(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) Di Cal Schenkel (Interno destro dell’LP) Di Cal Schenkel (Retro dell’LP) Di Cal Schenkel

Colonna sonora

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Zio Carne

Oncle Viande

 

Disco 1
  1 Zio Carne: tema principale   1 Oncle Viande : thème principal
  2 La voce del formaggio   2 La voix du fromage
  3 Nove tipi di inquinamento industriale   3 Neuf types de pollution industrielle
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Alito di cane, nell’anno della peste   5 Haleine de chien, dans l’année de la peste
  6 La leggenda degli archi dorati   6 La légende des arcs d’or
  7 Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra) [Richard Berry]   7 Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres)
  8 Le variazioni su Alito di cane   8 Les variations sur Haleine de chien
  9 Dormendo in un barattolo   9 En dormant dans un pot
10 Il nostro strano rapporto 10 Notre relation bizarre
11 Le variazioni su Zio Carne 11 Les variations sur Oncle Viande
12 Elettrica Zia Jemima 12 Électrique Tante Jemima
13 Preludio a King Kong 13 Prélude à King Kong
14 Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go)
15 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman 15 Une livre pour montrer les fesses du bus
16 Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen) 16 Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague)
17 Signor Geni Verdi 17 M. Gènes Verts
18 Possiamo spararti 18 On peut te tirer dessus
19 “Se vivessimo tutti in California…” 19 « Si nous vivions tous en Californie… »
20 L’aria 20 L’air
21 Progetto X 21 Projet X
22 A caccia di hamburger 22 En quête de hamburgers

 

Disco 2
  1 Estratto dal film “Zio Carne” - Prima parte   1 Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie
  2 Tengo una minchia tanta   2 J’ai un gros chibre
  3 Estratto dal film “Zio Carne” - Seconda parte   3 Extrait du film « Oncle Viande » - Seconde partie
  4 King Kong stesso (come suonato dalle Mothers in studio)   4 King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio)
  5 King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))   5 King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston))
  6 King Kong (come spiegato da Motorhead)   6 King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead)
  7 King Kong (le varianti di Bunk Gardner)   7 King Kong (les variétés de Bunk Gardner)
  8 King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)   8 King Kong (tel que joué par 3 Camions dérangés de Bonne Humeur)
  9 King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)   9 King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Testo sulla copertina Texte sur la pochette
(QUASI TUTTA LA MUSICA DALL’OMONIMO FILM DELLE MOTHERS, PER COMPLETARE IL QUALE NON ABBIAMO ANCORA ABBASTANZA SOLDI) (LA PLUPART DE LA MUSIQUE DU FILM DES MOTHERS DU MÊME NOM, POUR TERMINER LEQUEL NOUS N’AVONS TOUJOURS PAS ASSEZ D’ARGENT)


Questo film è conservato nel mio seminterrato, mentre stiamo escogitando come raccogliere 300.000 dollari per completarlo e metterlo in tiro, così da poterlo proiettare nel cinema per ragazzini della vostra zona. Questo album contiene della musica da un film che probabilmente non vedrete mai. Ce film est stocké dans mon sous-sol pendant que nous concoctons la façon de collecter 300 000 dollars pour le compléter et lui donner l’air chicos pour qu’il puisse être projeté dans la salle de cinéma pour ados dans votre voisinage. Cet album contient de la musique d’un film que probablement vous n’arriverez jamais à voir.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
LE MOTHERS al tempo di questa registrazione erano: LES MOTHERS au moment de cet enregistrement étaient :
FRANK ZAPPA - chitarra, parti vocali basse, percussioni FRANK ZAPPA - guitare, parties vocales basses, percussions
RAY COLLINS - parti vocali fantastiche RAY COLLINS - parties vocales chouettes

JIMMY CARL BLACK - batteria, umorismo divertente, indigenza
JIMMY CARL BLACK - batterie, humour drôle, indigence
ROY ESTRADA - basso elettrico, cheeseburger, falsetti in stile Pachuco ROY ESTRADA - basse électrique, cheeseburger, voix de fausset façon Pachuco
DON PRESTON (Dom De Wild) - piano elettrico, tarocchi, riso integrale DON PRESTON (Dom De Wild) - piano électrique, cartes de tarot, riz brun
BILLY MUNDI (Quello Che Suda) - batteria su alcuni pezzi, prima che se ne andasse per unirsi ai RHINOCEROS BILLY MUNDI (Celui Qui Transpire) - batterie sur certains morceaux, avant de partir pour rejoindre les RHINOCEROS
BUNK GARDNER (Pantaloncini) - ottavino, flauto, clarinetto, clarinetto basso, sax soprano, sax alto, sax tenore, fagotto (ognuno elettrico e/o non elettrico, a seconda) BUNK GARDNER (Cuissard) - piccolo, flûte, clarinette, clarinette basse, sax soprano, sax alto, sax ténor, basson (chacun électrique et/ou non électrique, selon)
IAN UNDERWOOD - organo elettrico, pianoforte, clavicembalo, celesta, flauto, clarinetto, sax alto, sax baritono, assistenza speciale, copista, relazioni sindacali e fascino adolescenziale IAN UNDERWOOD - orgue électrique, piano, clavecin, célesta, flûte, clarinette, sax alto, sax baryton, assistance spéciale, copiste, relations syndicales et charme d’ado
ARTHUR TRIPP (Con i Baffi Verdi) - batteria, timpani, vibrafono, marimba, xilofono, woodblock, campane, campanelli, giovialità e richieste specifiche ARTHUR TRIPP (Avec la Moustache Verte) - batterie, timbales, vibraphone, marimba, xylophone, blocs de bois, cloches, clochettes, jovialité et demandes spécifiques
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop-star, frenetiche raffinatezze al sax tenore, tamburello, coreografia, ostinazione e regolazione degli strumenti quando non è a rimorchiare le groupie del posto EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop star, finesses frénétiques au sax ténor, tambourin, chorégraphie, obstination et ajustement des instruments quand il n’est pas à draguer les groupies du coin
Un ringraziamento particolare a: Remerciements particuliers à :
RUTH KOMANOFF, che suona la marimba e il vibrafono con Arthur su molti brani, e RUTH KOMANOFF, qui joue du marimba et du vibraphone avec Arthur sur de nombreuses pièces, et
NELCY WALKER, la voce soprano con Ray e Roy su “Alito di cane” e “Le variazioni su Zio Carne” NELCY WALKER, la voix de soprano avec Ray et Roy sur « Haleine de chien » et « Les variations sur Oncle Viande »


La musica di questo album è stata registrata in 5 mesi circa, dall’ottobre del 1967 al febbraio del 1968. Quella che sembra un’orchestra completa è stata assemblata accuratamente traccia per traccia, usando una tecnica nota come sovra-incisione. La strana sezione centrale di “Alito di cane” (dopo il verso “pronta all’attacco la mia nave dell’amore”) è composta da quaranta tracce. Quelle che sembrano trombe sono in realtà clarinetti suonati attraverso un dispositivo elettrico fabbricato dalla Maestro impostato su ‘Oboe d’Amore’ e accelerati di una terza minore con un V.S.O. (oscillatore a velocità variabile). Altri suoni specifici sono stati prodotti con un organo elettrico Kalamazoo. Per modificare questi suoni di base, gli unici dispositivi a nostra disposizione negli studi Apostolic di New York erano un paio di filtri Pultec, due equalizzatori Lang e tre compressori Melcor incorporati nella scheda. La scheda stessa è eccezionalmente silenziosa ed efficiente (l’unico sistema che ci ha permesso di sovrapporre così tante tracce), ed è il prodotto dell’inventiva e del lavoro del signor Lou Lindauer. Il materiale è stato registrato con uno Scully prototipale a 12 piste, a 76 centimetri al secondo. La musique de cet album a été enregistrée en environ 5 mois, d’octobre 1967 à février 1968. Ce qui semble un orchestre complet a été soigneusement assemblé piste par piste, en utilisant une technique connue sous le nom d’overdub. La bizarre partie centrale de « Haleine de chien » (après la ligne « mon bateau d’amour est prêt pour la guerre ») est composée de quarante pistes. Celles qui semblent des trompettes sont en fait des clarinettes jouées à travers un appareil électrique fabriqué par Maestro réglé sur ‘Oboe d’Amore’ et accéléré par une tierce mineure avec un V.S.O. (oscillateur à vitesse variable). D’autres sons spécifiques ont été produits avec un orgue électrique Kalamazoo. Pour modifier ces sons de base, les seuls appareils dont nous disposions aux studios Apostolic de New York étaient une paire de filtres Pultec, deux égaliseurs Lang et trois compresseurs Melcor intégrés dans la carte électronique. La carte elle-même est exceptionnellement silencieuse et efficiente (le seul système qui nous a permis de superposer tant de pistes), et c’est le produit de l’inventivité et du travail de M. Lou Lindauer. Le matériel a été enregistré avec un prototype Scully à 12 pistes, à 76 centimètres par seconde.
L’intero progetto è stato ingegnerizzato da Richard Kunc o “Dick Dinamite”, come è conosciuto nel settore. Un riconoscimento particolare va al tecnico Jerry Hansen per gli effetti di percussione aggiunti in seguito presso i Sunset Sound di Los Angeles, e al nostro amico Mike a Copenaghen per i nastri che ci ha inviato. L’ensemble du projet a été mixé par Richard Kunc ou « Dick Dynamite », comme il est connu dans le métier. Une reconnaissance particulière va au technicien Jerry Hansen pour les effets de percussion ajoutés plus tard chez les Sunset Sound à Los Angeles et à notre ami Mike à Copenhague pour les bandes qu’il nous a envoyées.
 
I testi delle canzoni di questo album sono stati preparati scientificamente a partire da una serie casuale di sillabe, sogni, nevrosi, battute fra amici che non fanno ridere nessuno tranne i membri della band, e altro materiale trascurabile. Sono tutti molto seri e pregni di profondità segrete, sotterranee, caramellose, psichedeliche. Les paroles des chansons de cet album ont été scientifiquement préparées à partir d’une série aléatoire de syllabes, de rêves, de névroses, de blagues entre amis qui ne font rire que les membres du groupe et d’autre matériel négligeable. Elles sont toutes très sérieuses et pleines de profondeurs secrètes, souterraines, caramélisées, psychédéliques.

(Fondamentalmente questo è un album strumentale)
(Fondamentalement, c’est un album instrumental)


La storia di Zio Carne
L’histoire d’Oncle Viande
Uno scienziato malvagio trama vendetta per essere stato licenziato da una base missilistica nella valle, dopo che il governo aveva annullato un appalto. Usando degli strumenti rubati dalla base nel corso degli anni (montati in un garage abbandonato a Van Nuys) e delle ricette di pozioni magiche prese da un vecchio libro, Zio Carne e Bimbo, il suo schiavo messicano, si preparano a dominare l’universo con un esercito di mostri mutanti. Après avoir été viré d’une usine de missiles dans la vallée à cause de l’annulation d’un marché public, un scientifique maléfique rumine sa vengeance. Utilisant du matériel volé à l’usine sur une période de plusieurs années (et monté dans un garage déserté à Van Nuys), ainsi que des recettes de potions magiques tirées d’un vieux livre, Oncle Viande et son esclave mexicain, Bimbo, se préparent à conquérir le monde avec une armée de monstres mutants.
 

Un complesso di rock & roll viene rapito al nightclub Whisky a Go Go. Travestiti da groupie, Zio Carne e Bimbo attirano nel loro garage le ignare vittime con il pretesto di dargli la possibilità di espandere le loro coscienze. Arrivano al garage e gli vengono dati bicchieri di carta pieni di bibita Kool-Aid drogata.
Un groupe de rock & roll est kidnappé à la boîte de nuit Whisky a Go Go. Travestis en groupies, Oncle Viande et Bimbo attirent les victimes sans méfiance dans le garage sous le prétexte de leur offrir la possibilité d’élargir leur conscience. Arrivés au garage, on leur offre, dans des gobelets en carton, de la boisson Kool-Aid drogué.
Zio Carne e Bimbo mettono le vittime su carrelli da meccanico presi da sotto una vecchia Nash nell’angolo e ne coprono i corpi inerti con i manifesti psichedelici che avevano usato per nascondere gli strumenti da laboratorio. Si preparano a somministrargli il siero. Oncle Viande et Bimbo placent leurs victimes sur des charriots mécaniques tirés du dessous d’une vieille Nash garée dans un coin et couvrent les corps inanimés avec d’affiches psychédéliques qu’ils avaient utilisées pour cacher l’équipement du labo. Ils se préparent à administrer le sérum.
Ad ogni vittima viene spruzzata un’inalazione nasale. Zio Carne (al quale, in realtà, non è mai importato nulla di Bimbo) lo prende alla sorpresa, gli afferra la testa e gli infila l’inalatore nel naso. Bimbo collassa a terra, privo di sensi. Zio Carne spiega al pubblico che, quando lui girerà l’interruttore alla parete, i cervelli delle sue vittime saranno completamente riprogrammati secondo i dettagli del suo piano generale. Tira fuori una bobina di nastro per computer e la mette nell’apparecchio. Il nastro sarà riprodotto direttamente nei cervelli delle vittime tramite dei caschi. Quando il processo sarà completato, non solo le loro coscienze saranno espanse, ma i loro stessi cervelli risulteranno in effetti ingrossati. Lui spiega che il cranio umano (un osso indeformabile) non lascia in realtà molto spazio a quella crescita di tessuti a cui saranno sottoposte le vittime, e che i cervelli ingrossati si dilateranno nei loro nasi attraverso i seni paranasali. Che, essendo stati ammorbiditi dallo spray nasale, si rimodelleranno per far spazio alle cellule cerebrali in sovrappiù. Chaque victime reçoit une giclée d’un vaporisateur nasal. Oncle Viande (qui ne s’était jamais vraiment soucié de Bimbo) le prend par surprise, lui saisit la tête et lui fourre l’appareil dans le nez. Bimbo tombe au sol, inconscient. Oncle Viande explique au public que quand il tournera l’interrupteur sur le mur, les esprits de ses victimes seront complètement reprogrammés selon les détails de son plan directeur. Il sort un rouleau de bande magnétique d’ordinateur et le place dans la machine. La bande sera jouée directement dans le cerveau des victimes au moyen d’un casque placé sur leur tête. Une fois le processus accompli, non seulement leur conscience sera élargie, mais leur cerveau sera élargi. Il explique que le crâne humain (un os dur) ne laisse pas beaucoup de place pour le genre de croissance des tissus que les victimes vont expérimenter et que leur cerveau élargi s’étendra dans la cavité des sinus, dans leurs nez. Cette zone, qui a été assouplie par la vaporisation nasale, se remodèlera pour accueillir les cellules cérébrales en surnombre.
Zio Carne gira l’interruttore. Sotto i manifesti, i nasi si drizzano. Lui spiega che i mutanti sono anche stati dotati di un meccanismo acustico segreto che può distruggergli il cervello. I suoni attaccano il sistema ghiandolare delle vittime, annullandone la volontà e costringendo i loro corpi a tremare impotenti, mentre folli fantasie scorrazzano nei loro cervelli. Il tourne l’interrupteur. Sous les affiches, les nez se dressent. Oncle Viande explique que les mutants ont été dotés aussi d’un mécanisme acoustique secret qui peut détruire leur cerveau. Les sons attaquent le système glandulaire de chaque victime, annulant sa volonté et forçant son corps à trembler désespérément pendant que de fantaisies délirants errent dans son cerveau.
Zio Carne beve una pozione che lo renderà immortale. Lo schermo è illuminato da un fulmine stereotipato. Fuori campo si sente il fruscio dei manifesti… i mutanti si stanno rialzando. Oncle Viande boit une potion qui le rendra immortel. L’écran est illuminé par un éclair stéréotypé. Hors-champ, on entend le bruissement des affiches… les mutants se dressent.
 
Vediamo le strade di una città (inquadrate dall’alto) piene di persone affaccendate, vestite in modo classico. Improvvisamente una donna urla, lascia cadere la borsetta e indica il cielo. La gente si raccoglie intorno a lei e guarda in alto per vedere cosa sta succedendo. Un’ombra verdastra si stende su di loro… sono agghiacciati dal terrore. On voit les rues d’une ville (en plongée), remplies de gens habillés de manière classique qui s’affairent. Soudain, une femme hurle, laisse tomber son sac et tend le doigt vers le ciel. Les gens l’entourent et lèvent la tête pour voir ce qui se passe. Une ombre verdâtre les surplombe… ils sont glacés d’effroi.

Vediamo un’inquadratura opposta, dal loro punto di vista… verso il profilo della città. Incombenti sopra di essa, ondeggiando titanicamente, schioccando enormi dita in guanti bianchi e cantando in playback il loro ultimo successo, Ruben & The Jets si preparano a distruggere tutto quello che la civiltà contemporanea rappresenta.
Nous voyons un cadrage en contre-plongée, de leur point de vue… vers l’horizon de la ville. Imposants au-dessus d’elle, se mouvant comme des titans, claquant d’immenses doigts gantés de blanc et chantant en play-back leur dernier tube, Ruben & The Jets se préparent à détruire tout ce que la civilisation contemporaine représente.
La folla è ipnotizzata. Inizia a dimenarsi, a rabbrividire e a stringersi gli uni agli altri. La luna e le stelle sorgono. Stelle filanti di carta crespa dai colori vivaci scendono dagli edifici tutt’intorno. Gli uomini e le donne si abbracciano tra loro e iniziano a ballare per strada (in stile super-romantico da ragazzini anni ’50). Zoom su una coppia che si bacia mentre balla… dissolvenza attraverso una lente distorcente verso una sequenza onirica anni ’50; drive-in, feste con pomiciate, licei, la Guerra di Corea e “Mi piace Ike” si alternano ai titanici Ruben & The Jets; nasi pieni di cervello fluttuano al rallentatore. La foule est hypnotisée. Les gens se mettent à trémousser, trembler, se blottir les uns contre les autres. La lune et les étoiles se lèvent. Des serpentins de papier crépon de couleurs vives descendent des immeubles tout autour. Les hommes et les femmes s’enlacent et commencent à danser dans la rue (dans un style super romantique, comme les ados des années 50). Zoom avant sur un couple qui se bécote tout en dansant… fondu à travers un verre déformant en une séquence onirique des années 50 ; des drive-in, des surboums où l’on pelote, des lycées, la Guerre de Corée et « J’aime Ike » entrecoupés d’images des titanesques Ruben & The Jets ; des nez remplis de cerveaux flottent au ralenti.
 

Brusco taglio verso un primissimo piano di Zio Carne che parla rivolto al pubblico: “Certi suoni, a certe intensità, hanno effetti sorprendenti sulle piante e sulle verdure . Non mi prenderanno mai vivo! Ah ah ah!” La sua risata svanisce nell’eco, mentre dissolviamo verso una notte stellata nel deserto.
Coupe abrupte sur un très gros plan d’Oncle Viande, parlant directement au public : « Certains sons à certaines intensités ont des effets étonnants sur les plantes et les légumes . On ne m’attrapera jamais vivant ! Ha ha ha ! » Son rire se fond dans l’écho pendant que nous plongeons dans une nuit étoilée en plein désert.
 
