] Alla boutique di Marc Bolan
| [Mark] En la boutique de Marc Bolan |
| |
[Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi?
| [Howard] ¿Adónde puedo comprar un bonito tejido que se parece de 1965, eh eh? |
[Mark] A Los Angeles, in California
| [Mark] En Los Ángeles, California |
| |
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un ottimo momento per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi…
| [FZ] Preguntas, preguntas y preguntas agobiando los inquietos artistas de rock & roll en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, incluso en… en el país de la fondue. Y ahora tenemos unas sugerencias culinarias para vosotros. Nuevas cosas que podéis meter en la punta de vuestros tenedores personales y sumergir en vuestra grasa caliente personal. El enfoque imaginativo a la cocina suiza. Y aquí están las sugerencias para vosotros… |
| |
Fonduta di muffin
| Fondue de magdalena |
Pene!
| ¡Pene! |
Fonduta di zucca
| Fondue de calabaza |
Pene!
| ¡Pene! |
Fonduta di carta cerata
| Fondue de papel encerado |
Pene!
| ¡Pene! |
Caledonie, mogano, gomiti
| Caledonias, caoba, codos |
Sì!
| ¡Sí! |
Cose verdi in generale
| Cosas verdes en general |
Ho un pene
| Tengo un pene |
E presto: una nuova relazione!
| Y pronto: ¡una nueva relación! |
Sì! Hai un pene
| ¡Sí! Tienes un pene |
Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni ▶
| Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos. Conservando juntos vuestra frescura / serenidad ▶ |
Sì! Hai un pene
| ¡Sí! Tienes un pene |
Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna
| Rezando juntos en vuestra iglesia elegida, solo en la cima de la montaña |
Sì! Ho un pene
| ¡Sí! Tengo un pene |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ Dios, bendice a América
|
La terra che io…
| La tierra que…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà
| Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará |
| |
[Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre stronzate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele.
| [Howard] Tuvimos una aventura interesante anteayer. Más bien, ayer. Todos subimos a un autobús y nos dijeron que Kinny nos iba a invitar a cenar. ¡Sí! Y nos invitaron a cenar. Y el autobús subió a los Alpes. Y siguió subiendo a los Alpes hasta que no pudo avanzar más y luego salimos del autobús. Y, envueltos en nuestros abrigos, nuestro aliento formando gotitas de sudor insensual, caminamos a través de la nieve pasando los patos en sus motos de nieve, pasando las huellas de neumáticos de esas gallinitas, para arriba, para las montañas. Ran-tant-tan. Entonces llegamos a un chalet donde nos dieron de comer algo de queso y otra mierda, y estuvo bien. Pero saliendo… (oh sí, vosotros y vuestro queso), saliendo no pude evitar notar dos galochas sobresaliendo de la nieve. Dije: “Dios mío, pasé mucho tiempo desde que alguien comió y vivió aquí”. Y cavé y cavé y encontré ahí a un viejo hombre marcado por el mal tiempo, debía tener… oh, ¿cuántos años habrá tenido, 60? ¿70? - con la cara azul y arrugada. Había estado acostado debajo de la nieve unos… oh, diez o doce años, y lo levanté y, mientras le estaba dando respiración artificial, él me apartó, como suelen hacer muchos en las mismas circunstancias, y murmuró las siguientes palabras sobre su tiempo bajo la nieve. Disfrútelas. |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
No, no, no
| No, no, no |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
| Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión |
Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare
| Os digo, ella dice que me ama y que nunca me dejará escapar |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
No, lei no
| No, ella no |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
| Sí, sí, estoy por irme, dejándote en la puerta y después |
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
| Te diré esto, nena, nunca volveré, pues |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
No, non lo sai
| No, no lo sabes |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte
| Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Sea cual sea la dirección del viento |
[Ripete]
| [Repite] |
Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah!
| Aquí están los ingredientes para el chocolate Nestlé que los bobos como vosotros comen todos los días, ¡ah! |
| |
C’era un uomo
| Había un hombre |
Un anziano
| Un ancianito |
Che viveva a Montreal
| Que vivía en Montreal |
Con una moglie e un bambino
| Con una esposa y un niño |
E un’auto e una casa
| Y un coche y una casa |
E una figlia adolescente
| Y una hija adolescente |
Con una camicetta semitrasparente
| Con una blusa semitransparente |
Che adorava fare maialate e scopare
| A la que le encantaba hacer cochinadas y follar |
E si chiamava Maddalena
| Y que se llamaba Magdalena |
| |
Maddalena
| Magdalena |
| |
L’anziano
| El ancianito |
Una sera tornò nella sua casetta
| Una noche volvió a casa |
La sua casetta a Montreal
| A su casa de Montreal |
Trovò la figlia
| Encontró a su hija |
Sotto la luce, nella sua camicetta
| Bajo la luz, en su blusa |
E pensò:
| Y se dijo a sí mismo: |
“Sembra perfetta!”
