(Copertina) (Retro)


Dal vivo al Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 febbraio 1979

English Español Français English Italiano Español

Da qualsiasi parte soffi il vento

Quelle que soit la direction du vent

 

Disco 1
  1 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo   1 Une pastèque dans de la paille de bois
  2 Le morte ragazze londinesi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Les filles mortes de Londres
  3 Non ho cuore   3 J’ai pas de cœur
  4 Le scarpe marroni non sono un granché   4 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
  5 Detriti cosmici   5 Débris cosmiques
  6 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto   6 En tentant de se faire pousser le bouc / menton
  7 La città delle minuscole luci   7 La ville aux minuscules lumières
  8 Ballerino pazzo   8 Fou dansant
  9 Facile preda   9 Cible facile

 

Disco 2
  1 Jumbo, vattene   1 Jumbo, fous le camp
  2 Andy   2 Andy
  3 Strade inca   3 Routes incas
  4 Biscotto fiorentino   4 Biscuit florentin
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Garde-le lubrifié
  7 Gli umili non erediteranno niente   7 Les débonnaires n’hériteront de rien
  8 Un altro odore dozzinale   8 Une autre odeur bon marché
  9 Serata delle Magliette Bagnate   9 La Soirée des T-shirts Mouillés
10 Perché mi fa male pisciare? 10 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
11 Pesche in pompa magna 11 Pêches en grande pompe

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

1. Une pastèque dans de la paille de bois

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ciao a tutti. Benvenuti al primo spettacolo. Vorrei presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile di questo pomeriggio: Salut à tous. Bienvenue au premier spectacle. J’aimerais vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados cet après-midi :
Denny Walley alla chitarra e voce Denny Walley à la guitare et au chant
Ike Willis alla chitarra e voce Ike Willis à la guitare et au chant
Tommy Mars alle tastiere Tommy Mars aux claviers
Ed Mann alle percussioni Ed Mann aux percussions
Peter Wolf alle tastiere Peter Wolf aux claviers
Vince Colaiuta alla batteria Vince Colaiuta à la batterie
Arthur Barrow al basso Arthur Barrow à la basse
E Sofia Warren alla chitarra Et Sofia Warren à la guitare

2. Le morte ragazze londinesi

2. Les filles mortes de Londres

English Español Français English Italiano Español
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
Forse è per come sono state cresciute Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Nous sommes les filles mortes de Londres
Pensiamo di piacere Nous pensons que nous sommes divines
Come ordine d’idee, solo lo shopping Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
Riusciamo a concepire Que du shopping
 
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Nous sommes les filles mortes de Londres
Pensiamo di piacere Nous pensons que nous sommes divines
Come ordine d’idee, solo lo shopping Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
Riusciamo a concepire Que du shopping
 
Ehi, lo shopping come ordine d’idee Hé, le shopping comme ordre d’idées
Lo shopping come ordine d’idee Le shopping comme ordre d’idées
Lo shopping come ordine d’idee Le shopping comme ordre d’idées
Lo shopping come ordine d’idee Le shopping comme ordre d’idées

3. Non ho cuore

3. J’ai pas de cœur

English Español Français English Italiano Español
Non ho cuore J’ai pas de cœur
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
Ah ah ah! Ha ha ha !
Quello che chiamano amore non esiste proprio Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
Ah ah ah! Ha ha ha !
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
 
Ragazza, non credo Ma fille, je ne crois pas
Ragazza, non credo alle tue parole Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
 
Da farmi rinunciare Pour me faire abandonner
Alla mia vita da sogno? Ma belle vie sans contraints ?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
Non è certo quello di cui ho bisogno N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
Credo che vivere con te Je pense que vivre avec toi
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Ne serait pas la bonne chose pour moi
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
Perché dovrei legarmi a te? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Un câlin ou deux ou même trois
Farmi diventare una parte così importante di te?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner
Via À donner