È tranquillo, tranne che per un leggero venticello. Stiamo attraversando la landa desolata diretti a un’enorme diga idroelettrica. Tout est calme, sauf un petit vent léger. Nous traversons une étendue désertique en direction d’un énorme barrage hydroélectrique.

Il ronzio della dinamo aumenta man mano che ci avviciniamo. Planiamo sopra la diga stessa e atterriamo, a quanto sembra, in cima a una delle torrette ad alta tensione lì vicino. Un’inquadratura a livello del suolo rivela che un misterioso elicottero bianco, costruito con un furgone frigorifero di taco Chevrolet del ’39 , si è posato in cima alla torretta. La portiera si apre e una mano in un guanto bianco si sporge, con una forbice gigantesca. Che taglia IL GROSSO CAVO. Scintille schizzano tutt’intorno e il cavo cade a terra.
Un bourdonnement de dynamo s’accroît à mesure que nous nous approchons d’elle. Nous survolons le barrage lui-même et atterrissons apparemment au sommet d’une des tours à haute tension proches. Une vue au niveau du sol révèle qu’un mystérieux hélicoptère blanc, construit avec un fourgon frigo à tacos Chevrolet de 39 , vient de se poser au sommet de la tour. La porte s’ouvre et une main gantée de blanc en sort, tenant des ciseaux géants. Qui tranchent LE GRAND CÂBLE. Des étincelles s’envolent partout et le câble tombe au sol.
La telecamera si sposta su un primo piano del cavo arroventato, mentre uno scalpiccio si avvicina dal buio. Una mano nodosa si protende verso il cavo, lo raccoglie e lo trascina via, mentre la telecamera lo segue. Il cavo è trascinato molto lontano, fino a quando il trascinatore del cavo tira fuori dalla tasca una gigantesca spina elettrica pronta all’uso, la attacca al cavo e la inserisce in un’enorme presa elettrica costruita nel terreno. Il sole sta iniziando a sorgere. Arretriamo per una visuale più ampia. Vicino al grosso cavo, alla grossa spina e alla grossa presa c’è Zio Carne, in piedi. In lontananza vediamo l’elicottero costruito con un furgone frigorifero di taco che decolla e volteggia nell’alba verso di lui. La caméra passe à un gros plan sur le câble rougeoyant pendant que des pas surviennent des ténèbres. Une main noueuse attrape le câble, le soulève et le traîne pendant que la caméra le suit. Le câble est traîné sur une certaine distance et à la fin celui qui le tire sort de sa poche une prise géante mâle prête à l’emploi, la fixe sur le câble et la branche dans une énorme prise femelle fichée dans le sol. Le soleil commence à se lever. Notre regard recule pour avoir une vue plus large. Près du gros câble, de la grosse prise mâle et de celle femelle, se trouve Oncle Viande, debout. Au loin, nous apercevons l’hélicoptère, construit avec un fourgon frigo à tacos, qui décolle et flotte vers lui dans le soleil levant.
 
Alle spalle del pilota dell’elicottero Chevrolet vediamo, attraverso il parabrezza anteriore frantumato, Zio Carne circondato da un mucchio di grossi cavi, tutti collegati nel terreno, accanto a dei giganteschi interruttori fantascientifici e a un carico di grandi vasi da fiori per hall di albergo, con dentro folte piante verdi. Il tutto sta in equilibrio sul bordo del Gran Canyon. L’elicottero atterra al riparo delle piante. Zio Carne accorre con un paio di microfoni montati su dei bassi treppiedi. Ne sistema uno dietro ogni tubo di scappamento a ricciolo della Chevrolet e gira un grosso interruttore che trasforma il Gran Canyon in un gigantesco amplificatore. Ruben manda su di giri il motore e stacca i tubi. Zio Carne salta sulla Chevrolet. Il suono dei tubi (amplificato come il rombo del motore di un razzo) fa crescere le piante come in “Giacomino e il Fagiolo Magico”, che sollevano la Chevrolet nello spazio siderale. Mentre gli steli si allungano verso l’alto, dei baccelli grottescamente grossi germogliano sotto le foglie e cadono a terra vicino al grosso interruttore e dentro al canyon. Au-dessus de l’épaule du pilote de l’hélicoptère Chevrolet, à travers le pare-brise avant fracassé, nous voyons Oncle Viande, entouré de nombreux gros câbles, tous branchés dans le sol, à côté de interrupteurs électriques géants du type science-fiction et d’un camion plein de gros pots de fleurs pour hall d’hôtel, contenant des plantes vertes touffues. Le tout est en équilibre sur le bord du Grand Canyon. L’hélicoptère atterrit au milieu des plantes. Oncle Viande accourt avec une paire de microphones fixés sur de trépieds bas. Il les place derrière chacun des pots d’échappement bouclés de la Chevrolet et tourne un gros interrupteur qui transforme le Grand Canyon en un amplificateur géant. Ruben emballe le moteur et détache les pots d’échappement. Oncle Viande saute dans la Chevrolet. Le son des pots (amplifié comme un rugissement de moteur de fusée) fait pousser les plantes comme dans « Jack et le Haricot Magique », qui soulèvent la Chevrolet dans l’espace. Pendant que les plantes poussent vers le haut, de gousses grotesquement grosses germent sous les feuilles et tombent sur le sol près du gros interrupteur et dans le canyon.

Disco 1

1. Zio Carne: tema principale

1. Oncle Viande : thème principal

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

2. La voce del formaggio

2. La voix du fromage

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino .
Salut l’Amérique ado, hein. Je m’appelle Suzy Fromage Frais .
GRUNF GROIN
Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto. Je suis Suzy Fromage Frais parce que de toute ma vie je n’ai jamais porté de faux cils et je n’ai jamais percé dans le monde surf et je n’ai jamais percé dans le monde beatnik et je n’ai même pas eu du succès dans le monde des groupies et euh… en Europe, à vrai dire, j’ai vraiment foiré.
GRUNF GROIN
Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà. Après avoir tenté partout, personne d’autre ne m’acceptera.
GRUNF GROIN
Sono tornata a casa dalle mie Mothers. Je suis rentrée chez mes Mothers.

3. Nove tipi di inquinamento industriale

3. Neuf types de pollution industrielle

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

5. Alito di cane, nell’anno della peste

5. Haleine de chien, dans l’année de la peste

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ti prego, ti sto supplicando così! Écoute mon appel, je t’en prie !
 

Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 )
Avec mon tacot (Chevrolet de 39 )

Andando allo Stadio della Legione di El Monte
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Portami allo Stadio della Legione di El Monte Emmène-moi au Stade de la Légion d’El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. La leggenda degli archi dorati

6. La légende des arcs d’or

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo. La première chose qui m’a attiré de la musique des Mothers, c’était le fait qu’ils avaient joué pendant vingt minutes et tout le monde sifflait, huait et quittait la piste de danse.
Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori. Et Elmer leur criait de descendre de scène et de baisser les amplis.

7. Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra)

7. Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di Terry Gilliam sull’album “Di Sana Pianta Reclamistico” - 1995 - abbreviate] [Notes par Terry Gilliam sur l’album « De toutes pièces publicitaire » - 1995 - abrégé]
Per quanto il mio corpo sia invecchiato, non ho potuto cancellare una particolare scheggia di memoria che resta ben piantata - infettata nel mio cervello - grazie a Frank Zappa. Peu importe à quel point mon corps a vieilli, je n’ai pas pu effacer une bribe de mémoire particulier qui reste fermement ancrée - infectée dans mon cerveau - grâce à Frank Zappa.
Era il 1967. Avevo appena lasciato l’America per l’Inghilterra. Una sera di autunno, passeggiando per Hyde Park, ho incontrato il manager di Frank, che avevo conosciuto nella mia vita precedente a Los Angeles. La sera successiva le Mothers si sarebbero esibite alla Albert Hall. Avevo voglia di vederle? Certo che sì. C’était en 1967. Je venais de quitter l’Amérique pour l’Angleterre. En traversant Hyde Park un soir d’automne, j’ai rencontré le manager de Frank, que j’avais connu pendant ma vie antérieure à Los Angeles. Le lendemain soir, les Mothers allaient jouer à l’Albert Hall. Voulais-je les voir ? Bien sûr que oui.
La Royal Albert Hall è un grosso monumento vittoriano… tutto rosso e oro, tempestato di elaborate decorazioni. Con le sue eleganti tribune che circondano il vasto anfiteatro a cupola, per me rappresentava il mondo della cultura, della raffinatezza e della civiltà… il prodotto di generazioni di cittadini britannici perbene e dei loro magnanimi governanti. Ma questa gloriosa testimonianza di onorabilità quella sera era stata usurpata dalle Mothers of Invention… un circo a tre piste di capelloni presentato da Frank. Le Royal Albert Hall est un grand monument victorien… tout rouge et or, parsemé de décorations élaborées. Avec ses élégantes tribunes entourant le vaste amphithéâtre en forme de dôme, il représentait pour moi le monde de la culture, de la sophistication et de la civilisation… le produit de générations de citoyens britanniques respectables et de leurs gouvernants magnanimes. Mais ce soir-là, ce glorieux témoignage d’honorabilité avait été usurpé par les Mothers of Invention… un cirque à trois pistes de chevelus présenté par Frank.
La band ruggiva fragorosamente sul palco. Le loro ben note canzoni turbolenti esplodevano mentre Frank controllava il tutto con il suo sorriso freddo e sagace. Le groupe rugissait bruyamment sur scène. Leurs bien connues chansons tapageuses explosaient pendant que Frank contrôlait tout avec son sourire froid et sagace.
Il pubblico era, per gli standard americani, moscio, e Frank sembrava frustrato per non riuscire a farlo alzare in piedi. Non saprò mai se sia stato pianificato o sia stato un atto ispirato dalla disperazione, ma tutt’a un tratto, nel bel mezzo di una canzone, il tastierista Don Preston abbandonò le sue tastiere e cominciò ad arrampicarsi sugli altoparlanti e gli altri mucchi di attrezzature elettroniche. Un mormorio di suspense si sparse tra la folla. Per un attimo lui scomparve, perso nel buio. Poi un riflettore riuscì a scovarlo - un piccolo giullare che continuava a salire nel retro dell’auditorio diretto verso la gigantesca montagna di canne di ottone del grande organo della Albert Hall. Mentre Frank animava la band, il pubblico lo incitava. “Puoi farcela! Sali, bastardo! Sì! Sì!” Mentre la folla cantava e applaudiva, questo Quasimodo della musica raggiunse la vetta e si avventò sulla tastiera. Quando si cimentò ai registri dell’organo, ci fu un attimo di silenzio. E dopo, eruppe il suono più glorioso e impertinente mai sentito… no… non era Elgar o Bach e nemmeno Saint-SaensLe public était, selon les standards américains, sans énergie, et Frank semblait frustré de ne pas réussir à le faire se lever. Je ne saurai jamais si c’était prévu ou si c’était un acte inspiré par le désespoir, mais tout d’un coup, au milieu d’une chanson, le claviériste Don Preston laissa ses claviers et se mit à grimper sur les hautparleurs et les autres tas d’équipement électronique. Un murmure de suspense se répandit dans la foule. Pendant un moment, il disparut, perdu dans l’obscurité. Puis un projecteur parvint à le retrouver - un petit bouffon qui ne cessait de grimper au fond de l’auditorium dirigé vers la gigantesque montagne de tuyaux en cuivre du grand orgue de l’Albert Hall. Pendant que Frank animait le groupe, le public l’acclamait. « Tu peux le faire ! Grimpe, salaud ! Oui ! Oui ! » La foule chantait et applaudissait pendant que ce Quasimodo de la musique atteignait le sommet et se jetait sur le clavier. Quand il se mit aux jeux d’orgue, il y eut un moment de silence. Puis le son le plus glorieux et impertinent jamais entendu éclata… non… ce n’était pas Elgar ou Bach ou même Saint-Saëns
Era una grandiosa e fragorosa scoreggia-marameo in musica. C’était un grandiose et tonitruant prout pied de nez en musique.
Stava martellando “Louie Louie” su quell’illustre organo vittoriano. I barbari avevano preso il sopravvento! Ci fu probabilmente una reazione simile il giorno in cui innalzarono la falce e martello sul Palazzo d’Inverno. Le ragnatele erano state spazzate via. Gli iconoclasti regnavano! Era incredibilmente assurdo e meraviglioso… e abbiamo riso e applaudito, e il sorriso freddo e sagace di Frank si è allargato, appena appena. Il martelait « Louie Louie » sur cet illustre orgue victorien. Les barbares avaient pris le dessus ! Il y a probablement eu une réaction similaire le jour où ils ont soulevé le marteau et la faucille sur le Palais d’Hiver. Les toiles d’araignées avaient été balayées. Les iconoclastes régnaient ! C’était incroyablement absurde et merveilleux… et nous avons ri et applaudi, et le sourire froid et sagace de Frank s’élargit, un tant soit peu.
(…) (…)

 Londra - 23 settembre 1967

Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall! Ah ! Je sais ce qu’il faut pour accompagner la trompette de cet homme. Nul autre que… le puissant et majestueux orgue à tuyaux de l’Albert Hall !
Giusto! C’est vrai !
 
Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori Vous devez savoir que vous ne pourrez pas entendre l’orgue une fois que nous aurons allumé les amplificateurs
 
Va bene. Don? Fagliela vedere! Bon. Don ? Montre-leur ce que tu vaux !
 
“Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai? « Louie Louie » ! Eux aussi, ils l’aiment à fond la caisse, tu sais ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra! Applaudissons à nouveau le London Philharmonic Orchestra !

8. Le variazioni su Alito di cane

8. Les variations sur Haleine de chien

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

9. Dormendo in un barattolo

9. En dormant dans un pot

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment
 
Dormendo Dorment
Mamma e papà stanno dormendo Maman et papa dorment
Dormendo in un barattolo En dormant dans un pot
Il barattolo è sotto il letto Le pot est sous le lit

10. Il nostro strano rapporto

10. Notre relation bizarre

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Strano! Bizarre !
Strano, eh eh Bizarre, ha ha
Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che poi abbiamo attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare. Personne n’a jamais pu comprendre notre relation bizarre, pourquoi j’étais votre frigide gouvernante intellectuelle. Surtout quand tu t’es couché avec une poulette un soir et que je me suis réveillée le lendemain matin et j’en ai trouvé là une autre qui me criait dessus, hein. Je me demandais ce que diable cette poulette-là faisait dans ton lit, je suis entrée et tu n’étais pas avec la même que la veille. Oh, je ne l’oublierai jamais tant que je vivrai. Dans cette maison, eh bien, ta merde était partout, nous avions un chat et nous avions des poux et nous avions tout un tas de morpions que nous avons ensuite refilé à tout le monde dans le quartier Laurel Canyon, sauf Elmer et Phil parce qu’ils étaient trop dégueu pour baiser.
Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo”. Ha ha ha. Elmer a une mentalité petite comme une cacahuète. Au mieux. En fait, je me souviens qu’il me disait que tu avais beaucoup du talent, mais qu’il ne comprenait pas comment quelqu’un qui n’arrêtait pas de dire « va te faire foutre » sur scène pouvait avoir du succès.
E passava sempre nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne. Et il passait toujours dans sa Cadillac dorée en faisant le badaud par la fenêtre, ha ha ha, parce qu’il n’a jamais pu digérer la popularité que… que tu avais parmi les groupies et qu’il n’avait pas. Peut-être parce que c’était un quinqua minable.
AH AH AH! HA HA HA !

11. Le variazioni su Zio Carne

11. Les variations sur Oncle Viande

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche Des dés en peluche et des bongos, des dés en peluche
Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys Je les ai achetés chez Pep Boys, chez Pep Boys
Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo Des dés en peluche et des bongos, un pommeau sur le volant et des poupées plaquées en chrome
Ah ah ah! Ha ha ha !
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Elettrica Zia Jemima

12. Électrique Tante Jemima

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
 
Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore Électrique Tante Jemima, déesse de l’amour
Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare Le sarrasin grésille dans l’érable kaki sur la cuisinière
Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego Reine de mon cœur, écoute mon appel, je t’en prie
Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego Électrique Tante Jemima, cuisine-m’en tout un tas, vas-y
 
Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare J’ai tenté de trouver une bonne raison pour continuer de travailler
Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare Je me suis branlé jusqu’à avoir la dalle, j’ai trouvé un con à chouraver
Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più Aime-moi, Tante Jemima, aime-moi maintenant et toujours plus
Amami, Zia Jemima Aime-moi, Tante Jemima
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta J’ai tenté de trouver un raisin sec, des biscuits dans la cuvette
Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata Une Chevrolet Monza au feu ici, Tante Jemima toute la nuit
Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita Des jours de vacances et d’insouciance et de mayonnaise rance
Accarezzami Caresse-moi
Ah! Ah !
Accarezzami Caresse-moi
Ah! Ah !
Accarezzami, Zia Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Accarezzami Caresse-moi
Ah! Ah !
Accarezzami, Zia Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Accarezzami Caresse-moi
Ah! Ah !
Accarezzami, Zia Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Accarezzami Caresse-moi
Ah! Ah !
Accarezzami, Zia Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Accarezzami Caresse-moi
Ah! Ah !
Accarezzami, Zia Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
 
Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando Hmmm, mes lèvres grossissent
Non capisco quando dici la verità Je ne comprends pas quand tu dis la vérité
Io no! Pas moi !
Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è… Comment puis-je savoir, tout ce que tu m’as dit est…
Tu no! Pas toi !

13. Preludio a King Kong

13. Prélude à King Kong

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio. En voilà une avec la moustache de ton papa, ton vieux pot à biscuits, bottes en caoutchouc, baskets, galoches, boucles de ceintures et couvertures de livres avec le nom de ton lycée soigneusement imprimé en cramoisi et or sur le devant, avec une photo de la reine de beauté de l’année précédente entre les poteaux de but.

14. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)

14. Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto Dieu, bénis l’Amérique, la terre que j’adore
Sta’ al suo fianco e guidala Reste à ses côtés et guide-la
Attraverso la notte, con la luce dall’alto À travers la nuit, d’en haut, avec ta lumière
Sì! Oui !
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

15. Une livre pour montrer les fesses du bus

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dissolvenza! Fondu !

16. Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen)

16. Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo. Je m’appelle Ian Underwood et je suis le membre réglo du groupe.

Perdindirindina
Wahou Minou
Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”. Il y a un mois, j’ai écouté les Mothers of Invention au théâtre Garrick. Je les ai écoutés deux fois et la seconde fois je suis allé vers Jimmy Black et je lui ai dit : « J’aime votre musique et j’aimerais venir jouer avec vous ». Deux jours plus tard, je me suis présenté à la session d’enregistrement et Frank Zappa était assis dans la salle de contrôle. Je me suis approché de lui et lui ai dit : « Enchanté de vous rencontrer, je m’appelle Ian Underwood, j’aime votre musique et j’aimerais jouer dans votre groupe ». Frank Zappa m’a demandé : « Que sais-tu faire d’extraordinaire ? » J’ai répondu : « Je joue du saxophone alto et du piano ». Il a dit : « Très bien, mets-toi à l’œuvre ».
 