| “¡Qué preciosa!” |
Le allungò una mano sulla tetta
| Estiró su mano en una teta |
Afferrandola stretta
| Agarrando fuerte esa cosa |
E sbatté la figlia
| Y empujó a la hija |
Contro la parete, oh no
| Contra la pared, oh no |
TELEFONO AZZURRO!
| ¡PROTECCIÓN INFANTIL! |
Maddalena
| Magdalena |
| |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Io lavoro sodo
| Trabajo tan duro |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Maddalena
| Magdalena |
| |
L’anziano
| El ancianito |
Con la manina lurida
| Con su manita sucia |
Che viveva a Montreal
| Que vivía en Montreal |
Perse un po’ di bavetta
| Perdió un poco de baba |
Quando le allungò una mano sulla tetta
| Mientras estiraba la mano en esa cosa |
E pensò:
| Y se dijo a sí mismo: |
“L’occasione è ghiotta!”
| “¡La ocasión es apetitosa!” |
Ma la ragazza si voltò
| Pero la chica se dio la vuelta |
E disse: “Fatti una pippa!”
| Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” |
E scappò per il corridoio, oh no
| Y se fue corriendo por el pasillo, oh no |
Ben fatto, Maddalena!
| ¡Bien hecho, Magdalena! |
| |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Figlia mia, carina
| Querida hija mía |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
Io lavoro sodo
| Trabajo tan duro |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Hai idea
| ¿Tienes idea |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Come Aynsley!
| ¡Como Aynsley! |
| |
Maddalena, non provocarmi così
| Magdalena, no me provoques así |
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
| En el pasillo, con tu blusa y tus tetas |
Se tua madre ci scoprisse così
| Si tu mamá nos encontrara así |
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
| Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Mia piccolissima fonduta di bernarda
| Mi pequeñita fondue de panocha |
Vorrei portarti fuori con me, Maddalena
| Me encantaría llevarte fuera conmigo, Magdalena |
Oh, a passeggiare per le vie di Montreux
| Oh, caminando por las calles de Montreux |
Andremo insieme
| Iremos juntos |
Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio
| Entre los relojes de cuco y las queserías |
E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba?
| Y, Magdalena, ¿puedes vernos patinar sobre el hielo juntos, nena? |
Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii prescelti?
| ¿Puedes vernos esquiando juntos en nuestras pistas elegidas? |
(No, tu no)
| (No, tú no) |
Maddalena, figliolina mia
| Magdalena, mi hijita |
Figliolina mia
| Mi propia hijita |
La piccola infante
| La pequeña infanta |
Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto:
| Recuerdo cuando te trajeron a casa desde el hospital, Magdalena, y tu madre te mostró a mí y yo dije: |
“Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo
| “¿Esta? Bueno, está toda morada” y esas cosas |
E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti
| Y ella dijo: “Dulzura, no te preocupes |
Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci”
| Pronto esta chiquilla tendrá un par de tetas que no creerás” |
E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata
| Y, Magdalena, esa profecía eterna se hizo realidad |
Ti guardavo ieri nel corridoio
| Te miré en el pasillo ayer |
Indossavi la tua piccola
| Llevabas |
Camicetta afgana ricamata semitrasparente
| Tu blusita afgana bordada semitransparente |
E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!”