4. Le scarpe marroni non sono un granché

4. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

English Español Français English Italiano Español
Le scarpe marroni non sono un granché Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Le scarpe marroni non sono un granché Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Le scarpe marroni non sono un granché… Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Plateau télé au bord de la piscine
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
Ho un altro anno di scuola, caspiterina J’ai encore une année de bahut, bonté divine
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
Fa’ l’idraulico / il seduttore Sois plombier / dragueur
Lui è uno scocciatore Lui, c’est un emmerdeur
Lui è uno scocciatore Lui, c’est un emmerdeur
Ogni estate, è il peggiore Chaque été, c’est un chieur
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sois bête - Va bosser
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sois bête - Va bosser
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sois bête - Va bosser
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sois bête - Va bosser
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Fais ton boulot et fais-le bien
La vita è un girotondo La vie est une partie de plaisir
Stasera, televisione… Ce soir, télévision…
Ami il tuo lavoro? Aimes-tu ton boulot ?
Odii il tuo lavoro? Hais-tu ton boulot ?
È così che… ti sei distinto da loro… Voilà… comment tu as gravi les échelons…
UAU! OUAH !
 
Un mondo di appetiti segreti Un monde d’appétits secrets
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Ogni desiderio è ben nascosto Tout désir est bien caché
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
Svestita, dentro un letto Déshabillée, dans un lit
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
 
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
 
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
 
 
 
 
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Ehi, sentite questa… Hé, écoutez ça…
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Je recouvrirais ma fille de chocolat
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Je recouvrirais cette fille de chocolat
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Et puis je la fouetterais à nouveau
È la mia piccola adolescente, mi incanta Elle est mon ado-bébé, me déclenche
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata Je recouvrirai cette fille de chocolat
E mi scatenerò a oltranza Et je me déchaînerai comme une avalanche
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Detriti cosmici

5. Débris cosmiques

English Español Français English Italiano Español
L’uomo del mistero arrivò L’homme mystère survint
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
Disse che, pagando una tariffa standard Il dit qu’en payant un tarif standard
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si j’étais prêt, disposé et capable
Di pagargli la sua normale rimunerazione De lui payer son habituelle rémunération
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
Per dedicare a me la sua attenzione Pour consacrer à moi son attention
Ma io dissi: Mais je lui dis :
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Fratello, non perder tempo con me” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
L’uomo del mistero si innervosì L’homme mystère devint nerveux
E iniziò a dimenarsi Et commença à gigoter dans les parages
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
E tirò fuori un kit per radersi Et en sortit un kit de rasage
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Et de la crème moussante, mais il me dit
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
Con l’unguento di Afro Dita Avec l’onguent d’Affreux Dite

E la polvere del Gran Wazoo
Et la poudre du Grand Wazoo
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
Io dissi: Je dis :
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears , hein ?)
Fratello, non perder tempo con me” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
Sofia Warren! Sofia Warren !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi « J’ai mes propres problèmes », dis-je
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso « Et tu n’y peux rien
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Alors, prends tes méditations et tes préparations
E ficcatele su per il naso” Et fourre-les dans ton groin »
 
“Aspetta, ho una sfera di cristallo!” « Attend, j’ai une boule de cristal ! »
Disse, e la mise in controluce Il dit, et la mit en contre-jour
Allora io gliela strappai via Alors je la lui arrachai des mains
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace Et je lui montrai comment on doit faire
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa J’enveloppai ma tête dans du papier journal
In modo da sembrare ‘profondo’ Pour avoir une allure ‘profonde’
Poi recitai qualche abracadabra Puis je récitai du charabia
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset
E tutto quello che trovai Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo Merde, j’avais hypnotisé ce gogo
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ Il ne pouvait même pas émettre un son
 
Continuai poi predicendogli il futuro Puis je continuai, en prédisant son avenir
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
Io dissi: Je dis :
“Il prezzo della carne è appena salito « Le prix de la viande vient de monter
E la tua tipa è appena scesa di boccaEt ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
 
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu? Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ?
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
Quindi non perder tempo con me Alors ne perds pas ton temps avec moi
Non perderlo, non perder tempo con me Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

6. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

English Español Français English Italiano Español
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
Ditemi, perché mi ha ferito tanto? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Il est mon plus proche parent, enfin…
È un messichino C’est un mexiquin
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais
Perché dovunque andrò Parc’que partout où je vais
Diranno no Ils disent non, en fait
Diranno no! Ils disent non, en fait !
Diranno no! Ils disent non, en fait !
Oh, diranno no! Oh, ils disent non, en fait !
 