[Strumentale] [Instrumental]

17. Signor Geni Verdi

17. M. Gènes Verts

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri

Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Mangia un bel po’ di queste ottime Mange plein de ces exquis
Con i crauti Avec de la choucroute
Hmm Hmmm
Crauti Choucroute
 
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
Li manderai giù in un boccone Tu les avaleras en une bouchée
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate Mange aussi la boîte dans laquelle tu les as achetées
Puoi mangiare il camion che le ha trasportate Tu peux manger le camion qui les a transportées
Camion dell’immondizia Le camion à ordures
Ammuffita Moisis
Camion dell’immondizia Le camion à ordures
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti Mange le camion et le chauffeur et ses gants
Nutrientezza! Nutritivité !
Squisitezza! Déliciosité !
Pochezza! Inutilité !

18. Possiamo spararti

18. On peut te tirer dessus

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
E basta che svisi l’ultima Et tu dois juste glisser la dernière
[Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora [Bunk] Hmmm, commençons par ici, alors
[Ian][Ian] Oui
[Bunk] Tre, quattro [Bunk] Trois, quatre

19. “Se vivessimo tutti in California…”

19. « Si nous vivions tous en Californie… »

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese! [FZ] D’accord ? Écoute, pour garder le nom du groupe dans les magazines, il veut cinq cents dollars par mois !
[JCB] Qual è il motivo? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su? Duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo… [JCB] Quelle est la raison ? Nous avons fait un seul concert ce mois-ci. Et qu’avons-nous empoché jusqu’à présent ? Deux cents dollars pour ce concert-ci, si nous avons de la chance. Si nous avons de la chance, nous empocherons deux cents. Et ça prendra deux semaines avant que nous les recevions. Probablement. Je veux dire, après tout, euh… à quoi bon toute cette merde-là euh… dans les journaux ? Si nous avons un si grand nom, pourquoi euh… nous…
[FZ] Quelle minchiate sui giornali… [FZ] Cette merde-là dans les journaux…

[JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni?
[JCB] Nous crevons de faim ! Ce foutu groupe crève de faim ! Et nous crevons de faim depuis trois ans. Je comprends que ça prend du temps, mais, putain, ça va prendre encore cinq, dix ans ?
[FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese. [FZ] Il y a des mois où vous travaillez moins que d’autres mois. Il y a des mois où vous gagnez un paquet de fric et si l’on fait la moyenne, vous gagnez plus de deux cents dollars par mois.
[JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso. [JCB] De plus, les dépenses sont vraiment élevées. Si nous vivions tous en Californie, ce serait différent.
[FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto! [FZ] Si nous vivions tous en Californie, nous ne bosserions pas du tout !
[JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di fila? O per tre mesi di fila? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi. [JCB] Ah, t’as raison. Enfin, maintenant nous ne bossons pas quand même ! Nous avons fait un seul concert ce mois-ci, Frank ! Quel mal y a-t-il à empocher un paquet de fric pendant deux mois d’affilée ? Ou pendant trois mois d’affilée ? Dans ce cas-là, nous pourrions nous permettre de prendre trois ou quatre mois de congé et nous pourrions tous… Le premier mois me suffit à peine pour joindre les deux bouts, mais si je n’avais deux mois de plus, je pourrais m’en sortir. Parc’que je ne mène certainement pas une vie dissolue, crois-moi.

20. L’aria

20. L’air

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
L’aria che esce dalla tua bocca L’air qui sort de ta bouche
Il pelo che esce dal tuo naso Le poil qui sort de ton nez
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture…
 
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet
In spiaggia À la plage
E sto congelando Et je me sens gelé
E sto ansimando Et j’ai du mal à respirer
E tu, lo so, stavi solo provocando Et, je sais, tu ne faisais que taquiner
 
Ti ho colpita Je t’ai frappée
Poi ti ho picchiata Puis je t’ai cognée
Poi ti ho detto Puis je t’ai parlé
Che ti provavo affetto Et je t’ai dit que je t’aimais
Dentro il mio trabiccolo Dans mon tacot
Dentro un barattolo Dans un pot
Dentro il mio trabiccolo Dans mon tacot
Dentro un barattolo Dans un pot
 
L’aria che esce dalle tue ascelle L’air qui sort de tes aisselles
Il pelo che esce dai miei denti Le poil qui sort de mes dents
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer
 
Mi hanno beccato Ils m’ont attrapé
Strafatto Camé
Mentre passavo la dogana En passant la douane
Sono proprio strafatto Je suis bien camé
Con una valigia Avec une valise
Strafatto Camé
Piena di nastri Pleine de bandes
Sono proprio strafatto Je suis bien camé
Era una registrazione speciale C’était un enregistrement spécial
Su nastro magnetico Sur bande magnétique
E mi hanno acciuffato all’imbarco Et ils m’ont chopé à l’embarquement
Strafatto di narcotico Camé de narcotique
 
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu
E mi sono accasciato Et je me suis effondré
Nella mia Nash Dans ma Nash
Possiamo accasciarci Nous pouvons nous effondrer
Nella mia Nash Dans ma Nash
Possiamo accasciarci Nous pouvons nous effondrer
Nella mia Nash Dans ma Nash
Possiamo accasciarci Nous pouvons nous effondrer
Nella mia Nash Dans ma Nash
Possiamo accasciarci Nous pouvons nous effondrer
Nella mia Nash Dans ma Nash

21. Progetto X

21. Projet X

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

22. A caccia di hamburger

22. En quête de hamburgers

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Devo essere libero, eh già
Je dois être libre, tu sais
La mia falsa carta d’identità Ma fausse carte d’identité
Mi procura libertà Me donne la liberté
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
È fuori, per strada, che deve essere vissuta Je dois vivre ma vie dehors, sur la route
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità Nous ne sommes pas si différents, tu vois
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Per raggiungere in automatico Pour atteindre tout de suite
Uno stato estatico! Un état extatique !
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Estratto dal film “Zio Carne” - Prima parte

1. Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ sul VHS] [Notes par FZ sur le VHS]
I lavori per “Zio Carne” sono iniziati a New York nell’estate del 1967. Le prime riprese delle Mothers of Invention sono state girate in quel periodo da Ed Seeman, Ray Favata e Tom Mangrevede, nel Garrick Theater e nelle vicinanze (sulla Bleecker Street, nel West Village). Le travail sur « Oncle Viande » a commencé à New York durant l’été 1967. Les premiers filmages des Mothers of Invention ont été tournés à cette époque-là par Ed Seeman, Ray Favata et Tom Mangrevede, au Garrick Theater et à proximité (sur la Bleecker Street, dans le West Village).
La trama originale, come descritta nel libretto dell’album “Zio Carne”, non è mai stata girata e compare in questo film solo come sottotesto. L’intrigue originale, telle que décrite dans le livret de l’album « Oncle Viande », n’a jamais été tournée et n’apparaît dans ce film que comme sous-texte.
Negli ultimi 20 anni, ogni volta che c’erano abbastanza soldi (1968, 1970, 1982), sono state aggiunte sezioni di “continuità della trama”, poi tutta la massa informe di filmati grezzi è stata riversata su nastro video, e nella primavera del 1987 è stato realizzato il film nella sua forma finale, alla Pacific Video a Los Angeles. Au cours des 20 dernières années, chaque fois qu’il y avait assez d’argent (1968, 1970, 1982), des sections de « continuité de l’intrigue » ont été ajoutées, ensuite toute la masse informe de séquences brutes a été transférée sur bande vidéo et, au printemps 1987, le film a été réalisé dans sa forme finale chez Pacific Video à Los Angeles.
Non si può negare che questo sia in un certo qual modo un film strano e che per certi spettatori sarebbe utile una guida alla visione. Come per molti miei altri progetti, “Zio Carne” e i suoi temi derivano dal “folclore / tradizione della gente”. Uno dei problemi di questo approccio consiste nel fatto che la “gente” in questione appartiene a “tipi comportamentali non standard”, e la sua “tradizione” potrebbe non essere del tutto comprensibile. Nonostante ciò, proprio come le canzoni e le leggende popolari documentano persone ed eventi ritenuti “non degni” di considerazione dagli Storici Seri, questo film e altre pubblicazioni della Honker Home Video documenteranno alle generazioni future il fatto che durante questo periodo del XX secolo c’era in realtà qualcuno che non pensava e non si comportava come le caricature plastificate che sopravviveranno rappresentandoci nelle repliche TV o nei libri di storia sul “Mondo Reale”. On ne peut nier qu’il s’agit en quelque sorte d’un film bizarre et que pour certains spectateurs un guide pour la vision serait utile. Comme beaucoup de mes autres projets, « Oncle Viande » et ses thèmes dérivent « du folklore / de la tradition des gens ». L’un des problèmes de cette approche est que les « gens » en question appartiennent à des « types comportementaux non standard », et que leur « tradition » peut ne pas être entièrement compréhensible. Néanmoins, tout comme les chansons et les légendes populaires documentent des personnes et des événements jugés « indignes » par les historiens sérieux, ce film et autres publications de Honker Home Video documenteront aux générations futures le fait qu’au cours de cette période du XXe siècle, il y avait en fait quelqu’un qui ne pensait pas et n’agissait pas comme les caricatures plastifiées qui survivront pour nous représenter dans les rediffusions télévisées ou dans les livres d’histoire sur « le Monde Réel ».
 
[FZ] Stiamo girando proprio adesso la ehm… sequenza che dà il titolo a “Zio Carne”, che è il nome del film delle Mothers of Invention al quale stiamo lavorando da circa tre anni… senza troppo successo [FZ] Nous tournons en ce moment la séquence euh… qui donne le titre à « Oncle Viande », qui est le nom du film des Mothers of Invention sur lequel on travaille depuis environ trois ans… sans trop de succès
[Don] Accidenti, abbiamo veramente bisogno di un singolo di successo. Cioè, pensate solo a come va il mondo d’oggi, con tutti i problemi che ci sono. Scommetto che potrei davvero cambiare il mondo perché sono i giovani che hanno veramente bisogno di essere cambiati, e… e si potrebbe davvero farlo con la musica e cose così. Questo era il nostro ultimo singolo di successo, è stato un vero flop, non l’hanno nemmeno passato in radio. Oh, beh, dobbiamo inventarci qualcosa di meglio. [Don] On a vraiment besoin d’un tube. Je veux dire, pensez juste à la façon dont le monde va aujourd’hui, avec tous les problèmes qui existent. Je parie que je pourrais vraiment changer le monde parce que ce sont les jeunes qui ont vraiment besoin d’être changés et… et l’on pourrait faire ça par la musique et d’autres choses. Voilà notre dernier tube, il a été un vrai flop, ils ne l’ont même pas passé à l’antenne. Zut, nous devons inventer quelque truc de mieux.
 
[Don] Buonasera, io sono Biff Debris[Don] Bonsoir, je suis Biff Debris
[Phyllis] Capisci, è troppo, lo so [Phyllis] Tu comprends, c’est trop, je sais
[Don] … che arriva a voi dal motel… [Don] … venant pour vous du motel…
[Phyllis] Guarda quel mostro [Phyllis] Regarde ce monstre-là
[Don] … dove… [Don] … où…
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha !
[Phyllis] Perché stanno ridendo? Lui è bellissimo e loro ridono. [Phyllis] Pourquoi rient-ils ? Il est très beau et ils rient.
[Don] È proprio quello che diceva sempre il mio psichiatra [Don] C’est ce que mon psy disait toujours
[Phyllis] Dodici anni. Però è sempre la stessa storia con quella canzone, non so cosa sto facendo ma guarda, guarda come si sta trasformando. Oh, mi ricordo sotto la doccia, la prima volta con l’hamburger. Oh, è stato forte ma, non so, dopo dodici anni di matrimonio ci si stufa della stessa minestra. Ma, non so, prima o poi potrei riprovarci. Oh, guarda, c’è Minnesota! Era un grande, Minnesota Tishman. [Phyllis] Douze ans. Mais c’est toujours la même histoire avec cette chanson, je ne sais pas ce que je fais, mais regarde, regarde comme il se transforme. Oh, je me souviens sous la douche, de la première fois avec le hamburger. Oh, c’était bien, mais, je ne sais pas, après douze ans de mariage, on se lasse de la même rengaine. Mais, je ne sais pas, je pourrais réessayer tôt ou tard. Oh, regarde, il y a Minnesota ! C’était un mec super, Minnesota Tishman.

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère
[Phyllis] Era un tipo carino [Phyllis] C’était un mec sympa
[Don] Non la sentite arrivare? [Don] Vous ne l’entendez pas arriver ?
[Phyllis] Lui stava… Lui stava bene in quel periodo. Adesso però è in declino, almeno, così ho sentito dire. [Phyllis] Il allait… Il allait bien à l’époque. Mais maintenant il est sur son déclin, au moins, c’est ce que j’ai entendu dire.
 
[Ray] Cos’è che sta facendo, signor Tishman? [Ray] C’est quoi que vous faites, M. Tishman ?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Aynsley] Biliardo? [Aynsley] Billard ?

[Phyllis] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo.
[Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait.
[Haskell] Che diavolo stiamo facendo in questo bagno? [Haskell] Que diable faisons-nous dans cette salle de bain ?
[FZ] Io… Mentre stai lì a fotografarlo, ti racconterò la… la trama del film. Bene. In sostanza, oggi andremo in giro, incontreremo le persone che fotograferai nel resto della settimana… e discuteremo di qualche assurdità. [FZ] Je… Pendant que tu photographies ça, je vais te raconter… l’intrigue du film. Bien. En gros, aujourd’hui, on va faire un tour, on va rencontrer les personnes que tu vas photographier pour le reste de la semaine… et l’on va discuter de certaines absurdités.
[Haskell] Assurdità? [Haskell] Absurdités ?
[FZ] Sì, come prima cosa esamineremo proprio le… le assurdità nella realizzazione del film, soprattutto quelle relative alle Mothers of Invention [FZ] Oui, tout d’abord on va examiner justement les… les absurdités dans la réalisation du film, en particulier celles qui sont liées aux Mothers of Invention
 
[Tipo dall’Alabama] Ci facciamo una sega circolare? [Type d’Alabama] Faisons-nous une branlette circulaire ?
[Aynsley] Una che? [Aynsley] Une quoi ?
[Tipo dall’Alabama] Sega circolare [Type d’Alabama] Branlette circulaire
[Aynsley] Una sega circolare? Cos’è? [Aynsley] Une branlette circulaire ? C’est quoi ça ?
[Tipo dall’Alabama] È quando ci si mette tutti in circolo, ci si spara una sega e si vede chi viene per primo [Type d’Alabama] C’est quand on se mit tous en cercle, on se fait une branlette et l’on voit qui jouit en premier
[Aynsley] Sì? [Aynsley] Oui ?
[Tipo dall’Alabama] Sì, e al vincitore vanno diciannove barili di birra [Type d’Alabama] Ouais, dix-neuf barils de bière au gagnant
[Aynsley] Diciannove cosa? [Aynsley] Dix-neuf quoi ?
[Tipo dall’Alabama] Barili, sai [Mec de l’Alabama] Barils, tu sais
[Aynsley] Torte di che cosa? [Aynsley] Quels cakes ?
[Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool !
[Aynsley] Torte. Evviva. Sì, comunque… [Aynsley] Cakes. Youpi. Ouais, en tout cas…
 
[FZ] Che cosa mai potrebbe significare? Hmm, chissà cosa succederà se continui così. [FZ] Qu’est-ce que ça pourrait signifier ? Hmmm, qui sait ce qui va se passer si tu continues comme ça.
[Ray] Cos’è che stai facendo con quello? [Ray] C’est quoi que tu fais avec ça ?
[Carl] Sto usando il… [Carl] J’utilise le…
[FZ] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli parlavo mentre stava mangiando, e gli chiedevo cosa stesse facendo. E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”. [FZ] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui parlais pendant qu’il mangeait et je lui demandais ce qu’il faisait. Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ».
[Phyllis] OK [Phyllis] Bien
[Don] Mi presti il pettine? [Don] Puis-je t’emprunter ton peigne ?
[Phyllis] Sai cosa facevo una volta? [Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ?
[Ray] Che stai facendo con quello? [Ray] Que fais-tu avec ça ?
[Phyllis] Lo guardavo mangiare [Phyllis] Je le regardais manger
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Phyllis] Sai… Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli chiedevo: “Che stai facendo?” [Phyllis] Tu sais… Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui demandais : « Que fais-tu ? »
[FZ] Ripetilo [FZ] Répète-le
[Ray] Perché usa un pollo per misurarlo? [Ray] Pourquoi utilise-t-il un poulet pour la mesurer ?
[Phyllis] E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”. Che cosa voleva dire con ciò? [Phyllis] Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Que voulait-il dire par ça ?
[Ray] Sta usando il pollo per misurarlo [Ray] Il utilise le poulet pour la mesurer
[Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando! [Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait !
[FZ] Ripetilo [FZ] Répète-le
[Phyllis] Quel Tishman. Quel Minnesota Tishman. Che tipo. [Phyllis] Ce Tishman. Ce Minnesota Tishman. Quel type.
 

[Tipo dall’Alabama] Venti centimetri o più corto?
[Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ou moins ?
[Aynsley] Ehm… Venti centimetri [Aynsley] Euh… Vingt centimètres
[Tipo dall’Alabama] Venti centimetri? Beh, posso portarti qui ogni tipo di donna, amico. [Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ? Eh bien, mon ami, je peux t’amener là toutes sortes de femmes.
[Aynsley] Puoi? Sì, ottimo. [Aynsley] Peux-tu ? Oui, c’est cool.
[Tipo dall’Alabama] Oh, ci sono delle mignotte lì, da non crederci! [Mec de l’Alabama] Oh, il y a des putes là-bas, comme tu n’imagines pas !
[Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool !
[Tipo dall’Alabama] Da innamorarsene [Mec de l’Alabama] À en tomber amoureux
[Aynsley] Ma sanno giocare a biliardo? [Aynsley] Mais peuvent-elles jouer au billard ?
 
