[Jeff Simmons] This is the people right here. I’m sorry about the beer on you guys. This guy right here, can we have a spot on this guy? That’s right, ladies and gentlemen, does his kind of life look interesting to you? THE NEW NUMBER ONE ON THE BOSS 30!
| Questa è la gente, qui. Mi dispiace per la birra addosso a voi. Questo ragazzo, qui, possiamo puntare un riflettore su di lui? Proprio così, signore e signori, vi sembra interessante il suo stile di vita? Il nuovo numero uno sulla auto Boss 30! |
| |
Hu-tuu hu-tuu huu
| |
Rennetehen
| |
Rennetehen
| |
Rennetehen
| |
| |
[Jeff Simmons] Hi, does his kind of life look interesting to you? Full employment benefits with a fake tie. Veteran approved mexi-chinks on duty. To serve you in the speech impediment lounge of the Fillmore East.
| Ciao, vi sembra interessante il suo stile di vita? Pieno sussidio di disoccupazione con una cravatta finta. Messi-cini in servizio approvati dall’esperto. Per servirvi nella sala del disturbo del linguaggio del Fillmore East. |
| |
RENNETEHEN
| |
RENNETEHEN
| |
Ho-ooo-ho
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Rance
| Rance |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Jeff Simmons] And now, from the Harry McDuckbibe Afghan rug lounge, high atop the U.N. building. And now… ta-da-ta-ta-ta ranna-ha-ta-da, we bring you El Porko the Magnificent, ably assisted by his accomplice Birdman Fitzgerald. And the famous “your neck is my neck”.
| E adesso, dalla sala con tappeto afgano di Harry McDuckbibe, in cima al palazzo dell’ONU. E adesso… vi portiamo L’Eccezionale El Porko, abilmente assistito dal suo complice Birdman Fitzgerald. E il famoso “il tuo collo è il mio collo”. |
| |
[FZ] Porko’s sword is very sharp
| La spada di Porko è affilatissima |
| |
Yeah!
| Sì! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Rance Muhammitz
| Rance Muhammitz |
| |
Two times
| Due volte |
Oooh oooh oooh
| |
Oooh oooh oooh
| |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Piangendo per Sharleena, non capite? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see?
| Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non capite? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
[…]
| […] |
| |
I would be so delighted, I would be so delighted
| Sarei felicissimo, sarei felicissimo |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
Ooooh ooooh ooooh!
| |
I would be so delighted (Sharleena!), I would be so delighted
| Sarei felicissimo (Sharleena!), sarei felicissimo |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
Ooooh ooooh ooooh!
| |
Ooooh ooooh ooooh!
| |
Ooooh ooooh ooooh!
| |
Ooooh ooooh ooooh!
| |
Ooooh ooooh ooooh!
| |
Ooooh ooooh ooooh!
| |
Ooooh ooooh ooooh!
| |
Send my love to Sharleena
| Inviate il mio amore a Sharleena |
| |
Why doesn’t somebody, some second, some minute, some hour, some day, some month, some week, some year
| Perché qualcuno, qualche secondo, qualche minuto, qualche ora, qualche giorno, qualche mese, qualche settimana, qualche anno |
Why don’t you, why don’t you, why don’t you, yeah
| Perché non, perché non, perché non, sì |
Why don’t you send her home?
| Perché non la riportate a casa? |
Why don’t you come on and send my ever-lovin’ Sharleena home?
| Perché non arrivate per riportare a casa il mio amore di una vita Sharleena? |
Send my baby home to me-eeeeeeeeee!
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Why don’t you send her home to me-e-e-e-yeah?
| Perché non la riportate a casa da me? |
[Jeff Simmons] Now he’s just about set. A little music, please.
| Adesso lui è quasi pronto. Un po’ di musica, per favore. |
Hut
| Finito |
Girdle rides up
| La cintola sale su |
| |
THE SANZINI BROTHERS!
| I FRATELLI SANZINI! |
| |
[FZ] In the trade that’s known as filler crap, ladies and gentlemen. We are stickin’ in there to occupy time between songs. Don’t let it worry you.
| Nel settore è nota come ‘stronzata riempitiva’, signore e signori. La inseriamo lì per occupare il tempo tra le canzoni. Nulla di preoccupante. |
[FZ] I think the next number that we’re gonna perform should be uh… No, we played that in the last show, I’m trying to give you a variety. Yeah, I know, ♫ “Louie Louie”. Let’s do the whole opera.