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
Oddio, preferirei essere morto Seigneur, je préférerais être mort
Mi avete sentito bene Vous m’avez bien entendu
Preferirei essere morto, piuttosto Je préférerais être mort, plutôt
 
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
[Ripete] [Répète]
 

Un’altra volta per tutti quanti!
Une autre fois pour tout le monde !
 
Vorrei essere morto J’aimerais être mort
A letto, certo Au lit, bien sûr
Ti prego, uccidimi Je t’en prie, tue-moi
Perché sarebbe il massimo delle libidini Parc’que ça m’excitera
[Ripete] [Répète]

7. La città delle minuscole luci

7. La ville aux minuscules lumières

English Español Français English Italiano Español
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Non volete andarci tutti? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Quando danno quei minuscoli colpetti Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole coperte Des minuscules couvertures
Vi danno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Je parle de ces minuscules biscuits
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Beh, è giusto che sappiate Eh bien, il est juste que vous sachiez
Che si trova lì Qu’elle est là-bas, quelque part
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì Sur la minuscule terre
 
La vedete tutte le volte Vous pouvez la voir quand
Che vi vengono le fitte Vous avez des spasmes
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail À cause de votre vin et de vos calmants
Voi siete proprio grandi Vous êtes si grands
Lei è proprio minimale Elle est si minuscule
Non per nuocere vien tutto il male À quelque chose malheur n’est pas mal
La migliore scappatoia per tutti voi La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Minuscolo è chi il minuscolo fa Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ville aux minuscules lumières
Hmm, non volete andarci tutti? Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ?
Ascoltate quei minuscoli clacson Écoutez ces minuscules klaxons
Hmm, quando danno minuscoli colpetti Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups
 
Minuscoli fulmini Des minuscules éclairs
In mezzo alle bufere Dans la tempête là-haut
Minuscole coperte Des minuscules couvertures
Vi danno calore Vous gardent au chaud
Minuscoli cuscini Des minuscules oreillers
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Je parle de ces minuscules biscuits
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
Che la gente ingolla Que les gens mangent là-bas
 
E si trova lì Et elle est là-bas
E si trova lì Et elle est là-bas
E si trova lì Et elle est là-bas
E si trova lì Et elle est là-bas

8. Ballerino pazzo

8. Fou dansant

English Español Français English Italiano Español
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson

I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
Perché sono un… ballerino pazzo Parc’que je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Ballerino pazzo Fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 

Capperi, capperi, capperi!
La vache, la vache, la vache !
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé !
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
 
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
Sono un… ballerino pazzo Je suis un… fou dansant
LUI È UN… BALLERINO PAZZO C’EST UN… FOU DANSANT
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
 
Oh, ragazza Oh, ma fille
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
Sei in cerca di Monsieur Goodbar? Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ?
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro Quoi ? T’es juive ? Sans déc
Mi piacciono molto le tue unghie… J’adore tes ongles…
Devi essere della Bilancia… Tu dois être Balance…
Da te o da me? Chez toi ou chez moi ?