[Phyllis] Che tipo, che senso dell’umorismo. Come lui… Aspetta, torno indietro. [Phyllis] Quel type, quel sens de l’humour. Comme il… Attends, je retourne en arrière.
[FZ] Guarda come tiene in mano quel pollo [FZ] Regarde comme il tient ce poulet-là
[Aynsley] Vuoi un’altra palla? [Aynsley] Veux-tu une autre balle ?
[FZ] Ci sapeva fare con quel pollo [FZ] Il savait y faire avec ce poulet-là
[Phyllis] Lui… Guarda come tiene in mano quel pollo, ci sapeva fare… guarda come lo tiene e lo accarezza, e se lo mette proprio vicino alle parti intime [Phyllis] Il… Regarde comme il tient ce poulet-là dans sa main, il savait y faire… Regarde comme il le tient et le caresse et le met juste à côté de ses parties intimes
[Aynsley] Comunque, è lo stesso una figata [Aynsley] Bon, c’est cool quand même
[Tipo dall’Alabama] È una figata, sì [Mec de l’Alabama] C’est cool, ouais
[Aynsley] È una figata, sì, ho praticamente seguito il… [Aynsley] C’est cool, ouais, j’ai presque suivi le…
[Tipo dall’Alabama] Però sto usando il pollo per misurarlo [Type d’Alabama] Mais j’utilise le poulet pour la mesurer
[Aynsley] Facevi questo? [Aynsley] Tu faisais ça ?
[Tipo dall’Alabama][Type d’Alabama] Oui
[Aynsley] Sì, dov’è la merda e dov’è la colomba bianca? [Aynsley] Ouais, où est la merde et où est la colombe blanche ?
[Tipo dall’Alabama] Sono nella merda fino al collo, accidenti [Mec de l’Alabama] Zut, je suis dans la merde jusqu’au cou
[Aynsley] Davvero [Aynsley] Vraiment
[Tipo dall’Alabama] Ogni tipo di merda, in questo periodo, tutta merda fumante [Mec de l’Alabama] Toutes sortes de merde ces jours-ci, toute merde fumante


[Note di FZ nel film] 12 anni dopo [Notes par FZ dans le film] 12 ans plus tard
 
[Massimo] E adesso tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano sinistra”. E adesso: “Questa è la mia mano destra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano destra” [Massimo] Et maintenant, nous traduirons : « Voilà ma main gauche ». Répétez après moi : « Voilà ma main gauche ». Et maintenant : « Voilà ma main droite ». Répétez après moi : « Voilà ma main droite »
[Ray] Cos’è che stai facendo? [Ray] C’est quoi que tu fais ?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Hai mai usato un pollo per misurarlo? [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. As-tu déjà utilisé un poulet pour la mesurer ?
[Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool !
[Tipo dall’Alabama] Mi sono scopato un pollo [Type d’Alabama] J’ai baisé un poulet
 

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era , nella quale la cosa più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore. Dobbiamo esercitarci. Così potremo improvvisare qualsiasi cosa: un uccello, un calzino, un alambicco… fumante. Questo è… Anche questo può essere musica. Tutto può essere musica.
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère , dans laquelle le plus important sera le développement de notre moi intérieur. On doit pratiquer. Pour qu’on puisse improviser n’importe quoi : un oiseau, une chaussette, un alambic… fumant. Ça… Ça aussi peut être de la musique. Tout peut être de la musique.
 
[FZ] Pronto? Sì, sei occupata? Bene, mi chiedevo, sono Frank. Puoi passare… Sì, puoi passare qui e prender parte al nostro ehm… film per ragazzini? OK, bene, ti racconterò qual è la trama. [FZ] Allô ? Ouais, es-tu occupée ? Bien, je me demandais, je suis Frank. Peux-tu passer… Ouais, peux-tu passer ici et participer à notre film euh… pour ados ? Bien, je vais te raconter quelle est l’intrigue.
[Phyllis] Sta mangiando [Phyllis] Il est en train de manger
[FZ] Sì, sta mangiando, capisci. Don Preston. Beh, dipende, di solito è un hamburger, a volte, beh, lui non vuole mangiare hamburger perché è vegetariano. Bene, Phyllis adesso è qui. Phyllis. [FZ] Oui, il est en train de manger, tu comprends. Don Preston. Eh bien, ça dépend, généralement c’est un hamburger, eh bien, parfois il ne veut pas manger de hamburgers parce qu’il est végétarien. Bien, Phyllis est ici maintenant. Phyllis.
[Phyllis] Chi è Phyllis? [Phyllis] Qui est Phyllis ?
[FZ] No, no, no, Phyllis è la ragazza che… la mia assistente al montaggio del… del film. Sì, prima lavorava come segretaria di Tom Wilson. Sì. Ti ricordi di Tom Wilson? Stavamo per candidarlo alla presidenza. [FZ] Non, non, non, Phyllis est la fille qui… mon assistante qui monte le… le film. Ouais, avant c’était la secrétaire de Tom Wilson. Oui. Tu te souviens de Tom Wilson ? Nous étions sur le point de le présenter à la présidence.
 
[Aynsley] Tu sei Tom Wilson? [Aynsley] Es-tu Tom Wilson ?
[Carl][Carl] Oui
[Aynsley] Sì? [Aynsley] Oui ?
[Carl] Poi lei è arrivata qui per lavorare al Festival di Woodstock[Carl] Puis elle est venue là pour travailler au Festival de Woodstock
[Ray] Che stai facendo con quel pollo? [Ray] C’est quoi que tu fais avec ce poulet-là ?
[Carl] … e poi ehm… poi… [Carl] … et puis euh… puis…
[Ray] Stavo misurando la palla [Ray] Je mesurais la balle
[Carl] … poi Frank l’ha scritturata per lavorare al film delle Mothers [Carl] … puis Frank l’a engagée pour travailler sur le film des Mothers


[Note di FZ nel film] Sala di montaggio Wadleigh Maurice - Hollywood, in California, 1970 [Notes par FZ dans le film] Salle de montage de Wadleigh Maurice - Hollywood, Californie, 1970
 
[Phyllis] Ciao, sono Phyllis Altenhaus, e sto lavorando a Hollywood con Frank Zappa per il suo film “Zio Carne”. Questo mi rende un po’ nervosa perché è la prima volta in assoluto che sono la star di un film. Ho iniziato a lavorare per Frank come sua assistente al montaggio del film “Zio Carne” e un giorno stavamo passando il tempo guardando il girato della Festival Hall, e ho visto Don apparire sullo schermo, Don Preston fa il mostro, e ho detto: “Frank, guarda Don! Si sta trasformando in un mostro! Sto per vomitare!” [Phyllis] Salut, je m’appelle Phyllis Altenhaus et je travaille à Hollywood avec Frank Zappa pour son film « Oncle Viande ». Ça me rend un peu nerveuse parc’que c’est la première fois que je suis la star d’un film. J’ai commencé à travailler pour Frank en tant qu’assistante au montage du film « Oncle Viande » et un jour on passait le temps à regarder les images filmées du Festival Hall et j’ai vu Don apparaître à l’écran, Don Preston joue le monstre, et j’ai dit : « Frank, regarde Don ! Il est en train de se transformer en monstre ! Je vais vomir ! »
[FZ] Quando lei lo vede trasformarsi in un mostro, le viene da vomitare [FZ] Le voir se transformer en monstre lui donne envie de vomir
[Phyllis] Frank ha detto: “Ecco, questa è l’apertura della scena, questa… questa… cioè, questa è l’apertura del film”. Ho detto: “Frank, non posso prender parte al tuo film; in primo luogo, ho un orrendo accento di Brooklyn, tutta questa faccenda mi imbarazza!” E lui ha risposto: “Non preoccuparti, ce la farai”. Così, sai, Frank ci sa fare, cioè, riesce a far fare le cose alle persone. [Phyllis] Frank a dit : « C’est l’ouverture de la scène, c’est… c’est… je veux dire, c’est l’ouverture du film ». J’ai dit : « Frank, je ne peux pas participer à ton film ; tout d’abord, j’ai un mauvais accent de Brooklyn, tout ça me met dans l’embarras ! » Et il a répondu : « Ne t’inquiète pas, tu y arriveras ». Tu sais, Frank sait y faire, je veux dire, il parvient à faire en sorte que les gens fassent les choses.
[Don] Quando si trasforma in un mostro, mi fa venire la nausea [Don] Quand il se transforme en monstre, ça me donne la nausée
[Phyllis] Perché? Perché ti fa venire la nausea? [Phyllis] Pourquoi ? Pourquoi ça te donne la nausée ?
[Don] Oh, non vedi come… com’è brutto essere quel mostro? Oh, non resisto, io… credo che mi stia venendo la nausea, devo vomitare. [Don] Oh, ne vois-tu pas à quel point… à quel point il est mauvais d’être ce monstre-là ? Oh, je ne résiste pas, je… je crois que j’ai la nausée, je dois vomir.
 
[FZ] Lei proprio… Lei mi dice che deve vomitare, capisci. Sta cercando di farmi credere che, quando lui si trasforma in un mostro, a lei viene la nausea. [FZ] Elle… Elle me dit qu’elle doit vomir, tu comprends. Elle essaye de me faire croire que quand il se transforme en monstre, elle a la nausée.
[Phyllis] C’è qualcosa lì che mi fa venire la nausea, non so cosa sia. Guardalo, guardalo. [Phyllis] Il y a là quelque chose qui me donne la nausée, je ne sais pas ce que c’est. Regarde-le, regarde-le.
[FZ] Sì, ma non è vero. Beh, vedi, la fa eccitare. [FZ] Ouais, mais ce n’est pas vrai. Eh bien, tu vois, ça l’excite.
[Phyllis] Ha qualcosa di molto sexy. Quando sale su quel palco, mi eccito da morire solo a guardarlo bere quella… quella cosa fumante, non so cosa sia. Me ne infischio se si trasforma in un mostro, mi piace tanto. [Phyllis] Il a quelque chose de très sexy. Quand il sort sur cette scène-là, je suis si excitée rien qu’en le regardant boire ce… ce truc fumant là, je ne sais pas ce que c’est. Je m’en fiche s’il se transforme en monstre, j’aime ça.
[Don] Oh, cara! [Don] Oh, chérie !
[Phyllis] Guarda qui, oh, lui con il mantello, però non… si allontana. È una mossa così eccitante e lui… lui è formidabile quando ritorna a quel gong, oh, è bellissimo. Accidenti, spero che non si venga mai a sapere che mi piace tanto, quel mostro eccitante… oh… uh. [Phyllis] Regarde là, oh, lui dans la cape, mais il ne… il s’en va. C’est un mouvement tellement excitant et il… il est formidable quand il retourne à ce gong-là, oh, c’est très beau. J’espère que personne ne découvre jamais que je suis folle de ce monstre excitant… oh… ouh.
[Don] Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato. [Don] Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée.
[Phyllis] Non mi piace essere chiamata manipolatrice, questo è sicuro, ma mi piace pensare di essere eccitante [Phyllis] Je n’aime pas être qualifiée de manipulatrice, ça c’est sûr, mais j’aime penser que je suis excitante
[FZ] Lei si eccita. Allora corre in bagno, si piazza davanti allo specchio e fa le smorfie per trasformarsi in un mostro. Non è simpatico? Proprio così, poi, mentre lei lo fa, fantasticando di trasformarsi in un mostro, il mostro esce dalla toilette dietro di lei. [FZ] Elle s’excite. Alors elle court dans la salle de bain, se place devant le miroir et grimace pour se transformer en monstre. N’est-ce pas sympa ? C’est bien ça, puis, pendant qu’elle le fait, tout en fantasmant sur le fait de se transformer en monstre, le monstre sort des toilettes derrière elle.
 
[Phyllis] Oh… abbassa un po’, per favore [Phyllis] Oh… baisse un peu, s’il te plaît
[Don] Come fai a lavorare a tutti quei controlli lì? È proprio fantastico… [Don] Comment peux-tu travailler sur tous ces contrôles-là ? C’est génial…
[Phyllis] Oh, non ci vuole niente [Phyllis] Oh, ce n’est pas compliqué
[Don] … tutti quei pulsanti e interruttori [Don] … tous ces boutons et interrupteurs-là
[Phyllis] Non ci vuole niente. Guarda, guarda cosa sta succedendo lì! Oh… oh, uau, questo… [Phyllis] Ce n’est pas compliqué. Regarde, regarde ce qui se passe là ! Oh… oh, ouah, ce…
[Don] Non riesco proprio a capire come una ragazza riesca a fare tutto ciò [Don] Je ne comprends pas du tout comment une fille peut faire tout ça
[Phyllis] Oh, adesso che c’è il… il Fronte di Liberazione della Donna possiamo fare tutto. Stai scherzando? Oh… oh! È bellissimo! [Phyllis] Oh, maintenant qu’il y a le… le Front de Libération des Femmes, nous pouvons tout faire. Tu plaisantes ? Oh… oh ! C’est très bien !

[Don] Evidentemente questa ragazza soffre di una qualche forma di demenza che la porta a… farsi piacere ehm… mostri che bevono disgustosi liquidi schiumosi e ehm… si trasformano. Ci sarà una ehm… relazione con qualcosa del suo passato, la sua infanzia, cose così. Forse suo padre non le ha manifestato abbastanza ehm… affetto. È un…
[Don] De toute évidence, cette fille souffre d’une forme de démence qui la conduit à… aimer euh… des monstres qui boivent des liquides mousseux et dégoûtants et euh… se transforment. Il doit y avoir une euh… relation avec quelque chose de son passé, de son enfance, des trucs comme ça. Peut-être son père ne lui montrait pas assez euh… d’affection. C’est un…
[Phyllis] Oh, è stato tanto tempo fa… [Phyllis] Oh, c’était il y a longtemps…
[Don] Dimmi, tuo padre ti manifestava affetto? [Don] Dis-moi, est-ce que ton père te montrait de l’affection ?
[Phyllis] Ti ho guardato sullo schermo per quattro settimane. Finalmente, mio mostro. È vero? Sei davvero tu? Oh, mi sento… Oh, mostro, posso avere un morso della tua mela? [Phyllis] Je t’ai regardé à l’écran depuis quatre semaines. Enfin, mon monstre. C’est vrai ? C’est vraiment toi ? Oh, je me sens… Oh, monstre, puis-je croquer ta pomme ?
[Don] Hmm… Penso che ehm… [Don] Hmmm… Je pense que euh…
[Phyllis] È proprio bello stare qui con un mostro, finalmente [Phyllis] Il est très agréable d’être enfin là avec un monstre
[Don] … deve essere che ehm… sua madre e suo padre probabilmente le dicevano che lei era bruttissima, goffa, stupida e cose così… [Don] … ça doit être que euh… sa mère et son père lui disaient probablement qu’elle était vraiment moche, maladroite, bête et ainsi de suite…
[Phyllis] È una buona mela, mostro [Phyllis] C’est une bonne pomme, monstre
[Don] … e perciò lei si immedesima con persone brutte, stupide e goffe [Don] … et par conséquent, elle s’identifie aux gens moches, bête et maladroits
[Phyllis] Aspetta che ti tolgo il cappello, così posso vedere bene cosa c’è lì sotto. Proprio come pensavo: una testa di mostro. [Phyllis] Laisse-moi t’enlever ton chapeau pour voir ce qu’il y a là-dessous. Tout comme je pensais : une tête de monstre.
[Don] Si dirà che questo è piuttosto comune nella ehm… società contemporanea [Don] On dira que c’est assez courant dans euh… la société contemporaine
[Phyllis] È come Adamo ed Eva e la mela. Finalmente, ecco il mio mostro… dopo tutto questo tempo… [Phyllis] C’est comme Adam et Eve et la pomme. Enfin, voilà mon monstre… après tout ce temps…
[Don] Ecco perché i film di mostri hanno tanto successo, sai? [Don] C’est pourquoi les films de monstres ont beaucoup du succès, tu sais ?
[Phyllis] … ho aspettato e aspettato… [Phyllis] … j’ai attendu et attendu…
[Don] Sai quanto costa fare un film di mostri? [Don] Sais-tu combien il en coûte pour réaliser un film de monstres ?
[Phyllis] … ed eccolo qui, è proprio qui… [Phyllis] … et le voilà, il est juste là…
[Don] I film di mostri costano davvero molto [Don] Les films de monstres coûtent beaucoup d’argent
[Phyllis] … seduto con me, non ci posso credere! Sei veramente tu, mostro? [Phyllis] … assis avec moi, je n’en reviens pas ! C’est vraiment toi, monstre ?
[Don] E la nostra gioventù d’oggi va a vedere tutti quei film di mostri e li vede in televisione tutte le sere [Don] Et nos jeunes d’aujourd’hui vont voir tous ces films de monstres et les voient à la télé tous les soirs
[Phyllis] Si sta da dio con il mostro [Phyllis] Il est merveilleux d’être avec le monstre
[Don] Stiamo crescendo una nuova generazione di appassionati di mostri [Don] Nous élevons une nouvelle génération de passionnés de monstres
[Phyllis] Ho aspettato a lungo il mostro. Forse questa è la volta buona. [Phyllis] J’ai attendu le monstre depuis longtemps. Cette fois, c’est peut-être la bonne.
 
[Don] Si sta trasformando in un mostro! Dovresti vederlo! Oddio, mi eccito da morire! [Don] Il est en train de se transformer en monstre ! Tu devrais voir ça ! Ô Dieu, je suis si excitée !
[Aynsley] Vuoi un po’ di vibratore? Accidenti, hai rovinato tutto. [Aynsley] Veux-tu un peu de vibromasseur ? Mince, t’as tout gâché.
[Carl] L’ho fatto? Leverò una palla da biliardo! [Carl] L’ai-je fait ? Je lèverai une boule de billard !
[Aynsley] Oh, grazie [Aynsley] Oh, merci
[Carl] Pensavo che tu avessi la carambola trasportabile [Carl] Je pensais que tu avais le carambole portable
[Aynsley] No, no [Aynsley] Non, non
[Carl] È difficile camminare su tre… [Carl] Il est difficile de marcher sur trois…
[Don] Sto usando il pollo per misurarlo [Don] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Carl] Don? [Carl] Don ?
[Don] Sto usando il pollo per misurarlo [Don] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Aynsley] Charles [Aynsley] Charles
[Phyllis] Aynsley Dunbar, che adesso sta suonando con Frank, un’autentica pop-star inglese, un tipo molto attraente, a lui piacciono tutte le cose con groupie, fruste e oggetti, non chiedermi, e Frank ha avuto questa ottima idea, in effetti l’ha pensata per me, di portare Aynsley al supermercato Hollywood Ranch, cosa che abbiamo fatto proprio ieri sera, e di colpirlo con scopini da water. È… È un po’ stupido, però ho acconsentito, sai, che altro avresti fatto tu? Quando ti pagano ehm… fai di queste cose. [Phyllis] Aynsley Dunbar, qui joue maintenant avec Frank, une vraie pop star britannique, un mec très séduisant, il aime toutes choses avec des groupies, des fouets et des objets, ne me demande pas, et Frank a eu cette idée géniale, en fait, il l’a conçue pour moi, d’emmener Aynsley au supermarché Hollywood Ranch, ce que nous avons fait hier soir, et de le frapper avec des brosses de toilette. Tout ça est… est un peu stupide, mais j’ai accepté, tu sais, qu’aurais-tu fait d’autre ? Quand ils te paient euh… tu fais de ces choses.
 