| Credo che il prossimo numero che eseguiremo adesso sarà ehm… No, quella l’abbiamo suonata nell’ultimo spettacolo, sto cercando di offrirvi qualcosa di vario. Sì, lo so, ♫ “Louie Louie”. Facciamo l’intera opera. |
Hey, hut
| Ehi, finito |
[FZ] OK, you’ll have to imagine, across the front of the stage each one of these microphones represents a motel room (BURP - Pardon me, ladies and gentlemen). And each one of these rooms houses a potential pop-star on his way to the top, touring across America in the dingy little psychedelic dungeons ▶, working his little fingers to the bone, tryin’ to make it big in the nookie circuit. And here we are, this little uh… underground group in a rancid town and we’re preparing to go out on a search for some nubile ginch and we’re… we’re there the day before the concert and none of the groupies in town know that we’re there at the motel, see, and so we’re preparing to go out to the local nightclub, so we can hustle. This is it, we’re putting on our English leather cologne.
| Bene, dovrete immaginarvi che ognuno di questi microfoni davanti sul palco rappresenti una camera di motel (BURP - Scusatemi, signore e signori). E che ognuna di queste camere ospiti una potenziale pop-star lanciata verso il successo, in tournée attraverso l’America in angusti sotterranei psichedelici ▶, che si consuma fino all’osso le piccole dita tentando di sfondare nel circuito della gnocca. Ed eccoci qua, in una città putrida, questo ehm… gruppetto underground che si sta preparando per andare a caccia di qualche gnocca nubile e noi… noi arriviamo là il giorno prima del concerto e nessuna groupie in città sa che siamo lì al motel, capite, e quindi ci stiamo preparando per andare a rimorchiare al nightclub del posto. Eccoci, ci stiamo mettendo la nostra acqua di Colonia inglese al cuoio. |
[Howard Kaylan, on the right] Thirty days on the fucking road. I don’t believe it, man. I can’t believe it. Another night at a fucking Holiday Inn, another night. Aynsley ripped off my chick, ripped off Mark’s chick, ripped off Frank’s chick. I did everything. I can’t even believe it. I put on a new shirt, I sprayed my pits. I got some stuff here that’s supposed to make me really alluring. Tinsel glitter. Danny Hutton puts this on his face all the time. He’s seductive. He gets laid. I can’t stand it. I think he balls Chuck Negron, but who am I to say? He gets laid. And I don’t have nothin’. I can’t believe it. What do I… I got? Aynsley, down in the bar? I can’t stand it. I gotta get laid. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME.
| Trenta giorni in tournée, cazzo. Non ci credo, accidenti. Non ci posso credere. Un’altra notte in un Holiday Inn del cazzo, un’altra notte. Aynsley ha fregato la mia pollastrella, ha fregato la pollastrella di Mark, ha fregato la pollastrella di Frank. Le ho provate tutte. Non posso proprio crederci. Mi sono messo una camicia nuova, mi sono messo lo spray sotto le ascelle. Ho qui della roba che dovrebbe rendermi seducente. Lustrini. Danny Hutton se li mette sempre in faccia. È seducente. Lui scopa. Non ce la faccio più. Secondo me, si scopa Chuck Negron, ma chi sono io per dirlo? Lui scopa. Ed io, niente. Non ci posso credere. Io che cosa… ho? Aynsley, giù al bar? Non ce la faccio più. Devo fare sesso. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me. |
[FZ] Aynsley took the batteries out of my wah-wah pedal for his vibrator
| Aynsley ha tolto le pile dal mio pedale wah-wah per metterle nel suo vibratore |
[Mark Volman, on the left] The next thing you know, man, you just wanna get laid. I mean you wanna… you clean up, you go in, you’re a pop-star. Man, I can’t believe it. If I woulda gone to that hotel, if I woulda gone to that club with Frank, I woulda got recognized and maybe got laid. I haven’t gotten laid in twelve days, man. This is unbelievable. I mean, I’m a pop-star. Frank told me: “Join this group, you’re gonna be a big star”. Let me tell you, the Turtles five years, it doesn’t mean shit, let me tell you. Danny Hutton, Three Dog Night, they are a big group. They are a happening group. They get laid all the time. Tinsel glitter. I’m telling you, Three Dog Night never failed one. “Easy to be hard”. He is God. Tonight, I am gonna go to that club, and I am gonna go with Frank ‘cause they’ll recognize me, tonight. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME.
