(Copertina) Di Cal Schenkel (Illustrazione nel CD) (Interno del CD)

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Psicotici da parco giochi

Psychotiques d’aire de jeux

 

Disco 1
  1 Ecco gli strumenti, giovanotti   1 Voilà les instruments, jeunots
  2 Il camion dell’immondizia vivente   2 Le camion de la poubelle vivant
  3 Una tipica prova del suono   3 Un soundcheck typique
  4 “Che carino”   4 « C’est soigné »
  5 La hall del motel   5 Le hall du motel
  6 Sbronzandosi   6 En se biturant
  7 La camera del motel   7 La chambre du motel
  8 “Non scoraggiatemi”   8 « Ne me découragez pas »
  9 Il camerino   9 La loge
10 Imparando “Le dimensioni del pene” 10 En apprenant « La taille du pénis »
11 “Tu lì, con l’erezione!” 11 « Toi là-bas avec le gourdin ! »
12 Serenata di Zanti [Ian Underwood, Don Preston, Frank Zappa] 12 La sérénade de Zanti
13 Divano 13 Divan
14 Dormendo in un barattolo 14 En dormant dans un pot
15 “Non mangiare lì” 15 « Ne bouffez pas là-bas »
16 La tranquilla vita di Brixton 16 La vie tranquille de Brixton
17 Super-grasso [The Mothers of Invention, Frank Zappa] 17 Super graisse
18 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons] 18 Magnifique ivrogne
19 Sharleena 19 Sharleena
20 A caccia di hamburger 20 En quête de hamburgers
21 Blues della Difterite [The Mothers of Invention] 21 Le blues de la diphtérie
22 Beh [Walter Ward] 22 Eh bien
23 Di’ ‘ti prego’ [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 23 Dis ‘je t’en prie’
24 Aaauk [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 24 Aaaouk
25 Sacco dell’immondizia [John Lennon, Yoko Ono, Howard Kaylan, Frank Zappa] 25 Sac-poubelle
26 Una breve eternità con Yoko Ono [John Lennon, Yoko Ono] 26 Une courte éternité avec Yoko Ono

 

Disco 2
  1 Shampoo alla birra   1 Le shampoing à la bière
  2 Discorso sullo champagne   2 Le discours sur le champagne
  3 Perversioni puerili   3 Perversions puériles
  4 Psicotici da parco giochi   4 Psychotiques d’aire de jeux
  5 L’intervista sullo spinarolo   5 L’interview sur l’aiguillat
  6 “Non c’è lussuria nel jazz”   6 « Il n’y a pas de luxure dans le jazz »
  7 Botulino sullo zoccolo   7 Botulisme sur le sabot
  8 Un conto sono gli eserciti   8 L’armée est une chose
  9 Il re del vomito   9 Le roi des vomissements
10 Sono spacciato 10 Je suis fichu
11 Recuperare la reputazione, bimba 11 Récupérer la réputation, chérie
12 La registrazione in taxi a Londra 12 L’enregistrement dans un taxi à Londres
13 Luna di concentramento - Prima parte 13 Lune de concentration - Première partie
14 I Fratelli Sanzini [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan] 14 Les Frères Sanzini
15 “Meno male che ci pagano per farlo” 15 « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça »
16 Luna di concentramento - Seconda parte 16 Concentration Lune - Seconde partie
17 Mamma e papà 17 Maman et papa
18 Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato” 18 Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget »
19 Billy la montagna 19 Billy la montagne
20 Lui ci sta osservando 20 Il nous surveille
21 Se non sei un attore professionista 21 Si tu n’es pas un acteur professionnel
22 Lui ha ragione 22 Il a raison
23 Sulla strada dei soldi 23 En marche vers l’argent
24 Jeff se ne va 24 Jeff quitte
25 Un sacco di vicissitudini 25 Un tas de vicissitudes
26 La storia di Martin Lickert 26 L’histoire de Martin Lickert
27 Uno forte 27 Un mec super
28 Brutta recitazione 28 Mauvaise récitation
29 Le peggiori recensioni 29 Les pires critiques
30 Una versione di sé stesso 30 Une version de soi-même
31 Adesso potrei essere una star 31 Maintenant je pourrais être une star

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Questo album si spinge oltre il semplice rock & roll, fino alla pericolosa sfera dell’antropologia sociale. Offre ai musicisti più giovani la possibilità di partecipare indirettamente al mondo delle tournée dei primi anni ’70 (tanto tempo fa, quando era ancora piuttosto divertente farle). Cet album va au-delà du simple rock & roll, jusqu’au domaine dangereux de l’anthropologie sociale. Il offre aux jeunes musiciens la possibilité de participer indirectement au monde des tournées du début des années 70 (il y a longtemps, quand il était encore plutôt amusant de les faire).
La maggior parte dei dialoghi è stata registrata da me su un registratore portatile Uher a 19 centimetri al secondo, tranne dove diversamente specificato. Le selezioni musicali sono estratte da registrazioni analogiche dal vivo al Fillmore East di New York (a 16 piste), al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles (a 4 piste), e al Rainbow Theatre di Londra (a 8 piste). La plupart des dialogues ont été enregistrés par moi avec un enregistreur portable Uher à 19 centimètres par seconde, sauf indication contraire. Les sélections musicales sont tirées d’enregistrements analogiques en direct au Fillmore East à New York (à 16 pistes), au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles (de 4 pistes) et au Rainbow Theatre à Londres (de 8 pistes).

Disco 1

1. Ecco gli strumenti, giovanotti

1. Voilà les instruments, jeunots

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] In partenza per la prima tappa della tournée, Dunbar viene accusato di parlare come una delle voci della serie TV di cartoni animati dei Beatles. [Notes par FZ] Au départ pour la première étape de la tournée, Dunbar est accusé de parler comme l’une des voix de la série télévisée de dessins animés des Beatles.
 
[Aynsley] Ecco gli strumenti, giovanotti! [Aynsley] Voilà les instruments, jeunots !
[Howard] Dunbar [Howard] Dunbar
[Jeff] “Ecco gli strumenti, giovanotti” [Jeff] « Voilà les instruments, jeunots »
[Howard] Fidati, amico… [Howard] Crois-moi, mon ami…
[Jeff] Sembra come la voce nei cartoni animati dei Beatles [Jeff] Ça ressemble à la voix dans les dessins animés des Beatles
[Howard] Sta’ buono [Howard] Calme-toi
[Aynsley] Chiudi il becco, tu… riccetto! [Aynsley] Boucle-la, toi… frisé !
[?] Guardate quelle piccole macchine! Macchine da corsa [?] Regardez ces petites bagnoles ! Bagnoles de courses
[Mark] Sembra proprio come i cartoni animati dei Beatles [Mark] Ça ressemble vraiment aux dessins animés des Beatles
[?] Sì? [?] Oui ?
[Mark] “Ehi, sono John Lennon…” [Mark] « Hé, je suis John Lennon… »
[Jeff] “Ehi, segaioli, ecco gli strumenti” [Jeff] « Hé, branleurs, voilà les instruments »
[Agente di bordo] Buonasera, signore e signori, vi parla il vostro assistente di bordo. Vi diamo il benvenuto a bordo del volo United 664 per Spokane. Partiremo nel giro di qualche minuto. Abbiamo solo un paio di minuti di ritardo perché abbiamo dovuto imbarcare qualche bagaglio extra. [Agent des services aux passagers] Bonsoir, mesdames et messieurs, je suis votre agent des services aux passagers. Nous vous souhaitons la bienvenue à bord du vol United 664 à destination de Spokane. Nous partirons dans quelques minutes. Nous avons seulement quelques minutes de retard parce que nous avons dû embarquer de bagage extra.
[Mark] Sarà il nostro? [Mark] Serait-ce le nôtre ?
[Agente di bordo] Vorrei ricordarvi che le borse che avete portato a bordo devono essere riposte sotto il sedile di fronte a voi… [Agent des services aux passagers] Je tiens à vous rappeler que les sacs que vous avez emportés à bord doivent être rangés sous le siège devant vous…
[Mark] Howard? [Mark] Howard ?
[Agente di bordo] Durante il volo [Agent des services aux passagers] Pendant le vol
[Howard] Ah, sì, Mark [Howard] Ah, oui, Mark
[Mark] Vuoi della pellicola? [Mark] Veux-tu de la pellicule ?
[Howard] Sì, ne voglio [Howard] Oui, j’en veux
[?] Ehi, stanno caricando la posta prioritaria [?] Hé, ils sont en train de charger le courrier prioritaire
[Agente di bordo] Vi auguriamo un piacevole viaggio, e grazie per aver scelto United [Agent des services aux passagers] Nous vous souhaitons un agréable voyage et vous remercions d’avoir choisi United
[Hostess] Buonanotte a tutti [Hôtesse] Bonne nuit à tous
 
Ah ah ah Ha ha ha
Adesso, il viaggio… Maintenant, le voyage…
Benissimo! Très bien !

2. Il camion dell’immondizia vivente

2. Le camion de la poubelle vivant

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Quando siamo arrivati, un intraprendente pubblicitario della Reprise Records aveva organizzato di farci fare una foto di gruppo sopra un camion della spazzatura parcheggiato sulla pista dell’aeroporto. [Notes par FZ] À notre arrivée, un entreprenant publicitaire de Reprise Records avait organisé une photo de groupe de nous sur un camion poubelle garé sur le tarmac de l’aéroport.
 
[Bruce Bissell] Bruce Bissell[Bruce Bissell] Bruce Bissell
[FZ] Cosa? [FZ] Quoi ?
[Bruce Bissell] Della Reprise Records [Bruce Bissell] De Reprise Records
[FZ] Ciao, come va? [FZ] Salut, comment vas-tu ?
[Bruce Bissell] Come va? Piacere di rivederti. [Bruce Bissell] Comment vas-tu ? Ravi de te revoir.
[FZ][FZ] Oui
[Bruce Bissell] Come sta andando? [Bruce Bissell] Comment ça va ?
[FZ] Beh, tutto a posto [FZ] Tout va bien
[Bruce Bissell] Bene. Ehi, abbiamo una fantastica trovata pubblicitaria che vorremmo provare. [Bruce Bissell] Bien. Hé, nous avons un super coup de publicité que nous voudrions essayer.
[FZ] Qual è la trovata? [FZ] C’est quoi le coup ?
[Bruce Bissell] Abbiamo un camion dell’immondizia. Vorremmo fare qualche foto con te e le Mothers sopra. [Bruce Bissell] Nous avons un camion poubelle. Nous voudrions prendre quelques photos avec toi et les Mothers là-dessus.
[FZ] È probabilmente una delle idee più orrende che abbia mai sentito in vita mia! Stiamo andando lì? [FZ] C’est probablement l’une des idées les plus horribles que j’ai jamais entendues de ma vie ! On va là-bas ?
[Bruce Bissell][Bruce Bissell] Oui
[Mark] Ti piacerà, lo sai? [Mark] Tu l’aimeras, tu sais ?
[Bruce Bissell] E ehm… abbiamo la copertura di quel giornale e ehm… in più, la copertina della classifica e tutto il resto [Bruce Bissell] Et euh… nous avons la couverture de ce journal et euh… plus, la couverture du classement et tout ça
[FZ] La copertina della classifica… [FZ] La couverture du classement…
[Bruce Bissell] Sì, la ehm… classifica FM che esce qui a Vancouver, ha una distribuzione di circa cinquantamila copie [Bruce Bissell] Oui, le euh… classement FM qui sort ici à Vancouver, il a un tirage d’environ cinquante mille exemplaires
[Ian?] Che sta succedendo? [Ian?] Que se passe-t-il ?
[FZ] Che ne pensi, Dick? [FZ] Qu’en penses-tu, Dick ?
[Dick] Di cosa? Della foto sul camion dell’immondizia? [Dick] De quoi ? De la photo sur le camion poubelle ?
[Bruce Bissell] Penso che sarà un’ottima idea. Davvero. [Bruce Bissell] Je pense que ce sera une excellente idée. Vraiment.
 
Penso che possiamo farla dall’altra parte e dopo… Je pense que nous pouvons la faire de l’autre côté et après…

Ma non resterà solo a lungo

Mais il ne restera pas seul longtemps

Cos’è questa storia? Qu’est-ce que c’est que cette histoire ?
[Howard] Per rendere l’idea, dobbiamo stare in mezzo alla spazzatura? [Howard] Devrions-nous rester parmi les poubelles pour faire passer l’idée ?

[Jeff] Dove sei in questa… lunga estate calda, dove sei in questa…

[Jeff] Où es-tu dans ce… long été chaud, où es-tu dans ce…

[Mark] Ci dobbiamo entrare? [Mark] Devrions-nous y entrer ?
[?] Pensi di poterti magari arrampicare sulla ruota e mettere un piede lì? [?] Penses-tu que tu pourrais grimper sur la roue et poser ton pied là ?
[?] […] finché puoi. Sì, c’è una scala. Sì. [?] […] tant que tu peux. Ouais, il y a une échelle. Ouais.

3. Una tipica prova del suono

3. Un soundcheck typique

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] I nostri miserabili strumenti si rompevano in continuazione, i nostri monitor da palco erano pressoché inesistenti e l’impianto audio era sempre distorto. [Notes par FZ] Nos misérables instruments tombaient constamment en panne, nos retours de scène étaient presque inexistants et la sono déformait toujours.
 
[Jeff] Trova dove… [Jeff] Trouve où…
[?] Prendi qualche… [?] Prends quelques…
[Mark] Tutti insieme. Solo uomini! [Mark] Tous ensemble. Que les hommes !
[Dick] Eh? [Dick] Hein ?
[?] Quindi non… [?] Donc non…
[Aynsley] Amico, dovresti portare quel cazzo di […] [Aynsley] Mon ami, tu devrais apporter ce foutu […]
[?] Bisogna mettere quel cartello davanti, amico [?] Tu dois mettre ce panneau devant, mon ami
[Mark] Devi far mettere quel cartello davanti [Mark] Tu dois avoir ce panneau mis devant
[?] Sistemalo di fianco al bassista [?] Place-le à côté du bassiste
[Howard] Perché? [Howard] Pourquoi ?
[Aynsley] Perché… dovrò farlo inchiodare, cazzo. Ogni volta ci mettono quasi cinque minuti per inchiodarlo. [Aynsley] Parce que… je vais devoir faire-le clouer, putain. À chaque fois, il leur faut environ cinq minutes pour le clouer.
[Dick] Beh, prendi un pezzo [Dick] Eh bien, prends un morceau
[Mark] Possiamo farlo agganciare? Possiamo metterlo in su? All’insù? […] [Mark] Pouvons-nous le faire accrocher ? Pouvons-nous le mettre dessus ? Vers le haut ? […]
[?] Parla con i ragazzi che gestiscono […] [?] Parle aux gars qui gèrent […]
[Jeff] Potremmo stare un po’ più stretti [Jeff] On pourrait se rapprocher un peu plus
[?] Aggiungi un po’ più di stramberia [?] Ajoute un peu plus de bizarrerie
[?] Ehi [?]
[?] Ehi, […] qui, accidenti [?] Hé, […] ici
[?] Vuoi questi due insieme? [?] Tu veux ces deux-là ensemble ?
[?] […] proprio lì [?] […] juste là
[?] Beh… [?] Eh bien…
[Mark] Perverso! [Mark] Pervers !
[George] Cosa c’è nel mio […] [George] Qu’y a-t-il dans mon […]
[Mark] Vediamo, il mio asse da bucato è in macchina. I miei seni finti sono in macchina. [Mark] Alors, ma planche à linge est dans la bagnole. Mes faux seins sont dans la bagnole.
[?] Ehi, Bob? [?] Hé, Bob ?
[?] Bob [?] Bob
[Aynsley] Guarda, bisogna fargli due fori qui [Aynsley] Regarde, on doit percer deux trous ici
[?] Bob! [?] Bob !
[Dick?][Dick?] Oui
[Jeff] Dove sono le tue pinze? [Jeff] Où sont tes pinces ?
[Ian?] Oh, hanno acceso i nostri ampli. Io dovrei avere quell’ampli. [Ian?] Oh, ils ont allumé nos amplis. Je devrais avoir cet ampli.
[Howard] Mettiti il costume [Howard] Mets ton costume
 
[Mark] Se non mi ascolti [Mark] Si tu ne m’écoutes pas
Potresti anche andartene Tu ferais mieux de partir
Perché io sono qui Parce que je suis là
E sto parlando Et je parle

4. “Che carino”

4. « C’est soigné »

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Abbiamo noleggiato delle station wagon per spostarci via terra e vari membri della troupe le hanno guidate a turno. [Notes par FZ] Nous avons loué des breaks pour nous déplacer par voie terrestre et des membres de l’équipe se sont relayés pour les conduire.
 
[Howard] Che carino! [Howard] C’est soigné !
[Jeff] Passare una sera al motel [Jeff] Passer une soirée au motel
[Howard] Questo è forse l’Holiday Inn più carino che io abbia visto ultimamente. Le camere sono a nome di Foon, eh? Guardate quella, coyote selvatici! [Howard] C’est probablement le plus soigné Holiday Inn que j’ai vu ces derniers temps. Les chambres sont au nom de Foon, hein ? Regardez celle-là, coyotes sauvages !
[FZ] Eh eh eh [FZ] Ha ha ha
[Mark] Bene, ehm… volete aspettare mentre entro a fare il check-in? [Mark] Bien, euh… vous voulez attendre pendant que j’entre pour faire l’enregistrement ?
[FZ] Sì, fra noi sei quello dall’aspetto più normale [FZ] Ouais, tu es le plus normal d’entre nous
[Howard] Davvero, perché non entri per vedere se… [Howard] Sérieusement, pourquoi ne vas-tu pas dedans pour voir si…
[Mark] Sì, amico, proprio lì, proprio dietro la nostra macchina [Mark] Ouais, mon ami, juste là, juste derrière notre bagnole
[Howard] Singole! [Howard] Célibataires !
[Mark] Così sono già pronte [Mark] Comme ça, elles sont déjà prêtes
[?] Certo [?] Bien sûr
[Howard] Oh, bene [Howard] Oh, bien

5. La hall del motel

5. Le hall du motel

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La conversazione principale è tra Howard Kaylan e Dick Barber (alias “Il Bigoncio”, alias “Foon”, alias “La Stella Polare di Pomona”), il nostro road manager (apparso a suo tempo in “200 Motel” nei panni dell’aspirapolvere industriale). [Notes par FZ] La conversation principale se déroule entre Howard Kaylan et Dick Barber (alias « L’Extrême », alias « Foon », alias « L’Étoile Polaire de Pomona »), notre road manager (qui était apparu à l’époque dans « 200 Motels » dans le rôle de l’aspirateur industriel).
 