[Phyllis] Detergente… detergente… detergente… detergente… detergente… [Phyllis] Nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant…
[Aynsley] Ciao! [Aynsley] Salut !
[Phyllis] Detergente… detergente… [Phyllis] Nettoyant… nettoyant…
[Aynsley] Senti, mi faresti un favore? Mi potresti picchiare con uno scopino da water? [Aynsley] Écoute, peux-tu me rendre un service ? Pourrais-tu me frapper avec une brosse de toilette ?
[Phyllis] Picchiarti con uno scopino da water? [Phyllis] Te frapper avec une brosse de toilette ?
[Aynsley] Ssh, qualcuno potrebbe sentire. Sì, picchiami con uno scopino. [Aynsley] Chut, quelqu’un pourrait entendre. Oui, frappe-moi avec une brosse de toilette.
[Phyllis] Come ti chiami? [Phyllis] Comment tu t’appelles ?
 
[Aynsley] Ah, ciao, mi chiamo Aynsley Dunbar e mi… mi interessano molto le fruste, le verghe, eccetera. Adesso ti racconto… racconto delle ehm… mie origini. [Aynsley] Ah, salut, je m’appelle Aynsley Dunbar et je… je m’intéresse beaucoup aux fouets, aux verges, et cætera. Je vais te parler… parler de euh… mes origines.
[FZ] Lo stai dicendo proprio sul serio? Ti piacciono davvero le fruste e le verghe? [FZ] Es-tu vraiment sérieux ? Tu aimes vraiment les fouets et les verges ?
[Aynsley] Oh sì, sì [Aynsley] Oh ouais, ouais
[FZ] E ti piace… [FZ] Et tu aimes…
[Aynsley] Qui non ho avuto finora molte occasioni di usarle perché, sai, le urla e tutto quanto quasi certamente sveglierebbero i bambini! No, in realtà sto passando agli scopini da water e agli oggetti perché sono certo che quest’anno prenderanno piede. [Aynsley] Je n’ai pas eu beaucoup d’occasions de les utiliser ici jusqu’à présent parce que, tu sais, les cris et tout ça réveilleraient presque certainement les enfants ! Non, en fait, je suis en train de passer aux brosses de toilette et aux objets parc’que je suis sûr qu’ils vont s’implanter cette année.
 
[Phyllis] Vuoi che ti colpisca con lo scopino da water? [Phyllis] Tu veux que je te frappe avec la brosse de toilette ?
[Aynsley][Aynsley] Oui
[Phyllis] Cioè, come ehm… Sono pronta! [Phyllis] Je veux dire, genre euh… Je suis prête !
 
[Phyllis] Ti dirò una cosa, sai, mi ritrovo a dire “Sono pronta”, sai, e quando dico “Sono pronta”, è come se mi dessi uno schiaffo perché è come se ehm… dicessi “Finalmente sei arrivato, sono pronta”, capisci? E deve pur esserci un limite. [Phyllis] Laisse-moi te dire quelque chose, tu sais, je me retrouve en disant « Je suis prête », tu sais, et quand je dis « Je suis prête », c’est comme si je me giflais parce que c’est comme si euh… je disais « Tu es enfin arrivé, je suis prête », tu piges ? Et il doit bien y avoir une limite.
 
[Phyllis] Quella è una frusta, l’avevo capito, sai, ho visto quel manico che spuntava fuori e mi piace, io… l’ho capito subito, sai? Sapevo… [Phyllis] C’est un fouet, je l’avais compris, tu sais, j’ai vu cette poignée qui ressortait et j’aime ça, je… je l’ai compris tout de suite, tu sais ? Je savais…
[FZ] Picchialo mentre parli [FZ] Frappe-le pendant que tu parles
[Phyllis] Sai, cioè… Senti, spero che non ti colpisca ai reni o qualcosa del genere. [Phyllis] Tu sais, je veux dire… Écoute, j’espère que ça ne te frappe pas aux reins ou un truc du genre.
[Aynsley] Oh, senti, tienilo… tienilo… basta che lo tieni in alto, basta che lo tieni in alto [Aynsley] Oh regarde, tiens-la… tiens-la… tu dois juste la tenir en haut, tu dois juste la tenir en haut
[Phyllis] Capisci cosa voglio dire? Mi preoccupavo di queste cose, mi… Sai, io sono umana, Acquario e tutto quanto… [Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ? J’étais inquiète pour ces choses, je me… Tu sais, je suis humaine, Verseau et tout ce…
[Aynsley] È fantastico… È… [Aynsley] C’est génial… C’est…
[Phyllis] Venere all’ascendente, sai, io sono umana [Phyllis] Vénus à l’Ascendant, tu sais, je suis humaine
[Aynsley] Basta che lo tieni in alto. Oh, mi piace tanto, sì, così. [Aynsley] Tu dois juste la tenir en haut. Oh, j’adore ça, ouais, comme ça.
[Phyllis] Ehm… Beh, vediamo [Phyllis] Euh… Eh bien, voyons voir
[FZ] Chiedigli: “Ti eccita?” [FZ] Demande-lui : « Est-ce que ça t’excite ? »
[Phyllis] Ti eccita? [Phyllis] Est-ce que ça t’excite ?
[Aynsley] Oh, mi potrebbe eccitare se ci fosse un’altra quindicina di persone [Aynsley] Oh, ça pourrait m’exciter s’il y avait une quinzaine de personnes de plus
 
[Don] So cosa ti eccita. Sono gli hamburger che ti eccitano, perché ti ho rimorchiata nella sala da biliardo! [Don] Je sais ce qui t’excite. Ce sont les hamburgers qui t’excitent, parc’que je t’ai dragué dans la salle de billard !
[Phyllis] Tu non sai cosa mi eccita, tu non hai la più pallida idea di cosa mi eccita! [Phyllis] Tu ne sais pas ce qui m’excite, tu n’as pas la moindre idée de ce qui m’excite !
[Don] Certo! Gli hamburger! Guarda questo. [Don] Bien sûr ! Les hamburgers ! Regarde ça.
[Phyllis] Non resisto [Phyllis] Je ne résiste pas
[Don] Lo vedi? [Don] Vois-tu ça ?
[Phyllis] Non resisto. Oddio, quell’hamburger! [Phyllis] Je ne résiste pas. Ô Dieu, ce hamburger !
[Don] Tu però non sai cosa eccita me [Don] Mais tu ne sais pas ce qui m’excite à moi
[Phyllis] Scommetto di sapere cosa ti eccita. Stecche da biliardo, ti ecciti su un tavolo a farti mettere stecche sul corpo. [Phyllis] Je parie que je sais ce qui t’excite. Queues de billard, tu t’excites sur une table en te faisant mettre des queues sur ton corps.
 
[Don] Mi sto eccitando! Quando stavo bevendo la pozione. E quel cappello e quel mantello e tutto il resto, è incredibile! Mi… chiedo come ci si sente a… a trasformarsi in un mostro, deve essere proprio fantastico. [Don] Je commence à m’exciter ! Quand je buvais la potion. Et ce chapeau-là et cette cape-là et tout le tintouin, incroyable ! Je… me demande ce que ça fait de… devenir un monstre, il doit être génial.
[Phyllis] È davvero meraviglioso. Dammi un morso di quella mela lì. Hmm, oh, mio mostro! Oh, è formidabile, oh! Mi piace tanto quando un mostro fa così, hmm. Beh, stavo proprio pensando, mostro, potremmo farci dei giri in campagna in Volkswagen, e… Mostro mio, mi stai palpeggiando, mostro mio. [Phyllis] C’est si merveilleux. Donne-moi une bouchée de cette pomme. Hummm, oh, mon monstre ! Oh, c’est génial, oh ! J’aime quand un monstre fait comme ça, hummm. Eh bien, je pensais, monstre, que nous pourrions faire des tours dans la campagne en Volkswagen et… Mon monstre, tu me pelotes, mon monstre.
 
[FZ] Questo ti eccita davvero [FZ] Ça t’excite beaucoup
[Phyllis] Beh, non mi eccita [Phyllis] Enfin, ça ne m’excite pas
[FZ] Ti ho vista con lui, distesa nell’angolo sul pavimento! [FZ] Je t’ai vu avec lui, allongée sur le sol dans un coin !
[Phyllis] Io… Non ero io distesa nell’angolo! Non ero… Non ero io! [Phyllis] Je… Ce n’était pas moi allongée dans un coin ! Ce n’était pas… Ce n’était pas moi !
[FZ] Ah ah ah. Chi era? [FZ] Ha ha ha. Qui était ?
[Phyllis] Era Sheba! Non ero io! [Phyllis] C’était Sheba ! Ce n’était pas moi !
[FZ] Chi è Sheba? Ah ah ah! [FZ] Qui est Sheba ? Ha ha ha !
[Phyllis] Sheba è quella innamorata di Don [Phyllis] Sheba est celle qui est amoureuse de Don
 
[Don] E perché… perché ti piacciono i mostri? [Don] Et pourquoi… pourquoi aimes-tu les monstres ?
[Phyllis] È… Non è per il loro aspetto, è per il lato intellettuale che viene fuori, sai, si potrebbe dire che… io… Per me l’aspetto non è importante, è qualcosa che ha a che fare con l’intelligenza. Quando mescoli quella pozione, sai, quando ti ho visto mescolare quella pozione, non so, mi eccita il lato intellettuale. [Phyllis] Ce n’est… Ce n’est pas pour leur apparence, c’est le côté intellectuel qui ressort, tu sais, on pourrait dire que… je… L’apparence n’a pas d’importance pour moi, c’est quelque chose à voir avec l’intelligence. Quand tu mélanges cette potion-là, tu sais, quand je t’ai vu mélanger cette potion-là, je ne sais pas, le côté intellectuel m’excite.
[Don] Sì, ma qual è il motivo? [Don] Ouais, mais quelle est la raison ?
[Phyllis] Capisci cosa voglio dire? [Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ?
[Don] Cioè, beh… [Don] Je veux dire, eh bien…
[Phyllis] È… È libidine [Phyllis] C’est… C’est la libido
 
[Phyllis] Una volta questo posto era proprio… era proprio bello e tranquillo, è per questo che sono venuta qua, per la sensazione come… come di un posto dove allontanarsi dal mondo, mentre quello che sta succedendo adesso, è tutto come rumoroso e non so, non… Al giorno d’oggi, dovunque vai è sempre la stessa cosa, tutti quei tipi sono proprio disgustosi, non lo sopporto. [Phyllis] Cet endroit était autrefois très… très agréable et calme, c’est pour ça que je suis venue ici, pour le sentiment, genre… un endroit pour s’éloigner du monde, et c’est comme si tout ce qui se passe maintenant était bruyant, et je ne sais pas, je ne… De nos jours, partout où l’on va c’est toujours pareil, tous ces types-là sont vraiment nuls, je ne supporte pas ça.
[Don] Senti, c’è qualcuno… c’è qualcuno seduto qui? [Don] Écoute, y a-t-il quelqu’un… y a-t-il quelqu’un assis là ?
[Phyllis] No! Prego, siediti! [Phyllis] Non ! Vas-y, assieds-toi !
[Don] Grazie. Questa birra qui è di qualcuno? [Don] Merci. Quelqu’un boit cette bière-ci ?
[Phyllis] No, non so cosa il barista… l’ha appena lasciata lì, non so perché [Phyllis] Non, je ne sais pas ce que le barman… il vient de la laisser là, je ne sais pas pourquoi
[Don] Mi chiamo Biff Debris [Don] Je m’appelle Biff Debris
[Phyllis] Oh, ciao! Sheba Flieschman. [Phyllis] Oh, salut ! Sheba Flieschman.
[Don] Piacere di conoscerti [Don] Enchanté de te rencontrer

[Phyllis] Così ehm… ti chiami Biff Debris
[Phyllis] Alors euh… tu t’appelles Biff Debris
[Don][Don] Oui
[Phyllis] Sai, che buffo, se ci sposassimo mi chiamerei Sheba Debiff [Phyllis] Tu sais, drôle de chose, si l’on se marie, mon nom sera Sheba Debiff
[Don] Mi chiamo Biff Debris, non Debris Debiff [Don] Je m’appelle Biff Debris, pas Debris Debiff
[Phyllis] Debris? [Phyllis] Debris ?
[Don][Don] Oui
[Phyllis] Biff Debris! Allora ti dirò una cosa, una volta ho conosciuto uno che si chiamava Dubois. Suona… Suona quasi come Debris, capisci cosa voglio dire? Cioè, è francese o che? [Phyllis] Biff Debris ! Alors laisse-moi te dire quelque chose, j’ai rencontré une fois quelqu’un qui s’appelait Dubois. Ça… Ça sonne presque comme Debris, tu vois ce que je veux dire ? Genre, est-ce français ou quoi ?
[Don] Beh, in realtà sono in parte Mohawk e in parte norvegese [Don] Eh bien, je suis en fait en partie Mohawk et en partie norvégien
[Phyllis] Perdonami. È già pronto l’hamburger? [Phyllis] Pardonne-moi. Le hamburger, c’est prêt ?
[Don] Di che segno sei? [Don] Quel est ton signe ?
[Phyllis] Ehm… Sono Acquario con Venere ascendente sul mio passato [Phyllis] Euh… Je suis Verseau avec Vénus ascendant sur mon passé
[Don] Davvero? [Don] Vraiment ?
[Phyllis] Sì. È un ottimo segno perché adesso siamo nell’era dell’Acquario, sai? È come stare tutti insieme. Capisci cosa voglio dire con ‘stare insieme’? [Phyllis] Ouais. C’est un très bon signe parce que maintenant nous sommes à l’ère du Verseau, tu sais ? C’est comme être tous ensemble. Tu vois ce que je veux dire par ‘être ensemble’ ?
[Don][Don] Oui
[Phyllis] Credo che, da quando sono arrivata da New York, sai, sono davvero… [Phyllis] Je pense que depuis que je suis venue de New York, tu sais, je suis vraiment…
[Don] Vieni da New York? [Don] Viens-tu de New York ?
[Phyllis] Sì, non si direbbe! Eh? [Phyllis] Ouais, ça se voit pas ! Hein ?
[Don] No! [Don] Non !
[Phyllis] Senti, questo vuol dire che sto proprio perdendo il mio accento, sai, perché l’altro giorno stavo parlando con della gente e neanche loro sono riusciti a indovinare, beh, gli ho chiesto: “Secondo voi, da dove vengo?” E, sai, hanno risposto: “New Jersey”, sai, così, e l’accento del New Jersey è completamente diverso, capisci? Cioè, dipende, se uno viene da Patterson, è diverso da Trenton e dalla Contea di Orange, però, sai, io pronuncio “Orange” in questo modo: “Orange”, perché è in California che lo pronunciano: “Orange”, sai? [Phyllis] Écoute, ça signifie que j’ai vraiment perdu mon accent, tu sais, parce que je parlais à des gens l’autre jour et ils ne pouvaient pas non plus deviner, eh bien, je leur ai demandé : « D’où pensez-vous que je viens ? » Et, tu sais, ils ont répondu : « New Jersey », tu sais, comme ça, et l’accent du New Jersey est complètement différent, tu piges ? Je veux dire, ça dépend, si l’on est de Patterson, il est différent de Trenton et du Comté d’Orange, mais, tu sais, je prononce « Orange » comme ça : « Orange », parc’que c’est en Californie qu’ils prononcent : « Orange », tu sais ?
[Don] Che… Che problemi hai con ehm… Biff Debris? [Don] Quel… Quel est ton problème avec euh… Biff Debris ?
[Phyllis] È una delle cose che evitavo [Phyllis] C’est l’une des choses que j’évitais
[Don] D’accordo, fai come credi [Don] D’accord, fais ce que tu veux
[Phyllis] Penso che la propria stratificazione intellettuale sia una cosa veramente entusiasmante [Phyllis] Je pense que notre propre stratification intellectuelle est une chose vraiment enthousiasmant
[Don] Hamburger [Don] Hamburgers
[Phyllis] Non dire ‘hamburger’, mi eccita da morire [Phyllis] Ne dis pas ‘hamburgers’, ça m’excite beaucoup
 
[Don] Vedi, tu però non sai cosa eccita me [Don] Mais, tu vois, tu ne sais pas ce qui m’excite à moi
[Phyllis] So cosa ti eccita! [Phyllis] Je sais ce qui t’excite !
[Don] No, no [Don] Non, non
[Phyllis] L’ho visto nella sala da biliardo [Phyllis] Je l’ai vu dans la salle de billard
[Don] L’hai visto? [Don] Tu l’as vu ?
[Phyllis] Sì! [Phyllis] Oui !
[Don] Non è quello che mi eccita, capisci. No davvero. [Don] Ce n’est pas ça ce qui m’excite, tu comprends. Pas vraiment.
[Phyllis] Beh, beh, che cos’è? Sai, se non è quello, allora che cos’è? [Phyllis] Eh bien, enfin, qu’est-ce que c’est ? Tu sais, si ce n’est pas ça, alors, qu’est-ce que c’est ?
[Don] Beh… [Don] Eh bien…
[Phyllis] Beh, non ti vergognare! Puoi dirmelo, sai. Come se io fossi… [Phyllis] Enfin, tu n’as pas à avoir honte ! Tu peux me le dire, tu sais. Comme si j’étais…
[Don] Docce [Don] Douches
[Phyllis] Docce? [Phyllis] Douches ?
[Don] Docce [Don] Douches
[Phyllis] Beh, sì, posso arrivare a capirlo, sai, posso capire, posso capire le docce [Phyllis] Eh bien, oui, je peux arriver à comprendre ça, tu sais, je peux comprendre, je peux comprendre les douches
[Don] No, non le docce da nudi [Don] Non, pas les douches à poil
[Phyllis] In che senso ‘non le docce da nudi’? [Phyllis] Dans quel sens ‘pas les douches à poil’ ?
[Don] Deve essere una doccia specifica, sai [Don] Ça doit être une douche spécifique, tu sais
[Phyllis] Che genere di doccia? [Phyllis] Quel genre de douche ?
[Don] Indossando questi specifici vestiti [Don] En portant ces vêtements spécifiques
[Phyllis] Vuoi dire, sei vestito quando…? [Phyllis] Tu veux dire, tu es habillé quand tu… ?
[Don] Questi vestiti! Ecco i vestiti. [Don] Ces vêtements ! Voilà les vêtements.
[Phyllis] Questi sono i vestiti che tu…? [Phyllis] Sont-ils les vêtements que tu… ?
[Don] Proprio qui [Don] Juste là
[Phyllis] Lì dentro ci sono dei vestiti per me, per fare la doccia? [Phyllis] Il y a des vêtements là-dedans pour que je prenne une douche ?
 