9. Facile preda

9. Cible facile

English Español Français English Italiano Español
Questa ragazza è una facile preda Cette fille est une cible facile
L’ho vista per la strada Je l’ai vue dans la ruelle

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Il suo modo di fare birichino… Son attitude indocile
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Lei a casa mi vuole portare Elle veut m’emmener à la maison
Farmi gemere e sudare Me faire suer et gémir d’excitation
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Me masser la tête et me branler
Una copia della rivista Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Je lui ai dit que j’étais en retard
Avevo un altro appuntamento J’avais un autre rencard
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… Les robots, eux, pensent que c’est super…
 
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile, facile preda Facile, facile, une cible facile
Facile, facile… Facile, facile…
Facile, facile… Facile, facile…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Facile… Facile…
Oh, la ragazza è proprio facile, sai Oh, la fille est si facile, tu sais
Facile… Facile…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
Mi è bastato portarla a casa da me J’ai juste eu à l’emmener chez moi
Preda… facile! Cible… facile !

Disco 2

1. Jumbo, vattene

1. Jumbo, fous le camp

English Español Français English Italiano Español
Jumbo, vattene Jumbo, fous le camp
Jumbo, vattene Jumbo, fous le camp
Jumbo, vattene Jumbo, fous le camp
Jumbo, levati di dosso Jumbo, vas-y mollo
Togli la testa dal mio osso Enlève ta boule de mon os
Voglio tornare a casa adesso Je veux rentrer illico
 
Jumbo, vacci piano Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, vacci piano Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, vacci piano Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, fammi respirare Jumbo, lâche-moi un peu, hein
Vacci piano con il mio affare Fous la paix à mon gourdin
Questo è il massimo che riesco a fare Je n’y peux plus rien
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, change de disque
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, change de disque
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, change de disque
Jumbo, torna, è un’intimazione Jumbo, t’as intérêt à revenir
Dài, torna, Jumbo Vas-y, reviens, Jumbo
O avrai un occhio marrone Sinon je vais arranger ton œil au noir
Quando ti darò uno ceffone Quand je te giflerais en pleine figure
 
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, ne chiale même pas un peu
Sigh sigh Bou-ouh
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, questo è un addio Jumbo, c’est un adieu
Addio, Jumbo Adieu, Jumbo
Non sto facendo melina Ce n’est pas un truc débile
Quindi lavati la patatina Alors lave ta moule
Lavati la patatina Lave ta moule
Oui
Lavati la patatina Lave ta moule
Oui
Lavati la patatina Lave ta moule
Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro? Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ?
Lavati la patatina Lave ta moule

H2O
H2O
Oui
 
Jumbo, vattene Jumbo, fous le camp

2. Andy

2. Andy

English Español Français English Italiano Español
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
C’è qualcosa di buono in te? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Se c’è, voglio proprio… Si oui, je veux vraiment…
Saperlo Savoir quoi
C’è qualcosa… Y a-t-il quelque chose…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
Saperlo Savoir quoi
C’è? Y a-t-il ?
 
C’è qualcosa di buono in te? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Se c’è, voglio proprio saperlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi
C’è qualcosa di buono in te? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
 
Qualcosa Quelque chose
Qualcosa Quelque chose
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Prouve-le-moi, si ça te va
Abbi pazienza, dammene evidenza Prouve-le-moi, si ça te va
Abbi pazienza, dammene evidenza Prouve-le-moi, si ça te va
Abbi pazienza, dammene evidenza Prouve-le-moi, si ça te va
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Tu vois ce que je veux dire ?
È qualcosa che riesci a capire? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Tu vois ce que je veux dire ?
È qualcosa che riesci a capire? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Tu vois ce que je veux dire ?
È qualcosa che riesci a capire? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Tu vois ce que je veux dire ?
È qualcosa che riesci a capire? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Che era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Mais pas très chouette
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Che era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Mais pas très chouette
 
Ho preso le parti Ai-je pris le parti
Di un rincoglionito? D’un taré ?
Ho detto, ho perso tempo J’ai dit, ai-je perdu mon temps
Con il tipo sbagliato? Avec le mauvais mec ?
 