[Howard] Certo, amico, e starò alzato fino alle due e resterò lì a fare il tifo per quei ragazzi, anzi, mi esibirò insieme a loro. Mi va di farlo, canterò un po’ “Luna blu”.
[Howard] Bien sûr, mon ami, et je resterai debout jusqu’à deux heures et je resterai là pour encourager ces gars, ou mieux, je me produirai avec eux. J’en ai envie, je chanterai un peu « Lune bleue ».
[Mark] Ehi [Mark]
[Dick] Senti, questo è un bel posto, amico, c’è una bella camera [Dick] Écoute, c’est un bel endroit, mon ami, il y a une belle chambre
[Howard] Non darmela a bere, accidenti, è una città di plastica, è irritante, il tizio dietro… [Howard] Ne me raconte pas de salades, c’est une ville en plastique, c’est embêtant, le type derrière…
[Dick] Rilassati e goditi qualche meraviglia della natura [Dick] Détends-toi et profite de quelques-unes des merveilles de la nature
[Howard] No, no, no, no, il tizio dietro il banco è un lupo mannaro. Non puoi darmela a bere, quella pollastra là è morta da venti minuti. La so lunga su questo albergo, li ho visti nel sonno, accidenti. [Howard] Non, non, non, non, le type derrière le comptoir est un loup-garou. Ne me raconte pas de salades, cette poulette là-bas est morte depuis vingt minutes. Je m’y connais en cet hôtel, je les ai vus pendant que je dormais.
[Dick] Ehi, senti, non ti ho mai visto così, amico [Dick] Hé, écoute, je ne t’ai jamais vu comme ça, mon ami
[Howard] No, accidenti, non sono affatto nervoso [Howard] Non, je ne suis pas nerveux du tout
[Dick] Sei sgradevole [Dick] Tu es désagréable
[Howard] Non sono sgradevole! Non vedo l’ora di firmare la scheda ed entrare nel mio stanzino. Tirar fuori dalla valigia il mio mantello in cuoio, appenderlo alla parete, tirar fuori l’asse da bucato, mettere a posto i miei libercoli e darci dentro! Scenderò e andrò a rimorchiare nel bar dell’albergo, amico, mi farò… [Howard] Je ne suis pas désagréable ! J’ai hâte de signer le formulaire et d’entrer dans ma piaule. Sortir ma cape en cuir de la valise, l’accrocher au mur, sortir la planche à linge, ranger mes livres à quatre sous et me lancer là-dedans ! Je vais descendre et draguer au bar de l’hôtel, mon ami, je vais…
[Dick] Guarda quella, è proprio lì, è appena entrata [Dick] Regarde celle-là, elle est là, vient juste d’entrer
[Howard] Adesso do un’occhiata [Howard] Je vais y jeter un œil
 
[?] Ciao, Frank [?] Salut Frank
[Howard] Oh! [Howard] Oh !
[Mark] Ehi, e questa cos’è, amico? È la sala del can-can? [Mark] Hé, c’est quoi ça, mon ami ? Est-ce la salle de cancan ?
[Howard] Questo posto aspetta noi, amico [Howard] Cet endroit nous attend, mon ami
[Mark] Questo posto aspetta noi! C’è un pianoforte? [Mark] Cet endroit nous attend ! Y a-t-il un piano ?
[Howard] C’è un jukebox con un sacco di canzoni country da capponi. Entrerò qui e in una decina di minuti sarò sbronzo. [Howard] Il y a un jukebox avec beaucoup de chansons country pour chapons. J’y entrerai et dans environ dix minutes, je serai bourré.
[Mark] Oh, amico, anch’io! [Mark] Oh, moi aussi !

6. Sbronzandosi

6. En se biturant

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Godendosi una bibita rinfrescante in un’atmosfera calda e accogliente. [Notes par FZ] En dégustant une boisson rafraîchissante dans une ambiance chaleureuse et accueillante.
 
[Howard] Sì, signore e signori, direttamente a voi dalla cima del Konrad Adenauer Inn. Distante solo un breve volo di razzo di quarantacinque minuti dall’incrocio fra Cape Canaveral e l’Alcan Highway, venti minuti sulla Route 66, pochi passi oltre, a un salto dall’angolo tra il Sunset e la Fifth Avenue. In cima al One Fifth Avenue, dove stiamo ascoltando i ritmi stantii / da paura di Riles Mishnist e la sua musica vomitevole. Sì, e in arrivo subito dopo, signore e signori, le cinque dita stantie / da paura di Ben Zedrina e i suoi… [Howard] Oui, mesdames et messieurs, directement du haut du Konrad Adenauer Inn. À seulement quarante-cinq minutes de vol en fusée de l’intersection de Cap Canaveral et l’Alcan Highway, vingt minutes sur la Route 66, à quelques pas, à deux pas du coin du Sunset et la Fifth Avenue. En haut de One Fifth Avenue, où nous écoutons les rythmes rassis de Riles Mishnist et sa musique à vomir. Oui, et tout de suite après, mesdames et messieurs, les cinq doigts rassis de Ben Zedrine et ses…
[Mark] Archi, accidenti, e… [Mark] Cordes et…
[Howard] Buffoni della Psilocibina, sì, signore e signori, ecco un’altra cosa. No, non un’altra cosa, signore e signori. Per fortuna. Questo mi dà modo di dirvi che state ascoltando la Società Nazionale dei Detenuti Inchiappettatori e siamo tutti qui, sbronzi, seduti intorno al tavolo, signore e signori. [Howard] Bouffons de la Psilocybine, oui, mesdames et messieurs, voici autre chose. Non, rien d’autre, mesdames et messieurs. Heureusement. Ça me permet de vous dire que vous écoutez la Société Nationale des Détenus Enculeurs et que nous sommes tous ici, biturés, assis autour de la table, mesdames et messieurs.
[Aynsley] Giusto, fratello. Tutti insieme. [Aynsley] C’est vrai, frangin. Tous ensemble.
[Howard] E siamo seduti qui a Spokane, nello Stato di Washington [Howard] Et nous sommes assis ici à Spokane, État de Washington
[Mark] Giusto [Mark] C’est vrai

[Howard] Con “Oltre la barriera corallina”
[Howard] Avec « Au-delà de la barrière de corail »
[Mark] La sala del can-can [Mark] La salle du cancan
[Howard] Spero che basti così, non posso continuare a cazzeggiare all’infinito [Howard] J’espère que ça suffit, je ne peux pas continuer à déconner à l’infini
[Aynsley?] Prendilo [Aynsley?] Prends-le
[Howard] Entrate, ragazzi! [Howard] Entrez, les gars !

7. La camera del motel

7. La chambre du motel

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Preparandosi per andare a lavorare. [Notes par FZ] En se préparant pour aller travailler.
 
[Aynsley] Partiamo fra cinquanta minuti, Frank [Aynsley] Nous partons dans cinquante minutes, Frank
[Howard] Cinquanta minuti [Howard] Cinquante minutes
[TV] Goldie Hawn alla presidenza? [TV] Goldie Hawn président ?
[Howard] E tutto il resto… [Howard] Et tout le toutim…
[TV] Il futuro non è roseo [TV] L’avenir n’est pas brillant
[Mark] Fantastico! Il mondo era fatto per voi. Ehi, amico, hai presente quel programma chiamato “Televisione…” [Mark] Super ! Le monde a été créé pour vous. Hé, tu connais cette émission intitulée « Télévision… »
[FZ] No [FZ] Non
[Mark] Programma della… [Mark] Émission de la…
[Howard] “Televisione Intorno al Mondo”, un programma della BBC. Il peggiore. [Howard] « Télévision Autour du Monde », une émission de la BBC. La pire.
[Mark] “Televisione Intorno al Mondo” […] [Mark] « Télévision Autour du Monde » […]
[TV] Come viene creato un programma televisivo [TV] Comment naît une émission de télévision

8. “Non scoraggiatemi”

8. « Ne me découragez pas »

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Arrivando al concerto mentre il gruppo di spalla sta ancora suonando. [Notes par FZ] En arrivant au concert pendant que la première partie joue encore.
 

[Howard] Non duca, non regina, ma re

[Howard] Pas duc, pas reine, mais roi

Non hai perso il tuo tocco, bigoncio, puoi puffare con le migliori fra loro Tu n’as pas perdu ton touché, mon vieux, tu peux schtroumpfer avec les meilleurs d’elles
[Mark] Quel tipo ha detto che un paio di persone hanno scassinato le porte e roba del genere [Mark] Ce type a dit que deux personnes ont crocheté les portes et de la merde
[Howard] Oh, fantastico, un tumulto! Proprio come a Berlino! [Howard] Oh, super, une émeute ! Tout comme à Berlin !
[Mark] Hanno scassinato le porte perché c’è una controversia sulle paghe o qualcosa del genere, sui soldi [Mark] Ils ont crocheté les portes parce qu’il y a un litige à propos des salaires ou quelque truc comme ça, à propos de l’argent
[?] Posso portarti la valigia? [?] Puis-je porter ta valise ?
[Mark] No, grazie [Mark] Non, merci
[?] No? [?] Non ?
[Howard] Posso valigiarti la porta? [Howard] Puis-je valiser ta porte ?
[?] Ci penso io [?] Je m’en charge
[Howard] Davvero! Vuoi essere mia moglie per un’ora? [Howard] Vraiment ! Veux-tu être ma femme pendant une heure ?
[Howard] Giusto! Giusto! [Howard] C’est vrai ! C’est vrai !
[Gruppo di spalla] Grazie mille [Première partie] Merci beaucoup
[Howard] Giusto! [Howard] C’est vrai !
[Gruppo di spalla] Sì, non scoraggiatemi. Non fatelo. [Première partie] Oui, ne me découragez pas. Ne le faites pas.
[Howard] Non fatelo! Non scoraggiatemi! Non voglio più scoraggiarmi! [Howard] Ne le faites pas ! Ne me découragez pas ! Je n’veux plus me décourager !

9. Il camerino

9. La loge

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Cazzeggiando in attesa del nostro turno. [Notes par FZ] En attendant notre tour, on déconne.
 

Big John Mazmanian!
Big John Mazmanian !
GAS RONDA! GAZ RONDA !
AUTOMOBILE STRANA! BAGNOLE ÉTRANGE !
DOMENICA! DIMANCHE !
[FZ] Grazie [FZ] Merci
[Aynsley] Prego [Aynsley] De rien
[Howard] Ehi, ascolta! [Howard] Hé, écoute !
[Mark] La mia gola… [Mark] Ma gorge…
[Howard] Con la posta di lunedì mandami dodici riviste patinate otto per dieci [Howard] Dans le courrier de lundi, envoie-moi douze magazines sur papier glacé huit par dix
[?] Cinquanta dollari al pezzo [?] Cinquante dollars chacun
[Howard] Cinquanta dollari al pezzo? Sarebbe conveniente anche al doppio. Chiama il mio staff. [Howard] Cinquante dollars chacun ? Ce serait avantageux même au double du prix. Appelle mon personnel.
[?] D’accordo [?] D’accord
[Howard] Grazie mille, amico, era davvero… una strana porta! [Howard] Merci beaucoup, mon ami, c’était une porte vraiment… drôle !

10. Imparando “Le dimensioni del pene”

10. En apprenant « La taille du pénis »

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Provando il monologo per l’esordio di questa controversa canzone. [Notes par FZ] En répétant le monologue pour les débuts de cette chanson controversée.
 
[Mark] “Ehilà, amici. Suvvia, amici e vicini, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, quella misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia?” [Mark] « Salut les amis. Allons, soyez honnêtes à ce sujet, mes amis et mes voisins. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, cette taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? »
[Howard] Vedi, il problema è qui, Frank, sta nel fatto che sul foglio c’è scritto “quella misura”, non c’è scritto “che la misura”, quindi è stato… [Howard] Tu vois, le problème est là, Frank, c’est que sur le papier, il est écrit « cette taille », il n’est pas écrit « que la taille », donc c’était…
[FZ] Prendi una penna e scrivi “che la misura” [FZ] Prends un stylo et écris « que la taille »
[Mark] Mi passi una… [Mark] File-moi un…
[Howard] Beh, scusa [Howard] Eh bien, désolé
[Mark] “Strane ansie contorte che potrebbero spingere una persona a diventare un politico, un poliziotto, un agente della narcotici, un fabbricante di casse da morto” [Mark] « Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien, policier, agent des stups, fabricant de cercueil »
[Jeff?] Un usciere! [Jeff?] Huissier !
[George?] Un musicista [George?] Musicien
[Mark] “O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici” [Mark] « Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques »
[Howard] “Misi il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” [Howard] « Je mis mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! »
[Mark] “Una suora carmelitana!” [Mark] « Sœur carmélite ! »
[Howard] “Lei mise il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” [Howard] « Elle mit mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! »
[Mark] “O fantini! Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni dei vostri organi aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! Se sei una donna con delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto” [Mark] « Ou jockeys de course ! Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde ! Si tu es une dame et que tu as les nichons comme une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton »
[FZ] No: “Puoi CONSOLARTI” [FZ] Non : « Tu peux te CONSOLER »
[Mark] “Puoi CONSOLARTI con questo vecchio detto da…” [Mark] « Tu peux te CONSOLER avec ce vieux dicton de… »
[Howard] Simmons! [Howard] Simmons !
PUAH! PUAH! POUAH ! POUAH !
 
[Mark] “E se sei un uomo…” [Mark] « Et si tu es un homme… »
[Howard]Tutto quello che non entra in bocca è sprecato[Howard] « Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé »
[Mark] “E se sei un uomo e ti vergogni del tuo cazzo, e se una sera qualcuno ci prova con te e durante una conversazione occasionale si rivolge a te e chiede…” [Mark] « Et si tu es un homme et que tu as honte de ta bite et que quelqu’un te drague un soir et, lors d’une conversation occasionnelle, se tourne vers toi et te demande… »

[Howard] “Venti centimetri o più corto?”
[Howard] « Vingt centimètres ou moins ? »
[Mark] “Basta che ti giri indietro, guardi quel figlio di puttana dritto negli occhi e gli dici…” [Mark] « Tu dois juste te retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire… »

11. “Tu lì, con l’erezione!”

11. « Toi là-bas avec le gourdin ! »

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Il nostro peculiare rapporto con il pubblico. [Notes par FZ] Notre relation particulière avec le public.
 
[Howard] Tu, tu lì, con l’erezione! [Howard] Toi, toi là-bas avec le gourdin !
[FZ] Con l’erezione, il fazzolettino e lo specchietto, prego, puoi salire… [FZ] Avec le gourdin, le petit mouchoir et le petit miroir de poche, s’il te plaît, peux-tu monter…
[Aynsley] Sono io [Aynsley] C’est moi
[Mark] Brian Hyland, signore e signori! [Mark] Brian Hyland, mesdames et messieurs !
[Howard] Siediti, Aynsley! Non tu. [Howard] Assieds-toi, Aynsley ! Pas toi.
[?] Chiudi il becco! [?] Boucle-la !
[FZ] Pronti? [FZ] Prêts ?
[Mark][Mark] Oui
[FZ] Veloci! Prima che torni quella gente. [FZ] Vite ! Avant que ces gens ne reviennent.

12. Serenata di Zanti

12. La sérénade de Zanti

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questo è stato il tema che ha aperto lo spettacolo dall’epilogo tragico al Rainbow Theatre. Una settimana prima tutta la nostra strumentazione era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux. Abbiamo cancellato una settimana di concerti, siamo andati a comprarci nuovi strumenti, e stavamo ancora cercando di far funzionare correttamente il tutto quando lo spettacolo è iniziato. Quella che pretendeva essere una specie di stravaganza d’avanguardia, in realtà era soltanto una prova del suono davanti al pubblico. [Notes par FZ] C’est le riff qui a ouvert le spectacle avec un épilogue tragique au Rainbow Theatre. Une semaine plus tôt, tout notre équipement avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux. Nous avons annulé une semaine de concerts, sommes allés acheter de nouveaux instruments et essayions encore de les faire fonctionner correctement quand le spectacle a commencé. Ce qui prétendait être une sorte d’extravagance d’avant-garde n’était en fait qu’un soundcheck devant le public.
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Divano

13. Divan

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Questa registrazione dal Pauley Pavilion è tutto ciò che resta di una suite più lunga che comprendeva “Sofà” e altro materiale. [Notes par FZ] Cet enregistrement du Pauley Pavillon est tout ce qui reste d’une suite plus longue qui comprenait « Sofa » et d’autre matériel.
 
Balle di zircone Des balles de zircon
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive Et de vieux maillots de sport, maillots de sport, maillots de sport
Lenzuola di fuoco Des draps de feu
Lenzuola di gomma Des draps de caoutchouc
Lenzuola di lacrime Des draps de larmes
Lenzuola di lacrime Des draps de larmes
 
Lenzuola d’acqua fritta Des draps d’eau frite
Lenzuola di cartongesso e tegole Des draps de plâtre et tuiles
Lenzuola di cartongesso e tegole Des draps de plâtre et tuiles
Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile
Lenzuola di tettona paffuta surgelata Des draps de plantureuse potelée et congelée
 
Una luce splendette dal cielo Une lumière brilla du ciel
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu
 
E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport
Ed ecco cosa lui disse: Et voici ce qu’il dit :
 
Non schizzare sul… Ne jute pas sur…
Non schizzare sul… Ne jute pas sur…
Non schizzare sul… Ne jute pas sur…
Non schizzare sul… Ne jute pas sur…
Mio sofà! Mon sofa !
 
E voi sapete bene cosa significa questo Et vous savez bien ce que ça veut dire

14. Dormendo in un barattolo

14. En dormant dans un pot

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

15. “Non mangiare lì”

15. « Ne bouffez pas là-bas »

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Cameriera] Fate colazione per pranzo? [Serveuse] Vous déjeunez en prenant votre petit déjeuner ?
[Howard] Io sto facendo colazione e lui ha già pranzato. Facciamo così: che cosa può portarmi subito, se non prima? Niente di caldo, niente… così quando lui avrà finito di mangiare quelle torte calde e quella roba morta, avrò finito anch’io. [Howard] Je prends mon petit déjeuner et il a déjeuné. On fait ça : que pouvez-vous m’apporter maintenant, voire plus tôt ? Rien de chaud, rien… alors quand il aura fini de manger ces gâteaux chauds et ces trucs morts, j’aurai fini aussi.
[Jeff?] Che ne dici di ordinare delle salsicce? [Jeff?] Ça te dit de commander des saucisses ?
[Cameriera] Uova e pancetta? Farete… Farete colazione? [Serveuse] Du bacon et des œufs ? Prendrez-vous… Prendrez-vous votre petit déjeuner ?
[Dick] No, no, no, no, no [Dick] Non, non, non, non, non
[Howard] No, no [Howard] Non, non
[Dick] No, no, no, no, no [Dick] Non, non, non, non, non
[Howard] A lui non andrà sicuramente bene [Howard] Il ne va certainement pas choisir ça
[Aynsley] No, no, no […] [Aynsley] Non, non, non […]
[Dick] Un panino e del succo di arancia [Dick] Un sandwich et du jus d’orange
[Jeff] Virginia Graham [Jeff] Virginia Graham
[Cameriera] Succo di arancia e ehm… un panino, ah-ha? [Serveuse] Jus d’orange et euh… un sandwich, hum-hum ?
[Aynsley] Un panino stantio [Aynsley] Un sandwich rassis
[Dick][Dick] Oui
[FZ] Pane e acqua [FZ] Du pain et de l’eau
[Aynsley] Un panino stantio [Aynsley] Un sandwich rassis
[Dick] Pane e acqua [Dick] Du pain et de l’eau
[Cameriera] Grazie [Serveuse] Merci
[Howard] Frank, ieri ti sei perso la serata al locale, davvero. Avresti dovuto vedere quello che è successo, amico, se tu avessi avuto lì il tuo registratore, ti saresti rotolato per terra dal ridere. È stato grandioso. Erano tutti fuori, bevevano vino, vino da quattro soldi. E c’era anche un gruppo, un bel gruppetto che suonava, hanno fatto un paio di numeri e poi hanno chiesto: “Bene, ehm… c’è qualcuno di voi che ha voglia di salire qui sul palco?” E ovviamente, il buon Simmons, sbronzo, è stato il primo a provare la chitarra del tipo e si è messo subito a suonare da leader. Una pollastra dal pubblico è salita sul palco, amico, stile Janis Joplin in lamé dorato, peccato che fosse antidiluviana, ed è salita lì e ha cercato di cantare del blues, accordi alla Buddy Miles o qualcosa del genere, ma non funzionava proprio, e lei cantava: “State insieme, voi siete la cosa più importante”, l’ha fatto per una quarantina di minuti, amico, era fantastico, il pubblico applaudiva ogni strofa. [Howard] Frank, t’as vraiment raté la soirée au club hier. T’aurais dû voir ce qui s’est passé, si t’avais eu ta magnéto à portée de main, tu te serais roulé par terre en riant. C’était génial. Ils étaient tous cinglés, buvant du vin, de la piquette. Et il y avait aussi un groupe, un joli groupe qui jouait, ils ont fait quelques numéros puis ils ont demandé : « Bien, euh… est-ce que l’un de vous veut monter ici sur scène ? » Et bien sûr, le bon Simmons, ivre, a été le premier à essayer la guitare du gars et a immédiatement commencé à jouer en tant que leader. Une poulette du public est montée sur scène, à la Janis Joplin en lamé doré, malheureusement c’était une vieillarde, et est montée et a tenté de chanter du blues, des accords à la Buddy Miles ou un truc comme ça, mais ça ne marchait pas et elle chantait : « Restez ensemble, vous êtes le plus important », elle a fait ça pendant environ quarante minutes, c’était fantastique, le public applaudissait chaque couplet.