[Phyllis] È lui ad aver ideato questo piano, è da lì che vengono i vestiti e la storia della doccia, perché mi vergognavo troppo a stare nuda sotto la doccia. La mia prima interpretazione, sai, non volevo stare lì nuda, con tutto quanto in mostra, così ho pensato: “Va bene, mi metterò una salopette e una maglietta”. E… E comunque, a dire il vero, penso che così sia più sexy perché, capisci, solo un po’ di profilo… appena appena, sai, come, oplà! [Phyllis] C’est lui qui a imaginé ce plan, c’est de là que viennent les vêtements et ce truc de la douche, parce que j’avais trop honte pour être nue sous la douche. Mon premier jeu, tu sais, je ne voulais pas être nue là-bas, avec tout à la vue, alors je me suis dit : « Bien, je mettrai une salopette et un t-shirt ». Et… Bon, à vrai dire, je trouve que comme ça, c’est plus sexy parce que, tu piges, juste un peu de profil… un poil, tu sais, genre, et voilà !
 
[Phyllis] Non lo capisco, però è come… [Phyllis] Je ne comprends pas, mais c’est comme…
[Don] Cioè… [Don] Je veux dire…
[Phyllis] È il tuo trip, accidenti! Capisci? Cioè, mi va bene, capisci? Non m’importa. [Phyllis] C’est ton trip ! Tu piges ? Je veux dire, ça me va, tu piges ? Ça m’est égal.
[Don] E questa cintura da bambino con i buchetti. Guarda quei pantaloni! [Don] Et cette ceinture d’enfant avec les petits trous. Regarde ce pantalon-là !
[Phyllis] Uh, ma che cos’ha questa… con i buchi! Cioè, sai, spero che vadano bene. [Phyllis] Ouh, mais qu’est-ce qu’elle a… avec les trous ! Je veux dire, tu sais, j’espère qu’ils vont bien.
[Don] Andrà bene [Don] Ça ira bien
[Phyllis] Sai, cioè, va bene, ci proverò, non m’importa, proverò tutto! [Phyllis] Tu sais, je veux dire, c’est bon, j’essayerai, ça m’est égal, j’essayerai tout !
 
[FZ] Ciao, Phyllis, perché non vuoi levarti i vestiti con il mostro? [FZ] Salut Phyllis, pourquoi ne veux-tu pas te déshabiller avec le monstre ?
[Phyllis] Perché mi vergogno [Phyllis] Parce que j’ai honte
[FZ] Che cosa c’è da vergognarsi? [FZ] De quoi avoir honte ?
[Phyllis] Beh, non l’ho mai fatto prima, e non voglio farlo adesso! [Phyllis] Enfin, je ne l’ai jamais fait avant et je n’veux pas le faire maintenant !
[FZ] Ma perché non vuoi farlo? [FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire ?
[Phyllis] Preferisco di no. Non c’è un motivo, preferisco di no e basta. [Phyllis] Je préfère que non. Il n’y a aucune raison, je préfère juste ne pas le faire.
[FZ] Ma qual è il problema? Hai un brutto corpo? [FZ] Mais quel est le problème ? Tu as un mauvais corps ?
[Phyllis] No, ho un corpo bellissimo. Solo che non voglio farlo. [Phyllis] Non, j’ai un beau corps. Je n’veux juste pas le faire.
[FZ] Ma perché non vuoi farlo se hai un corpo bellissimo? Non vuoi renderne partecipe il mondo? [FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire si tu as un beau corps ? Ne veux-tu pas le partager avec le monde ?
[Phyllis] No, non voglio renderne partecipe il mondo [Phyllis] Non, je n’veux pas le partager avec le monde
 
[Phyllis] Così l’ho fatto, ed è stato… credimi, mi stavo eccitando, vedi la mia maglietta? [Phyllis] Alors je l’ai fait et c’était… crois-moi, j’ai commencé à m’exciter, vois-tu mon t-shirt ?
 
[Phyllis] Sono pronta! Ho indosso la maglietta, i pantaloni e la cintura con quei buchetti gialli, sai? E sono eccitata! [Phyllis] Je suis prête ! Je porte le t-shirt, le pantalon et la ceinture avec ces petits trous jaunes, tu sais ? Et je suis excitée !
[Don] Ed io ho il panino, l’hamburger, la salsa e l’arancia e mi sono svestito e sono eccitato! [Don] Et moi, j’ai le sandwich, le hamburger, la sauce et l’orange et je me suis déshabillé et je suis excité !
[Phyllis] Oh, dài! [Phyllis] Oh, allons !
[Don] Sai quante volte noi… Vado al Mr. Pockets tre volte alla settimana, cercando qualcuna che indossi questi vestiti sotto la doccia. [Don] Tu sais combien de fois nous… Je vais chez Mr. Pockets trois fois par semaine à la recherche de quelqu’une pour porter ces vêtements sous la douche.
[Phyllis] Come mi stanno? [Phyllis] Me vont-ils bien ?
Oh Oh
[Phyllis] Ti piacciono? [Phyllis] Les aimes-tu ?
[Don] Sono belli, sai. Ho tenuto quei vestiti in frigorifero per quasi due mesi. [Don] Ils sont beaux, tu sais. J’ai gardé ces vêtements au réfrigérateur pendant presque deux mois.
[Phyllis] Dov’è l’hamburger? Dammi solo un morso. Hmm, è ottimo, non si trovano ragazzi… [Phyllis] Où est le hamburger ? Donne-moi juste une bouchée. Hummm, c’est très bon, on ne trouve pas de mecs…
[Don] Oh, è disgustoso [Don] Oh, il est dégoûtant
[Phyllis] Non si trovano ragazzi che ti fanno godere con gli hamburger, dico che sono proprio contenta di hmm… [Phyllis] On ne trouve pas de mecs qui te font jouir avec les hamburgers, je dis que je suis bien contente de hummm…
[Don] Oh, siamo davvero una bella coppia, noi due! [Don] Oh, nous sommes vraiment un beau couple, toi et moi !
[Phyllis] Lo so, io con i miei vestiti puliti e l’hamburger e tutto il resto, beh, sai, possiamo farne di strada [Phyllis] Je sais, moi avec mes vêtements propres et le hamburger et tout ça, eh bien, tu sais, on peut aller loin
[Don][Don] Oui
[Phyllis] Vuoi che ti lavi i capelli? Mentre tu tieni l’hamburger, capisci, mentre ti lavo i capelli. [Phyllis] Tu veux que je te lave les cheveux ? Pendant que tu tiens le hamburger, tu comprends, pendant que je te lave les cheveux.
[Don] Vuoi che te li lavi io? [Don] Veux-tu que je te les lave ?
[Phyllis] Beh, non saprei, non era nei miei piani, va bene, puoi lavarmi la schiena. Hmm, che doccia piacevole. [Phyllis] Eh bien, je ne sais pas, ce n’était pas mon plan, c’est bon, tu peux me laver le dos. Hummm, quelle douche agréable.
[Don] Non resisto [Don] Je ne résiste pas
[Phyllis] Soprattutto, soprattutto, soprattutto se tu… [Phyllis] Surtout, surtout si tu…
[Don] Ci sono persone proprio strane [Don] Il y a des gens très bizarres
[Phyllis] Schiacciamelo sulla schiena, solo un po’, non mi farà… non mi farà male, solo un po’ lì, da questo lato, è fantastico con l’hamburger [Phyllis] Écrase-le sur mon dos, juste un peu, ça ne me fera pas… ne me fera pas mal, juste un peu là, de ce côté, c’est génial avec le hamburger
 
[Phyllis] Carne di hamburger. Oh. [Phyllis] Viande de hamburger. Oh.
[FZ] Non è meglio se ti levi i vestiti, così ehm… lo puoi stringere fra le tue braccia? [FZ] N’est-ce pas mieux si tu t’enlevais tes vêtements, pour que tu puisses euh… le tenir dans tes bras ?
[Phyllis] No, non ho bisogno di levarmi i vestiti, posso ottenere la mia soddisfazione anche così [Phyllis] Non, je n’ai pas besoin de m’enlever les vêtements, même ainsi, je peux avoir ma satisfaction
 
[Phyllis] Oh, mi fa stare bene, oh, è fantastico. Sono proprio contenta di averti incontrato oggi. [Phyllis] Oh, ça me fait du bien, oh, super. Je suis bien contente de t’avoir rencontré aujourd’hui.
[Don] Hmm [Don] Hmmm
[Phyllis] E questo hamburger… [Phyllis] Et ce hamburger…
[Don] Va bene se te ne spalmo un po’ tra i capelli? [Don] Je peux en répandre un peu dans tes cheveux ?
[Phyllis] Oh, va bene, aspetta che levo questa cosetta qua, hmm [Phyllis] Oh, ça m’est égal, attends que je retire ce petit truc, hmmm
[Don] Oh, accipicchia [Don] Oh, mince
[Phyllis] Un po’, aspetta, è… Non so, hai del balsamo? Questo nastro, non riuscirò… [Phyllis] Un peu, attends, c’est… Je ne sais pas, as-tu un après-shampooing ? Ce ruban, je ne réussirai pas…
[Don] Balsamo? [Don] Après-shampooing ?
[Phyllis] Sì, perché io… [Phyllis] Ouais, parc’que je…
[Don] Ehi! [Don] Hé !
[Phyllis] Io non… Fammi vedere come viene con il sapone [Phyllis] Je ne… Laisse-moi voir ce que c’est avec du savon
[FZ] Quale parte ti eccita di più farti strofinare con l’hamburger? [FZ] Quelle partie t’excite le plus à te faire frotter avec le hamburger ?
[Phyllis] Beh, credo ehm… che parte! [Phyllis] Eh bien, je suppose que euh… quelle partie !
[Don] Oh, mi piace tanto farlo con gli hamburger sotto i vestiti [Don] Oh, j’adore le faire avec des hamburgers sous mes vêtements
 
[Don] Ti stai eccitando, dài [Don] Tu commences à t’exciter, vas-y
[Phyllis] Oh, sono eccitata con questo hamburger! Oh, penso al mio ehm… [Phyllis] Oh, je suis excitée avec ce hamburger ! Oh, je pense à mon euh…
[Don] Per un centinaio di dollari ti stai eccitando [Don] Pour cent dollars tu commences à t’exciter
[Phyllis] Oh, sono eccitata! Sono eccitata da morire! Ah… sono eccitata da morire con questo hamburger, oh. [Phyllis] Oh, je suis excitée ! Je suis si excitée ! Ah… je suis si excitée avec ce hamburger, oh.
[FZ] Eccitati! [FZ] Sois excitée !
[Phyllis] Sono eccitata da morire! [Phyllis] Je suis si excitée !
[FZ] Sotto, sotto, ah ah ah! [FZ] Là-dessous, là-dessous, ha ha ha !
[Don] Ondeggia [Don] Balance-toi
[FZ] Guarda! [FZ] Regarde !
 
[Don] Ehi! Va meglio. [Don] Hé ! Ça va mieux.
[Phyllis] Dov’è l’hamburger? Solo quelli… [Phyllis] Où est le hamburger ? Seulement ceux…
[FZ] Gli hamburger con il sapone sono buoni [FZ] Les hamburgers au savon sont bons
[Phyllis] Ah… fammi dare un piccolo morso, hmm… squisito! Aspetta che lo metto qui dentro così non lo perdo. Non so, nel caso dopo ne volessi un pezzetto… Puoi farmi la schiena? [Phyllis] Ah… laisse-moi prendre une petite bouchée, hummm… délicieux ! Attends que je le mette là pour ne pas le perdre. Je ne sais pas, au cas où j’en voudrais un morceau plus tard… Peux-tu me faire le dos ?
[Don] Oh sì [Don] Oh oui
[Phyllis] Sotto la maglietta, non ti vergognare, io… oh, lo so che ti eccita, come se tu tenessi… [Phyllis] Sous le t-shirt, ne sois pas timide, je… oh, je sais que ça t’excite, comme si tu tenais…
[Don] Sì, preferisco sotto la maglietta. La laverò. [Don] Ouais, je préfère par-dessous le t-shirt. Je le laverai.
[Phyllis] Oh, fammi prendere un po’ di hamburger [Phyllis] Oh, laisse-moi prendre une petite bouchée du hamburger
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha !
[Phyllis] Sai, l’ultimo con il quale sono stata aveva solo della carne macinata, sai che gusto ha la carne macinata sotto la doccia, accidenti [Phyllis] Tu sais, le dernier type avec lequel je suis sortie n’avait que de la viande hachée, tu sais quel goût a la viande hachée sous la douche
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha !
[Don] Oh! [Don] Oh !
[Phyllis] Questa carne è strana, dove l’hai comprata? [Phyllis] Cette viande est étrange, où l’as-tu achetée ?
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha !
[Phyllis] Proprio come la faccenda della salute alimentare, sei un salutista alimentare? Sai, cioè… [Phyllis] Tout comme le truc des aliments santé, es-tu pour les aliments santé ? Tu sais, je veux dire…
[Don] No, io sono Zio Carne! [Don] Non, je suis Oncle Viande !
[Phyllis] Sei Zio Carne? [Phyllis] Tu es Oncle Viande ?
 
[Phyllis] E, dato che vai forte con gli hamburger… [Phyllis] Et puisque tu te débrouilles bien avec les hamburgers…
[FZ] “E l’hamburger è il mio trip” [FZ] « Et le hamburger est mon trip »
[Phyllis] … e l’hamburger è il mio trip ed è un tale godimento che voglio dimostrarti la mia gratitudine pulendoti il bagno… con il detergente… [Phyllis] … et le hamburger est mon trip, et c’est un tel plaisir que je veux te montrer ma gratitude en nettoyant ta salle de bain… avec le nettoyant…
[FZ] “Andrò all’Hollywood Ranch…” [FZ] « J’irai au Hollywood Ranch… »
[Phyllis] … andrò al supermercato Hollywood Ranch e comprerò il detergente [Phyllis] … J’irai au Hollywood Ranch et j’achèterai le nettoyant
 
[Don] E, dato che hai indossato i vestiti… [Don] Et puisque tu as mis les vêtements…
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Nettoyant
[Don] … che mi hanno eccitato, la maglietta… [Don] … qui m’ont excité, le t-shirt…
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Nettoyant
[Don] … i pantaloni e la cinturina marrone, la cintura da bambino con i buchi… [Don] … le pantalon et la petite ceinture marron, la ceinture d’enfant avec les trous…
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Nettoyant
[Don] … io… [Don] … je…
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Nettoyant
[Don] … accetterò la tua offerta di andare al supermercato Hollywood Ranch[Don] … j’accepterai ton offre d’aller au supermarché Hollywood Ranch
[Phyllis] Detergente [Phyllis] Nettoyant
[Don] … a prendere il detergente per pulirmi il bagno [Don] … pour acheter le détergent pour nettoyer ma salle de bain
 
[Janet] Lui è di quel gruppo, i “Detergente”. Sembra piuttosto perverso. Peccato che non abbiamo le giarrettiere addosso. [Janet] Il vient de ce groupe-là, les « Détergent ». Il a l’air assez pervers. Dommage que nous ne portions pas de jarretières.
 
[Janet] Oh, che ti aspettavi, lavorando in questo posto? [Janet] Oh, que peut-on attendre, en bossant dans cet endroit ?
[Lucy] Uh, Janet, ha un vibratore! Caspita, uh… ehi! Ah ah ah! Ahn ahn… ahn ahn! Uh, che… uh! Ahn… ahn. [Lucy] Ouh, Janet, il a un vibromasseur ! Mince, euh… hé ! Ha ha ha ! Ahn ahn… ahn ahn ! Ouh, que… ouh ! Ahn… ahn.
 

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel, dove abbiamo lavorato in segreto a una nuova composizione nella stanza sul retro, nei nostri studi segreti. Perché è tutto segreto. Stiamo cercando di cambiare il karma segreto del mondo intero, capisci, cioè, è proprio tutta questa storia del karma la causa di tutti i problemi, perciò dobbiamo fare una composizione e sono sicuro che presto sarà un singolo di successo perché tutti andranno a comprare il nostro ultimo singolo di successo, di questo gruppo che ehm…
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel, où nous avons travaillé en secret sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle, chez nos studios secrets. Parc’que tout est secret. Nous tentons de changer le karma secret du monde entier, tu comprends, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes, c’est pourquoi nous devons faire une composition et je suis sûr que ce sera bientôt un tube parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh…
[FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? [FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ?
[Don] Sì, ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? Vedi, quella… quella era la nostra ultima composizione. [Don] Ouais, tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition.
[Aynsley] Inserendolo [Aynsley] En l’insérant
[Don] E ehm… era abbastanza difficile da suonare perché ehm… qualche membro del gruppo non sapeva leggere la musica, capisci? Ma abbiamo risolto tutto, qualcuno di loro se n’è andato, cose così, ma… [Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh… certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu comprends ? Mais on s’est arrangés, l’un d’eux est parti et tout ça, mais…
[Aynsley?] Qualche buco nel […] [Aynsley?] Quelques trous dans le […]
[Don] Ehm… Con il nostro nuovo arrangiamento speriamo davvero di fare grandi cose, sai? Speriamo di cambiare il karma di ogni singolo individuo e ciò, a sua volta, cambierà e allevierà tutti i problemi ecologici, tutto l’inquinamento, tutta l’aria e tutto il resto, sai? E questa è proprio la composizione della quale parlavo e ehm… questa è la parte di chitarra, questa è la parte vocale, questa è la parte di basso, e questa piccola sezione potrebbe essere per la ballerina, lei però continua a dare buca ogni volta e quindi non sappiamo proprio ehm… se ci sarà. Se lei non ci sarà, la leveremo, così. Ebbene, è molto difficile comporre cose di questo tipo perché, cioè, il minimo spostamento di ogni singolo elemento potrebbe decidere se si tratta di underground o veramente commerciale, capisci? Se il calzino lo mettiamo qui è più commerciale che se stesse qui, in questo caso sarebbe veramente underground, capisci? Così adesso vi portiamo al motel, dove il gruppo è immerso in… immerso e basta. [Don] Euh… Avec notre nouvel arrangement, nous espérons vraiment faire de grandes choses, tu sais ? Nous espérons changer le karma de chaque personne et ça, à son tour, changera et soulagera tous les problèmes écologiques, toute pollution, tout l’air et tout le tintouin, tu sais ? Et c’est la composition dont je parlais et euh… voilà la partie de guitare, voilà la partie vocale, voilà la partie de basse, et cette petite section pourrait être pour la danseuse, mais elle continue de poser un lapin chaque fois, alors on ne sait vraiment pas euh… si elle sera là. Si elle n’est pas là, nous l’enlèverons, comme ça. Alors, il est très difficile de composer des choses comme ça parce que le moindre déplacement d’un seul élément pourrait décider s’il s’agit d’underground ou de vrai commercial, tu comprends ? Si l’on met la chaussette là, il est plus commercial que si c’était ici, dans ce cas il serait vrai underground, tu comprends ? Maintenant nous vous amenons au motel, où le groupe est immergé dans… immergé tout court.
 
