Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça |
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
| |
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau |
Forse è per come sono state cresciute
| Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées |
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
Pensiamo di piacere
| Nous pensons que nous sommes divines |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
Riusciamo a concepire
| Que du shopping |
| |
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots |
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
Pensiamo di piacere
| Nous pensons que nous sommes divines |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
Riusciamo a concepire
| Que du shopping |
| |
Ehi, lo shopping come ordine d’idee
| Hé, le shopping comme ordre d’idées |
Lo shopping come ordine d’idee
| Le shopping comme ordre d’idées |
Lo shopping come ordine d’idee
| Le shopping comme ordre d’idées |
Lo shopping come ordine d’idee
| Le shopping comme ordre d’idées |
Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
| |
Ragazza, non credo
| Ma fille, je ne crois pas |
Ragazza, non credo alle tue parole
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
| |
Da farmi rinunciare
| Pour me faire abandonner |
Alla mia vita da sogno?
| Ma belle vie sans contraints ? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
Credo che vivere con te
| Je pense que vivre avec toi |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Un câlin ou deux ou même trois |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
Via
| À donner |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Sois plombier / dragueur |
Lui è uno scocciatore
| Lui, c’est un emmerdeur |
Lui è uno scocciatore
| Lui, c’est un emmerdeur |
Ogni estate, è il peggiore
| Chaque été, c’est un chieur |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Fais ton boulot et fais-le bien |
La vita è un girotondo
| La vie est une partie de plaisir |
Stasera, televisione…
| Ce soir, télévision… |
Ami il tuo lavoro?
| Aimes-tu ton boulot ? |
Odii il tuo lavoro?
| Hais-tu ton boulot ? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
UAU!
| OUAH ! |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| Un monde d’appétits secrets |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Tout désir est bien caché |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
| |
| |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
Svestita, dentro un letto
| Déshabillée, dans un lit |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
| |
Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé |
| |
| |
| |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Che cosa faresti, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Che cosa faresti, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Che cosa faresti, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Ehi, sentite questa…
| Hé, écoutez ça… |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
È la mia piccola adolescente, mi incanta
| Elle est mon ado-bébé, me déclenche |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| Je recouvrirai cette fille de chocolat |
E mi scatenerò a oltranza
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
L’uomo del mistero arrivò
| L’homme mystère survint |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De lui payer son habituelle rémunération |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Pour consacrer à moi son attention |
Ma io dissi:
| Mais je lui dis : |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| L’homme mystère devint nerveux |
E iniziò a dimenarsi
| Et commença à gigoter dans les parages |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
E tirò fuori un kit per radersi
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| Avec l’onguent d’Affreux Dite |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
Io dissi:
| Je dis : |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ▶, hein ?) |
Fratello, non perder tempo con me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
Sofia Warren!
| Sofia Warren ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| « Et tu n’y peux rien |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
E ficcatele su per il naso”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
| « Attend, j’ai une boule de cristal ! » |
Disse, e la mise in controluce
| Il dit, et la mit en contre-jour |
Allora io gliela strappai via
| Alors je la lui arrachai des mains |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| Et je lui montrai comment on doit faire |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Puis je récitai du charabia |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca
| Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset |
E tutto quello che trovai là
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo
| Merde, j’avais hypnotisé ce gogo |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
Io dissi:
| Je dis : |
“Il prezzo della carne è appena salito
| « Le prix de la viande vient de monter |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu?
| Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ? |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher |
Quindi non perder tempo con me
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
Non perderlo, non perder tempo con me
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé |
Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Il est mon plus proche parent, enfin… |
È un messichino
| C’est un mexiquin |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie |
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez |
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
| Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais |
Perché dovunque andrò
| Parc’que partout où je vais |
Diranno no
| Ils disent non, en fait |
Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
Oh, diranno no!
| Oh, ils disent non, en fait ! |
| |
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? |
Oddio, preferirei essere morto
| Seigneur, je préférerais être mort |
Mi avete sentito bene
| Vous m’avez bien entendu |
Preferirei essere morto, piuttosto
| Je préférerais être mort, plutôt |
| |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
[Ripete]
| [Répète] |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
[Ripete]
| [Répète] |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole coperte
| Des minuscules couvertures |
Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
Minuscoli cuscini
| Des minuscules oreillers |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Beh, è giusto che sappiate
| Eh bien, il est juste que vous sachiez |
Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| Sur la minuscule terre |
| |
La vedete tutte le volte
| Vous pouvez la voir quand |
Che vi vengono le fitte
| Vous avez des spasmes |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| À cause de votre vin et de vos calmants |
Voi siete proprio grandi
| Vous êtes si grands |
Lei è proprio minimale
| Elle est si minuscule |
Non per nuocere vien tutto il male
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Hmm, non volete andarci tutti?
| Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Hmm, quando danno minuscoli colpetti
| Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole coperte
| Des minuscules couvertures |
Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
Minuscoli cuscini
| Des minuscules oreillers |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
| |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
E si trova lì
| Et elle est là-bas |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta ▶
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶ |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| C’EST UN… FOU DANSANT |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
| |
Oh, ragazza
| Oh, ma fille |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
Sei in cerca di Monsieur Goodbar?
| Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ? |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro
| Quoi ? T’es juive ? Sans déc |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| J’adore tes ongles… |
Devi essere della Bilancia…
| Tu dois être Balance… |
Da te o da me?
| Chez toi ou chez moi ? |
Questa ragazza è una facile preda
| Cette fille est une cible facile |
L’ho vista per la strada
| Je l’ai vue dans la ruelle |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Il suo modo di fare birichino…
| Son attitude indocile… |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Elle veut m’emmener à la maison |
Farmi gemere e sudare
| Me faire suer et gémir d’excitation |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Me masser la tête et me branler |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
Avevo un altro appuntamento
| J’avais un autre rencard |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Facile…
| Facile… |
Oh, la ragazza è proprio facile, sai
| Oh, la fille est si facile, tu sais |
Facile…
| Facile… |
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà |
Mi è bastato portarla a casa da me
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi |
Preda… facile!
| Cible… facile ! |
Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, levati di dosso
| Jumbo, vas-y mollo |
Togli la testa dal mio osso
| Enlève ta boule de mon os |
Voglio tornare a casa adesso
| Je veux rentrer illico |
| |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, fammi respirare
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein |
Vacci piano con il mio affare
| Fous la paix à mon gourdin |
Questo è il massimo che riesco a fare
| Je n’y peux plus rien |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, torna, è un’intimazione
| Jumbo, t’as intérêt à revenir |
Dài, torna, Jumbo
| Vas-y, reviens, Jumbo |
O avrai un occhio marrone
| Sinon je vais arranger ton œil au noir |
Quando ti darò uno ceffone
| Quand je te giflerais en pleine figure |
| |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Sigh sigh
| Bou-ouh |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, non piangere, perdio
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, questo è un addio
| Jumbo, c’est un adieu |
Addio, Jumbo
| Adieu, Jumbo |
Non sto facendo melina
| Ce n’est pas un truc débile |
Quindi lavati la patatina
| Alors lave ta moule |
Lavati la patatina
| Lave ta moule |
Sì
| Oui |
Lavati la patatina
| Lave ta moule |
Sì
| Oui |
Lavati la patatina
| Lave ta moule |
Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro?
| Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ? |
Lavati la patatina
| Lave ta moule |
H2O ▶
| H2O ▶ |
Sì
| Oui |
| |
Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Se c’è, voglio proprio…
| Si oui, je veux vraiment… |
Saperlo
| Savoir quoi |
C’è qualcosa…
| Y a-t-il quelque chose… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
Saperlo
| Savoir quoi |
C’è?
| Y a-t-il ? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
| |
Qualcosa
| Quelque chose |
Qualcosa
| Quelque chose |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Che era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Che era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
| |
Ho preso le parti
| Ai-je pris le parti |
Di un rincoglionito?
| D’un taré ? |
Ho detto, ho perso tempo
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
Con il tipo sbagliato?
| Avec le mauvais mec ? |
| |
Ho preso le parti
| Ai-je pris le parti |
Di un rincoglionito?
| D’un taré ? |
Ho detto, ho perso tempo
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
Con il tipo sbagliato?
| Avec le mauvais mec ? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo da infradito
| Un cal causé par les claquettes |
Che era sublime, adesso tutti…
| Qui était sublime, maintenant tout le monde… |
Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
Era rotondo e aveva un motore
| Était-il rond et avait-il un moteur |
Oppure era qualcosa di diverso?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai
| Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais |
Di chi erano quegli stivali di pitone?
| À qui étaient ces bottes en python ? |
Affila quella cavolo di minchiata
| Aiguise cette foutue merde |
Targhe automobilistiche tutt’intorno
| Plaques de voiture tout autour |
La mia scarpa
| Ma chaussure |
Che posso dire?