16. La tranquilla vita di Brixton

16. La vie tranquille de Brixton

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

17. Super-grasso

17. Super graisse

English Español Français English Italiano Español
 
 
 
 
[Howard] Poveretto! [Howard] Pauvre garçon !
[FZ] Oh, non ti piace il cibo greco in questo quartiere, eh? [FZ] Oh, tu n’aimes pas la cuisine grecque dans ce quartier, hein ?
 
 
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? [FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ?
[Mark] Ho mangiato… [Mark] J’ai bouffé…
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? [FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ?
[Howard] Ho preso uno shish kebab [Howard] J’ai pris un shish kebab
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? Non hai mangiato? [FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? Tu n’as pas bouffé ?
[Mark] Ho preso del pollo… [Mark] J’ai pris du poulet…
[FZ] Che cos’hai mangiato? [FZ] Qu’as-tu bouffé ?
[Howard] Non ha mangiato nulla, ha bevuto del vino [Howard] Il n’a rien bouffé, il a bu du vin
[Mark] Con ehm… spinaci… [Mark] Avec euh… des épinards…
[FZ] Che cos’hai mangiato? [FZ] Qu’as-tu bouffé ?
[Mark] E patate bollite… [Mark] Et des pommes de terre bouillies…
[Jim] Ho preso un pattino a rotelle [Jim] J’ai pris un patin à roulettes
[Mark] Non grasso qualunque ma… [Mark] Pas n’importe quelle graisse mais…
GRASSO GRAISSE
 

[Mark e Howard] L’abbronzatura del suo corpo

[Mark et Howard] Le bronzage de son corps

Mi fa sudare nella patta

Me fait transpirer à l’entrejambe

Muoio dalla voglia di baciarla

Je meurs d’envie de l’embrasser

Ma lei puzza di pasticcio stantio / Ma io sento l’odore del suo pasticcio stantio

Mais elle sent le pâté rassis / Mais je sens son pâté rassis

 
 
 
[Mark] Grasso, grasso, credimi, mi hanno portato solo grasso, mi è costato due dollari e trentacinque centesimi, non era nient’altro che un piatto di grasso [Mark] De la graisse, de la graisse, crois-moi, ils ne m’ont apporté que de la graisse, m’a coûté deux dollars et trente-cinq cents, ce n’était rien d’autre qu’une assiette de graisse
[Howard] E il vino sapeva di… [Howard] Et le vin avait le goût de…

18. Magnifico vagabondo alcolizzato

18. Magnifique ivrogne

English Español Français English Italiano Español

Portando i covoni

En apportant les gerbes

Portando i covoni

En apportant les gerbes

Arriveremo festanti

Nous arriverons joyeusement

Portando i covoni

En apportant les gerbes

 
 
Los Angeles, estate del ’69 Los Angeles, été 67
Sono andato in centro a comprarmi del vino Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
Tre litri mi hanno fatto sbroccare Trois litres m’ont bousillé
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter
Perché sono un vagabondo alcolizzato Parc’que je suis un ivrogne
Vagabondo alcolizzato Ivrogne
 
VAGABONDO ALCOLIZZATO IVROGNE
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, 75 de hanches, environ
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, 75 de hanches, environ
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut
Mano, sì Vers le haut, ouais
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo
Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano Dégage, dégage, puant clodo
Non ci si rivolge così a una signora!” On ne parle pas comme ça à une dame ! »
Perché sei un vagabondo alcolizzato Parc’que tu es un ivrogne maudit
Non l’avevate capito? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
VAGABONDO ALCOLIZZATO IVROGNE
 
Sono… Sono andato in campagna Je… Je suis allé à la campagne
E mentre stavo lì vicino Et pendant que j’étais parti, putain
Una donna con i bigodini in testa Une dame avec des bigoudis
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino M’a chopé pissant dans son jardin
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
E non posso farci niente Et je n’y peux rien
CHE QUALCUNO MI AIUTI! QUE QUELQU’UN M’AIDE !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono un vagabondo alcolizzato Je suis un ivrogne
Vagabondo alcolizzato Ivrogne
Oddio! Seigneur !
 
VAGABONDO ALCOLIZZATO IVROGNE
 
Il mio stile alla chitarra Mon jeu de guitare
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
Perché ormai mi ritrovo a vivere Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi
Mi vergogno tanto di me stesso J’ai tellement honte de moi
Ogni volta che… uau! Chaque fois que je… ouah !
 
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges
Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent
Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Datemi cinque… Filez-moi cinq…
Magari uno o due cappotti usati Peut-être un ou deux pelures usagés
Magari uno o due cappotti usati Peut-être un ou deux pelures usagés
Magari uno o due cappotti usati Peut-être un ou deux pelures usagés
Oh, mio Dio, adoro i cappotti Oh mon Dieu, j’adore les pelures

19. Sharleena

19. Sharleena

English Español Français English Italiano Español
 
 
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete? Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Fosse andata Elle est allée
Sembra che nessuno in giro sappia dov’è la mia Sharleena On dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
Sto piangendo, sì, sto piangendo Je pleure, oui, je pleure
 
Agh! Argh !
 
Agh! Argh !
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
 
 
 
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Piangendo Je pleure
Beh, senti che piango Eh bien, tu peux m’entendre pleurer
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Oh, Sharleena! Oh, Sharleena !
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Sharleena mia Ma Sharleena
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba J’ai appelé toutes les amies de ma chérie
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Per chiedergli Pour leur demander
Ah, senti che piango, bimba Ah, tu peux m’entendre pleurer
Dove fosse andata Sharleena Où Sharleena était allée
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Sembra però, sai, che nessuno in giro sappia Mais, tu sais, personne par ici ne sait
Sharleena, senti che piango Sharleena, tu peux m’entendre pleurer
Dov’è andata la mia bimba Où se trouve ma chérie, on dirait
Sto piangendo, sai Je pleure, tu sais
Per Sharleena Pour Sharleena
Sto piangendo, non vedi Je pleure, ne vois-tu pas
Per Sharleena Pour Sharleena
Sto piangendo, sai Je pleure, tu sais
Per Sharleena Pour Sharleena
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Per Sharleena Pour Sharleena
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Sto piangendo, sai Je pleure, tu sais
Per Sharleena Pour Sharleena
Sto piangendo, sai Je pleure, tu sais
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Per Sharleena Pour Sharleena
Per Sharleena Pour Sharleena
 
 
 
 
 
Perché qualcuno da qualche parte, qui Pourquoi quelqu’un quelque part ici
Al Rainbow Theatre, dove ieri sera Melanie se l’è spassata alla grande… Au Rainbow Theatre, où Mélanie a pris son pied hier soir…
Perché non la riportate a casa? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ?
Riportate a casa la mia bimba da… Ramenez ma chérie à la maison chez…
Perché non riuscite a riportarla a casa da… Pourquoi ne pouvez-vous pas la ramener chez…
Me? Moi ?

20. A caccia di hamburger

20. En quête de hamburgers

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io… Je…
La mia, oh, mia, oh, mia… Ma, oh, ma, oh, ma…
 
Devo essere libero, eh già Je dois être libre, tu sais
La mia… Ma…
La mia, oh, mia, oh, mia… Ma, oh, ma, oh, ma…
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma…
Falsa carta d’identità Fausse carte d’identité
Mi procura libertà Me donne la liberté
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
(CERTO CHE DEVI FARLE!) (BIEN SÛR QUE OUI !)
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità Nous ne sommes pas si différents, tu vois
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Per raggiungere in automatico Pour atteindre tout de suite
Uno stato estatico Un état extatique
Uno stato estatico! Un état extatique !
UNO STATO ESTATICO! UN ÉTAT EXTATIQUE !

21. Blues della Difterite

21. Le blues de la diphtérie

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Da un camerino in Florida, mentre Dunbar tiene il tempo su una bottiglia di scotch whisky e un tavolo di legno, Howard racconta dell’epidemia di difterite a San Antonio che avevamo appena scampato. [Notes par FZ] Dans une loge en Floride, pendant que Dunbar garde le rythme sur une bouteille de scotch whisky et une table en bois, Howard raconte l’épidémie de diphtérie à San Antonio à laquelle nous venions d’échapper.
 
Un centinaio d’anni fa Il y a cent ans
Non si poteva andare da nessuna parte lì in Georgia On ne pouvait aller nulle part là-bas en Géorgie
In Mississippi Mississippi
Nel Maryland Maryland
In tutti i vostri Stati del Sud Dans tous vos États du Sud
Adesso ci sono i vostri bianchi De nos jours, il y a vos blancs
E ci sono i vostri visi pallidi Et il y a vos visages pâles
E ci sono i vostri fratelli neri Et il y a vos frères noirs
 
Cent’anni fa i fratelli neri se ne stavano seduti davanti alle loro catapecchie Il y a cent ans, les frères noirs s’asseyaient devant leurs taudis
Più povere di baracchini Plus pauvres que des caravanes
Se ne stavano seduti lì fuori con le loro armoniche Hohner, proprio come facciamo noi oggi Ils s’asseyaient là-dehors avec leurs harmonicas Hohner, tout comme nous le faisons aujourd’hui
E suonavano delle canzoni piene di sentimento Et ils jouaient des chansons pleines d’âme
(Adesso, signore e signori, mettetemi […] in sottofondo) (Maintenant, mesdames et messieurs, mettez-moi […] dans le fond)
Blues con l’armonica della difterite cronica, profonda, terminale Le blues à l’harmonica de la diphtérie chronique, profonde et terminale
Da Mark Asma Par Mark Asma
E dai Fratelli Funk Et les Frères Funk
(Santo cielo!) (Mon Dieu !)
(Santo cielo!) (Mon Dieu !)
[…] […]
Che cos’è? Qu’est-ce que c’est ?
Non ce la faccio più J’en peux plus
Non posso più respirare dolore Je ne peux plus respirer la douleur
Mi hanno appena svegliato Ils viennent de me réveiller
Mi danno la mia bottiglia da bere Ils me donnent ma bouteille à boire
Mi danno la mia Hohner Ils me donnent mon Hohner
Mi danno il mio cappello di paglia Ils me donnent mon chapeau de paille
Mi danno la mia camicia blu da carcerato Ils me donnent ma tenue bleue de prisonnier
Mi fanno sedere vicino allo spaventapasseri Ils me font asseoir à côté de l’épouvantail
E dicono: Et ils disent :
“Suona, ragazzo « Joue, mon gars
Hai raccolto mirtilli tutto il giorno Tu as cueilli des myrtilles toute la journée
È arrivato per te il momento di darci dentro davvero Il est temps pour toi de t’y mettre
Dài, fratelli, avete tutti ritmo e anima, lo so Vas-y, vous, les frangins, avez tous du rythme et de l’âme, je sais
Continua, suona un po’, dài Continue, joue un peu, vas-y
Dovremmo mettere uno di voi in ogni isolato Nous devrions mettre un de vous à chaque bloc
Tanto per dimostrare quanto siamo fighi Juste pour montrer à quel point nous sommes cools
[…] su di noi […] sur nous
Resteremo seduti ad ascoltarti Nous nous assoirons et t’écouterons
A Natale cuoceremo i biscotti per te, ragazzo Nous te ferons des biscuits à Noël, mon gars
Faremo tornare al capanno le tue donne Nous ramènerons tes femmes à la cabane
Ti useremo per fare carne tritata, ragazzo Nous t’utiliserons pour faire de la viande hachée, mon gars
E dopo noi ci siederemo e ci intratterrai Et puis nous nous assiérons et tu nous divertiras
Perché suoni bene l’armonica Parc’que tu joues bien de l’harmonica
Bene l’armonica, Mark Asma” Bien de l’harmonica, Mark Asma »
Dicevano: “Suonala, Mark Asma Ils disaient : « Joue-le, Mark Asma
Suona l’armonica, ragazzo Joue de l’harmonica, mon gars
Suonala” Joue-le »
Mark Asma fa: “Eh, sì!” Mark Asma dit : « Ah, ouais ! »
Loro fanno: “Cosa?” Ils disent : « Quoi ? »
Mark Asma fa: “Uh, sì! Mark Asma dit : « Ouh, ouais !
Uh, sì! Ouh, ouais !
Uh, sì!” Ouh, ouais ! »
 
Carlos Santana, signore e signori! Carlos Santana, mesdames et messieurs !
 
(Santo cielo!) (Mon Dieu !)
Non rompere quella bottiglia, fratello Aynsley Ne casse pas cette bouteille, frangin Aynsley
È tutto ciò che abbiamo C’est tout ce que nous avons
 
Così Mark Asma se ne stava seduto in un angolo Alors, Mark Asma s’asseyait dans un coin
E suonava il suo Blues della Difterite con la sua Hohner Et il jouait son Blues de la Diphtérie sur son Hohner
E la gente veniva da lontano Et les gens venaient de loin
Per vedere Mark Asma ansimare e suonare Voir Mark Asma haleter et jouer
Suonare e ansimare Jouer et haleter
E vomitare Et vomir
E schiumare Et faire de la mousse
Dicono: Ils disent :
“Ti amiamo, Mark Asma « Nous t’aimons, Mark Asma
E cantiamo con te Et chantons avec toi
Il vecchio Blues della Difterite” Le vieux Blues de la Diphtérie »
 
Non riesco a respirare Je n’arrive pas à respirer
Non riesco a respirare Je n’arrive pas à respirer
La mia gola sta sudando Ma gorge transpire
I miei occhi stanno lacrimando Mes yeux pleurent
La mia micosi ai piedi è peggiorata quest’inverno Ma mycose au pied s’est aggravée cet hiver
Oh, non ce la faccio più Oh, j’en peux plus
Che ne sarà di me? Qu’est-ce qui va m’arriver ?
Oh, la difterite mi butta giù Oh, la diphtérie me déprime
Oh, l’epidemia di San Antonio Oh, l’épidémie de San Antonio
Oh […] Oh […]
Oh, Blues della Difterite Oh, le Blues de la Diphtérie
[…] dico […] je dis
Suonerò in questa baracca Je jouerai dans cette cabane
[…] […]
Mi prende un po’ alla schiena Me prend un peu dans le dos
[…] qualche zanzara […] […] des moustiques […]
[…] mosche in faccia […] mouches sur la face
Devo uscire da qui Je dois sortir d’ici
Inutile blues funky Blues funky inutile
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Mi butta giù Me déprime
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Mi butta giù Me déprime
Non ce la faccio più J’en peux plus
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
[…] […]
L’Assicurazione Sanitaria non pagherà L’Assurance Maladie ne paiera pas
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Blues della Difterite, sì Blues de la Diphtérie, ouais
Blues della Difterite, oh Blues de la Diphtérie, oh
Blues della Difterite […] Blues de la Diphtérie […]
Non ce la faccio Je n’en peux pas
Oh no Oh non
Oh no Oh non
 
 
 
 
 
 
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Non ce la faccio Je n’en peux pas
Oh no Oh non
Oh no Oh non
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Blues della Difterite Le blues de la diphtérie
Suonala, Mark Asma Joue-le, Mark Asma
 
(Santo cielo!) (Mon Dieu !)
(Santo cielo!) (Mon Dieu !)
Amen Amen

22. Beh

22. Eh bien

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Di questo materiale qualcuno di voi potrebbe avere ascoltato un’altra versione sull’album di John & Yoko “Qualche Volta a New York”. Quando quella sera si sono esibiti con noi, stavamo registrando l’album “Dal Vivo al Fillmore East - Giugno 1971”, e tutta questa follia è stata immortalata su nastro. Dopo lo spettacolo John ed io abbiamo deciso che ognuno di noi avrebbe pubblicato la propria versione dell’esibizione, e gli ho dato una copia del nastro originale a 16 piste. Ecco la nostra versione… un mix sostanzialmente diverso da quello pubblicato da loro. [Notes par FZ] Certains d’entre vous ont peut-être écouté une autre version de ce matériel sur l’album de John & Yoko « Parfois à New York ». Quand ils ont joué avec nous ce soir-là, nous enregistrions l’album « En direct au Fillmore East - Juin 1971 » et toute cette folie a été immortalisée sur bande. Après le spectacle, John et moi avons décidé que nous publierions chacun notre propre version de la performance et je lui ai donné une copie de la bande originale de 16 pistes. Voici notre version… un mix sensiblement différent de celui qu’ils ont sorti.
 
[John Lennon] (Vi farò vedere come dovrete fare, quindi tranquilli, vi farò vedere. OK?) [John Lennon] (Je vais vous montrer comment faire, alors ne vous inquiétez pas, je vais vous montrer. D’accord ?)
[FZ] Sedetevi e state calmi un minuto, così riuscirete a sentire quello che faremo adesso! [FZ] Asseyez-vous et calmez-vous une minute pour que vous puissiez entendre ce que nous allons faire !
[John Lennon] Sì, questa è una canzone che cantavo quando ero al nightclub Cavern di Liverpool. Non l’ho più fatta da allora. Due, tre, quattro. [John Lennon] Ouais, voici une chanson que je chantais quand j’étais à la boîte de nuit Cavern à Liverpool. Je ne l’ai pas jouée depuis ce temps-là. Deux, trois, quatre.
 
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien
Lo sai che ti amo, dolce bimba Tu sais que je t’aime, douce chérie
Non c’è niente che non farei adesso per te Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien
 
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas
Lo sai che ti amo, dolce bimba Tu sais que je t’aime, douce chérie
Niente che non farei adesso per te Rien que je ne ferais pas pour toi maintenant
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien
 
Zappa! Zappa !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas
Lo sai che ti amo, dolce bimba Tu sais que je t’aime, douce chérie
Non c’è niente che non farei adesso per te Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien
 
Beh, lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Eh bien, tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas
Lo sai che ti amo, dolce bimba Tu sais que je t’aime, douce chérie
Non c’è niente che non farei adesso per te Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant
Ti amo, lo so, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Je t’aime, je sais, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien
 
Sì! Oui !
 