| Y tus pequeños pezones sobresalían y me dije a mí mismo: “¡Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” |
Ce l’ho duro come una roccia
| Estoy duro como roca |
E, Maddalena, ho dovuto ✄ allungare una mano nel buio
| Y, Magdalena, tuve que ✄ extender la mano en la oscuridad |
Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover
| Tuve que extender la mano en la oscuridad, como dicen los Friend & Lover |
E ho afferrato le tue tettine
| Y agarré tus tetitas |
E tua madre è entrata dalla porta
| Y tu madre entró por la puerta |
E ha detto: “Harry ▶, non in Svizzera, qui siamo neutrali”
| Y dijo: “Harry ▶, no en Suiza, somos neutrales aquí” |
Ma non ci ho fatto caso, Maddalena
| Pero no me importó, Magdalena |
Ho allungato una mano e ti ho afferrata
| Extendí una mano y te agarré |
E ti ho tirata verso di me, Maddalena
| Y te arrastré hacia mí, Magdalena |
[…]
| […] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Dadi di peluche (Dadi di peluche), beh, bonghi sul vetro posteriore
| Dados de peluche (Dados de peluche), bueno, bongos en el cristal posterior |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
| Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor (Mi barco del amor) |
| |
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore
| Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior |
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
| Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) |
| |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Ascolta la mia supplica
| Escucha mi súplica |
Ascolta la mia supplica
| Escucha mi súplica |
Ascolta la mia supplica
| Escucha mi súplica |
Ascolta la mia supplica
| Escucha mi súplica |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ascolta la mia supplica
| Escucha mi súplica |
Ascolta la mia supplica
| Escucha mi súplica |
Ascolta la mia supplica
| Escucha mi súplica |
Ascolta la mia supplica
| Escucha mi súplica |
[Ripete]
| [Repite] |
[FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete.
| [FZ] Esta es una suite para aquellos de vosotros que habláis alemán. Y si habláis alemán, después de esta suite probablemente os vais a arrepentir. |
| |
Uno, due, tre
| Uno, dos, tres |
| |
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… |
[Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” ▶ Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono?
| [Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Hola, amigos! ¡Qué vida! No sé por dónde empezar. En serio, mientras hoy venía a pie, la gente venía a mi encuentro, como en todos los otros lugares a los que voy, y decía: “Mark, Mark, Mark”. (Guau guau guau) Un perro con labio leporino. “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Y solo pude responder: “Amigos, amigos, no estoy bromeando. ¡Me siento genial! En serio, soy robusto y soy de color granate”. ¿Qué más se podría desear? Algunos entre esta audiencia, entre nuestra vasta audiencia ahí, vosotros también en los asientos baratos, ¿podéis adivinar lo que soy? |
[Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei
| [Howard] No, no podemos adivinar lo que eres |
[Jim] Non riusciamo a indovinare che cosa sei
| [Jim] No podemos adivinar lo que eres |
[Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno.
| [Mark] Pues, entonces voy a daros unas pistas. Pista número uno, y esto os va a revelarlo: soy robusto. Pista número uno. Soy robusto, pista número uno. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard] Non so ancora chi sei
| [Howard] Todavía no sé quién eres |
[Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia ▶
| [Mark] Bueno, entonces voy a daros la pista número dos, y es muy importante para las chicas entre la audiencia: soy de doble punto ▶ |
[Mothers] Oh
| [Mothers] Oh |
[Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre…
| [Mark] Puedo estirarme. Y la pista número tres… |
[Howard] Però non so ancora chi sei
| [Howard] Pero todavía no sé quién eres |
[Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio
| [Mark] Bueno, os habría dado la pista de todos modos |
[FZ] Che importa, con una reazione come questa?
| [FZ] ¿Qué importa, con una reacción como esta? |
[Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio:
| [Mark] Pista número tres, y esto es para la gente que está frente a los micrófonos para las voces del equipo de sonido: |
SONO ROSSO GRANATA!
| ¡SOY DE COLOR GRANATE! |
[Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima?
| [Howard] Ah. ¿Por qué no lo has dicho antes? |
| |
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…
| [FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Granate… |
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici
| [Mark] Gracias, Frank, hola, amigos |
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata ▶ sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi poteva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il suo fedele San Bernardo, Wendell?
| [FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia aquí esta noche de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate ▶ suspendido en medio de un vacío ilimitado, una luz brilló desde el cielo. ¿Y quién podía hacer su aparición, si no el buen Señor en persona y su fiel San Bernardo, Wendell? |
[Howard?] Giù, Wendell, giù!
| [Howard?] ¡Abajo, Wendell, abajo! |
[FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra sé e sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per far costruire il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e si indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco, perché lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A te la parola, Dio.