| Que puis-je dire ? |
Gesummaria!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
Un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule |
Un veicolo, un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
Ha costeggiato le montagne
| A longé les montagnes |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| Et trouvé une place pour se garer ? |
Parcheggiar… si
| Se… garer |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| SE GARER, SE GARER |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
Per adibire lo spazio
| Pour réserver un espace |
Dove far atterrare una cosa così?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé |
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
| |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
| |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Pomata)
| (Pommade) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
| |
| |
| |
| |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa grunf
| Fait groin |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa quà quà
| Fait coin-coin |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa muu
| Fait meuh |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa…
| Fait… |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Aveva un setter irlandese accanto
| Il avait un setter irlandais |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Ballarono insieme un lento
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Che panorama spettacolare
| Quelle vue spectaculaire |
I denti di lei erano bianchi
| Elle avait les dents blanches |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
Di averla incontrata, lui era contento
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Borbottio]
| [Charabia] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
Dandole una gomitata
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire)
| (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Per servirgli la cena ordinata
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La folla intorno che prima si accalcava
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lui la portò in un motel
| Il la mena dans un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
E invece lo fece arrabbiare!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
[Borbottio]
| [Charabia] |
| |
Lui la chiamò stronza
| Il la traita de truie |
Stronza stronza
| Truie truie |
Zoccola e porca
| Salope et pute |
Porca porca
| Pute pute |
Troia
| De pouffiasse |
Troia troia
| Pétasse pétasse |
E mignotta
| Et de connasse |
E lei sbatté la porta
| Et elle claqua la porte |
La porta!
| La porte ! |
In una frenesia di stizza!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
Una frenesia di stizza!
| Une frénésie d’agacement ! |
Questa è una frenesia di stizza!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
Oh!
| Oh ! |
Sono stizzita
| Je suis agacée |
E ho una frenesia!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| Elle pleure sur le canapé |
SIGH SIGH!
| BOU-OUH ! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Elle pleure et pleure |
SIGH SIGH SIGH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Lui sale in macchina
| Il monte dans sa voiture |
Ma la batteria si è scaricata
| Mais la batterie fait flop |
Allora deve usare il telefono
| Alors il doit utiliser le téléphone |
E lei gli fa una spompinata
| Et elle lui taille une pipe |
E questa è la fine della storia
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Per le brave donne non c’è molta speranza
| Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
Quindi loro…
| Donc… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| Une fille n’a pas besoin |
Di lubrificarsi in maniera strana
| De lubrifiants particuliers |
Per allentarsi
| Pour détendre |
Un po’ il fondoschiena
| Un peu son derrière |
Qualunque tipo
| Toute sorte |
Di lubrificante funzionerà
| De lubrifiant fonctionnera |
Preso da un’altra
| Peut-être pris d’un autre |
Parte di te, chissà
| Partie de toi |
Lubrificante dal nord
| Lubrifiant du nord |
Lubrificante dal sud
| Lubrifiant du sud |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Prends un peu de salive, ma douce |
Dal bordo della tua bocca
| Du côté de ta bouche |
Passala sopra
| Passe-la dessus |
Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Voilà ces hurlements fous… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
| |
Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
Ah, lubrificatelo giù
| Ah, lubrifie-toi dessous |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| Hare Rama, a-t-il si tort |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| De vous envoyer faire le tour |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| Les losers n’hériteront de rien |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… |
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
Perché quello che fanno a Washington
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
E allora cosa devi fare?
| Et alors que dois-tu faire ? |
| |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Mange ce porc, mange ce jambon |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Sont une perte de temps |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
| |
(Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit |
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| « Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
| Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur |
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
| Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle |
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles |
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? |
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
O emanare un cattivo odore
| Ou dégager une mauvaise odeur |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
O emanare un odore dozzinale
| Ou dégager une odeur minable |
Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
Cuore adorato!
| Mon cœur ! |
O emanare… O emanare un odore dozzinale
| Ou dégager… Ou dégager une odeur minable |
| |
Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
| Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo |
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
| Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop |
E pensano di essere tutti dei veri schianti
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance |
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes |
| |
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées |
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer |
E tutti pensano di passare una serata festosa
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses |
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Matthew ha detto a Harriet
| ✄ Matthew a dit à Harriet |
| |
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides |
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide |
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
| Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée |
A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso
| De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer |
Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino…
| Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado… |
| |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
| J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Ahi ahi ahi!
| Aïe aïe aïe ! |
Perché…
| Pourquoi… |
Perché…
| Pourquoi… |
Perché…
| Pourquoi… |
Perché… mi fa male… pisciare?
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? |