Ho preso le parti Ai-je pris le parti
Di un rincoglionito? D’un taré ?
Ho detto, ho perso tempo J’ai dit, ai-je perdu mon temps
Con il tipo sbagliato? Avec le mauvais mec ?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo da infradito Un cal causé par les claquettes
Che era sublime, adesso tutti… Qui était sublime, maintenant tout le monde…
Ma del tipo sbagliato Mais pas très chouette
 

3. Strade inca

3. Routes incas

English Español Français English Italiano Español
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
Per atterrare proprio sulle Ande? Pour atterrir juste sur les Andes ?
Era rotondo e aveva un motore Était-il rond et avait-il un moteur
Oppure era qualcosa di diverso? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 
Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais
Di chi erano quegli stivali di pitone? À qui étaient ces bottes en python ?
Affila quella cavolo di minchiata Aiguise cette foutue merde
Targhe automobilistiche tutt’intorno Plaques de voiture tout autour
La mia scarpa Ma chaussure
Che posso dire? Que puis-je dire ?
Gesummaria! Mère Marie et Joseph !
 
Un veicolo Est-ce qu’un véhicule
Un veicolo, un veicolo Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
Ha costeggiato le montagne A longé les montagnes
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Et trouvé une place pour se garer ?
Parcheggiar… si Se… garer
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI SE GARER, SE GARER
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Per adibire lo spazio Pour réserver un espace
Dove far atterrare una cosa così? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Biscotto fiorentino

4. Biscuit florentin

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
 
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Pomata) (Pommade)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
 
 
 
 
 
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Prends ça dans ta face et pleure
(Portatevi a casa una racchia per…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Beccati questa e piangi Prends ça dans ta face et pleure
(Portatevi a casa una racchia per…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Beccati questa e piangi Prends ça dans ta face et pleure
 
 
 
 
 
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa grunf Fait groin
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa quà quà Fait coin-coin
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa muu Fait meuh
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa… Fait…

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Español Français English Italiano Español
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Aveva un setter irlandese accanto Il avait un setter irlandais
 
 
In un locale per single, un martedì sera Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
Il cinturino era stretto, la luna era scura La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Ballarono insieme un lento Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Che panorama spettacolare Quelle vue spectaculaire
I denti di lei erano bianchi Elle avait les dents blanches
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
Di averla incontrata, lui era contento Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Son groupe préféré était Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Était le hockey (sur piste glacée)
[Borbottio] [Charabia]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
Dandole una gomitata En lui donnant un coup de coude inopiné
(Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire) (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Per servirgli la cena ordinata Pour leur servir le dîner commandé
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La folla intorno che prima si accalcava Qui s’était avant entassée dans la salle
Beh, sembrava si fosse diradata Eh bien, semblait s’être espacée
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Lui la portò in un motel Il la mena dans un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
E invece lo fece arrabbiare! Mais en fait, ça le mit en colère !
[Borbottio] [Charabia]
 
Lui la chiamò stronza Il la traita de truie
Stronza stronza Truie truie
Zoccola e porca Salope et pute
Porca porca Pute pute
Troia De pouffiasse
Troia troia Pétasse pétasse
E mignotta Et de connasse
E lei sbatté la porta Et elle claqua la porte
La porta! La porte !
In una frenesia di stizza! Dans une frénésie d’agacement !
Una frenesia di stizza! Une frénésie d’agacement !
Questa è una frenesia di stizza! C’est une frénésie d’agacement !
Oh! Oh !
Sono stizzita Je suis agacée
E ho una frenesia! Et j’ai une frénésie !
 
Lei singhiozza sul sofà Elle pleure sur le canapé
SIGH SIGH! BOU-OUH !
Lei singhiozza e singhiozza Elle pleure et pleure
SIGH SIGH SIGH! BOU-OUH-OUH !
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Lui sale in macchina Il monte dans sa voiture
Ma la batteria si è scaricata Mais la batterie fait flop
Allora deve usare il telefono Alors il doit utiliser le téléphone
E lei gli fa una spompinata Et elle lui taille une pipe
E questa è la fine della storia Et c’est la fin de l’histoire
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un uomo come me? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dolcezza, dolcezza, ehi Ma douce, ma douce, hé
Bimba, non vuoi un… Chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