| [FZ] Y aquel día se sentía bien. Y si había una cosa que lo habría hecho sentir muy cómodo, era un bonito sofá para sí mismo y Wendell. Y miró el sofá y se dijo a sí mismo: “Este sofá es perfecto, pero necesita un suelo”. Así que, para construir el suelo, consultó al cuerpo celestial de los ingenieros y se dirigió formalmente a ellos con una cancioncita en alemán, porque él siempre habla así cuando tiene asuntos importantes que atender. Tienes la palabra, Dios. |
| |
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
| [Jim] Dadme un poco de suelo |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
Tutti!
| ¡Todo el mundo! |
Conferitemi un po’ di pavimento
| Dadme un poco de suelo |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Debajo de este sofá gordo y flotante |
| |
[FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito in termini precisi la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse.
| [FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde la Fondue Central en la cima de la colina hasta la puerta principal del Hotel Excelsior. Y, con un clarinete eléctrico, el Señor empezó a dar al sofá un breve sermón que iba a establecer, en términos precisos, la suma de todas sus relaciones futuras, incluidas las opciones. |
| |
Sì!
| ¡Sí! |
| |
Io sono il cielo
| Yo soy el cielo |
Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto
| Esta está dedicada a Urban Gwerder en el palco |
Io sono l’acqua
| Yo soy el agua |
Io sono la terra sotto le tue rotelle
| Yo soy la tierra bajo tus rueditas |
Io sono la tua sconcezza segreta
| Yo soy tu suciedad secreta |
E le tue monete smarrite
| Y tus monedas perdidas |
Monete smarrite!
| ¡Monedas perdidas! |
Sotto la tua fessura
| Debajo de tu grieta |
Io sono la tua fessura e la tua fenditura
| Yo soy tu grieta y tu hendidura |
| |
Io sono nuvole
| Soy nubes |
Io sono ricamato
| Yo estoy bordado |
Io sono l’artefice di tutte le plissettature
| Yo soy el artífice de todos los plisados |
E di tutti i cordoncini damascati
| Y de todos los cordones adamascados |
Io sono il Tavolino Cromato
| Yo soy la Mesita Cromada |
Io sono il Tavolino Cromato
| Yo soy la Mesita Cromada |
Io sono uova di tutti i tipi
| Yo soy huevos de todo tipo |
| |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Yo soy todos los días y todas las noches |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Yo soy todos los días y todas las noches |
| |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
| |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
| |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
| |
[FZ] Io sono qui
| [FZ] Yo estoy aquí |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
| |
Eddie, mi stai prendendo in giro? ▶
| Eddie, ¿me estás tomando el pelo? ▶
|
Eddie, mi stai prendendo in giro?
| Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
|
Eddie, mi stai prendendo in giro?
| Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
|
| |
Una luce splendette dal cielo
| Una luz brilló desde el cielo |
Le comete e tutti i detriti saettanti
| Los cometas y todos los desechos zumbando |
Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore
| El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor |
| |
[FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E fece così:
| [FZ] Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y el Señor guardó su enorme cigarro y consideró que en esa tarde celestial había llegado el momento de divertirse con el sofá, Wendell, su novia, que era un poco bajita, y el asistente de ella, Squat, el cerdo mágico. Y él hizo así: |
| |
Portate al mio cospetto
| Traed a mi presencia |
La ragazza bassa
| La chica baja |
| |
[FZ] Portate al mio cospetto la ragazza bassa
| [FZ] Traed a mi presencia la chica baja |
| |
E Squat, il porcellino magico
| Y Squat, el cerdo mágico |
| |
[FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale.
| [FZ] Y Squat, el cerdo mágico. Y el foco, porque vamos a hacer una película casera. |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Tú, miserable hijo de perra |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
| |
[…] ragazzi
| […] chicos |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Tú, miserable hijo de perra |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
| |
| |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
| |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà
| Pero no te corras en el sofá |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera
| La Radio de las Fuerzas Armadas, la Radio Europa Libre |
| |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fóllame, feo hijo de perra |
Tu, brutto figlio di puttana
| Tú, feo hijo de perra |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fóllame, feo hijo de perra |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
| Saca tu suculento pito, pito |
Pisello, pisello, pisello!
| ¡Pito, pito, pito! |
| |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Fallo andare velocissimo
| Muévelo muy rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Fallo andare velocissimo
| Muévelo muy rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
Fallo andare velocissimo
| Muévelo muy rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
| |
Però non schizzare su quel sofà, sofà
| Pero no te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà
| No te corras en ese sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà
| No te corras en ese sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Per favore!