[Jim] L’esponente più serio è l’autore dei testi, capisci cosa… [Jim] Le membre le plus réglo est l’auteur des paroles, tu vois ce…
[Don] Ehi, voi, state a sentire, vorrei solo… [Don] Hé, les gars, écoutez, je voudrais juste…
[Meredith] Questi ragazzi possono lavorare insieme [Meredith] Ces mecs peuvent travailler ensemble
[Don] … parlare di questo arrangiamento [Don] … parler de cet arrangement
[Aynsley] Che ne dici di quel nuovo assolo di batteria che hai appena composto? [Aynsley] Que penses-tu du nouveau solo de batterie que tu viens de composer ?
[Don] Ho una nuova composizione [Don] J’ai une nouvelle composition
[Meredith] È ritmico, eh? [Meredith] C’est rythmé, hein ?
[Jim] Dài, è bello [Jim] Vas-y, c’est beau

[Don] Sentite… Silenzio, sciocchi! Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
[Don] Écoutez… Chut, bêtes ! Chut, bêtes ! Vous ne croyez pas au progrès ?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[FZ?] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra! [FZ?] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui !
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer.
[FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? [FZ] Que fais-tu avec le poulet ?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? [FZ] Que fais-tu avec le poulet ?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Jim] Uno schianto! È uno schianto! [Jim] Le nec plus ultra ! C’est le nec plus ultra !
[Meredith] Che bello! [Meredith] Que c’est beau !
[FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? [FZ] Que fais-tu avec le poulet ?
[Carl] Sto usando… [Carl] J’utilise…
[Don] È quello che ci serve per la nostra nuova canzone [Don] C’est ce dont nous avons besoin pour notre nouvelle chanson
[Meredith] Era una buona composizione! [Meredith] C’était une bonne composition !
[Jim] Ci siamo! [Jim] On y est !
[Aynsley] Allora puoi scriverne una simile? [Aynsley] Peux-tu ensuite en écrire une semblable ?
[Don] L’ho fatto! Beh… [Don] Je l’ai fait ! Eh bien…
[Ray?] L’hai fatto? Cioè… [Ray?] Tu l’as fait ? Je veux dire…
[Don] Ieri sera, è… [Don] Hier soir, c’est…
[Ray] È qui che lui inizia con la chitarra… [Ray] C’est là qu’il commence sur sa guitare…
[Don] State a sentire… [Don] Écoutez…
[Ray] … poi entra con il suo assolo di chitarra? [Ray] … puis il entre avec son solo de guitare ?
[Don] La vedete questa qua? [Don] Voyez-vous celle-ci ?
[Ray] Perché lui ha questa cosa? [Ray] Pourquoi a-t-il ça ?
[Don] Vedete questa qua? È la nuova composizione con la quale presto faremo un singolo di successo. [Don] Voyez-vous celle-ci ? C’est la nouvelle composition avec laquelle nous ferons bientôt un tube.
[Aynsley] Come si chiama, “Congiuntura”? [Aynsley] Comment elle s’appelle, « Conjoncture » ?
[Don] No [Don] Non
[Ray] “Congiuntura” [Ray] « Conjoncture »
[Aynsley] Come si chiama? [Aynsley] Quel est son nom ?
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[FZ] Si chiama “Stiamo usando il pollo per misurarlo” [FZ] Elle s’appelle « Nous utilisons le poulet pour la mesurer »
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Don] Giusto: “Stiamo usando il pollo per misurarlo”. Beh, non ho potuto trovare un pollo, io… ho trovato solo… [Don] C’est vrai : « Nous utilisons le poulet pour la mesurer ». Eh bien, je n’ai pas trouvé de poulet, je… je n’ai trouvé que…
[Jim] Che titolo strano. Ray ha un pollo. [Jim] Quel drôle de titre. Ray a un poulet.
[Aynsley] Sì! [Aynsley] Oui !
[Jim] Puoi usare il pollo di Ray per misurarlo [Jim] Tu peux utiliser le poulet de Ray pour la mesurer
[Don] Ma ehm… [Don] Mais euh…
[FZ] No, no, fa parte del concetto. Stai usando il pollo per misurare il fenomeno! [FZ] Non, non, ça fait partie du concept. Tu utilises le poulet pour mesurer le phénomène !
[Aynsley] È quello che ho scelto [Aynsley] C’est ce que j’ai choisi
[Don] Oh, capisco, sì, stiamo usando il pollo per misurarlo? [Don] Oh, je vois, ouais, utilisons-nous le poulet pour la mesurer ?
[Jim] O per suonare la batteria? [Jim] Ou pour jouer de la batterie ?
[Don] Ti faccio vedere, questa è… [Don] Je vais te montrer, c’est…
[Ray] Che ne dite di un calzino? [Ray] Qu’en est-il d’une chaussette ?
[Jim] Pensavo fosse più figo [Jim] Je pensais que c’était plus cool
[Don] … questa è la parte di chitarra, proprio qui [Don] … voilà la partie de guitare, juste là
[Jim] Allora fammi vedere [Jim] Alors laisse-moi voir
[Aynsley] Tirala [Aynsley] Tire-la
[Jim] Questa è quella che suono io? Quella è la mia parte. [Jim] C’est celle que je joue ? Celle-là est ma partie.
[Don] Quella è la tua parte [Don] C’est ta partie
[Jim] Oh, quel LA… [Jim] Oh, ce LA…
[Don] E questo è un nuovo concetto [Don] Et c’est un nouveau concept
[Jim] Non posso impararlo per domani, accidenti, è impossibile [Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour demain, c’est impossible
[Don] Stasera [Don] Ce soir
[Jim] Non riesco a impararlo entro stasera! [Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour ce soir !
[Don] Ascolta, ho prenotato l’orario… [Don] Écoute, j’ai réservé le temps…
[Jim] Non posso mica… [Jim] Je ne peux même pas…
[Aynsley] Stasera? Oh! [Aynsley] Ce soir ? Oh !
[Don] … stasera al supermercato Hollywood Ranch, accidenti! [Don] … ce soir, au Hollywood Ranch !
[Meredith] È abbastanza difficile, accidenti [Meredith] C’est assez difficile
[Aynsley] Ma stasera? [Aynsley] Mais ce soir ?
[Meredith] È abbastanza difficile [Meredith] C’est assez difficile
[Jim] Le mie corde sono scordate, i pickup del mio amplificatore sono rovinati, perché Herb non ci dà un anticipo, così posso comprarmi delle corde nuove e un ampli? [Jim] Mes cordes sont désaccordées, les pickups de mon ampli sont délabrés, pourquoi Herb ne nous donne-t-il pas une avance pour que je puisse acheter de cordes neuves et un ampli ?
[Don] Ascolta, penserò io a tutto [Don] Écoute, je m’occupe de tout
 
[Don] Vedete, Contessa, il problema è ehm… è molto difficile parlarne, però i ragazzi hanno bisogno di strumenti, sapete, cioè, lui ha bisogno di pile e ehm… e… e ehm… ha bisogno di corde per la chitarra, sapete? E… E qualche strumento elettronico ha bisogno di essere potenziato e ehm… abbiamo un buon rock progressivo e via dicendo, sapete? Volevo solo sapere se potevamo avere dei… ah… hmm… hmm… Ha carta e penna? Ah-ha, grazie. [Don] Vous voyez, Comtesse, le problème est euh… il est très difficile d’en parler, mais les gars ont besoin d’instruments, vous savez, je veux dire, il a besoin de piles et euh… et… et euh… a besoin de cordes de guitare, vous savez ? Et… Et certains instruments électroniques doivent être améliorés et euh… nous avons du bon rock progressif et ainsi de suite, vous savez ? Je voulais juste savoir si nous pouvions avoir… ah… hmmm… hmmm… Avez-vous un stylo et du papier ? Hum-hum, merci.
[Francesca] Diritti d’autore? [Francesca] Redevances ?
[Don] Hmm! Hmm! Scusa, potresti non usare quelle parole? Sono… [Don] Hmmm ! Hmmm ! Pardon, pourrais-tu éviter d’utiliser ce mot ? C’est…
[Francesca] Chi se ne importa dei diritti d’autore? [Francesca] Qui se soucie des redevances ?
[Don] Grr! [Don] Grrr !
[Francesca] Senti, ho visto in giro tutti, i Beatles, i Rolling Stones, Arthur Brown con il fuoco in testa. Oh, accipicchia, non mi sono mai eccitata tanto fino… non mi sono mai eccitata tanto fino a quando non ho iniziato a… a usare la testa di un pollo per misurarlo. [Francesca] Écoute, j’ai vu tout le monde dans le coin, les Beatles, les Rolling Stones, Arthur Brown avec du feu sur sa tête. Oh, mince, je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où… je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où j’ai commencé… à utiliser la tête d’un poulet pour la mesurer.
 
[Tipo dall’Alabama] Bisogna dirlo nella lingua dell’Alabama, accidenti, non capisco [Mec de l’Alabama] Il faut le dire dans la langue de l’Alabama, je ne comprends pas
[Un altro tipo dall’Alabama] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… [Un autre mec de l’Alabama] Si vous jouez de la musique de ce genre-là et mangez de la viande, vous ne…
[Aynsley] Dico… Dico… [Aynsley] Je dis… Je dis…
[Tipo dall’Alabama] […] [Type d’Alabama] […]
[Aynsley] Dài, vecchio mio, non parli inglese? [Aynsley] Allons, mon vieux, tu parles anglais ?
[Tipo dall’Alabama] Ehi, tu, hai dei piselli o dei fagioli o qualcosa del genere? [Mec de l’Alabama] Hé, toi, as-tu des pois ou des haricots ou un truc comme ça ?
 
[Don] Diciamoci la verità, è diverso [Don] Soyons honnêtes, c’est différent
[Jim] Oh, io odio… Quello è un tamburo, quello deve essere un tamburo [Jim] Oh, je déteste… C’est un tambour, ce doit être un tambour
[Don] Cioè… so com’è; secondo me l’idea di essere commerciali è fare qualcosa di diverso [Don] Je veux dire… Je sais comment c’est ; selon moi, l’idée d’être commerciaux, c’est faire quelque chose de différent
[Meredith] Scommetto che è un pezzo forte [Meredith] Je parie que c’est un morceau cool
[Carl] Come alimentano… [Carl] Comme ils donnent à manger…
[Don] Capisci? Qualcosa che la gente possa… possa… [Don] Tu comprends ? Quelque chose que les gens peuvent… peuvent…
[Carl] UAU! [Carl] OUAH !
[Don] Non è la solita cosa [Don] Ce n’est pas la même rengaine
[Aynsley] Ehi, ma quello… quello non è un… [Aynsley] Hé, mais ce… ce n’est pas un…
[Meredith] Bisogna esercitarsi… [Meredith] Il faut pratiquer…
[Aynsley] No! [Aynsley] Non !
[Carl] UAU! [Carl] OUAH !
[Don] NO! [Don] NON !
[Jim] Attenzione! [Jim] Fais gaffe !
[Ray] Oh [Rayon] Oh
[Don] È così, Ray [Don] C’est ça, Ray
[Jim] Il pollo è nel… [Jim] Le poulet est dans le…
[Don] Dài, usa il pollo per misurarlo [Don] Vas-y, utilise le poulet pour la mesurer
[Jim] Il pollo è nel… [Jim] Le poulet est dans le…
[Aynsley] Biff, accipicchia, come si adatta alla parte, però, forte com’è [Aynsley] Biff, mince, la façon dont ça s’adapte dans la partie, cependant, cool comme il est
[Meredith] E dove si adatta in quella… nella mia parte lì? [Meredith] Et où s’adapte-t-il dans ce… dans ma partie là ?
[Don] Questo è musica [Don] Ça, c’est de la musique
[Meredith] Dove? Dove? [Meredith] Où ça ? Où ça ?
[Don] Questo, tutto questo è musica [Don] Ça, tout ça, c’est de la musique
[Meredith] Ah, ma come si adatta in tutto… [Meredith] Ah, mais comment ça s’adapte-t-il dans tout…
[Aynsley] Ma non ha la testa, accidenti [Aynsley] Mais il n’a pas de tête
[Meredith] Ma come si adatta in tutto ciò? [Meredith] Mais comment ça s’adapte-t-il dans tout ça ?
[Aynsley] Oh sì, c’è… [Aynsley] Oh ouais, il y a…
[Ray] Stai usando un pollo per misurarlo? [Ray] Utilises-tu un poulet pour la mesurer ?
[Meredith] Qual è il concetto in questo… [Meredith] Quel est le concept de ce…
[Jim] Per noi è impossibile suonarlo [Jim] Il nous est impossible de le jouer
[Meredith] Qual è il concetto in questo numero? [Meredith] Quel est le concept de ce numéro ?
[Don] Senti, senti… [Don] Écoute, écoute…
[Jim] Non entro stasera, accidenti! Non si può fare. [Jim] Pas pour ce soir ! C’est impossible.
[Aynsley] Fammi… Comunque, amico, stasera esco, sai, devo vedermi con un paio di pollastrelle [Aynsley] Laisse-moi… Bon, je sors ce soir, tu sais, je dois rencontrer quelques poulettes
[Jim] Vado a sentire i Fudge [Jim] Je vais écouter les Fudge
[Don] Se voi volete fare un singolo di successo, e intendo dire un singolo di successo… [Don] Si vous voulez faire un tube, et je veux dire un tube…
[Aynsley] Sì, ma quello che voglio dire è, quanto mi paghereste? Voglio solo saperlo. [Aynsley] Ouais, mais ce que je veux dire, combien me paieriez-vous ? Je veux juste savoir.
[Don] Beh, riceverai i diritti d’autore [Don] Eh bien, tu recevras ton chèque de redevance
[Jim] Devi avere parte dei diritti d’autore, accidenti! [Jim] Tu dois avoir part des redevances !
[Aynsley] Diritti d’autore? [Aynsley] Redevances ?
[Don] Ascolta, non puoi… [Don] Écoute, tu ne peux pas…
[Ray] Un mostro! [Ray] Un monstre !
[Phyllis] Sono bagnata… hamburger… [Phyllis] Je suis mouillée… hamburger…
[Meredith] Sta diventando troppo confuso, non riesco proprio a capire di cosa si stia trattando, è confusissimo! [Meredith] Ça devient trop déroutant, je ne comprends pas du tout de quoi il s’agit, il est très déroutant !
[Phyllis] Il mio mostro! [Phyllis] Mon monstre !
[Don] ARGH! [Don] ARGH !
[Phyllis] Il mio mostro! Sono pronta! Ho i pantaloni, la maglietta, la cintura con i buchetti gialli! [Phyllis] Mon monstre ! Je suis prête ! J’ai le pantalon, le t-shirt, la ceinture avec les petits trous jaunes !
 
[Phyllis] Non ne ho mai abbastanza di questa roba, hmm! [Phyllis] Je n’en ai jamais assez de ça, hummm !
[FZ] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel [FZ] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel
[Phyllis] Guarda questo, guarda lì… hmm hmm [Phyllis] Regarde ça, regarde là… hummm hummm

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel, abbiamo lavorato in segreto…

[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel, nous avons travaillé en secret…

[Phyllis] Ovviamente resta… resta il migliore [Phyllis] Bien sûr qu’il reste… il reste le meilleur

[Don] Su una nuova composizione nella stanza sul retro…

[Don] Sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle…

[Phyllis] Mi piace tanto quando faceva sempre quel… [Phyllis] J’adore quand il faisait toujours ce…

[Don] Nei nostri studi segreti

[Don] Chez nos studios secrets

[Phyllis] Poi si trasforma in… Mi ricordo che… [Phyllis] Puis il se transforme en… Je me souviens que…

[Don] Perché è tutto segreto

[Don] Parc’que tout est secret

[Phyllis] Da dodici anni lui sta ancora lavorando alla stessa canzone, non so cosa farò [Phyllis] Il travaille sur la même chanson depuis douze ans, je ne sais pas ce que je vais faire

[Don] Stiamo cercando di cambiare il karma segreto del mondo intero

[Don] Nous tentons de changer le karma secret du monde entier

[Phyllis] Ancora con quella cosa, “Il panino”. Devo darci un taglio, non va più bene. [Phyllis] Encore une fois avec cette chose-là, « Le polichinelle ». Je dois arrêter ça, ce n’est plus bon.

[Don] Capisci, cioè, è proprio tutta questa storia del karma la causa di tutti i problemi

[Don] Tu comprends, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes

[Phyllis] Perché, dopo tutto, adesso abbiamo dei bambini [Phyllis] Puisque, après tout, nous avons des enfants maintenant

[Don] Perciò dobbiamo fare una composizione

[Don] C’est pourquoi nous devons faire une composition

[Phyllis] E non possiamo… non può più farlo, ci vorrebbe un’altra vita intera [Phyllis] Et nous ne pouvons pas… il ne peut plus le faire, ça prendrait une autre vie entière

[Don] E sono sicuro che presto sarà un singolo di successo

[Don] Et je suis sûr que ce sera bientôt un tube

[Phyllis] Ma non posso farci niente, cioè, lui è irresistibile. Quel tipo è irresistibile. [Phyllis] Mais je n’y peux rien, je veux dire, il est irrésistible. Ce mec est irrésistible.

[Don] Perché tutti andranno a comprare il nostro ultimo singolo di successo, di questo gruppo che ehm…

[Don] Parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh…

[Phyllis] Guarda lì quella faccia [Phyllis] Regarde là ce visage
[FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? [FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ?

[Don] Sì, ti ricordi

[Don] Ouais, tu te souviens

[Phyllis] Guarda quella, proprio quella, proprio lì… hmm [Phyllis] Regarde ça, ça, juste là… hummm

[Don] L’altro nostro singolo, “Il panino”? Vedi, quella… quella era la nostra ultima composizione.

[Don] De notre autre single, « Le polichinelle » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition.

[Phyllis] Oddio! Oh, mi ricordo anche quella… sì. [Phyllis] Ô Dieu ! Oh, je me souviens aussi de cette… ouais.

[Don] E ehm… era abbastanza difficile da suonare perché ehm…

[Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh…

[Phyllis] Guarda questa, quando lui l’ha fatto… [Phyllis] Regarde ça, quand il l’a fait…

[Don] Qualche membro del gruppo non sapeva leggere la musica, capisci?

[Don] Certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu comprends ?

[Phyllis] No… va meglio, ti dirò una cosa… [Phyllis] Non… c’est mieux, laisse-moi te dire quelque chose…

[Don] Ma abbiamo risolto tutto

[Don] Mais on s’est arrangés

[Phyllis] Non saprei, devo rifletterci prima di dirglielo. Ah! Torno indietro! Non riesco a starci dentro perché la mia testa è troppo… è troppo fuori, mi… mi ha già fatta uscire pazza, devo pensare al lavoro, devo pensare a lui, devo pensare a… [Phyllis] Je ne sais pas, je dois y réfléchir avant de lui dire. Ah ! Je retours en arrière ! Je ne peux pas prendre la peine parc’que ma tête est trop… c’est trop fou, ça… ça m’a déjà rendu dingue, je dois penser au travail, je dois penser à lui, je dois penser à…
 
[Bill] Forse dovrei ammetterlo, dopo dodici anni “Il panino” non è affatto un successo. Forse la sto prendendo dal lato sbagliato. Guardalo, un musicista, un musicista autentico. Sua madre diceva che era un ragazzo serio. Gli piaceva mettersi gli occhiali da sole prima di aiutarla a lavare i piatti. [Bill] Peut-être je devrais admettre qu’après douze ans, « Le polichinelle » n’est pas du tout un tube. Peut-être je prends ça du mauvais côté. Regarde-le, un musicien, un musicien authentique. Sa mère disait que c’était un garçon sérieux. Il aimait mettre ses lunettes de soleil avant de l’aider à faire la vaisselle.
 