6. Mantienitelo lubrificato

6. Garde-le lubrifié

English Español Français English Italiano Español
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Per le brave donne non c’è molta speranza Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
I bravi uomini sono per loro merci rare Pour elles, cette denrée rare a disparu
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
Cercano di essere affettuose il più possibile Tentent d’être aussi affectueuses que possible
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
Quindi loro… Donc…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Una ragazza non ha bisogno Une fille n’a pas besoin
Di lubrificarsi in maniera strana De lubrifiants particuliers
Per allentarsi Pour détendre
Un po’ il fondoschiena Un peu son derrière
Qualunque tipo Toute sorte
Di lubrificante funzionerà De lubrifiant fonctionnera
Preso da un’altra Peut-être pris d’un autre
Parte di te, chissà Partie de toi
Lubrificante dal nord Lubrifiant du nord
Lubrificante dal sud Lubrifiant du sud
Prendi un po’ di saliva, cocca Prends un peu de salive, ma douce
Dal bordo della tua bocca Du côté de ta bouche
Passala sopra Passe-la dessus
Lubrificatelo giù Lubrifie-toi dessous
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Voilà ces hurlements fous…
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Lubrificatelo giù, giù, giù Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
 
Lubrificatelo giù Lubrifie-toi dessous
Ah, lubrificatelo giù Ah, lubrifie-toi dessous

7. Gli umili non erediteranno niente

7. Les débonnaires n’hériteront de rien

English Español Français English Italiano Español
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays
E voi, babbei, non possedete un fico secco Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
 
Hare Rama sbaglia poi davvero Hare Rama, a-t-il si tort
A mandarvi con un grembiule addosso in giro De vous envoyer faire le tour
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
Gli sfigati non erediteranno niente Les losers n’hériteront de rien
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
Perché quello che fanno a Washington Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
Non sei nemmeno il numero due, tu Tu es même pas le numéro deux ou trois
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
Non ti sconforta possedere tanto niente? Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
E allora cosa devi fare? Et alors que dois-tu faire ?
 
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Mange ce porc, mange ce jambon
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoïse, Abraham et Aaron
Sono una perdita di tempo, servono a poco Sont une perte de temps
Ed è il tuo culo ad essere in gioco Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
 
(Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

8. Un altro odore dozzinale

8. Une autre odeur bon marché

English Español Français English Italiano Español
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
 
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher
 
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
O emanare un cattivo odore Ou dégager une mauvaise odeur
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
O emanare un odore dozzinale Ou dégager une odeur minable
Cuore mio, cuore mio Mon cœur, mon cœur
Cuore adorato! Mon cœur !
O emanare… O emanare un odore dozzinale Ou dégager… Ou dégager une odeur minable
 

9. Serata delle Magliette Bagnate

9. La Soirée des T-shirts Mouillés

English Español Français English Italiano Español
Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
E pensano di essere tutti dei veri schianti Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
 
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
E tutti pensano di passare una serata festosa Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Matthew ha detto a Harriet
Matthew a dit à Harriet
 
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
Se lo meritano, concordo Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Se lo meritano, concordo Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Se lo meritano, concordo Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Se lo meritano, concordo Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais

10. Perché mi fa male pisciare?

10. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

English Español Français English Italiano Español
Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino… Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado…
 
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
Perché mi fa male pisciare? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo Il a sauté et a harponné ma chair, directe
L’ho preso dalla tazza del cesso Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Devo essermi preso il gono-cocco-caca! J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mes couilles ressemblent à deux maracas
Ahi ahi ahi! Aïe aïe aïe !
Perché… Pourquoi…
Perché… Pourquoi…
Perché… Pourquoi…
Perché… mi fa male… pisciare? Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?

11. Pesche in pompa magna

11. Pêches en grande pompe

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur e Sofia Warren. Grazie per essere venuti al concerto e buon pomeriggio. Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur et Sofia Warren. Merci d’être venus au concert et bon après-midi.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.