[Strumentale] [Instrumental]

23. Di’ ‘ti prego’

23. Dis ‘je t’en prie’

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

24. Aaauk

24. Aaaouk

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

25. Sacco dell’immondizia

25. Sac-poubelle

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
[John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia [John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle
 
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Metterò tutti i miei averi in un sacco dell’immondizia Je mettrai tous mes biens dans un sac-poubelle
Rinchiuderò i miei orrendi limoni in un sacco dell’immondizia Je mettrai mes affreux citrons dans un sac-poubelle
Metterò i miei film zozzi in un sacco dell’immondizia Je mettrai mes films cochons dans un sac-poubelle
Metterò tutti i miei dischi in un sacco dell’immondizia Je mettrai tous mes disques dans un sac-poubelle
Metterò il mio vecchio liceo in un sacco dell’immondizia Je mettrai mon ancien lycée dans un sac-poubelle
Tutti, tutti hanno un sacco dell’immondizia Tout le monde, tout le monde a un sac-poubelle
Oh, bimba, il mio amico qui ha un sacco dell’immondizia Oh, chérie, mon ami là a un sac-poubelle
Tutti Tous
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle
Oh, Yoko è in un sacco dell’immondizia Oh, Yoko est dans un sac-poubelle
Tutti, tutti Tout le monde, tout le monde
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia! Sac-poubelle !
Tutti i Bambini di Dio hanno un sacco dell’immondizia Tous les Enfants de Dieu ont un sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia! Sac-poubelle !
Oh, sacco dell’immondizia Oh, sac-poubelle
Ah, uh, hanno un sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Ah, ouh, ils ont un sac-poubelle, sac-poubelle
Ciuff ciuff ciuff Tchou tchou tchou
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
 
[FZ] Ehi, sentite! Non so se riuscite a capire le parole di questa canzone, però ce ne sono solo tre, e vorrei che la cantaste tutti insieme perché è facilissima. Chiunque viene al Fillmore East può cantare questa canzone. Si chiama “Sacco dell’immondizia”, OK? E dovete solo cantare “Sacco dell’immondizia”. Bene, fratelli e sorelle, fatemi sentire “Sacco dell’immondizia”! [FZ] Hé, écoutez ! Je ne sais pas si vous pouvez comprendre les paroles de cette chanson, mais il n’y en a que deux, et j’aimerais que vous la chantiez toutes ensemble parc’que c’est du gâteau. Quiconque vient au Fillmore East peut chanter cette chanson. Elle s’appelle « Sac-poubelle », d’accord ? Et vous devez juste chanter « Sac-poubelle ». Eh bien, frères et sœurs, faites-moi entendre « Sac-poubelle » !
 
[John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia [John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Dài, dài, dài Allez-y, allez-y, allez-y
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
 
Sacco dell’immondizia, bimba, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, chérie, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
 
Sacco dell’immondizia, bimba Sac-poubelle, chérie
Sacco dell’immondizia, bimba Sac-poubelle, chérie
Sacco dell’immondizia, bimba Sac-poubelle, chérie
Sacco dell’immondizia, bimba Sac-poubelle, chérie
Sacco dell’immondizia per me, bimba Sac-poubelle pour moi, chérie
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia per me, bimba Sac-poubelle pour moi, chérie
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia per me, bimba Sac-poubelle pour moi, chérie
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
SACCO DELL’IMMONDIZIA SAC-POUBELLE
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Fa’ il sacco dell’immondizia Fais le sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, ehi Sac-poubelle, hé
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Dài, rispondi Vas-y, réponds
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Uh, sacco dell’immondizia Ouh, sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia Sac-poubelle
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle
 
[FZ] Buonanotte, ragazzi e ragazze! [FZ] Bonne nuit, les garçons et les filles !

26. Una breve eternità con Yoko Ono

26. Une courte éternité avec Yoko Ono

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

 New York - 6 giugno 1971

[FZ] Buonanotte! [FZ] Bonne nuit !
[John Lennon] Buonanotte, grazie! [John Lennon] Bonne nuit, merci !
[Yoko Ono] Grazie… grazie [Yoko Ono] Merci… merci
[John Lennon] Vorremmo ringraziare Frank per averci invitato qui [John Lennon] Nous tenons à remercier Frank de nous avoir invités ici
[Yoko Ono] Sì, è un grande, non è vero? È il più grande. [Yoko Ono] Ouais, il est génial, n’est-ce pas ? Il est le plus génial.

Disco 2

1. Shampoo alla birra

1. Le shampoing à la bière

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Una discussione in Ohio a proposito della birra versata su Howard durante lo spettacolo. [Notes par FZ] Une discussion dans l’Ohio à propos de la bière versée sur Howard pendant le spectacle.
 
[Mark] È quel genere d’uomo […] [Mark] C’est ce genre d’homme […]
[Aynsley] Quando ti sei fermato, ti stava scorrendo sulla testa [Aynsley] Quand tu t’es arrêté, elle te passait sur la boule
[Howard] Beh, ho dovuto fare l’Edward Arnold a passo lento, accidenti, non potevo fare nient’altro, solo stare al gioco, tanto per fare [Howard] Enfin, j’ai dû faire l’Edward Arnold à feu doux, je ne pouvais rien faire d’autre, seulement jouer le jeu, juste pour l’effet
[Aynsley] Ho detto che non mi restava che andare a prendere un’altra lattina di birra e versargliela in testa [Aynsley] J’ai dit qu’il ne me restait qu’aller chercher une autre canette de bière et la verser sur sa boule
[Howard] Beh, la faccenda stava già diventando abbastanza scema, accidenti. Cioè, per come era, terapeutica, penso… [Howard] Enfin, cette histoire devenait déjà assez stupide. Je veux dire, tel qu’elle était, thérapeutique, je pense…
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ha ha ha
[Howard] Non rendiamola troppo puerile [Howard] Ne rendons pas ça trop puérile
[Aynsley] […] [Aynsley] […]
[Mark] Per un anno e mezzo, ogni sera, accidenti, non importava se ero malato o come mi sentivo in scena… [Mark] Pendant un an et demi, chaque soir, peu importait si j’étais malade ou comment je me sentais sur scène…
[?] Howard […] [?] Howard […]

[Mark] Lui… Io cantavo… Lui cantava “Che tempo fa” in “Felici insieme” e mi versava in testa un bicchiere pieno d’acqua, accidenti, e gli piaceva talmente che l’ha resa parte integrante dello spettacolo, i ragazzi si divertivano, così ho lasciato correre
[Mark] Il… Je chantais… Il chantait « Quel temps fait-il » dans « Heureux ensemble » et il versait un verre plein d’eau sur ma boule et il l’aimait tellement qu’il en a fait une partie intégrante du spectacle, les gars s’amusaient, alors j’ai laissé tomber
[Aynsley] Non lo sopporta, amico, tutto qui [Aynsley] Il ne peut pas le supporter, mon ami, rien de plus
[Mark] E tu sei solo un culattone, una ragazzina leccaculo [Mark] Et tu n’es qu’une mauviette, une gamine lèche-cul
[?] Ah ah ah! [?] Ha ha ha !
[Mark] Simmons! [Mark] Simmons !
[Howard] La birra è peggio, accidenti! Sono zuppo, cazzo! [Howard] La bière est pire ! Je suis mouillé, putain !
[Mark] Usano la birra in certi shampoo, Howard [Mark] Ils utilisent de la bière dans certains shampooings, Howard
[Howard] Non me ne frega un cazzo, so solo che l’acqua si asciugherebbe e non macchierebbe, e lui mi ha rovinato le scarpe, accidenti! Non ci posso credere. [Howard] Je m’en fous, je sais juste que l’eau s’assécherait et ne tacherait pas, et il a abîmé mes pompes ! Je n’en reviens pas.
[?] Oh! [?] Oh !
[Mark] Materialista! [Mark] Matérialiste !
[Howard] Ehi, guardatele, cuoio verniciato! [Howard] Hé, regarde-les, cuir verni !
[Mark] Materialista! Materialista! [Mark] Matérialiste ! Matérialiste !
[Howard] Tu sei quello che diceva… [Howard] C’est toi qui disais…
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha !
[Mark] Materialista! [Mark] Matérialiste !
[?] Oh [?] Oh
[Howard] Non farti questo, amico, non ho della birra [Howard] Ne te fais pas ça, mon ami, je n’ai pas de bière
[Aynsley] OK [Aynsley] Bien

[Mark] New York è una città solitaria

[Mark] New York est une ville solitaire

[Howard] Non posso nemmeno… Toglimi le mani di dosso, verme [Howard] Je ne peux même pas… Enlève tes mains de moi, espèce de larve

[Mark] E tu sei l’unico…

[Mark] Et tu es le seul…

[Jeff] Sei un verme, ah ah ah! [Jeff] Tu es une larve, ha ha ha !
[Howard] Smettila, accidenti! [Howard] Arrête ça !

2. Discorso sullo champagne

2. Le discours sur le champagne

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Da qualche parte nel Midwest vengono svelati i particolari intimi delle nostre avventure a Jacksonville. [Notes par FZ] Quelque part dans le Midwest, les détails intimes de nos aventures à Jacksonville sont révélés.
 
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno nuovo del Midwest a un vegetale / deficiente?” [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Que puis-je dire ? Que peut dire un nouveau au Midwest à un légume / abruti ? »
[Howard] Sgamatelo, segaioli! [Howard] Découvrez-le, branleurs !
[FZ] Sgamatelo, segaioli! [FZ] Découvrez-le, branleurs !
[Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! [Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS !
[Jeff] Sgamatelo, segaioli [Jeff] Découvrez-le, branleurs
[FZ] Sgamatelo, segaioli! [FZ] Découvrez-le, branleurs !
[Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! [Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS !
[Aynsley] Sgamatelo, segaioli, che vi succede? [Aynsley] Découvrez-le, branleurs, qu’est-ce qui vous prend ?
[Howard] Aynsley Dunbar! [Howard] Aynsley Dunbar !
[FZ] E dopo “Sgamatelo, segaioli”… [FZ] Et après « Découvrez-le, branleurs »…
[Mark] OK [Mark] Bien
[FZ] Vai a comprarti un bottiglione di champagne! [FZ] Tu vas t’acheter une bouteille de champagne !
[Mothers] AH! [Mothers] AH !
[FZ] Ti trovi una giovane vittima deficiente! [FZ] Trouves une victime jeune et abrutie !
[Mothers] Sì! [Mothers] Oui !
[FZ] Prendi la tua giovane vittima deficiente. Primo passo, questo è molto importante, devi farlo esattamente così. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico!). Innanzitutto, prendi una macchina fotografica Polaroid[FZ] Prends ta victime jeune et abrutie. Première étape, c’est très important, tu dois le faire exactement comme ça. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique !). Tout d’abord, tu prends un appareil photo Polaroid
 
[FZ] E fai un bel salto da un balcone all’altro del settimo piano dell’Hotel Sheraton di Jacksonville [FZ] Tu sautes ensuite de balcon en balcon au septième étage de l’Hôtel Sheraton à Jacksonville
[Howard] Aynsley Dunbar, signore e signori [Howard] Aynsley Dunbar, mesdames et messieurs
[FZ] Quando atterri sull’altro balcone con la tua Polaroid, più o meno così… [FZ] Quand tu atterris sur l’autre balcon avec ton Polaroid, plus ou moins comme ça…
 
[FZ] Spari un bel flash e fotografi… L’agente si girerà all’istante e dirà: “Sai, vorrei proprio avere quella fotografia”. Vai verso l’agente e gli dici: “Beh, ah, che curiosa coincidenza, ho qui questa fotografia, solo il tempo che si sviluppi, sì, è venuta benissimo, vi mostra entrambi qui; io ti darò questa fotografia se tu mi darai la deficiente nanerottola che sta con te, in modo che io possa fare ancora qualche foto”. Così fate uno scambio veloce; tu tieni ferma la bottiglia di champagne fino a quando gli altri membri della tua band non hanno saltato lo stesso balcone… [FZ] Tu tires un bon flash et prends une photo… L’agent se retournera instantanément et dira : « Vous savez, je voudrais bien avoir cette photo ». Tu vas vers l’agent et lui dis : « Eh bien, ah, quelle drôle de coïncidence, j’ai cette photo ici, juste le temps qu’elle se développe, oui, elle est bien sortie, vous montre tous les deux ici ; je vous donnerai cette photo si vous me donnez la naine abrutie qui est avec vous, pour que je puisse prendre plus de photos ». Alors vous faites un échange rapide ; tu tiens fermement la bouteille de champagne jusqu’à ce que les autres membres de ton group aient sauté du même balcon…
 
[FZ] E sono entrati e si sono sistemati intorno al letto dove la deficiente nanerottola è sdraiata in posa: gamba all’aria, gamba in basso, gamba di lato. Poi, dopo qualche abile manipolazione delle parti vitali della deficiente nanerottola… [FZ] Et soient entrés et se soient disposés autour du lit où la naine abrutie est allongée en pose : jambe en l’air, jambe en bas, jambe sur le côté. Puis, après quelques manipulations habiles des parties vitales de la naine abrutie…
[Jeff] Ehi, voglio una bimba che mi tenga l’attrezzo e me lo stringa [Jeff] Hé, je veux qu’une gamine tienne mon bidule et le serre
[FZ] Con un movimento magistrale, o forse potresti usare più movimenti magistrali, scuoti il bottiglione di champagne tappandolo con il pollice, fino a farlo diventare una schiuma spumeggiante [FZ] D’un mouvement magistral, ou peut-être pourrais-tu utiliser plusieurs mouvements magistraux, tu secoues la bouteille de champagne, la bouchant avec ton pouce jusqu’à ce qu’elle devienne une mousse bouillonnante
[Aynsley] No, no, no, le hai lasciato il tappo, Frank, levale il tappo. Sgamatelo, segaioli! [Aynsley] Non, non, non, tu lui as laissé le bouchon, Frank, enlève le bouchon. Découvrez-le, branleurs !
[Howard] Questo pubblico la sa lunga, Frank, lo sanno quello che succederà dopo! [Howard] Ce public s’y connaît, Frank, ils savent ce qui se passe ensuite !
[FZ] E mentre la band è concentrata su quello che stai facendo e sta aspettando il momento preciso della detonazione della bevanda alcolica nell’organo vitale, tu dai intorno nella camera dello Sheraton come uno sguardo disinvolto, un sorrisetto affabile e un occhiolino, ti regoli il farfallino e la ficchi dritta lì dentro! [FZ] Et pendant que le groupe observe attentivement ce que tu fais, attendant le moment précis de la détonation de la boisson alcoolisée dans l’organe vital, tu regardes autour de toi dans la chambre du Sheraton avec un regard détendu, un sourire narquois affable et un clin d’œil, tu ajustes ton nœud pap et la fourres droite là-dedans !
 
[FZ] E dopo racconti a loro cosa provi. La tiri fuori e le dai un’annusata. [FZ] Et puis leur dis ce que tu ressentes. Tu la sors et la renifles.
[?] Che cosa provi? [?] Que ressentes-tu ?
[Mark] Aynsley Dunbar [Mark] Aynsley Dunbar
[FZ] No, no, no [FZ] Non, non, non

3. Perversioni puerili

3. Perversions puériles

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Ancora discussioni sul bagnato. [Notes par FZ] Plus de discussions sur le mouillé.
 
[Howard] Oh, ne beve ancora, accipicchia… che uomo! Vuole mettersi alla prova! [Howard] Oh, il en boit encore… quel homme ! Il veut prouver sa valeur !
[Mark] Parlo di perversioni puerili! [Mark] Je parle de perversions puériles !
[Howard] Dov’è Simmons? [Howard] Où est Simmons ?
[Mark] Non importa, lui sta… ne sta uscendo fuori, accidenti. Lui sa dove… [Mark] Peu importe, il est… il s’en sort. Il sait où…
[Aynsley] Sapeva che cosa avrebbe trovato, amico [Aynsley] Il savait ce qu’il trouverait, mon ami
[Howard] Lo prenderò, amico [Howard] Je vais le prendre, mon ami
[Aynsley] Prendine, prendine un po’ [Aynsley] Prends-en, prends-en un peu
[Howard] Sì, Aynsley, dammi il segnale per farmi capire quando posso prenderlo [Howard] Oui, Aynsley, fais-moi signe pour me faire savoir quand je peux le prendre
[Aynsley] Va bene, amico, non m’importa della birra versata in testa, quando sono bagnato fradicio puoi versarmela in testa, quando vuoi [Aynsley] Bon, mon ami, je me fiche de la bière versée sur ma boule, quand je suis trempé, tu peux en verser sur ma boule, quand tu veux
[Howard] Non voglio versartela in testa, amico [Howard] Je n’veux pas la verser sur ta boule, mon ami
[Ian?] Che cosa devo aspettare, amico? [Ian?] Que dois-je attendre, mon ami ?
[Aynsley] Chiudi il becco, George [Aynsley] Boucle-la, George
[Mark] Eccolo, amico [Mark] Le voilà, mon ami
[Howard] Fottuto verme, non posso proprio sopportarlo! Lui è… Tu sei talmente contapalle che non posso proprio crederci, accidenti! [Howard] Foutue larve, je ne peux pas supporter ça ! Il est… Tu es un tel mytho que je n’arrive pas y croire !
[Mark] Per un anno e mezzo lui ha continuato a versarmi acqua in testa [Mark] Pendant un an et demi, il a continué de verser de l’eau sur ma boule
[Howard] Acqua! Avrei… potuto sopportarla, l’acqua! [Howard] De l’eau ! J’aurais pu… J’aurais pu la supporter, de l’eau !
[Jeff] Beh, dico che… l’ha fatto anche a me [Jeff] Eh bien, je dis que… il l’a fait à moi aussi
[Howard] Solo un po’, accidenti [Howard] Juste un peu
[Jeff] Solo un po’? Tocca questo! È ancora bagnato, accidenti! [Jeff] Juste un peu ? Touche ça ! C’est encore mouillé !
[Mark] Beh, senti, sul serio, guarda questo [Mark] Enfin, écoute, sérieusement, regarde ça
[Jeff] Beh, senti, amico. Pestami. Prendimi. [Jeff] Eh bien, écoute, mon ami. Bats-moi. Prends-moi.
[Howard] Non voglio pestarti [Howard] Je n’veux pas te battre

[Jeff] Prendimi. Prendimi, sono tuo . Portami via, amico.
[Jeff] Prends-moi. Prends-moi, je suis à toi . Emmène-moi loin, mon ami.
[Howard] Non significa niente, accidenti! [Howard] Ça ne veut rien dire !
[Jeff] Ti ho sentito farneticare e delirare che mi avresti preso, amico [Jeff] Je t’ai entendu radoter et délirer que tu allais me prendre, mon ami
[Howard] Che stai dicendo, accidenti? [Howard] Où veux-tu en venir ?
[Jeff] Ero sulle scale, al secondo piano, facevo: “Uau, accipicchia! La voce di Barber si sta facendo irritata e… ih!” [Jeff] J’étais dans les escaliers, au deuxième étage, je disais : « Ouah ! La voix de Barber s’énerve et… ih ! »
[Howard] Di cosa stai parlando, accidenti? Nessuno complottava per prenderti! Stavi lì steso a terra. [Howard] De quoi parles-tu ? Personne ne complotait pour te prendre ! Tu étais allongé là-bas sur le sol.
[Jeff] No, sto dicendo sul serio! [Jeff] Non, je suis très sérieux !
[Howard] Tu… oh, quello! [Howard] Tu… oh, celui-ci !
[Jeff] Non volevo dire… Nessuno complottava per prendermi, nessuno vuole prendermi [Jeff] Je ne voulais pas dire… Personne ne complotait pour me prendre, personne ne veut me prendre
[Howard] Io voglio prenderti [Howard] Je veux te prendre
[Jeff] Dài, fallo [Jeff] Vas-y, fais-le
[Howard] Io voglio prenderti, adesso vengo a prenderti [Howard] Je veux te prendre, je viens te prendre
[Jeff] OK, prendimi, amico [Jeff] D’accord, prends-moi, mon ami

4. Psicotici da parco giochi

4. Psychotiques d’aire de jeux

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Confrontate questa semplice conversazione intima, a metà della tournée, con quella che apre il primo disco. Quando Simmons sbotta “Psicotici da parco giochi!”, noi abbiamo una piccola rivelazione. [Notes par FZ] Comparez cette conversation simple et intime, à mi-parcours de la tournée, avec celle qui ouvre le premier disque. Quand Simmons s’exclame « Psychotiques d’aire de jeux ! », nous avons une petite révélation.
 