| ¡Por favor! |
| |
Io non sono una groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
Io non sono una groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
Io non sono una groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
Io non sono una groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
Io non sono una groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
Io non sono una groupie!
| ¡No soy ninguna groupie! |
| |
ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA!
| ¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! |
| |
[FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori
| [FZ] Sábanas de fuego, damas y caballeros |
Lenzuola di fuoco
| Sábanas de fuego |
| |
[FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme
| [FZ] Sábanas de fuego real |
Lenzuola di fuoco
| Sábanas de fuego |
| |
[FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta
| [FZ] Sábanas de agua frita, que es una nueva forma de fondue |
Lenzuola d’acqua fritta
| Sábanas de agua frita |
| |
[FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto
| [FZ] Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciendo gestos misteriosos cerca del orificio reproductivo de Squat, el cerdo mágico, y procedió a transmitir la voz dulce y pura de ella a través de su nuevo equipo de sonido más grande en todos los Alpes y todo lo demás |
Jodel!
| ¡Yodel! |
| |
Scopami, porco
| Fóllame, cerdo |
Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro
| Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro |
Scintille saranno sparate fuori
| Se disparen chispas |
E le galassie saranno rivelate
| Y se revelen las galaxias |
| |
[FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco.
| [FZ] Y para nuestros chicos en uniforme eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Junto con las sábanas de fuego. |
Lenzuola di fuoco
| Sábanas de fuego |
| |
[FZ] Lenzuola d’acqua fritta
| [FZ] Sábanas de agua frita |
Lenzuola d’acqua fritta
| Sábanas de agua frita |
| |
[FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole
| [FZ] Sábanas de paneles de yeso y tejas |
Lenzuola di cartongesso e tegole
| Sábanas de paneles de yeso y tejas |
| |
[FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante
| [FZ] Sábanas de pechugona frita en abundante aceite |
Lenzuola di tettona paffuta surgelata
| Sábanas de pechugona rellenita y congelada |
| |
[FZ] Una luce splendette dal cielo
| [FZ] Una luz brilló desde el cielo |
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio
| Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios |
E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate
| Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas |
CHE COSA DISSE?
| ¿QUÉ DIJO? |
[FZ] E, nel bel mezzo del suo stato delirante, lui disse:
| [FZ] Y, en medio de su estado delirante, él dijo: |
Non schizzare sul…
| No te corras en… |
Non schizzare sul…
| No te corras en… |
Non schizzare sul…
| No te corras en… |
Non schizzare sul…
| No te corras en… |
Mio sofà!
| ¡Mi sofá! |
| |
[FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile ▶ zircone d’importazione.
| [FZ] Por supuesto, significa: “No te corras en el sofá”. Ha llegado el momento de los fardos de fondue de imperdonable ▶ circón de importación. |
| |
Balle di zircone (Fonduta)
| Balas de circón (Fondue) |
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta)
| Y de viejas camisetas deportivas, camisetas deportivas, camisetas deportivas (Fondue) |
Lenzuola di fuoco (Fonduta)
| Sábanas de fuego (Fondue) |
Lenzuola di gomma (Fonduta)
| Sábanas de goma (Fondue) |
Lenzuola di lacrime (Fonduta)
| Sábanas de lágrimas (Fondue) |
Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta)
| Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas, enemas (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) |
✄ Portando i covoni
| ✄ Llevando las gavillas
|
Portando i covoni
| Llevando las gavillas
|
Arriveremo festanti
| Llegaremos en fiesta
|
Portando i covoni
| Llevando las gavillas
|
| |
| |
| |
Los Angeles, estate del ’69
| Los Ángeles en el verano del 69 |
Sono andato in centro a comprarmi del vino
| Fui al centro a comprarme algo de vino |
Tre litri mi hanno fatto sbroccare
| Tres litros me han hecho delirar |
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
| Y ahora las uvas no me harán pedorrear |
Perché sono un vagabondo alcolizzato
| Porque soy un borracho |
Vagabondo alcolizzato
| Borracho |
Zoccola!
| ¡Guarra! |
Vagabondo alcolizzato
| Borracho |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, unos 75 de caderas |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, unos 75 de caderas |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
| Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar |
Mano, sì
| Pulgar, sí |
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano
| Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar |
Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano
| Piérdete, piérdete, maldito sin hogar |
Non ci si rivolge così a una signora!”