| Tutt’a un tratto, accidenti, hai proprio voglia di fare sesso. Cioè, vuoi… ti dai una ripulita, entri, sei una pop-star. Accidenti, non ci posso credere. Se fossi andato in quell’albergo, se fossi andato in quel nightclub con Frank, mi avrebbero riconosciuto e forse avrei fatto sesso. Non faccio sesso da dodici giorni, accidenti. È incredibile. Sul serio, sono una pop-star. Frank mi aveva detto: “Unisciti a questo gruppo, sarai una grande star”. Vi dirò, cinque anni con i Turtles non significano un cazzo, credetemi. Danny Hutton, i Three Dog Night, quelli sì che sono un grande gruppo. Sono un gruppo di tendenza. Fanno sesso in continuazione. Lustrini. Credetemi, i Three Dog Night non ne hanno mai fallita una. “Facile fare il duro”. Lui è Dio. Stasera andrò in quel nightclub, e andrò con Frank, così mi riconosceranno, stasera. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me. |
| |
What will this morning bring me this evening?
| Che cosa questa mattina mi porterà stasera? |
What will this morning bring me this evening?
| Che cosa questa mattina mi porterà stasera? |
Some local hot action before we are leaving
| Qualche storia interessante qui sul posto prima di partire, si spera |
| |
Go to the club or the bar or wherever the pussy is found in the town your band been booked to play in
| Nella città dove la tua band dovrà suonare vai al nightclub o al bar o ovunque si possa trovare della passera |
It’s always a little bit harder to score if it’s just your first time in a town you never hit before
| È sempre un po’ più difficile farti una scopatina, se per te è la prima volta in una città dove non sei mai stato prima |
| |
If you played in it once and got laid
| Se hai già suonato lì e hai fatto sesso |
You’ve got it made
| Hai avuto successo |
OHHWWW, GOT IT MADE
| UAU, SUCCESSO |
If it’s just your first time
| Se per te è la prima volta |
Then you know it’s no fun to go back to a plastic hotel all alone
| Allora sai che non è divertente tornare tutto solo in un albergo di plastica |
So you gotta…
| Quindi devi… |
Go to the club or the bar
| Andare al nightclub o al bar |
Go to the club or the bar
| Andare al nightclub o al bar |
Go to the club or the bar
| Andare al nightclub o al bar |
Or wherever the pussy is found
| O ovunque si possa trovare della passera |
| |
A partial list of clubs and bars to go get laid while you’re on the road!
| Una lista parziale di nightclub e bar dove andare per fare sesso quando sei in tournée! |
“Nobody’s” (New York City)
| “Nobody’s” (New York) |
“Paradisio” (Amsterdam, Netherlands)
| “Paradisio” (Amsterdam, in Olanda) |
“Club Voom Voom” (Smatz, Austria). Ah, Smatz in the spring
| “Club Voom Voom” (Smatz, in Austria). Ah, Smatz in primavera |
“The Navy Club” (San Antonio, Tejas)
| “The Navy Club” (San Antonio, in Texas) |
“The Whisky a Go Go” (City of the angels)
| “The Whisky a Go Go” (Città degli angeli) |
“Max’s Kansas City” (New York City)
| “Max’s Kansas City” (New York) |
What’s a girl like you doin’ in a place like this?
| Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? |
I left my place after midnight and I came to the club
| Sono uscita da casa dopo mezzanotte e al nightclub sono arrivata |
Me and my girlfriend, we came here lookin’ for love
| Io e la mia amica siamo venute qua a caccia d’amore |
You came to the right place, this is it
| Siete venute nel posto giusto, è proprio qui |
This is the swingin’-est place in New York City
| Questo è il locale più vivace di tutta New York City |
No shit!
| Sul serio, sì! |
| |
How true that is!
| Puoi dirlo forte! |
How true indeed
| Puoi dirlo forte, è la verità |
Me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for the hot romance we need
| Io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità |
We like to get it on. Do you like to get it on, too?
| Ci piace fare l’amore. Anche a te piace fare l’amore? |
Well, what did you have in mind?