[Jeff] Metti giù quel microfono, Frank, è osceno [Jeff] Range ce micro, Frank, c’est obscène
[Aynsley] La prossima volta che mi dici qualcosa, Howard, io […] [Aynsley] La prochaine fois que tu me dis quelque chose, Howard, je […]
[Howard] Passami la tazzina di salsa marrone e fammici intingere la carne [Howard] File-moi la tasse de sauce brune et laisse-moi tremper ma viande dedans
[Mark] Oh, accidenti [Mark] Mince
[Jeff] Cento dollari per dei fagioli borlotti. Psicotici da parco giochi! [Jeff] Cent dollars pour des haricots pinto. Psychotiques d’aire de jeux !

[Howard] “Feci scivolare il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Howard] « J’ai glissé mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! »
[Mark] Oh, accidenti [Mark] Mince
[Jeff] Ti piace offendere gli altri passeggeri, Underwood? Sta’ buono! [Jeff] Aimes-tu offenser les autres passagers, Underwood ? Calme-toi !
[Howard] Underwood, l’unica cosa offensiva sono le tue calze verdi! Velluto verde! [Howard] Underwood, la seule chose offensante, ce sont tes chaussettes vertes ! Velours vert !
[Jeff] Ragnatele… [Jeff] Les toiles d’araignées…
[Aynsley] Potresti… Potresti ripeterlo? [Aynsley] Pourrais-tu… Pourrais-tu le répéter ?
[Jeff] Della vostra mente [Jeff] De votre esprit
[Howard] Leva subito quella mano dalla mia gamba [Howard] Enlève ta main de ma jambe tout de suite
[Dick?] Leva quella mano dalla mia gamba [Dick?] Enlève ta main de ma jambe
[Howard] Senti, che cos’è? OK, afferra la mia tetta, pervertito, resterò fermo. Ah, sei proprio meschino. [Howard] Écoute, c’est quoi ça ? D’accord, attrape-moi les nichons, toi, pervers, je resterai tranquille. Ah, tu es si mesquin.

[Jeff] La Scuola di Voce di Andy Devine . Sei meschino, Dunbar.
[Jeff] L’École de la Voix d’Andy Devine . Tu es mesquin, Dunbar.
[Howard] Io sto soltanto… [Howard] Je suis juste…
[Aynsley] Me ne sto sempre in disparte, Jeff, perché desidero una cosa sola [Aynsley] Je reste toujours sur la touche, Jeff, parc’que je ne veux qu’une chose
[Jeff] Sei in declino [Jeff] Tu es en déclin
[Howard?] Oddio, sei incredibile, amico [Howard?] Ô Dieu, tu es incroyable, mon ami
[Aynsley] Chi? [Aynsley] Qui ?
[Howard] Nessuna delle pollastrelle con cui sei uscito ha ancora capito che tipo sei? [Howard] Aucune des poulettes avec qui tu es sorti n’a encore compris quel genre de type tu es ?
[Aynsley] No, amico, gli piaccio ancora parecchio [Aynsley] Non, mon ami, elles m’aiment toujours

5. L’intervista sullo spinarolo

5. L’interview sur l’aiguillat

English Español Français English Italiano Español

[Note di FZ] Un’intervista vera con il responsabile della reception sull’impiego poco ortodosso dei pesci .
[Notes par FZ] Une véritable interview du chef de réception sur l’utilisation peu orthodoxe des poissons .
 
[FZ] Come vi chiamate? [FZ] Comment vous appelez-vous ?
[Martin Tickman] Sono Martin Tickman [Martin Tickman] Je suis Martin Tickman
 
[FZ] E qual è il vostro impiego qui? [FZ] Et quel est votre emploi ici ?
[Martin Tickman] Responsabile della reception [Martin Tickman] Chef de réception
 
[FZ] Il nome di questo stabilimento è…? [FZ] Le nom de cet établissement est… ?
[Martin Tickman] Questo è l’Edgewater Inn [Martin Tickman] C’est l’Edgewater Inn
 
[FZ] A Seattle, nello Stato di Washington. Sapete dirmi ehm… in che modo certi gruppi rock & roll hanno approfittato di questa situazione unica? [FZ] À Seattle, État de Washington. Pouvez-vous me dire euh… comment certains groupes de rock & roll ont profité de cette situation unique ?
[Martin Tickman] L’hanno fatto in vari modi, e noi incoraggiamo ehm… pubblicizziamo il fatto che si può pescare dalle camere e ci fa piacere che i nostri ospiti peschino dalle camere [Martin Tickman] Ils l’ont fait de diverses manières, et nous encourageons euh… annonçons le fait qu’on peut pêcher depuis les chambres et nous sommes heureux que nos clients puissent pêcher depuis les chambres
 
[FZ] Gli fornite l’attrezzatura per la pesca? [FZ] Leur fournissez-vous du matériel de pêche ?
[Martin Tickman] No, ma nell’albergo abbiamo un negozio che noleggia l’attrezzatura e anche le esche [Martin Tickman] Non, mais nous avons un magasin dans l’hôtel qui loue du matériel et aussi des appâts
 
[FZ] Che tipo di esche usano di solito? [FZ] Quel type d’appâts utilisent-ils habituellement ?
[Martin Tickman] Ehm… Sono pesciolini in scatola di qualche tipo, non saprei di preciso quali siano [Martin Tickman] Euh… Ce sont des fretins en conserve, je ne sais pas exactement de quel genre de poisson il s’agit
 
[FZ] Beh, che fanno dopo aver pescato dalla finestra? [FZ] Eh bien, qu’est-ce qu’ils font après avoir pêché par la fenêtre ?
[Martin Tickman] Beh, le band rock & roll, così come gli altri ospiti, spesso pescano spinaroli e calamari e polipi, e spesso… finiscono o nella vasca da bagno o sul pavimento verso la vasca da bagno… [Martin Tickman] Eh bien, les groupes de rock & roll, ainsi que les autres clients, pêchent des aiguillats et des calmars et des poulpes, et souvent… ils finissent soit dans la baignoire, soit sur le sol vers la baignoire…
[FZ] Hmm-hmm [FZ] Hmmm-hmmm
[Martin Tickman] Però non lo fanno solo le… le band rock & roll, cioè, anche gli altri ospiti lo fanno [Martin Tickman] Mais ce ne sont pas seulement… les groupes de rock & roll qui le font, c’est-à-dire d’autres clients le font aussi
 
[FZ] Hmm-hmm, ma quante volte trovate calamari e spinaroli e polipi nelle vasche da bagno delle camere, qui in albergo? [FZ] Hmmm-hmmm, mais à quelle fréquence trouvez-vous des calamars, des aiguillats et des poulpes dans les baignoires des chambres ici dans l’hôtel ?
[Martin Tickman] Dopo quasi ogni fine settimana di alta affluenza, quando, diciamo così, oltre metà della struttura è piena [Martin Tickman] Après presque chaque week-end de grande affluence, quand, disons, plus de la moitié de la structure est pleine
 
[FZ] Quando c’è oltre… [FZ] Quand il y a plus…
[Martin Tickman] Di più, di più [Martin Tickman] Plus, plus
[FZ] Oltre metà della struttura piena, diciamo così, ne trovate uno? [FZ] Plus de la moitié de la structure pleine, disons, en trouvez-vous un ?
[Martin Tickman] Sì, diciamo così, in genere uno [Martin Tickman] Ouais, disons, généralement un
 
[FZ] Quindi, ogni settimana, quante volte direste che succede? Due volte alla settimana trovate un… [FZ] Donc, chaque semaine, combien de fois diriez-vous que ça se produit ? Deux fois par semaine, vous trouvez un…
[Martin Tickman] Beh, io… non so se si può fare una media così, si possono trovare quattro o cinque camere con pesci da qualche parte, sapete. Però con uno spinarolo non si può fare molto dopo averlo pescato, capite, certi sono piuttosto grossi. [Martin Tickman] Eh bien, je… je ne sais pas si l’on peut faire une moyenne comme ça, on peut trouver quatre ou cinq chambres avec des poissons quelque part, vous savez. Mais une fois pêché, on ne peut pas faire grand-chose avec un aiguillat, vous savez, certains sont assez gros.
 
[FZ] Che cosa vi immaginate sia fatto con questi ehm… spinaroli dopo averli pescati, prima che siano lasciati… per farveli portare via? [FZ] Que pensez-vous qu’on fasse de ces euh… aiguillats après les avoir attrapés, avant de les laisser… pour vous les faire enlever ?
[Martin Tickman] A volte i clienti chiamano il servizio in camera o la cameriera per farli portare via perché non se ne possono fare niente [Martin Tickman] Parfois les clients appellent le service d’étage ou la femme de ménage pour les enlever parce qu’ils ne peuvent rien y faire
 
[FZ] Sì, bene. Avete mai sentito parlare di altre cose che siano state fatte con questi pesci, prima che fossero portati via? [FZ] Ouais, bien. Avez-vous déjà entendu parler d’autres choses qui ont été faites avec ces poissons avant qu’ils ne soient enlevés ?
[Martin Tickman] Sì, a molti… a qualcuno piace ehm… vivisezionarli o cose di questo genere. A volte si trova un po’ di casino di quel genere. [Martin Tickman] Oui, beaucoup de… certaines personnes aiment euh… les disséquer ou quelque chose comme ça. Parfois on tombe sur ce petit bordel.
[FZ][FZ] Oui
[Martin Tickman] Direi che la… la… la sindrome del “bagno di sangue” è piuttosto… eh, piuttosto rara, ma a volte capita [Martin Tickman] Je dirais que le… le… le syndrome du « bain de sang » est plutôt… hein, plutôt rare, mais il arrive parfois
 
[FZ] Avete mai trovato sangue di pesce sulle lenzuola dei vostri letti, qui? [FZ] Avez-vous déjà trouvé du sang de poisson sur vos draps ici ?
[Martin Tickman] No, non identificabile come tale [Martin Tickman] Non, pas identifiable en tant que tel
 
[FZ] Capisco. Siete a conoscenza di storie di ehm… attività sessuali bizzarre eseguite qui nelle vostre camere con calamari, polipi e spinaroli? [FZ] Je vois. Connaissez-vous des histoires d’euh… d’activités sexuelles bizarres réalisées ici dans vos chambres avec des calmars, des poulpes et des aiguillats ?
[Martin Tickman] No. Immagino che uno spinarolo sarebbe un po’ scomodo, avendo una pelle molto sabbiosa, ma ehm… non ho mai sentito di qualcuno che se la sia fatta con un polipo. [Martin Tickman] Non. J’imagine qu’un aiguillat serait un peu inconfortable, ayant une peau très sableuse, mais euh… je n’ai jamais entendu parler de quelqu’un qui l’aurait fait avec un poulpe.

6. “Non c’è lussuria nel jazz”

6. « Il n’y a pas de luxure dans le jazz »

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Usate la vostra immaginazione. [Notes par FZ] Utilisez votre imagination.
 
[Mark?] Bene, ragazzo, è quasi giunta l’ora? Che ne dici? [Mark?] Bien, mon gars, l’heure est-elle venue ? Qu’en dis-tu ?
[?] È giunta l’ora della messa [?] C’est l’heure de la messe
[Jeff] Ah [Jeff] Ah
[Mark] Uno? [Mark] Un ?
[Jeff] Iniziamo? [Jeff] On y va ?
[Mark] Iniziamo… Frank sta iniziando [Mark] On y va… Frank commence
[Howard] Iniziamo? Sta iniziando…? Uno! [Howard] On y va ? Ça commence… ? Un !
[?] È la messa [?] C’est la messe
[Mark] Prova, due. Prova… tre. Oh, è questo quello che io chiamo “amore fraterno” [Mark] Essai, deux. Essai… trois. Oh, c’est ce que j’appelle « amour fraternel »
[Howard] Accidenti, lei mi prende davvero, accidenti. Adesso ci sono le tette. [Howard] Elle m’allèche, vraiment. Maintenant, voici les nichons.
[Aynsley] Metti il cazzo fra quella […] [Aynsley] Mets ta bite entre cette […]
Ah Ah
[Howard] Senza fermarsi! Oh, credimi… c’è una pollastrella che mi prende. [Howard] Sans s’arrêter ! Oh, crois-moi… il y a une poulette qui m’allèche.
[Jeff?] Oh sì [Jeff?] Oh oui
[Mark] E lei se ne sta godendo ogni istante [Mark] Et elle en jouisse chaque instant
[Howard] Lei ti vuole, Dick [Howard] Elle te veut, Dick
[Aynsley] Sta aspettando il tuo gran… [Aynsley] Elle attend ta grosse…
[Dick] Oh, senti [Dick] Oh, écoute
[Jeff] Bwana? [Jeff] Bwana ?
[Howard] Lei ha detto: “Datemi il ragazzo con il cazzo duro” [Howard] Elle a dit : « Donnez-moi le gars avec le gourdin »
AH! AH !
[Jeff] Oh, davvero? [Jeff] Ah bon ?
[Howard] Bene, basta così [Howard] Bon, ça suffit
[Jeff] Che ci puoi fare? [Jeff] Que peux-tu y faire ?
[Howard] Ci vediamo dopo [Howard] À plus tard
[Mark] Vedi, George, ecco cosa succede quando ti unisci a un… un gruppo rock e ci prendi gusto a quella sindrome jazz [Mark] Tu vois, George, c’est ce qui arrive quand tu rejoins un… un groupe de rock et kiffes ce syndrome jazz
[George] È come il vecchio […] [George] Est-il comme le vieux […]
[Aynsley] […] vuole solo mostrare a noi giovanotti quello che lei ha [Aynsley] […] veut juste nous montrer, à nous les jeunots, ce qu’elle a
[Jeff] Oh, accidenti [Jeff] Mince
[Mark] Non c’è lussuria nel jazz [Mark] Il n’y a pas de luxure dans le jazz

7. Botulino sullo zoccolo

7. Botulisme sur le sabot

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Howard incappa in problemi di puntualità. [Notes par FZ] Howard a des problèmes de ponctualité.
 
[Howard] Uau, è fantastico! Botulino sullo zoccolo! [Howard] Ouah, c’est super ! Botulisme sur le sabot !
[Dick] Non guardarlo nemmeno, Howard, sei fuori tempo massimo [Dick] Ne le regarde même pas, Howard, tu es à la bourre
[Jeff] Il nuovo complesso musicale fascista dice che non puoi avere niente da mangiare, amico. Sei fuori tempo massimo. [Jeff] Le nouveau groupe facho dit que tu ne peux rien bouffer, mon ami. Tu es à la bourre.
[Howard] Sarebbe a dire? [Howard] C’est-à-dire ?
[Dick] Ti avevo detto di essere quaggiù a mezzogiorno, amico. Sei in ritardo di cinque minuti, quindi non puoi ordinare. [Dick] Je t’avais bien dit de venir ici à midi, mon ami. T’as cinq minutes de retard, tu ne peux donc pas commander.
[Jeff] Senti, senti… [Jeff] Écoute, écoute…
[Howard] Tu… a chi hai detto di essere giù a mezzogiorno? [Howard] À… qui as-tu dit venir ici à midi ?
[Dick] Frank… loro hanno ordinato quasi dieci minuti fa [Dick] Frank… ils ont commandé il y a presque dix minutes
[Howard] È come avere Ronald Reagan per road manager. Cosa riesci a prepararmi in due minuti… [Howard] C’est comme avoir Ronald Reagan comme road manager. Que pouvez-vous préparer en deux minutes…
[Dick] L’accordo è che ehm… [Dick] L’accord est que euh…
[Howard] Anche se uno è malato? [Howard] Même si l’on est malade ?
[Dick] Se mi dai una mano per ehm… sbrigare le pratiche all’aeroporto, amico, potrai trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti [Dick] Si tu me donnes un coup de main pour euh… hâter la paperasse à l’aéroport, mon ami, tu peux gober là-bas quelque truc pour te gaver
[Howard] Che vuoi dire con: “Trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti”? [Howard] Que veux-tu dire avec : « Gober là-bas quelque truc pour te gaver » ?
[Dick] Significa che potrai metterti le dita nel naso [Dick] Ça veut dire que tu peux te curer le nez
[Howard] Ho fame, accidenti [Howard] J’ai faim
[Dick] Mangiati una merendina PayDay [Dick] Prends un gâteau PayDay
[Howard] Senti, che ne dici di un po’ di cereali secchi? Che ne dici di un succo di arancia? [Howard] Écoute, ça te dit d’un peu de céréales sèches ? Ça te dit d’un jus d’orange ?
[Dick] Scordatelo, accidenti [Dick] Pas question
[Jeff] Ehi, amico, registra che Barber è un babbeo [Jeff] Hé, enregistre que Barber est une andouille

8. Un conto sono gli eserciti

8. L’armée est une chose

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Simmons espone un’opinione a un giornalista televisivo olandese. [Notes par FZ] Simmons donne son avis à un journaliste de télévision néerlandais.
 
 
 

[Jeff] Adesso lasciatelo dire, amico. Un conto è un esercito, un altro conto è una rock band. Se provi a trasformare una rock band in un esercito , questo è quello che ottieni.
[Jeff] Maintenant, laisse-moi te dire. L’armée est une chose, un groupe de rock en est une autre. Si l’on essaie de transformer un groupe de rock en une armée , voilà ce qu’on obtiendra.

9. Il re del vomito

9. Le roi des vomissements

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Howard tenta di iniziare Ian ai segreti del vomito indotto. [Notes par FZ] Howard tente d’initier Ian aux secrets des vomissements provoqués.
 
[Howard] Secondo me il vero problema, Ian, è che tu devi fare più o meno “Oh-ah!” mentre lo fai. Tu fai “Oh-argh”! Capito? [Howard] Je pense que le vrai problème, Ian, c’est que tu dois plus ou moins faire « Oh-ah ! » quand tu le fais. Tu fais « Oh-argh » ! T’as compris ?
[George?] […] mostrare le chiappe [George?] […] montrer les fesses
[Howard] Sarai il re, il re del vomito, davvero [Howard] Tu vas être le roi, le roi des vomissements, vraiment
[Ian] La mia laringe, disintegrata in due secondi [Ian] Mon larynx, désintégré en deux secondes
[Howard] Walterdale [Howard] Walterdale
[Aynsley] Oddio, c’è già un po’ di gente qua [Aynsley] Ô Dieu, il y a quelques personnes là
[Howard] C’è tanta gente qua [Howard] Il y a beaucoup de monde là
[Aynsley] Mio Dio [Aynsley] Mon Dieu
[Howard] Sono tutte dodicenni e brufolose [Howard] Elles ont toutes douze ans et sont boutonneuse
[Aynsley] Sono penetrabili? [Aynsley] Sont-elles pénétrables ?

10. Sono spacciato

10. Je suis fichu

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Howard a colazione. [Notes par FZ] Howard au petit déjeuner.
 