[Massimo] Ecco perché non si vendeva. Guarda questo… [Massimo] Et c’est pour ça qu’il ne se vendait pas. Regarde ça…
 
[Phyllis] Oh, guardalo! Mi ricordo… Aspetta che lo fermo, guarda come la schiuma gli usciva dalla bocca, e come le labbra, le labbra, bellissime, e l’hamburger… [Phyllis] Oh, regarde-le ! Je me souviens… Attends que je l’arrête, regarde comme la mousse sortait de sa bouche et comme les lèvres, les lèvres, très belles, et le hamburger…
 
[Massimo] Prova a fare qualcosa di simile [Massimo] Essaye de faire quelque truc de similaire
[Bill] Simile? [Bill] Similaire ?
[Massimo] Maledetto figlio di puttana [Massimo] Maudit fils de pute
[FZ] Lui è nel televisore [FZ] Il est à la télé
[Massimo] E non cagarmi il cazzo [Massimo] Et ne me fais pas chier
[Bill] E non cagarmi il cazzo [Facture] Et ne me fais pas chier
[Massimo] Perché ho una grossa minchia! [Massimo] Parc’que j’ai un gros chibre !
[Bill] Una grossa minchia! [Bill] Un gros chibre !
[Phyllis] È fantastico che tu stia imparando l’italiano, mi piace tanto… è proprio quello che voglio! Inoltre, un po’ di cultura, ne abbiamo già abbastanza del “Panino”! [Phyllis] Il est génial que tu apprennes l’italien, j’aime ça… c’est bien ce que je veux ! En plus, un peu de culture, on en a déjà assez du « Polichinelle » !
[Bill] Ho dovuto… Ho dovuto cambiarlo. Non andava bene. [Bill] J’ai dû… J’ai dû le changer. Il n’était pas bon.
[Massimo] Queste cazzo di cose non hanno funzionato, non so perché. Forse… Vedete tutti questi puntini, puntini bianchi, su queste cazzo di cose? Dovete sapere che… [Massimo] Ces foutus trucs n’ont pas marché, je ne sais pas pourquoi. Peut-être… Voyez-vous tous ces petits points, points blancs, sur ces foutus trucs ? Vous devez savoir que…
[Bill] Vedete? [Bill] Voyez-vous ?
[Massimo] … tutta questa roba… [Massimo] … tout ça…
[Bill] Oggigiorno tutti usano il pollo per misurarlo, anche i miei figli! [Bill] Tout le monde utilise le poulet pour la mesurer ces jours-ci, même mes fils !
[Massimo] … viene dal mio naso, e forse alla gente non piaceva… [Massimo] … vient de mon nez et peut-être les gens ne l’aimaient pas…
[Bill] Non più il calzino… [Bill] Pas plus la chaussette…
[Massimo] … e non so proprio perché… [Massimo] … et je ne sais pas du tout pourquoi…
[Bill] … ma “Il panino”, il posizionamento del “Panino”. Ha dei semi. È diverso. [Bill] … mais « Le polichinelle », le positionnement du « Polichinelle ». Il a des graines. Il est différent.
[Massimo] … non riesco proprio a capire perché non gli piacevano queste palline estratte dal mio naso, sai? Così! E ho passato molti anni della mia vita a fare una cosa così, queste cazzo di cose, e non ha funzionato. Che posso farci? [Massimo] … je ne comprends pas du tout pourquoi ils n’aimaient pas ces boules extraites de mon nez, tu sais ? Comme ça ! Et j’ai passé de nombreuses années de ma vie à faire une chose comme ça, ces foutus trucs, et elle n’a pas marché. Qu’est-ce que je peux y faire ?
 
[Tipo dall’Alabama] Fighissimo, cazzo! Fighissimo, cazzo! [Type d’Alabama] Super cool, putain ! Super cool, putain !
 
[Linda Ronstadt] Eh eh eh [Linda Ronstadt] Ha ha ha
[Rodney Bingenheimer] Ah! Potrebbe essere di mio gusto! [Rodney Bingenheimer] Ah ! Ça pourrait être à mon goût !
 
[Tipo dall’Alabama] Grosso cazzo! Grosso cazzo! Voglio dire grosso cazzo, la tua minchia è proprio così! [Type d’Alabama] Gros chibre ! Gros chibre ! Je veux dire, gros chibre, ton chibre, c’est bien comme ça !
[Aynsley] La tua che? [Aynsley] Ton quoi ?
[Tipo dall’Alabama] Una minchia! [Tapez de l’Alabama] Un chibre !
[Aynsley] Vuoi dire il tuo cazzo? [Aynsley] Tu veux dire ta bite ?
[Tipo dall’Alabama] Metti la tua minchia nella cinghia [Type d’Alabama] Mets ton chibre dans la fibre
 
[Massimo] E sai perché? Perché ho un grosso cazzo! [Massimo] Et tu sais pourquoi ? Parc’que j’ai une grosse bite !
Tengo una minchia tanta! J’ai un gros chibre !
E questa parte della lezione, mi dispiace ma non la potete imparare perché Madre Natura non vi ha fatto italiani Et cette partie de la leçon, je suis désolé, mais vous ne pouvez pas l’apprendre parc’que Mère Nature ne vous a pas fait naître italiens

2. Tengo una minchia tanta

2. J’ai un gros chibre

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Massimo] Ah, tengo una minchia tanta [Massimo] Ah, j’ai un gros chibre
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Se me la vuoi tastare Si tu veux me le tâter
 
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Se me la vuoi misurare Si tu veux me le mesurer
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Se me la vuoi tastare Si tu veux me le tâter
 
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Guarda che se la mangia Regarde-la en le bouffant
E mentre se la sta pappando Et pendant qu’elle le bouffe
Chiedimi che cosa fa Demande-moi ce qu’elle fait
Se la sta succhiando Elle le suce
 
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo una minchia… J’ai un chibre…
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Devi usare… se la vuoi misurare Tu dois utiliser… si tu veux le mesurer
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Se me la vuoi tastare Si tu veux me le tâter
 
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
[Phyllis] Quel Tishman… [Phyllis] Ce Tishman…
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
[Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando! [Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait !
Tengo una minchia da tastare J’ai un chibre à tâter
Hmm Hmmm
Dài, bimba Allez viens, chérie
Dài, bimba, succhia il mio fuoco! Allez viens, chérie, suce mon feu !
Oh sì! Oh oui !
 
Guarda che se la mangia Regarde-la en le bouffant
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Guarda che se la mangia Regarde-la en le bouffant
Mentre se la sta pappando Pendant qu’elle le bouffe
Chiedimi che cosa fa Demande-moi ce qu’elle fait
Ma è chiaro! Se la sta succhiando! Mais c’est clair ! Elle le suce !
 
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Guarda che se la mangia Regarde-la en le bouffant
Guarda che se la mangia e se la sta succhiando Regarde-la en le bouffant et le suçant
Tesoro Trésor
Tesoro Trésor
Tesoro Trésor
Guarda tua sorella Regarde ta sœur
Fa’ come lei, grazie Fais comme elle, merci
 
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Devi usarlo per misurare Tu dois l’utiliser pour mesurer
[Phyllis] Frank! [Phyllis] Frank !
[Aynsley] Questo è il film delle Mothers of Invention! [Aynsley] C’est le film des Mothers of Invention !
[Phyllis] Ma… [Phyllis] Mais…
Così me la potrai succhiare Pour que tu puisses me le sucer
Voi due, succhiate in stereo Vous deux, sucez en stéréo
Gesù! Jésus !
 
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo una minchia così J’ai un chibre comme ça
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo una minchia… J’ai un chibre…
 
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre

3. Estratto dal film “Zio Carne” - Seconda parte

3. Extrait du film « Oncle Viande » - Seconde partie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Phyllis] Una volta lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli parlavo, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo e lui rispondeva solo: “Sto usando il pollo per misurarlo”. A tutt’oggi non capisco di cosa stesse parlando! Quel Minnesota Tishman, era un bel tipo, ma non ho ancora capito cosa volesse dire. Il pollo per misurarlo, non so, sarà qualche segreto. [Phyllis] J’avais l’habitude de le regarder manger et pendant qu’il mangeait, je lui parlais et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait et il ne répondait que : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Jusqu’à ce jour, je ne comprends pas de quoi il parlait ! Ce Minnesota Tishman, c’était un mec sympa, mais je ne comprends toujours pas ce qu’il voulait dire. Le poulet pour la mesurer, je ne sais pas, ce sera un secret.
 
[Phyllis] “Mi sto eccitando. Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato. Che cosa sta mangiando? Si sta trasformando in un mostro? Frank: ma ti stai solo inventando le cose. Don: mettitelo in bocca e poi negli occhi. Frank: ti stai eccitando, dài! L’ultimo che…”. Non mi piace questa pagina, non è molto divertente. [Phyllis] « Je commence à m’exciter. Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée. Qu’est-ce qu’il mange ? Se transforme-t-il en monstre ? Frank : mais tu inventes juste les choses. Don : mets-le dans ta bouche et ensuite dans tes yeux. Frank : tu commences à t’exciter, vas-y ! Le dernier qui… ». Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante.
[FZ] Che differenza fa? [FZ] Quelle est la différence ?
[Phyllis] Non mi piace questa pagina, non è molto divertente. “Oh, questo mi eccita! Oh, questo mi eccita!” Beh, eccitarmi, non riesco a eccitarmi per questo! Eccitarmi per l’hamburger, non ci riesco! “Ti stai eccitando, oh, mi eccito per questo hamburger! Penso di essere eccitata, per un centinaio di dollari ti stai eccitando, oh, sono eccitata, sono eccitata da morire, sono eccitata da morire per questo hamburger, sono eccitata” [Phyllis] Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante. « Oh, ça m’excite ! Oh, ça m’excite ! » Enfin, m’exciter, je ne peux pas m’exciter par ça ! M’exciter pour le hamburger, je ne peux pas ! « Tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée par ce hamburger ! Je pense que je suis excitée, pour cent dollars tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée, je suis si excitée, je suis si excitée par ce hamburger, je suis excitée »
 
[Phyllis] Beh, mi limiterò a continuare il mio lavoro, non riesco a pensare a queste cose, mi confondono troppo. Credo di aver bisogno di una doccia, sono stanca, ho caldo, l’aria condizionata in camera non funziona. Se non pagate le bollette, come fa a funzionare l’aria condizionata? Me ne vado. [Phyllis] Enfin, je me limiterai à continuer mon travail, je ne peux pas penser à ces choses, me déroutent trop. Je pense que j’ai besoin d’une douche, je suis fatiguée, j’ai chaud, la climatisation dans la chambre ne fonctionne pas. Si vous ne payez pas les factures, comment la climatisation peut-elle fonctionner ? Je m’en vais.
 
[Massimo] E adesso, cari amici, tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra” [Massimo] Et maintenant, chers amis, nous allons traduire : « Voilà ma main gauche »
 
[Phyllis] Questa è… [Phyllis] Voilà…
[Meredith] Violenza! [Meredith] Violence !
[Bill] Questa è la mia mano sinistra, no? [Bill] Voilà ma main gauche, non ?
[Meredith] Violenza! Uh, ho appena… uh! [Meredith] Violence ! Ouh, je viens de… ouh !
[Tipo dall’Alabama] Hai un orgasmo? [Mec de l’Alabama] Tu as un orgasme ?
[Aynsley] No, ma fa stare benissimo! [Aynsley] Non, mais ça fait du bien !
[Tipo dall’Alabama] Posso guardare? [Mec de l’Alabama] Puis-je regarder ?
[Don] Ecco cosa ci serve, progresso! [Don] Voilà ce dont nous avons besoin, progrès !
[Aynsley] Penso che sia ehm… che sia una vera figata [Aynsley] Je pense vraiment que c’est euh… c’est cool
[Tipo dall’Alabama] Metti la ragazza qui nel […] rosso [Mec de l’Alabama] Mets la fille là en […] rouge
[Aynsley][Aynsley] Oui
 
[Massimo] Ripetete dopo di me: [Massimo] Répétez après moi :
“Questa è la mia mano destra” « Voilà ma main droite »
[Bill] “Questa è la mia mano destra” [Bill] « Voilà ma main droite »
[Don] Progresso! [Don] Progrès !
[Phyllis] Dov’è la prostata? [Phyllis] Où se trouve la prostate ?
[Massimo] Attenzione! [Massimo] Fais gaffe !
[Don] Il progresso è il nostro prodotto più importante [Don] Le progrès est notre produit le plus important
[Massimo] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami, mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo. [Massimo] Regarde-le manger ! Et pendant qu’il mange, parle-moi, pendant qu’il mange, et demande-moi ce qu’il fait.
[Bill] Parlami [Bill] Parle-moi
[Massimo] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando. [Massimo] Qu’est-ce qu’il fait ? Il mange. Maintenant demandez-moi ce qu’il fait. Il mange.
[Bill] Guarda sta facendo! [Bill] Regarde il fait !
[Massimo] Ma non lo posso fare [Massimo] Mais je ne peux pas faire ça
[Bill] Sta mangiando! [Bill] Il est en train de manger !
[Massimo] Me ne devo andare [Massimo] Je dois partir
[Bill] Me ne devo andare [Bill] Je dois partir
[Massimo] Devo tornare [Massimo] Je dois revenir
[Bill] Devo tornare [Bill] Je dois revenir
[Massimo] Era un senatore a trentasette anni [Massimo] Il était sénateur à trente-sept ans
[Bill] Era un senatore a trentasette anni [Bill] Il était sénateur à trente-sept ans
 
[Tipo dall’Alabama] In che genere di band suoni? [Mec de l’Alabama] Dans quel genre de groupe joues-tu ?
[Aynsley] Suono in una band di blues [Aynsley] Je joue dans un groupe de blues
[Tipo dall’Alabama] Band di blues, anch’io! [Mec de l’Alabama] Groupe de blues, moi aussi !
[Aynsley] Blues [Aynsley] Blues
[Tipo dall’Alabama] Blues! [Mec de l’Alabama] Blues !
[Aynsley] Ma blues d’avanguardia, capisci? [Aynsley] Mais blues d’avant-garde, tu piges ?
[Tipo dall’Alabama] Sì, capisco cosa vuoi dire [Mec de l’Alabama] Ouais, je comprends ce que tu veux dire
 
[Massimo] E questo è il mio ultimo singolo [Massimo] Et voilà mon dernier single
 
[Phyllis] Oh, cosa sta facendo? Stai ancora andando avanti con quella canzone? È la solita? Non… Non ce la faccio più. Alzerò il volume così non dovrò più sentir parlare di lui. Scordiamoci il passato! [Phyllis] Oh, qu’est-ce qu’il fait ? Tu continues toujours avec cette chanson-là ? Est-elle la même rengaine ? J’en… J’en peux plus. Je vais augmenter le volume pour ne plus avoir à entendre parler de lui. Il faut tourner la page !
[Don] Sono sicuro che presto sarà un singolo di successo [Don] Je suis sûr que ce sera bientôt un tube

[Phyllis] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era , nella quale lo sviluppo del proprio io interiore… e tu, invece, che fai? Guardi la televisione e suoni “Il panino”, fino a farmi impazzire. Lasciami sola.
[Phyllis] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère , dans laquelle le développement de notre moi intérieur… et toi, que fais-tu ? Tu regardes la télévision et joues « Le polichinelle » jusqu’à me rendre folle. Laisse-moi tranquille.
[Bill] Però questo è successo dodici anni dopo [Bill] Mais tout ça s’est passé douze ans plus tard
[Phyllis] Lo so [Phyllis] Je sais
[Bill] Ho un nuovo “Panino” [Bill] J’ai un nouveau « Polichinelle »
[Phyllis] Lo so [Phyllis] Je sais
[Bill] Un “Panino” migliore [Bill] Un meilleur « Polichinelle »
[Phyllis] Che genere di nuovo “Panino”? Tu… [Phyllis] Quel genre de nouveau « Polichinelle » ? Tu…
[Bill] Un “Panino” marrone [Bill] Un « Polichinelle » marron
[Phyllis] Ogni anno mi racconti che è un nuovo “Panino”, mi ha stufato. Sto per… Sto per mollare tutto, tornerò a New York, non ne posso più di te. È finita! Non ce la faccio. No, no, no, no. Via! Mi fai vedere? [Phyllis] Chaque année, tu me dis que c’est un nouveau « Polichinelle », j’en ai marre de tout ça. Je vais… Je vais tout lâcher, je retournerai à New York, j’en ai marre de toi. C’est fini ! Je n’en peux pas. Non, non, non, non. Partir ! Peux-tu me montrer ?
 
[FZ] Voglio fare un’altra ripresa della stessa scena dall’altro lato [FZ] Je veux faire une autre prise de la même scène de l’autre côté
[Carl] Aspetta che vado dall’altro lato [Carl] Attends, je vais de l’autre côté
[FZ] E, signor Tishman, è… devi trovare… [FZ] Et, M. Tishman, c’est… tu dois trouver…
[Phyllis] Quando ricordo quel… [Phyllis] Quand je me souviens de ce…
[FZ][FZ] Oui
[Carl] Fammi vedere ehm… “Panino” [Carl] Laisse-moi voir euh… « Polichinelle »
[FZ] Minnesota Tishman [FZ] Minnesota Tishman
[Phyllis] Proprio qui [Phyllis] Juste là
[Carl] Ehm… Dammi il… Dammi prima… [Carl] Euh… Donne-moi le… Donne-moi d’abord…
[Phyllis] Mi ricordo di quel tipo [Phyllis] Je me souviens de ce type-là
[FZ] Non è carino? [FZ] N’est-il pas beau ?
[Phyllis][Phyllis] Oui
[FZ] Stava usando il pollo per misurarlo [FZ] Il utilisait le poulet pour la mesurer
[Haskell] Posso interrompere adesso, Frank? [Haskell] Puis-je arrêter maintenant, Frank ?
[FZ] Certo [FZ] Bien sûr
[Haskell] Bene, ferma la telecamera [Haskell] D’accord, arrête la caméra

4. King Kong stesso (come suonato dalle Mothers in studio)

4. King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

5. King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))

5. King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston))

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

6. King Kong (come spiegato da Motorhead)

6. King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

7. King Kong (le varianti di Bunk Gardner)

7. King Kong (les variétés de Bunk Gardner)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)

8. King Kong (tel que joué par 3 Camions dérangés de Bonne Humeur)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

9. King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)

9. King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.