| Beh, cosa avevi in mente? |
Well, listen
| Beh, senti |
Well, I get off bein’ juked with a baby octopus or spewed upon with creamed corn
| Beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto o mi vomitano addosso del semolino |
Aaaah unh!
| |
An’ my girlfriend, she digs it with a hot Seven-Up bottle while somebody’s yellin’:
| E alla mia amica piace farlo con una bottiglia calda di Seven-Up mentre qualcuno grida: |
“CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO”
| “TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH” |
| |
Gets me so hot I could scream:
| Mi fa così eccitare che potrei gridare: |
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO
| TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH |
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES WOWWWW
| TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, UAU |
You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn?
| Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn? |
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa
| |
Magic Fingers in the bed ▶, wall-mounted TV screens
| Schermi TV a parete, letto con massaggiatore ▶ |
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen!
| Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! |
| |
What kind of girl?
| Per chi ci hai preso? |
What kind of girl do you think we are?
| Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? |
What kind of girl?
| Per chi ci hai preso? |
What kind of girl do you think we are?
| Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? |
Don’t call us “groupies”, that is going too far
| Non chiamarci “groupie”, è eccessivo |
What kind of girl?
| Per chi ci hai preso? |
We wouldn’t ball you just because you’re a star
| Non scoperemmo con te solo perché sei un divo |
These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts
| Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali |
They want a guy from a group with a big hit single in the charts!
| Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! |
| |
Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet!
| Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo! |
With a bullet!
| Con un segno distintivo! |
Just let me put a little… little more tinsel glitter on my face right now, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me
| Aspetta che mi metto subito un po’… ancora un po’ di lustrini in faccia, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me |
What Holiday Inn did you say you were staying at?
| In quale Holiday Inn hai detto che state? |
Wanna split right away?
| Vuoi già andare via? |
Not so fast, you silly boy. There’s one thing we gotta say:
| Non aver fretta, sciocchino. Dobbiamo dire una cosa: |
| |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
And if his dick is a monster…
| E se il suo cazzo è mostruoso… |
If his dick is a monster…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
If his dick is a monster…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
They will give him their hearts
| Gli daranno il loro cuore |
| |
Hold it, hold it, hold it, God!
| Aspettate, aspettate, aspettate, Dio! |
Stop the music
| Fermate la musica |
Why didn’t you say so before?
| Perché non ce l’avete detto prima? |
| |
I’ve got the thing you need
| Ho quello che fa al caso vostro |
I am endowed beyond your wildest
| Sono dotato oltre le vostre più sfrenate |
Clearasil-spattered fantasies
| Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil |
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh
| |
| |
Girls from all over the world
| Le ragazze da tutto il mondo |
Flock to write my name on the toilet walls
| Fanno ressa per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno |
Of the Whisky a Go Go
| Del Whisky a Go Go |
For I AM BWANA DIK
| Perché io sono Bwana Dik |
HE IS BWANA DIK
| LUI È BWANA DIK |
HIM BWANA DIK
| LUI BWANA DIK |
ME BWANA DIK
| IO BWANA DIK |
| |
My dick is a monster
| Il mio cazzo è mostruoso |
Give me your heart
| Dammi il tuo cuore perché |
Bwana Dik is a legend, enormous thou art
| Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è |
My dick is a Harley
| Il mio cazzo è una Harley |
You kick it to start
| Lo metti in moto con due colpi soli |
Bwana Dik speaks, the heavens will part
| Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli |
My dick is a dagger
| Il mio cazzo è un pugnale |
I’ll force it to fit
| Lo forzerò per farlo entrare |
My dick is a reamer
| Il mio cazzo è una fresa |
To scream up your slit
| La tua fregna farà strillare |
STEAM IT! STEAM IT! REAM IT! CREAM IT!
| UMIDIFICALA! UMIDIFICALA! ALLARGALA! SPALMALA DI CREMA! |
You can hear the steam
| Ascolta l’esalazione |
You can hear the screaming steam
| Ascolta l’esalazione sibilante |
As the reamer steams up the lake
| Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione |
To the snake and the black velvet crystal
| Fino a biscione e cristallo di velluto nero |
| |
HOT ROD ELECTRIC, QUADRAPHONIC, PANCHROMATIC ▶, […] BATTERY OPERATED STEAMROLLER!
| TRUCCATO, ELETTRICO, QUADRIFONICO, PANCROMATICO ▶, […] RULLO COMPRESSORE A PILE! |
| |
Help me, help me, help me, help me!