[Howard] Stasera dobbiamo fare due concerti? [Howard] Doit-on faire deux concerts ce soir ?
[Jeff] Sì. Spero che tu non abbia esaurito i tuoi numeri… vitali. [Jeff] Ouaip. J’espère que vous n’êtes pas à court de vos… énergies vitales.
[Aynsley] Lui potrebbe averli esauriti, lo so [Aynsley] Il pourrait en être à court, je sais
[Howard] Sono spacciato. Due concerti, accidenti. [Howard] Je suis fichu. Deux concerts.
[Aynsley] E ci sono due concerti a Portland, dico sul serio [Aynsley] Et il y a deux concerts à Portland, je suis sérieux
[Dick][Dick] Oui
[Howard] Non potevi lasciarmi altri venti minuti di sonno, altre tre ore buone di sonno, non potevi ridurlo? [Howard] Ne pouvais-tu pas me laisser dormir encore vingt minutes, encore trois bonnes heures de sommeil, ne pouvais-tu pas le réduire ?
[Dick] L’ho ridotto al minimo indispensabile, Howard [Dick] Je l’ai réduit au strict minimum, Howard
[Howard] Sì, accidenti, in questo preciso istante stai andando in overdose di Preparazione H antiemorroidale [Howard] Ouais, à ce moment précis tu fais une surdose de Préparation H anti-hémorroïdaire

11. Recuperare la reputazione, bimba

11. Récupérer la réputation, chérie

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Un pezzo inedito dalla registrazione di “Fillmore East - Giugno 1971”. [Notes par FZ] Un morceau inédit de l’enregistrement de « Fillmore East - Juin 1971 ».
 

[FZ] Certo che stasera lanceremo il pinguino attraverso il cerchio in fiamme!
[FZ] Bien sûr, nous jetterons le pingouin à travers le cerceau de feu ce soir !
[Spettatore] “Luna di concentramento”! [Spectateur] « Lune de concentration » !
[FZ] Certo che suoneremo “Luna di concentramento” per te! Uno, due, tre, quattro. [FZ] Bien sûr, nous jouerons « Lune de concentration » pour toi ! Un, deux, trois, quatre.
 
 
 
 
 
 
[Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione [Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
Pensavo di esserne il campioneJe pensais que j’y étais le champion
 
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
Non è più così… oh, donna, che fine farò? Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
 
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster L’autre soir, nous avons peint des posters
Abbiamo messo su dei dischi dei Coasters Nous avons mis des disques des Coasters
 
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques

Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
OH NO! OH NON !
 

[FZ] Certo che suoneremo “Petruška”!
[FZ] Bien sûr que nous jouerons « Petrouchka » !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione [Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
Pensavo di esserne il campioneJe pensais que j’y étais le champion
 
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole

Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay … je suis sociable et joli
Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto! Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui !
 
Recuperare la reputazione, bimba Récupérer la réputation, chérie
Recuperare la reputazione, bimba Récupérer la réputation, chérie
Recuperare la reputazione, bimba Récupérer la réputation, chérie
Recuperare la reputazione, bimba Récupérer la réputation, chérie

12. La registrazione in taxi a Londra

12. L’enregistrement dans un taxi à Londres

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Una sera, dopo il concerto, Dunbar ed io stavamo passando il tempo nella mia camera d’albergo. Mark ha bussato alla porta e ci ha proposto di ascoltare una cassetta che aveva registrato in un taxi a Londra, mentre con Howard, Simmons e Underwood stavano immaginando una specie di litigio con me. Quando ha fatto partire la cassetta, ho acceso il mio registratore portatile Uher. Questa è una registrazione di noi tre che ascoltiamo la personalissima registrazione antropologica sul campo di Mark. [Notes par FZ] Un soir après le concert, Dunbar et moi passions du temps dans ma chambre d’hôtel. Mark a frappé à la porte et a proposé de nous faire écouter une cassette qu’il avait enregistrée dans un taxi à Londres, pendant que Howard, Simmons et Underwood imaginaient une sorte de dispute avec moi. Quand il a démarré la cassette, j’ai allumé mon enregistreur portable Uher. Voici un enregistrement de nous trois écoutant l’enregistrement anthropologique très personnel de Mark sur le terrain.
 
[Howard] Quel fottuto ha flippato! Dovrebbe essere rinchiuso! [Howard] Ce foutu a flippé ! Il devrait être enfermé !
[Jeff] Chi, io? [Jeff] Qui, moi ?
[Howard] Sì, anche tu! [Howard] Ouais, toi aussi !
[Jeff] È stato antisemita da parte mia parlarne [Jeff] Il était antisémite de ma part d’en parler
[Mark] Cosa, non ti piacciono gli ebrei, amico? [Mark] Quoi, tu n’aimes pas les Juifs ?
[Jeff] Mi spiegherò bene, Volman. Non m’importa se sei ebreo. Stammi lontano. Fa’ il tuo Bar Mitzvah, accidenti, e non rompere. [Jeff] Je vais être clair, Volman. Je m’en fiche que tu sois juif. Reste loin de moi. Fais ta Bar Mitzvah, et fous-moi la paix.
[Mark] Non ho mai fatto il Bar Mitzvah [Mark] Je n’ai jamais fait de Bar Mitzvah
[Jeff] Hai una papalina, amico? [Jeff] Tu as une calotte, mon ami ?
[Mark] No, però una volta ne ho messa una [Mark] Non, mais j’en ai porté une une fois
[Jeff] Lo sapevo [Jeff] Je le savais
[Mark] Che c’è? Non ti piacciono, amico? [Mark] Qu’y a-t-il ? Tu ne les aimes pas ?
[Howard] Probabilmente non gli piacciono nemmeno i cappelli da cowboy [Howard] Il n’aime probablement même pas les chapeaux de cowboy
[Jeff] […] Tienimela fuori dai piedi, accidenti, non voglio vedere mai quella papalina sul palco [Jeff] […] Reste loin de moi, je n’veux jamais voir cette calotte sur scène
[Howard] Ah. Beh, chissà, amico, sarebbe piuttosto simpatico. Ovviamente non in questo gruppo, ma in futuro. [Howard] Ah. Eh bien, qui sait, mon ami, ce serait plutôt sympa. Pas dans ce groupe, bien sûr, mais à l’avenir.
[?] Giusto, giusto [?] C’est vrai, c’est vrai
[Jeff] Il Mondo di Howard Kaylan! [Jeff] Le monde de Howard Kaylan !
[Mark] La Papalina [Mark] La Calotte

[FZ] Ah ah ah!

[FZ] Ha ha ha !

[Jeff] Caro Frank, grazie per aver pagato centoventitré dollari per il mio pasto ad Amsterdam [Jeff] Cher Frank, merci d’avoir payé cent vingt-trois dollars pour mon repas à Amsterdam
[Mark] Cosa che comunque non volevo [Mark] Ce que je ne voulais pas de toute façon
[Howard] L’ho detestato! [Howard] Je l’ai détesté !
[Jeff] Mi è piaciuto molto suonare nel tuo complessino [Jeff] J’ai vraiment aimé jouer dans ton petit ensemble
[Howard] Per un giorno o due [Howard] Pendant un jour ou deux
[Jeff] Grazie per aver portato un raggio di sole nella mia vita [Jeff] Merci d’avoir apporté un rayon de soleil dans ma vie
[Howard] Grazie per avermi fatto vedere quanto il settore della musica possa essere proprio di merda. Credevo di saperlo. [Howard] Merci de m’avoir montré à quel point l’industrie de la musique peut être merdique. Je pensais le savoir.
[Jeff] Grazie per avermi fatto diventare il peggior bassista al mondo. Dopo sei mesi con le Mothers, penso di aver perso tutto ciò che avevo prima. [Jeff] Merci d’avoir fait de moi le pire bassiste du monde. Après six mois avec les Mothers, je crois que j’ai perdu tout ce que j’avais avant.

13. Luna di concentramento - Prima parte

13. Lune de concentration - Première partie

English Español Français English Italiano Español
Luna di concentramento Lune de concentration
Sopra il campo nella valle Au-dessus du camp dans le val
Sopra il campo nella valle Au-dessus du camp dans le val
Luna di concentramento Lune de concentration
Oh, che… Oh, quelle…
Luna di concentramento Lune de concentration
Vorrei tornare nella calle J’aimerais retourner dans la ruelle
Vorrei tornare nella calle J’aimerais retourner dans la ruelle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
Scorrazzare! Gambader !
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Pendant que les poils poussent de tous mes pores
 
Proprio così, avete sentito bene: C’est bien ça, vous avez bien entendu :
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro! Pendant que les poils poussent de tous mes pores !
 
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino? Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino Dans le parc, des milliers de fainéants tués
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia Mode de vie américain, explique, je t’en prie
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia La cicatrice d’un Pays poussé à la folie
 
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
Me ne devo andare, addio Je dois partit, adieu
All’improvviso muoio, perdio Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! FLIC, TUE UN FAINÉANT !
PAM PAM PAM PAN-PAN-PAN
 
[FZ] E parlando di fannulloni, eccoli, signore e signori… [FZ] Et en parlant de fainéants, les voilà, mesdames et messieurs…

14. I Fratelli Sanzini

14. Les Frères Sanzini

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Torniamo per un momento al Fillmore East. Al pubblico una volta piaceva il ‘Trucco della Sodomia’ dei Fratelli Sanzini… qualunque cosa fosse. Non mi ricordo esattamente cosa facessero, tranne che a volte utilizzavano un’enorme bacchetta da batteria. [Notes par FZ] Revenons un instant au Fillmore East. Le public aimait autrefois le ‘Truc de la Sodomie’ des Frères Sanzini… quoi que ce fût. Je ne me souviens pas exactement de ce qu’ils faisaient, je me souviens juste que parfois ils utilisaient une énorme baguette de batterie.
 
[FZ] I Fratelli Sanzini! [FZ] Les Frères Sanzini !
[Howard] I FRATELLI SANZINI! [Howard] LES FRÈRES SANZINI !
 
[Mark] Signore e signori, stasera, a gentile richiesta, ripeteremo un trucco che abbiamo eseguito ieri sera. Confidiamo nella vostra pazienza. Se l’avete già visto, speriamo che sia di nuovo di vostro gradimento. [Mark] Mesdames et messieurs, ce soir, sur demande spéciale, nous allons répéter un truc que nous avons exécuté hier soir. Nous comptons sur votre patience. Si vous l’avez déjà vu, nous espérons que vous l’apprécierez à nouveau.
 
[Mark] I miei fratelli Adolfo, Rodolfo, Fanculo e Sègati. I Fratelli Sanzini. E stasera vorremmo fare per voi il celeberrimo “Trucco della Sodomia”! [Mark] Mes frères Adolphe, Rodolphe, Va-Te-Faire-Foutre et Va-Te-Branler. Les Frères Sanzini. Et ce soir, nous voulons vous faire le très fameux « Truc de la Sodomie » !
 
[Howard] Silenzio assoluto, per favore! [Howard] Silence absolu, s’il vous plaît !
[FZ] Il Trucco della Sodomia! Silenzio. [FZ] Le Truc de la Sodomie ! Silence.
 
 
 
 

Piccolo Carl
Petit Carl

15. “Meno male che ci pagano per farlo”

15. « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça »

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Un’altra registrazione di Mark. Quella volta anche lui aveva un registratore portatile Uher, e in quell’occasione, la prima lettura del copione di “200 Motel”, l’aveva nascosto in una borsa di tela su una sedia accanto a lui. [Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark. Cette fois, il avait aussi un enregistreur portable Uher et à cette occasion, pendant la première lecture du scénario de « 200 Motels », il l’avait caché dans un sac en toile sur une chaise à côté de lui.
 
[Mark] Meno male che ci pagano per farlo. Potevo starmene a Los Angeles a farmi inchiappettare, sentendo un disco di Elton John. [Mark] Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça. J’aurais pu rester à Los Angeles et me faire enculer en écoutant un disque d’Elton John.
[Howard] Non parlare neanche di farsi inchiappettare. Sentite, sono stato senza compagnia femminile così a lungo che la carriera di frate gesuita mi sembra allettante; sta iniziando a piacermi Ian. [Howard] Ne parle même pas de se faire enculer. Écoutez, je suis sans femme depuis si longtemps qu’une carrière de frère jésuite me semble tentante ; Ian commence à me plaire.
[George] Devono essere i suoi calzini di velluto verde! [George] Ça doit être pour ses chaussettes en velours vert !
[Jeff] Datti una calmata, Duke [Jeff] Ferme-la, Duke

[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll…
[Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll…
[Jeff] In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy! [Jeff] Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques !
[Ian] Se suonassimo rock & roll, faremmo un po’ di soldi. Non mi dispiacerebbe suonare del rock & roll. Ah, mi piace anche la musica classica, ma questo non vuol dire che non mi piacerebbe suonare del rock & roll. Cioè, non è molto impegnativo intellettualmente, però non mi dispiacerebbe se facessimo un po’ di rock & roll. Potremmo metterlo ai voti. [Ian] Si nous jouions du rock & roll, nous gagnerions un peu d’argent. Ça ne me dérangerait pas de jouer du rock & roll. Ah, j’aime aussi la musique classique, mais ça ne veut pas dire que je n’aimerais pas jouer du rock & roll. Je veux dire, ce n’est pas très difficile intellectuellement, mais ça ne me dérangerait pas si nous faisions du rock & roll. Nous pourrions le mettre aux voix.
[Jeff] Metterlo ai voti? A che pro? Per dire a Zappa che vogliamo suonare un po’ di buona musica invece di quelle cagate comedy? [Jeff] Le mettre aux voix ? À quoi bon ? Pour dire à Zappa que nous voulons jouer de la bonne musique plutôt que cette merde humoristique ?
[Aynsley] Non mi dispiacerebbe suonare un po’ più rock & roll, un po’ più commerciale, tipo un’armonia forte in quattro parti, parti vocali di gruppo e un ritmo fortissimo, che possa far divertire i ragazzi. Sono convinto che così faremmo più soldi. [Aynsley] Ça ne me dérangerait pas de jouer un peu plus de rock & roll, un peu plus commercial, avec une sorte d’harmonie cool à quatre parties, des voix de groupe et un rythme très cool que les gars peuvent apprécier. Je suis sûr que nous gagnerions plus de cette façon.
[Ian] Dopo aver finito il film, magari potremmo suonare più rock & roll [Ian] Après avoir fini le film, nous pourrions jouer plus de rock & roll
[Mark] Sì! Potremmo andarcene tutti e formare altri gruppi e suonare più rock & roll. [Mark] Ouais ! Nous pourrions tous partir et former d’autres groupes et jouer plus de rock & roll.
[Jeff] E più blues, blues in senso ampio, blues comunque profondo e originale, anche se in senso ampio. George sa di cosa sto parlando, vero, George? [Jeff] Et plus de blues, du blues au sens large, du blues toujours profond et original, même si au sens large. George sait de quoi je parle, n’est-ce pas, George ?
[George] Non tiratemi in mezzo. Io vengo dal mondo del jazz e la so lunga su quei gruppi che si formano e poi scompaiono, con le extension che svolazzano al chiaro di luna. [George] Laissez-moi en dehors de ça. Je viens du monde du jazz et je m’y connais en ces groupes qui se forment puis disparaissent, avec leurs extensions flottant au clair de lune.
[Mark] Datti una calmata, Duke [Mark] Ferme-la, Duke
[Jeff] Magari potremmo tutti formare un gruppo, potremmo eleggere un leader. Howard! Potremmo chiamarlo Il Mondo di Howard Kaylan. [Jeff] Peut-être que nous pourrions tous former un groupe et élire un leader. Howard ! Nous pourrions l’appeler Le Monde de Howard Kaylan.
[Ian] Non dovremmo avere un leader [Ian] Nous ne devrions pas avoir de leader
[Jeff] Ci basterebbe fare un bel po’ di improvvisazioni [Jeff] Il nous suffirait de faire beaucoup d’improvisations
[Aynsley] Però dovrebbero avere un ritmo fortissimo ed essere veramente commerciali, per far divertire i ragazzi [Aynsley] Mais elles devraient avoir un rythme très cool et être très commerciales, pour que les gars s’amusent
[Howard] Ho voglia di fare sesso! Sono così eccitato che non resisto! [Howard] Je veux faire du sexe ! Je suis tellement bandé que je ne peux pas résister !
[Jeff] Senti, saresti matto a pensare anche solo per un istante che a qualcuno piaccia quella musica comedy che suoniamo. Ecco perché non fai sesso, chi vorrebbe scopare con un commediante? Nessuna di quelle ragazze può prenderti sul serio. [Jeff] Écoute, tu serais fou de penser un seul instant que quelqu’un aime la musique humoristique que nous jouons. C’est pour ça que tu ne fais pas de sexe, qui est partant pour baiser un comédien ? Aucune de ces filles ne peut te prendre au sérieux.
[Mark] Fermati, dovresti stare attento quando parli di queste cose [Mark] Arrête, tu devrais être prudent quand tu parles de ces choses

[Jeff] Perché? Lui ascolta?
[Jeff] Pourquoi ? Il écoute ?
[Ian] Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so, lui ascolta sempre, credetemi. [Ian] Il écoute toujours. Il regarde et écoute toujours tous les gars du groupe. Je fais partie du groupe depuis des années et je sais, il écoute toujours, croyez-moi.
[Jeff] Ecco da dove prende il suo materiale. Ci ascolta mentre siamo naturali, socievoli, spiritosi e di buon umore, poi ce lo frega, scappa in una stanza segreta da qualche parte, lo bolle nell’ammoniaca e lo perverte. Poi ce lo ripresenta a una prova e ce lo fa suonare. [Jeff] C’est de là qu’il tire son matériel. Il nous écoute pendant que nous sommes naturels, sociables, drôles et de bonne humeur, puis il nous le pique, s’enfuit dans une chambre secrète quelque part, le fait bouillir dans de l’ammoniaque et le pervertit. Puis il nous le présente à nouveau lors d’une répétition et nous le fait jouer.
[Ian] Sono stato nel gruppo per anni e, fidatevi, è proprio così, lui fa esattamente questo: ruba tutto il suo materiale [Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et, croyez-moi, c’est exactement ça, c’est précisément ce qu’il fait : il vole tout son matériel
[Mark] E quello che non ruba, glielo scrive Murray Roman. Sentite, senza di noi, lui non sarebbe nessuno! [Mark] Et ce qu’il ne vole pas, le lui écrit Murray Roman. Écoutez, sans nous, il ne serait personne !

16. Luna di concentramento - Seconda parte

16. Concentration Lune - Seconde partie

English Español Français English Italiano Español

[Note di FZ] Il “Piccolo Carl” si riferisce a un piccolo pinguino gonfiabile (comprato in un autogrill Stuckey’s) che a volte lanciavamo sul palco attraverso un cerchio di fuoco (due grucce ritorte con della carta igienica in fiamme avvolta intorno).
[Notes par FZ] Le « Petit Carl » fait référence à un petit pingouin gonflable (acheté dans une station-service Stuckey’s) que nous jetions parfois sur scène à travers un cerceau de feu (deux cintres pliés avec du papier toilette brûlant enroulée autour d’eux).
 
[FZ] Adesso Carl Sanzini parteciperà al secondo verso di “Luna di concentramento”! [FZ] Carl Sanzini va maintenant participer au deuxième couplet de « Lune de concentration » !
[Howard] Perché non lo fai tu? [Howard] Pourquoi ne le fais-tu pas ?
 
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
Oh, che… Oh, quelle…
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
Carl Sanzini, signore e signori! Carl Sanzini, mesdames et messieurs !
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Pendant que les poils poussent de tous mes pores
Proprio così, avete sentito bene, ed eccone una per il piccolo Carl C’est bien ça, vous avez bien entendu, et en voilà une pour le petit Carl
 
Stile di vita americano, minacciato da noi Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus

Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Traînez loin quelques fainéants dans un bus
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso Mode de vie américain, enfermez le prisonnier
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher
 
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
No, no, no, no Non, non, non, non
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
No, no, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
No, no, no, no Non, non, non, non
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
 
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
Non piangere, tesoro mio Ne pleure pas avec tes yeux
 
Non sparare Ne tirez pas
No, no, no, no, no Non, non, non, non, non
Non sparare Ne tirez pas
No, no, no, no, no Non, non, non, non, non
Non sparare Ne tirez pas
No, no, no, no, no Non, non, non, non, non
Non sparare Ne tirez pas
No, no, no, no, no Non, non, non, non, non
 
POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! FLIC, TUE UN FAINÉANT !
POLIZIOTTO, PRENDI UN FANNULLONE! FLIC, PRENDS UN FAINÉANT !
UCCIDI UN ALTRO FANNULLONE! TUE UN AUTRE FAINÉANT !
UCCIDI QUEL FOTTUTO FANNULLONE! TUE CE FOUTU FAINÉANT !