| ¡No es forma de hablar a una dama!” |
Perché sei un vagabondo alcolizzato
| Porque eres un borracho, pues bien |
Non l’avevate capito?
| ¿No lo saben? |
| |
Vagabondo alcolizzato
| Borracho |
| |
Sono… Sono andato in campagna
| Me… Me fui al campo |
E mentre stavo lì vicino
| Y mientras estaba allí |
Una donna con i bigodini in testa
| Una mujer con bigudíes en su pelo |
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
| Me pilló meando en su jardín |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
E non posso farci niente
| Y no puedo evitarlo |
CHE QUALCUNO MI AIUTI!
| ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Perché sono un vagabondo alcolizzato
| Porque soy un borracho |
Vagabondo alcolizzato
| Borracho |
| |
Vagabondo alcolizzato
| Borracho |
| |
Il mio stile alla chitarra
| Mi estilo de guitarra |
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
| Y mi carrera de borracho están en un bajón |
Perché ormai mi ritrovo a vivere
| Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón |
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
| De un refrigerador, en el vertedero de Houston |
E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo
| Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo |
Mi sento come se stessi andando al… ah
| Me siento como si estuviera yendo al… ah |
| |
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta
| He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos |
Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa
| Bueno, tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos |
Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
| Tengo pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Datemi cinque…
| Dadme cinco… |
Magari uno o due cappotti usati
| Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Magari uno o due cappotti usati
| Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Magari uno o due cappotti usati
| Tal vez, uno o dos abrigos viejos |
Oh, adoro i cappotti
| Oh, me encantan los abrigos |
| |
| |
| |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Estoy llorando, estoy llorando |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Estoy llorando, estoy llorando |
Piangendo (No!) per Sharleena, non lo vedete?
| Llorando (¡No!) por Sharleena, ¿no lo veis? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata)
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles (Sí, ¿qué?) a dónde se fue (a dónde se fue) |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
Sto piangendo, sì, sto piangendo
| Estoy llorando, sí, estoy llorando |
| |
| |
| |
| |
| |
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
| Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
| |
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
| Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
| |
| |
| |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sharleena
| Sharleena |
| |
Sto piangendo
| Estoy llorando |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Sto piangendo
| Estoy llorando |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Senti che piango
| Me oyes llorar |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Senti che piango
| Me oyes llorar |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles |
Sto piangendo per Sharleena
| Estoy llorando por Sharleena |
Dove fosse andata la mia bimba
| A dónde se fue mi chica |
Senti che piango
| Me oyes llorar |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Sembra però che nessuno sappia
| Pero nadie parece saber |
Senti che piango
| Me oyes llorar |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
| Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando |
E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
| Y ahora estoy llorando-llorando-llorando-llorando-llorando |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango?
| ¿Me oyes llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar-llorar? |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
Senti che piango
| Me oyes llorar |
Piango-piango-piango-piango-piango-piango
| Lloro-lloro-lloro-lloro-lloro-lloro |
Senti che piango
| Me oyes llorar |
Per Sharleena
| Por Sharleena |
No, no, no, no
| No, no, no, no |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Perché qualcuno da qualche parte, qui
| ¿Por qué nadie en algún lugar, aquí |
Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese
| Entre los Alpes y la casa del San Bernardo y la fondue de queso y el chocolate holandés |
Cioccolato svizzero
| Chocolate suizo |
Formaggio svizzero
| Queso suizo |
Oh sì, bene
| Oh sí, bien |
Perché non la riportate a casa?
| Por qué no la traéis de vuelta a casa? |
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena?
| ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? |
Riportate a casa la mia bimba!
| ¡Traed a mi chica de vuelta! |
Perché non la riportate a casa… da me?
| ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa… conmigo? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Io…
| Yo… |
Io, oh, io, oh, io…
| Yo, oh, yo, oh, yo… |
Devo essere libero, eh già
| Debo ser libre, de verdad |
La mia…
| Mi… |
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia…
| Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… |
Falsa carta d’identità
| Falsa tarjeta de identidad |
Mi procura libertà
| Me trae libertad |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
(CERTO CHE DEVI FARLE!)
| (¡CLARO QUE SÍ!) |
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
| Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Per raggiungere in automatico
| Para alcanzar en automático |
Uno stato estatico
| Un estado extático |
Uno stato estatico!
| ¡Un estado extático! |
UNO STATO ESTATICO!
| ¡UN ESTADO EXTÁTICO! |