| Aiuto, aiuto, aiuto, aiuto! |
| |
Feel the steam
| Senti l’esalazione |
✄ See the steam
| ✄ Guarda l’esalazione |
Hear the steam
| Ascolta l’esalazione |
Heal the steaming hot black screaming
| Cura il sibilo caldo, nero, esalante |
Iridescent Naugahyde python’s gleaming
| Il pitone iridescente in similpelle luccicante |
Steam roller
| Rullo compressore |
| |
All groupies must bow down
| Tutte le groupie devono prostrarsi |
In the sacred presence of the Latex Solar Beef
| Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice |
| |
The steam is coming out
| L’esalazione sta uscendo |
The steam is coming…
| L’esalazione sta uscendo… |
OWW OWW OWW OWWWW
| |
| |
LISTENNNNNN! THE STEAM IS WHISTLING
| ASCOLTA! L’ESALAZIONE STA FISCHIANDO |
She’s such a dignified lady
| È una signora rispettabilissima |
She’s so pretty and soft
| È proprio carina e cordiale |
You can’t call her a groupie
| Non devi chiamarla ‘groupie’ |
It just pisses her off
| La fa solo incazzare |
She got diamonds and jewelry
| Possiede diamanti e gioielli |
She got lotsa new clothes
| Possiede molti vestiti intatti |
She ain’t hurtin’ for money
| I soldi non le mancano |
So that everyone knows…
| Per far capire a tutti… |
| |
That she knows what she wants
| Che lei sa quello che vuole |
Knows what she likes
| Sa che cosa le piace fare |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Look out, she’s got her eyes on you
| Attento, ha messo gli occhi su di te |
| |
She left her place after midnight ▶
| È uscita da casa dopo mezzanotte ▶ |
La la la la la
| |
And she drove to the club
| Ed è venuta in macchina al nightclub |
La la la la-ee-ah!
| |
You know that her and her partner
| È chiaro che lei e la sua amica |
La la la la la
| |
Came here lookin’ for love
| Sono venute qua a caccia d’amore |
La la la la-ee-ah!
| |
They want a guy from a group
| Vogliono un ragazzo di una band |
La la la la la
| |
That’s got a thing in a charts
| Che abbia un pezzo che fa furore |
La la la la-ee-ah!
| |
IF HIS DICK IS A MONSTER…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
IF HIS DICK IS A MONSTER…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
IF HIS DICK IS A MONSTER…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS
| GLI DARANNO IL LORO CUORE |
| |
‘Cause they know what they want
| Perché loro sanno quello che vogliono |
Know what they like
| Sanno che cosa gli piace fare |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Look out, they got their eyes on you
| Attento, hanno messo gli occhi su di te |
| |
Sky Saxon blues band
| La blues band di Sky Saxon |
| |
They spotted George Duke at the end of the bar
| Hanno adocchiato George Duke in fondo al locale |
They go up and say “hi” and ask if he has a car
| Vanno da lui, gli dicono “ciao” e gli chiedono se ha l’automobile |
He says he don’t, they say they do
| Lui risponde di no, loro dicono che ce l’hanno |
They say: “Let’s get it on”
| Dicono: “Andiamo a fare l’amore, dài, andiamo” |
By a half of a minute and you know they are gone
| Dopo mezzo minuto, non c’era già più nessuno |
| |
‘Cause he’s got what they want
| Perché lui ha quello che loro vogliono |
He knows what they like
| Lui sa che cosa gli piace fare |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Awright, you got ‘em screamin’ all night
| Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare |
| |
One mo’, one more
| Ancora una, ancora una |
| |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Daddy, daddy, daddy, oooh!
| Caro, caro, caro, eh! |
Awright, you got ‘em screamin’ all night
| Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare |
La la la la la
| |
Screamin’ all night
| Fatte strillare |
| |
Now you’ll just have to use your teen-age imagination and picture…
| Vi basterà usare adesso la vostra fantasia da ragazzini e immaginarvi… |
One, two, three
| Uno, due, tre |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
| |
Ooh!
| Uh! |
| |
They want a guy from a group with a thing in the charts
| Vogliono un ragazzo di una band con una cosa che fa furore |
If his dick is a monster they will give him their hearts!