17. Mamma e papà

17. Maman et papa

English Español Français English Italiano Español
Mamma! Mamma! Maman ! Maman !
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Quelqu’un a dit que c’était le bazar
La polizia ha sparato a dei ragazzi Les flics ont tiré sur des gars
Resterai a casa tutta la sera a bere Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
 
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle
Tra una crema idratante e una lozione facciale? Entre une crème hydratante et une lotion faciale ?
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ?
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ?
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ?
Così apatica! Si apathique !
Che palle dover amare (Oh, che palle dover amare) una mamma e un papà di plastica! Il est barbant de devoir aimer (Oh, il est barbant de devoir aimer) une maman et un papa en plastique !
 
Mamma! Mamma! Maman ! Maman !
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille
Ai fannulloni che frequentava, saiAvec les fainéants qui étaient ses amis…
Hanno ucciso anche lei Ils l’ont tué, elle aussi
 
[FZ] Grazie! [FZ] Merci !
[Mark] C’è dentro molta danza, sapete; alla lontana, è un po’ sperimentale [Mark] Il y a beaucoup de danse dedans, vous savez ; de loin, elle est un peu expérimentale

18. Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato”

18. Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget »

English Español Français English Italiano Español
[Howard] Pronta, Marge? [Howard] Prête, Marge ?
[Mark] Fotografia di Art Laboe [Mark] Photographie d’Art Laboe
 
[Howard] Crescete, alberelli! [Howard] Poussez, jeunes arbres !
 
[FZ] È primavera, il periodo dell’anno in cui tutto cresce e fa spuntare piccole gemme [FZ] C’est le printemps, la période de l’année où tout pousse et fait fleurir des petits bourgeons
 
[Strumentale] [Instrumental]

19. Billy la montagna

19. Billy la montagne

English Español Français English Italiano Español
Billy la montagna Billy la montagne
Billy la montagna Billy la montagne
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman Située entre l’adorable Rosamond et Gorman
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre !
Un albero! Un arbre !
 
Billy era una montagna Billy était une montagne
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
Billy era una montagna Billy était une montagne
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
 
Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait
E così facendo sollevava sempre della polvere Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière
E spaccava un macigno Et brisait un rocher
SPACCA! BRISE !
Spaccava un macigno Il brisait un rocher
SPACCA! SPACCA! BRISE ! BRISE !
Spaccava un macigno Il brisait un rocher
SPACCA! SPACCA! SPACCA! BRISE ! BRISE ! BRISE !
Spaccava un macigno Il brisait un rocher
 
Allora, un giorno un uomo con un completo a quadretti arrivò su una grossa Lincoln Continental Alors, un jour, un homme en costume à carreaux arriva dans une grosse Lincoln Continental
E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance !
 
Diritti d’autore! Redevances !
Diritti d’autore Redevances
Diritti d’autore! Redevances !
Diritti d’autore Redevances
Diritti d’autore! Redevances !
 
Billy la montagna era ricco! Per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, che era la sua mascella, si abbassò dieci metri! Billy la montagne était riche ! Ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa falaise, qui était sa mâchoire, tomba de dix mètres !
 
Uh, si sollevò una nuvola di polvere! Ouh, un nuage de poussière s’éleva !
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln !
 
Ebbene, l’uomo con il completo a quadretti, beh, rimasto senza macchina, si aggirò al tramonto urlando nel deserto (Ah!) fino a Rosamond, per prendersi una birra e raccontare a tutti, incluso Ronnie Cook, quello che era successo alla sua macchina Alors l’homme en costume à carreaux, eh bien, resté sans voiture, erra en hurlant à travers le désert au coucher du soleil (Ah !) jusqu’à Rosamond, pour boire une bière et raconter à tout le monde là-bas, y compris Ronnie Cook, ce qui était arrivé à sa voiture
 
Gli ho dato il grano Je lui ai donné l’argent
Si è comportato in modo proprio strano Il a agi très bizarrement
Ha spaccato un masso e Il a brisé un rocher et
Mi ha sfasciato la macchina, sì A défoncé ma voiture, oui
 
Oh Oh
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ?
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
Santo cielo Mon Dieu
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
Sul serio, sì! Sérieusement !
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit !
 
Verso le due, i bar avevano già chiuso, Billy aveva già comunicato la bella notizia a Ethel (ah-ah-ah). Tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: Vers deux heures, quand les bars étaient déjà fermés, Billy avait déjà communiqué la bonne nouvelle à Ethel (ah-ah-ah). Au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça :
“Ethel, andiamo in vacanza!” « Ethel, nous partons en vacances ! »
Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, proprio come ogni donna, ovviamente gongolava! Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, comme toute femme, était très ravie, bien sûr !
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle

Ehi, signor Uomo-Tamburello, suona una canzone
Hé, M. Homme-Tambourin, joue une chanson
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… ils partiraient pour New York !
“Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!” « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! »
Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas !
 
Ce ne andiamo a Las Vegas Nous allons à Las Vegas
Per vedere i casinò Pour voir les boîtes de nuit
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi
Berci un po’ di birre Boire quelques bières
Oh, Ethel! Oh, Ethel !
 
Ethel, tesoro mio Ethel, mon trésor
Lo sai che ti amo Tu sais que je t’aime
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una Je suis content que nous ayons réussi à prendre
Vacanza quest’anno Des vacances cette année
Oh, adorato mio! Oh, mon adoré !
Contento che siamo riusciti a prenderci una Content que nous ayons réussi à prendre
Vacanza quest’anno! Des vacances cette année !
 

Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
“Ethel, vuoi una tazza di caffè?” « Ethel, tu veux une tasse de café ? »
Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson !
“Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? »
 
Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne

E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono…
Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données , parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même furent…
LANCIATI / PRANZATI! LANCÉS / DÉJEUNÉS !
Da una famosa montagna e dalla sua mogliettina di legno Par une montagne fameuse et sa petite épouse en bois
 
Arrivederci a Las Vegas Au revoir à Las Vegas
Addio ai casinò Adieu aux boîtes de nuit
Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’ On a joué aux machines à sous / levé un peu le coude et aussi
E bevuto un po’ di birre Bu quelques bières
 
 
Mi sa che George Putnam Je pense que George Putnam
Adesso è in onda Est maintenant à l’antenne
Con la notizia più sensazionale Avec la nouvelle la plus sensationnelle
Trasmessa quest’anno De cette année
George Putnam! George Putnam !
 
La sua notizia più sensazionale Sa nouvelle la plus sensationnelle
Trasmessa quest’anno De cette année
A te la parola, George! La parole est à toi, George !
 
Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente inasprimento contro i narcotici a Torrance, Hawthorne e Lomita fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida e a un aumento degli aiuti federali, evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari in tutto l’Inland Empire. Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! Bref, nous pouvons assurer aux parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance, Hawthorne et Lomita fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte et à une augmentation des aides fédérales, évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires dans tout l’Inland Empire.
È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista Toutefois, c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’Ethel est une ex-communiste
 
In settimana… Pendant la semaine…
Jerry Lewis ospitò un TelethonJerry Lewis anima un téléthon
(“Gentile signora!”) (« Chère madame ! »)
Per raccogliere fondi per i feriti… Pour collecter des fonds pour les blessés…
Feriti… Blessés…
E i senzatetto… Et les sans-abri…
Senzatetto… Sans-abri…
A DenverÀ Denver
Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo Vu que Billy venait de la raser
E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une…

Oh! Papà mio / Fessura
Oh ! Mon père / Crevasse
Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets où ils gardent les…

SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
PROPRIO MENTRE STAVA PASSANDO UN TORNADO ANOMALO… JUSTE AU MOMENT OÙ UNE TORNADE ANORMALE PASSAIT…
 
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie
AH! AH !
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie
PUAH! POUAH !
Bimba mia, bimba mia Ma chérie, ma chérie
 
… che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues…
Del Midwest! Du Midwest !
Dunque, fu più o meno allora, credo fosse appena fuori Columbus, in Ohio, che Billy ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare! Alors, ce fut plus ou moins alors, je crois qu’il était juste hors de Columbus, Ohio, quand Billy reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir !
“Non ti lascerò andare, Billy!” « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! »
E George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, verme, fascista e porco disse… A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles destroide, fascista, verme e porco: Et George Putnam, le journaliste de Los Angeles droitier, larve, facho et cochon dit… La parole est à toi, George Putnam, journaliste de Los Angeles droitier, facho, larve et cochon :
 
Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active, et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également…
STREGONERIE! LA SORCELLERIE !
 
Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même.
 
Allora, c’è chi dice che assomigliasse a… Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à…
Assomigliasse a… Ressemblait à…
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Altri ancora dicono… D’autres encore disent…
Altri dicono… D’autres disent…
Stronzate, amico Conneries, mon ami
Stronzate, amico Conneries, mon ami
Che fosse nato proprio… Qu’il était né juste…
Che fosse nato… Qu’il était né…
Vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes À côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Gristedes
Tortini di manzo congelati Tartes au bœuf congelées
Altri ancora dicono… D’autres encore disent…
Altri ancora dicono che lui fosse solo l’ennesimo… D’autres disent qu’il n’était que le énième…
Ah-ha, e ah-ha di nuovo, che lui fosse solo un italiano pazzo… Hum-hum et hum-hum encore une fois, qu’il n’était qu’un Italien fou…
Un italiano pazzo… Italien fou…
Che guidava una macchina rossa. Vedete, era difficile capirlo (ma nessuno lo sa) nessuno sapeva con certezza (con certezza) perché lui fosse (così) misterioso (misterioso), oh sì, lui era… Conduisant une voiture rouge. Voyez, il était difficile à comprendre (mais personne ne le sait) personne ne savait avec certitude (avec certitude) pourquoi il était (si) mystérieux (mystérieux), oh oui, il était…
ERA COSÌ… IL ÉTAIT SI…
Era così… Era così… Il était si… Il était si…
MISTERIOSO! MYSTÉRIEUX !
ERA COSÌ… IL ÉTAIT SI…
MISTERIOSO! MYSTÉRIEUX !
 
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros
Smisuratamente prodigioso Démesurément prodigieux
Non si può mai davvero dire di uno così On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup
Cosa? Quoi ?
O se ha un figlio di nome Pinocchio Ou s’il a un fils nommé Pinocchio
O che cosa? Ou quoi ?
 
Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ?
 
C’è chi dice che sapesse volare Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler
C’è chi dice che sapesse nuotare Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka
Tutte le ragazze a Flushing Toutes les filles à Flushing
Erano stupefatte da lui Étaient étonnées par lui
Due, tre Deux, trois
Stupefatte da lui! Stupéfiées par lui !
 
Il tempo passa… Le temps passe…
Giusto! C’est vrai !
Gennaio Janvier
Febbraio Février
1975 1975
1986 1986
Marzo Mars
1914 1914
 
Così, quando il telefono squillò Alors, quand le téléphone sonna
(Grazie!) (Merci !)
Nella valigetta segreta Dans la mallette secrète
(Grazie!) (Merci !)
Una forte mano maschile Une forte main masculine
Con un orologio da polso Avec une montre-bracelet
E un braccialetto sexibile Et un bracelet sexible
LO AFFERRÒ LE SAISIT
E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi :
 
“Sì, sono io! Cosa? Una montagna? Con un albero che spunta dalla sua china? Stai delirando, amico. Cosa? Ehm… Sei… Sei sicuro? Oh, beh, d’accordo, allora aspetta che prendo nota, prendo qualche appunto. Verso New York? Causando distruzioni indescrivibili?” « Oui, c’est moi ! Quoi ? Une montagne ? Avec un arbre dépassant de sa pente ? T’es plein de merde. Quoi ? Euh… Es… Es-tu sûr ? Oh, eh bien, d’accord, attends, je vais l’écrire, je vais prendre quelques notes. Vers New York ? Causant des destructions indicibles ? »
 
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia, oh! Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie, oh !
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie
Bimba mia, bimba mia Ma chérie, ma chérie
Bimba mia, bimba mia, bimba mia Ma chérie, ma chérie, ma chérie
Bimba mia, bimba mia Ma chérie, ma chérie
 
Bimba mia, bimba mia, bimba mia Ma chérie, ma chérie, ma chérie
 
 
“Ricercata per renitenza alla leva? Se posso… Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Con rimborso spese? E pure una diaria?” « Recherchée pour refus de conscription ? Si je peux… Si je peux m’envoler tout de suite là-bas pour essayer de la convaincre ? Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? »
 
C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE! IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER !
 
Sì, sapeva ballare. Ed eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar: Oui, il pouvait danser. Et la voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar :
 
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé !
 
LA MANO DESTRA DAL CUORE LA MAIN DROITE DU CŒUR
Professionale Professionnel
LA MANO SINISTRA DAL CUORE LA MAIN GAUCHE DU CŒUR
Delizioso Délicieux
LA MANO DESTRA DAL CUORE LA MAIN DROITE DU CŒUR

Omuncolo
Homoncule
LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR
 
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé !
 

Recentemente sono circolati pettegolezzi molto particolari sul conto di Studebacher Hoch. Ad esempio, secondo un pettegolezzo che si è diffuso lui può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo
Beaucoup de ragots très particuliers sur Studebacher Hoch ont circulé récemment. Par exemple, selon un ragot qui s’est répandu, il peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle
 
C’È CHI DICE CHE LUI POSSA SCRIVERE IL PADRE NOSTROIL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL PEUT ÉCRIRE LE NOTRE PÈRE
SULLA CAPOCCHIA DI UNO… SUR LA TÊTE D’UNE…
CAPOCCHIA DI UNO… LA TÊTE D’UNE…
CAPOCCHIA DI UNO SPILLO SUR LA TÊTE D’UNE ÉPINGLE
AH! AH !
Three Dog Night Three Dog Night
Oui
 
Altri ancora si attengono ai fatti! D’autres encore s’en tiennent aux faits !
(Santo cielo!) (Mon Dieu !)
Era nato vicino ai tortini di manzo congelati Il était né à côté des tartes au bœuf congelées
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! Et c’est ce qui l’a le plus influencé !
 
Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme…
Che dirigeva una scuola per modelle, al che lei… lui corse sul retro dei grandi magazzini Gimbels per cercare degli scatoloni di scarto Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi elle… il courut à l’arrière des grands magasins Gimbels pour chercher des cartons usagés
Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! Ehi ehi! Après ça, il entra dans le supermarché Gristedes pour acheter du papier alu Kaiser, du sirop de Tante Jemima et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé !
Sì, e nel parcheggio davanti all’Hotel One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò un paio di ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola Oui, et dans le parking devant l’Hôtel One Fifth Avenue, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles et les couvrit entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu
Interamente di stagnola Entièrement avec du papier alu
Interamente di stagnola! Entièrement avec du papier alu !
Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique
Chiuse la porta! E si tirò giù i pantaloni denim grigi, modello guidatore di autobus, e si sparse uniformemente lo sciroppo d’acero di Zia Jemima fra le gambe, all’interno dei suoi boxer […], ah ah ah! Il ferma la porte ! Et il baissa son pantalon en denim gris, modèle chauffeur de bus, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes, sous son short […] ha ha ha !
Ben presto la cabina si riempì di mosche En peu de temps, la cabine se remplit de mouches
Aiuto, aiuto, aiuto! Aide, aide, aide !
Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer
Sì! E quando quelle… quelle moschine teste di cazzo gli furono entrate tutte quante nei boxer, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo di Zia Jemima, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e con voce molto chiara e convincente disse a quelle moschine: Oui ! Et quand tous ces… ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce bon sirop de Tante Jemima, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante à tous ces moucherons :
A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL !
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH !
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH !
 
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là
Aiuto, aiuto, aiuto! Aide, aide, aide !
Studebacher Hoch, è proprio il migliore! Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra !
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça !
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait !
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé !
 
Per favore, a New York! S’il vous plaît, à New York !
Voliamo a New York! Envolons-nous à New York !
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne
Voliamo a New York! Envolons-nous à New York !
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines
O potrebbe usare degli inganni Ou il pourrait jouer salement
Ha più di trent’anni Il a plus de trente ans
Sta invecchiando? Dimmi! Non so! Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas !
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter
Perché Ethel non c’è più Parce qu’Ethel s’en est allée
E così la montagna sulla quale lei sta lassù Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Per favore, a New York! S’il vous plaît, à New York !
Voliamo a New York! Envolons-nous à New York !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Voliamo a New York! Envolons-nous à New York !
 
Non so! Je ne sais pas !
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter
Perché Ethel non c’è più Parce qu’Ethel s’en est allée
Continuano a portarlo su Continuent à le faire monter
Perché Ethel non c’è più Parce qu’Ethel s’en est allée
E così la montagna sulla quale lei sta lassù Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait
 
Raggiungiamo Studebacher Hoch mentre sta in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna Nous atteignons Studebacher Hoch debout sur le bord de la bouche de Billy la montagne
“Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Caspita, è tutto regolare, la lotteria, capisci? Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre” « Billy ? Je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Mince, tout est régulier, la loterie, tu comprends ? Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours »
Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, inferturbabile, continuò: Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, imferturbable, continua :
“Ascolta…” « Écoute… »
“ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… »
“HO RESO L’IDEA?” « TU VOIS LE TABLEAU ? »
Billy si limitò a ridere: Billy se limita à rire :
“OH OH OH! « OH OH OH !
Se pensano di arruolarmi, sono matti!” S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous ! »
 
Vi ricorderete che Studebacher Hoch stava in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna, così, quando Billy rise, lui perse l’equilibrio e disgraziatamente cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! Vous vous rappellerez que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, donc quand la montagne géante rit, il perdit l’équilibre et malheureusement tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas !
Ahi! Aïe !
Quelli erano solo una trentina di metri, tesorino della Carnaby Ce n’étaient que trente mètres, mon mignon du Carnaby
FAMMENE SENTIRE UN ALTRO! FAIS-M’EN ENTENDRE UN AUTRE !
Ahi! Aïe !
Il che serve soltanto a dimostrare che… Tout ça ne sert qu’à vous démontrer que…
 
Una montagna è una cosa alla quale Une montagne est une chose à laquelle
Non conviene rompere il cazzo Il ne convient pas de casser les couilles
Non conviene rompere il cazzo Il ne convient pas de casser les couilles
Non rompete il cazzo Ne cassez pas les couilles
Non rompete il cazzo Ne cassez pas les couilles
 
Non rompete il cazzo a Billy Ne cassez pas les couilles à Billy
E non rompete il cazzo a Ethel Et ne cassez pas les couilles à Ethel
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches
 
NON ROMPETE IL CAZZO! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
NON ROMPETE IL CAZZO! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
NON ROMPETE IL CAZZO! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
NON ROMPETE IL CAZZO! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
NON ROMPETE IL CAZZO! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
NON ROMPETE IL CAZZO! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
NON ROMPETE IL CAZZO! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
BILLY LA MONTAGNA! BILLY LA MONTAGNE !
BILLY LA MONTAGNA! BILLY LA MONTAGNE !
 
[FZ] Grazie per essere venuti al nostro concerto. Buonanotte. [FZ] Merci d’être venus à notre concert. Bonne nuit.

20. Lui ci sta osservando

20. Il nous surveille

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. [Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’.
 