| Se il suo cazzo è mostruoso, gli daranno il loro cuore! |
| |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick
| Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso |
| |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick
| Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso |
| |
HOOPLA!
| ALLEGRIA! |
La la la laaaa
| |
| |
WHOOLA LA LAAAA
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
My penis is a monster
| Il mio pene è mostruoso |
Your penis is a monster
| Il tuo pene è mostruoso |
Our penes are all monsters
| I nostri peni sono tutti mostruosi |
Penis dimension is calling me, calling me
| Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando |
| |
My penis is a monster
| Il mio pene è mostruoso |
Your penis is a monster
| Il tuo pene è mostruoso |
Our penes are all monsters
| I nostri peni sono tutti mostruosi |
Penis dimension is calling me, calling me
| Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando |
| |
La la la la la la
| |
La la la la la la la la
| |
La la la la
| |
La la la la la la la la la la
| |
Mud shark
| Spinarolo |
| |
Mud shark!
| Spinarolo! |
La la la la la la
| |
La la la la la la
| |
La la la la
| |
La la la la
| |
La la la la
| |
La la la la
| |
| |
Ance Muhammitz
| Ance Muhammitz |
Snats Muhammitz
| Snats Muhammitz |
Frank Muhammitz
| Frank Muhammitz |
Vance Muhammitz
| Vance Muhammitz |
Rance (Mud shark) Muhammitz
| Rance (Spinarolo) Muhammitz |
Ruth Underwood
| Ruth Underwood |
Leona Nichols
| Leona Nichols |
| |
Went on the road for a month touring
| Siamo andati in tournée per un mese |
What a drag! You gotta go
| Che palle! Devi partire |
Even if you’d rather be at home
| Anche se avresti preferito dare buca |
Flaked out in Hollywood
| E restartene a casa a Hollywood |
| |
Drove to Inglewood and then we dumped
| Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato |
All our shit into the plane at five-o-three
| Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto |
What’s it gonna be?
| Che cosa mangeremo? |
Chicken, beef or turkey?
| Pollo, roastbeef o tacchino? |
Yes
| Sì |
La la la la
| |
Crab salad, shrimp salad
| Insalata di granchio, insalata di gamberi |
Little ham hocks with names
| Piccoli prosciutti con nomi |
| |
Look at all the Germans
| Vedete tutti i tedeschi |
La la la la la la
| |
Watch them follow orders
| Guardateli obbedire agli ordini |
La la la la la la
| |
See them think they’re doing something groovy in the streets
| Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade |
Rance
| Rance |
| |
See the student leader
| Osservate il leader degli studenti |
La la la la la la
| |
He’s a rebel prophet
| È un profeta ribelle |
La la la la la la
| |
He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad
| È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre |
| |
Played for a night in Berlin
| Una sera abbiamo suonato a Berlino |
That afternoon we set up our shit and rehearsed
| Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato |
| |
Half a dozen phony student rebels in the hall
| In sala, una mezza dozzina d’ipocriti studenti ribelli |
Came to see if I could find a way to help them all
| Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli |
| |
“What is your desire?”
| “Che cosa vorreste fare?” |
La la la la la la
| |
“Help us start a fire
| “Aiutaci ad appiccare |
La la la la la la
| |
In the Allied Center, round the corner down the street”
| Un incendio nel Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via” |
| |
And then we began to play
| E quando abbiamo iniziato a suonare |
A bunch of punks arose from the crowd
| Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla |
Student rebels, their flags of red
| Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse |
Began to chant “Ho Chi Minh”
| Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min” |
“Ho, Ho, Ho Chi Minh”
| “Ho, Ho, Ho Chi Min” |
Threw tomatoes
| A gettare pomodori |
| |
And the next thing we knew we were under siege
| E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I must be free
| Devo essere libero, eh già |
My, my oh my fake I.D.
| Oh, la mia falsa carta d’identità |
Freeeeeees me
| Mi procura libertà |
| |
Gotta do a few things to make my life complete
| Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(SURE!)
| (CERTO!) |
I gotta live my life (Where?) out on the street
| È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta |
| |
The difference between us is not very far
| Non siamo poi molti diversi, in verità |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
| |
My phony freedom card brings to me
| La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Instantly
| Per raggiungere in automatico |
Ecstasy
| Uno stato estatico |
Ecstasy!
| Uno stato estatico! |
ECS-TA-SYYYYY!
| UNO STATO ESTATICO! |