[Howard] È lui, ci sta osservando! [Howard] C’est lui, il nous surveille !
[Mark] Pensi che ci abbia sentiti? [Mark] Tu crois qu’il nous a entendu ?
[Ian] Sono nella band da anni, e ci puoi scommettere che ha sentito tutto [Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et tu peux être sûr qu’il a tout entendu
[Jeff] Accogliamolo e facciamo finta di essere gentili con lui [Jeff] Accueillons-le et faisons semblant d’être gentil avec lui
[Howard] Accogliamolo e facciamo finta di non sapere che ci sta osservando [Howard] Accueillons-le et faisons semblant que nous ne savons pas qu’il nous surveille
[Mark] E fregando tutto il nostro buon materiale [Mark] Et qu’il pique tout notre bon matériel
 
[Howard] Ciao, amico [Howard] Salut mon ami
[Ian] Ciao, Frank [Ian] Salut Frank
[Mark] Ciao, amico [Mark] Salut mon ami
[Jeff] Ciao, Frank [Jeff] Salut Frank
[Aynsley] Ciao, amico [Aynsley] Salut mon ami
[George] Ciao, Frank [George] Salut Frank
[Mark] Accipicchia, che forte quella nuova canzone comedy che hai scritto, quella sul pene e tutto il resto, ridevo un sacco mentre la stavo imparando [Mark] Cette nouvelle chanson humoristique que t’as écrite est génial, celle sur le pénis et tout, j’ai beaucoup ri en l’apprenant
[Howard] Sì, Frank ehm… all’inizio è stato un po’ difficile immedesimarmi, ma… dopo averne capite le basi… [Howard] Ouais, Frank euh… il a été un peu difficile de s’identifier au début, mais… ensuite, après en avoir compris les bases…
[Jeff] Fortissima quella parte che hai messo lì quando il coro fa “Ran tan tun tun na na hanninn” mentre svaligio la camera e tutto il resto, non m’importa se l’hai fregata, fintantoché vengo pagato [Jeff] Cette partie que t’as mise là est vraiment géniale, quand la chorale joue « Ran tan tun tun na na hanninn » pendant que je cambriole la chambre et tout, je m’en fiche si tu l’as piquée, pour autant que je sois payé

[Mark] Anch’io, non m’importa nemmeno per la parte dove lui fa: “Che dire di questo elisir?” , fintantoché il merito per il materiale speciale è riconosciuto a me e Howard e Jeff.
[Mark] Moi aussi, je me fiche de la partie où il dit : « Que puis-je dire de cet élixir ? » , pour autant que Howard, Jeff et moi soyons crédités pour le matériel spécial.
C’è qualche brutta allucinazione in giro, Aynsley, prendila cum grano salis, ah ah ah! Il y a de mauvaises hallucinations par ici, Aynsley, prends ça avec un grain de sel, ha ha ha !
[Aynsley] Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti… Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti, ma il motivo per cui le mie repliche erano così piccate è che lui mi sta facendo fare questo, immagino che lo stia facendo fare anche a voi, vero? [Aynsley] Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots… Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots, mais la raison pour laquelle mes réponses étaient si tranchants, c’est parce qu’il me fait faire ça, je suppose qu’il vous fait faire ça aussi, non ?
[Howard] Fuori da qui, verme, e pensare che una volta vivevi a casa sua! [Howard] Sors d’ici, espèce de larve, et dire que tu as vécu chez lui !
[Aynsley] Ci vediamo dopo, giovanotti [Aynsley] On se voit plus tard, les jeunots

21. Se non sei un attore professionista

21. Si tu n’es pas un acteur professionnel

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Dalla colonna sonora del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di zona non ce l’ha, potete ordinarla chiamando l’818-PUMPKIN (818 786-7546). [Notes par FZ] Tiré de la bande sonore de la vidéo « La Véritable Histoire de 200 Motels » de Honker Home Video. Si ton revendeur local ne l’a pas, tu peux la commander en appelant le 818-PUMPKIN (818 786-7546).
 
[FZ] Se non sei un attore professionista e hai solo una settimana per girare un film, la cosa più semplice da fare è quella di essere te stesso sullo schermo. Quindi le battute recitate nel film, con l’eccezione di qualche personaggio di pura fantasia come l’Aspirapolvere o… o… quello che Theodore Bikel dice, sono tutte basate su schemi di discorso reali e sullo stile di vita dei membri del gruppo. [FZ] Si tu n’es pas un acteur professionnel et que tu n’as qu’une semaine pour tourner un film, le plus simple est d’être toi-même à l’écran. Donc, les lignes récitées dans le film, à l’exception de quelques personnages fictifs comme l’Aspirateur ou… ou… ce que dit Theodore Bikel, sont toutes basées sur des schémas de discours réels et sur le mode de vie des membres du groupe.

22. Lui ha ragione

22. Il a raison

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. [Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’.
 

[Mark] Howard, lui ha ragione! Eh eh eh!
[Mark] Howard, il a raison ! Ha ha ha !
[Howard] Lo so. Tanto vale che lo ammetti anche tu, Simmons. [Howard] Je sais. Autant l’admettre, Simmons.
[Jeff] Sì, è patetico. È lui che me lo fa fare. Non posso farci niente. Suicidio imminente. [Jeff] Exactement, c’est pathétique. C’est lui qui me fait faire ça. Je n’y peux rien. Suicide imminent.
[Howard] Nel momento in cui inizieremo a farlo per davvero, amico, le cose si saranno già fatte troppo serie [Howard] Au moment où nous commencerons réellement à faire ça, mon ami, les choses seront déjà devenues trop sérieuses

23. Sulla strada dei soldi

23. En marche vers l’argent

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Dalla “Vera Storia di 200 Motel”. [Notes par FZ] Tiré de « La Véritable Histoire de 200 Motels ».
 
[Jeff] Puffami! [Jeff] Schtroumpfes moi !
[Howard] Puffami! [Howard] Schtroumpfes moi !
[Jeff] Metz. Giusto, Howard? [Jeff] Metz. Pas vrai, Howard ?
[Howard] Giusto, Jeff, siamo dritti dritti sulla strada dei soldi [Howard] C’est vrai, Jeff, nous sommes en marche vers l’argent, tout droit

24. Jeff se ne va

24. Jeff quitte

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… la sera seguente, durante la seconda lettura del copione. Jeff, come consigliato dalla moglie, se ne va dal gruppo e si ritira dal film. [Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… le lendemain soir, lors de la seconde lecture du scénario. Jeff, sur les conseils de sa femme, quitte le groupe et se retire du film.
 
[Jeff] È per questo che sono entrato nella band. Credo che non c’entri. [Jeff] C’est pour ça que j’ai rejoint le groupe. Je pense que ce n’est pas pertinent.
[FZ] In altre parole, non vuoi comparire nel film [FZ] En d’autres termes, tu ne veux pas apparaître dans le film
[Jeff][Jeff] Oui
[FZ] Sei sicuro? [FZ] Tu es sûr ?
[Jeff] Hmm-hmm [Jeff] Hmmm-hmmm
[FZ] C’è qualcun altro che non vuole comparire nel film? C’è qualcosa in particolare che non vi piace del copione? [FZ] Y a-t-il quelqu’un d’autre qui ne veut pas apparaître dans le film ? Y a-t-il quelque chose en particulier que vous n’aimez pas dans le scénario ?
[Jeff] No, in effetti la mia parte è la migliore del film, credo… [Jeff] Non, en fait mon rôle est le meilleur du film, je pense…
[FZ] Hai la parte più importante [FZ] Tu as la partie la plus importante
[Jeff] Non sapevo fino a che punto… si sarebbe spinta questa faccenda [Jeff] Je ne savais pas jusqu’où… tout ça allait aller
[FZ] E perché, secondo te, si è spinta troppo in là? [FZ] Et pourquoi penses-tu que c’est allé trop loin ?
[Jeff] È stata bollita nell’ammoniaca, probabilmente [Jeff] Il a probablement été bouilli dans de l’ammoniaque
[Howard] Sono curioso di sapere perché, come ti ho chiesto stamattina, perché ti disturba tanto farlo, amico? A meno che tu non sia solo un po’ spaventato dal fatto che le cose che dovresti dire sono troppo simili a quelle che diresti comunque? [Howard] Je suis curieux de savoir pourquoi, comme je te l’ai demandé ce matin, pourquoi ça te dérange autant, mon ami ? À moins que tu ne sois un peu inquiet que les choses que tu es censé dire soient trop similaires à ce que tu dirais de toute façon ?
[Jeff] Sono quelle che direi. Sono esattamente… Sono proprio così! [Jeff] C’est ce que je dirais. Elles sont exactement… Elles sont comme ça !
[Howard] Quindi non stai nemmeno recitando, amico [Howard] Donc tu ne joues même pas, mon ami
[Jeff] Ormai è deciso. Non lo faccio. [Jeff] Désormais, c’est décidé. Je ne le fais pas.
[Howard] Perché hai paura a dirle in pubblico, se a noi le hai dette per mesi? [Howard] Pourquoi as-tu peur de les dire en public si tu nous les dis pendant des mois ?
[Jeff] Non ho paura di dirle in pubblico, ho solo paura di restare in questa band [Jeff] Je n’ai pas peur de les dire en public, j’ai juste peur de rester dans ce groupe
[Howard] Perché? [Howard] Pourquoi ?
[FZ] Le battute di questo film si basano su discorsi che ho sentito fare per anni, fin dai primi albori. Non credo che qualcuno possa avere delle remore a dire una qualunque di quelle battute, visto che state recitando voi stessi. [FZ] Les lignes de ce film sont basées sur des discours que j’entends depuis des années, dès le début. Je pense que personne n’aurait d’objection à dire l’une de ces lignes parce que vous récitez vous-même.
[Jeff] Devo restituirlo? [Jeff] Dois-je rendre ça ?
[FZ] Certo [FZ] Bien sûr

25. Un sacco di vicissitudini

25. Un tas de vicissitudes

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Tutti i pezzi che seguono sono estratti dai dialoghi della “Vera Storia di 200 Motel”. Strano ma vero. [Notes par FZ] Tous les morceaux suivants sont des extraits de dialogues de « La Véritable Histoire de 200 Motels ». Étrange mais vrai.
 
[FZ] Dopo che Jeff Simmons se n’è andato dal gruppo abbiamo passato… un sacco di vicissitudini per cercare qualcuno che lo sostituisse, non solo per le parti di basso nella musica, ma anche per il suo ruolo nel film, una parte piuttosto importante. E ehm… il nostro primo candidato per quel ruolo è stato Wilfrid Brambell, che aveva interpretato il nonno nella “Sera di una Giornata Dura”. Così Wilfrid è arrivato, ha fatto il provino per la parte, tutto era pronto, l’ha provata con noi per quasi una settimana e poi un giorno è arrivato qua in studio, completamente fuori di testa, e ha detto che non poteva più farla. Così siamo andati in camerino a ragionare con i ragazzi della band per cercare di capire come avremmo fatto per sostituire il sostituto. E il caso volle che il primo a varcare la porta sia stato Martin Lickert, l’autista di Ringo, e ehm… tutti si sono voltati, l’hanno guardato e hanno detto: “Tu!” [FZ] Après que Jeff Simmons a quitté le groupe, nous avons dû traverser… un tas de vicissitudes pour trouver quelqu’un pour le remplacer, pas seulement pour les parties de basse dans la musique, mais aussi pour son rôle dans le film, un personnage assez important. Et euh… notre premier candidat pour ce rôle a été Wilfrid Brambell, qui avait joué le grand-père dans « A Hard Day’s Night ». Alors Wilfrid est arrivé, a auditionné pour le rôle, tout était prêt, il a répété avec nous pendant presqu’une semaine et puis un jour, il est arrivé au studio, complètement flippé, et a dit qu’il ne pouvait plus le faire. Nous sommes donc allés dans la loge avec les gars du groupe pour essayer de trouver comment nous pourrions remplacer le remplaçant. Et il se trouva que le premier à franchir la porte fit Martin Lickert, le chauffeur de Ringo, et euh… tout le monde se tourna vers lui et dit : « Toi ! »

26. La storia di Martin Lickert

26. L’histoire de Martin Lickert

English Español Français English Italiano Español
[Martin] Un giorno, ero uscito per comprargli le sigarette, sono tornato, sono entrato nel camerino e c’era Frank con le altre Mothers, Ringo e qualcun altro, sono entrato nel camerino e tutti hanno detto: “Sì!” Ho chiesto: “Sì cosa?” Capisci, “Vorresti… Vorresti provare la parte di Jeff?”, capisci. Così l’ho provata e sembrava funzionare. [Martin] Un jour, je suis allé lui acheter des cigarettes, je suis revenu, je suis entré dans la loge et il y avait Frank avec les autres Mothers, Ringo et quelqu’un d’autre, je suis entré dans la loge et ils ont tous dit : « Ouais ! » J’ai demandé : « Ouais quoi ? » Tu comprends, « Voudrais-tu… Voudrais-tu essayer d’obtenir le rôle de Jeff ? », tu comprends. Alors je l’ai essayé et ça semblait bien marcher.
[Roelof Kiers] Hmm-hmm [Roelof Kiers] Hmmm-hmmm
[Martin] Allora Frank ha detto: “Beh, se sai suonare, suonare il basso, puoi provare anche a suonare con il gruppo” [Martin] Puis Frank a dit : « Eh bien, si tu sais jouer, jouer de la basse, tu peux essayer de jouer avec le groupe aussi »
[FZ] Così ha preso la sceneggiatura e l’ha letta, e sembrava andare bene, e dopo, quasi per caso, abbiamo scoperto che era un bassista. [FZ] Il a donc pris le scénario et l’a lu, et ça semblait bien se passer et puis, presque par hasard, nous avons découvert qu’il était bassiste.
Ed è adatto alla parte, è… abbastanza professionale sullo schermo, e come bassista non è stupefacente però… riesce a fare le parti. Et il est bon dans le rôle, il est… plutôt professionnel à l’écran et, en tant que bassiste, il n’est pas étonnant mais… il arrive à faire ses parties.

27. Uno forte

27. Un mec super

English Español Français English Italiano Español
[Howard] Beh, il personaggio che interpreto è quello di uno forte, capisci, e questo mi dà subito un vantaggio. Ehm… D’altronde, è per metà reale e per metà no, capisci? Quando la battuta è… è a volte difficile da recitare persino per gli attori, sai. Quando leggi il tuo copione, capita che certe battute siano più facili di altre, sai, tipicamente sono quelle che hai già detto prima o che senti di poter recitare con sincerità, sai, altre sono inventate e… vengono fuori così. [Howard] Eh bien, le personnage que je joue est un mec super, tu comprends, et ça me donne un avantage immédiat. Euh… D’ailleurs, il est à moitié réel et à moitié non, tu comprends ? Quand la ligne est… est parfois difficile à réciter même pour les acteurs, tu sais. Quand tu lises ton scénario, parfois certaines lignes sont plus faciles que d’autres, tu sais, généralement ce sont celles que tu as déjà dites ou que tu sentes que tu peux réciter en toute sincérité, tu sais, quelques autres sont inventées et… sortent comme ça.

28. Brutta recitazione

28. Mauvaise récitation

English Español Français English Italiano Español
[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll… [Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll…
[Martin] Rock & roll! [Martin] Rock & roll !
In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy! Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques !

29. Le peggiori recensioni

29. Les pires critiques

English Español Français English Italiano Español
[Howard] Su “200 Motel” lui si aspetta le peggiori recensioni mai pubblicate su un film, ed io gli ho chiesto: “Davvero, Frank? Perché?” E lui ha risposto: “Beh, nessuno è pronto per questo film”. Ma non importa, davvero, capisci? Lui lo sa che i ragazzi andranno a vederlo perché è un film strano. Cioè, anche quando uscirà, amico, non esisterà ancora niente di paragonabile a questo flop. [Howard] Sur « 200 Motels », il s’attend aux pires critiques jamais reçues pour un film, et je lui ai demandé : « Vraiment, Frank ? Pourquoi ? » Et il a répondu : « Eh bien, personne n’est prêt pour ce film ». Mais peu importe, tu comprends ? Il sait que les gars iront le voir parce que c’est un film bizarre. Je veux dire, même quand il sortira, il n’y aura encore rien de comparable à ce flop.

30. Una versione di sé stesso

30. Une version de soi-même

English Español Français English Italiano Español
[Mark] Beh, ehm… io interpreto una versione di me stesso, come Frank mi vede, sai, come… capisci cosa voglio dire? [Mark] Eh bien, euh… je joue une version de moi-même, comme Frank me voit, tu sais, genre… tu vois ce que je veux dire ?
[Roelof Kiers] No [Roelof Kiers] Non
[Mark] Non è ehm… Lui vede il gruppo da… Così come noi vediamo lui da un punto di vista, lui ci vede da un’altra prospettiva; è stato scritto a partire da questo, sai, dal folclore che ogni membro ha portato per creare l’immagine che rappresentiamo. [Mark] Ce n’est pas euh… Il voit le groupe de… Tout comme nous le voyons d’un point de vue, il nous voit d’un autre point de vue ; ce film a été écrit à partir de ça, tu sais, du folklore que chaque membre a emporté pour créer l’image que nous présentons.
Come ehm… qualche scena già successa prima, in particolare la… la scena della camera d’albergo dove il gruppo è riunito e parla di come Frank non sia… importante per il gruppo e… mi ricordo che quella scena è successa più volte ehm… l’idea che siano stati Frank Zappa e le Mothers of Invention a darci sempre qualcosa di cui parlare, sai; Frank è il nostro leader, sai, e quindi c’è sempre un rapporto di quel tipo ehm… un rapporto di lavoro nel quale, sai, le cose succedono e basta, non è come per te, tu pianifichi quello che deve succedere, e poi succede. Comme euh… certaines des scènes qui se sont produites avant, en particulier la… la scène de la chambre d’hôtel où le groupe est réuni et parle du fait que Frank n’est pas… important pour le groupe et… je me souviens que cette scène s’est produite plusieurs fois euh… l’idée que c’était Frank Zappa et les Mothers of Invention qui nous ont toujours donné de quoi parler, tu sais ; Frank est notre leader, tu sais, et donc il y a toujours ce genre de relation euh… une relation de travail où les choses arrivent tout court, tu sais, ce n’est pas comme pour toi, tu planifies ce qui est censé arriver et puis ça arrive.

31. Adesso potrei essere una star

31. Maintenant je pourrais être une star

English Español Français English Italiano Español
[Martin] Che fai? Ti unisci alle Mothers e finisci a lavorare per Zappa! E lui ti riduce uno schifo! Avresti potuto suonare del blues con John Mayall o del jazz stravagante e coinvolgente con i Blood, Sweat & Tears. [Martin] Que fais-tu ? Tu rejoins les Mothers et finis par bosser pour Zappa ! Et il te réduit à l’état de larve ! Tu aurais pu jouer du blues avec John Mayall ou du jazz extravagante et engageant avec les Blood, Sweat & Tears.
[Don] Lo pensi davvero? [Don] Tu penses vraiment ça ?
[Martin] Senti, dopo di questo, nessuno potrà mai più prenderti sul serio. Come potrebbero prenderti sul serio? In questo settore, o suoni il blues o canti in falsetto. [Martin] Écoute, après ça, personne ne pourra plus te prendre au sérieux. Comment pourraient-ils te prendre au sérieux ? Dans ce métier, soit tu joues du blues, soit tu chantes en falsetto.
[Don] Hai ragione, non sarei mai dovuto entrare nelle Mothers. Caspita, adesso potrei essere una star! Oh. [Don] T’as raison, je n’aurais jamais dû rejoindre les Mothers. Mince, maintenant je pourrais être une star ! Oh.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.