(Copertina) (Libretto) (Libretto) (Retro)


Dal vivo al Fillmore East, NYC, NY - 13 novembre 1970

Materiale attinente:

Beat the boots II - Tengo ‘na minchia tanta

Tengo una minchia tanta

 

  1 Does this kind of life look interesting to you? {Dental hygiene dilemma}   1 Vi sembra interessante questo stile di vita?
  2 A pound for a brown (on the bus)   2 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
  3 Sleeping in a jar (with extensions)   3 Dormendo in un barattolo (con estensioni)
  4 Sharleena   4 Sharleena
  5 The Sanzini brothers [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan]   5 I Fratelli Sanzini
  6 What will this morning bring me this evening?   6 Che cosa questa mattina mi porterà stasera?
  7 What kind of girl do you think we are?   7 Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
  8 Bwana Dik {Duodenum}   8 Bwana Dik (Cazzo del Padrone)
  9 Latex solar beef   9 Mazza svettante nel lattice
10 Daddy, daddy, daddy 10 Caro, caro, caro
11 Little house I used to live in 11 La casetta dove vivevo una volta
12 Holiday in Berlin 12 Vacanza a Berlino
13 Inca roads + Easy meat 13 Strade inca + Preda facile
14 Cruising for burgers 14 A caccia di hamburger

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Does this kind of life look interesting to you? {Dental hygiene dilemma}

1. Vi sembra interessante questo stile di vita?


[Jeff Simmons] This is the people right here. I’m sorry about the beer on you guys. This guy right here, can we have a spot on this guy? That’s right, ladies and gentlemen, does his kind of life look interesting to you? THE NEW NUMBER ONE ON THE BOSS 30! Questa è la gente, qui. Mi dispiace per la birra addosso a voi. Questo ragazzo, qui, possiamo puntare un riflettore su di lui? Proprio così, signore e signori, vi sembra interessante il suo stile di vita? Il nuovo numero uno sulla auto Boss 30!
 
Hu-tuu hu-tuu huu
Rennetehen
Rennetehen
Rennetehen
 
[Jeff Simmons] Hi, does his kind of life look interesting to you? Full employment benefits with a fake tie. Veteran approved mexi-chinks on duty. To serve you in the speech impediment lounge of the Fillmore East. Ciao, vi sembra interessante il suo stile di vita? Pieno sussidio di disoccupazione con una cravatta finta. Messi-cini in servizio approvati dall’esperto. Per servirvi nella sala del disturbo del linguaggio del Fillmore East.
 
RENNETEHEN
RENNETEHEN
Ho-ooo-ho

2. A pound for a brown (on the bus)

2. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)


[Instrumental] [Strumentale]

3. Sleeping in a jar (with extensions)

3. Dormendo in un barattolo (con estensioni)


[Instrumental] [Strumentale]
 
Rance Rance
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Jeff Simmons] And now, from the Harry McDuckbibe Afghan rug lounge, high atop the U.N. building. And now… ta-da-ta-ta-ta ranna-ha-ta-da, we bring you El Porko the Magnificent, ably assisted by his accomplice Birdman Fitzgerald. And the famous “your neck is my neck”. E adesso, dalla sala con tappeto afgano di Harry McDuckbibe, in cima al palazzo dell’ONU. E adesso… vi portiamo L’Eccezionale El Porko, abilmente assistito dal suo complice Birdman Fitzgerald. E il famoso “il tuo collo è il mio collo”.
 
[FZ] Porko’s sword is very sharp La spada di Porko è affilatissima
 
Yeah! Sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Rance Muhammitz Rance Muhammitz
 
Two times Due volte

4. Sharleena

4. Sharleena


Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Piangendo per Sharleena, non capite?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see? Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non capite?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
[…] […]
 
I would be so delighted, I would be so delighted Sarei felicissimo, sarei felicissimo
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
Ooooh ooooh ooooh!
I would be so delighted (Sharleena!), I would be so delighted Sarei felicissimo (Sharleena!), sarei felicissimo
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Send my love to Sharleena Inviate il mio amore a Sharleena
 
Why doesn’t somebody, some second, some minute, some hour, some day, some month, some week, some year Perché qualcuno, qualche secondo, qualche minuto, qualche ora, qualche giorno, qualche mese, qualche settimana, qualche anno
Why don’t you, why don’t you, why don’t you, yeah Perché non, perché non, perché non, sì
Why don’t you send her home? Perché non la riportate a casa?
Why don’t you come on and send my ever-lovin’ Sharleena home? Perché non arrivate per riportare a casa il mio amore di una vita Sharleena?
Send my baby home to me-eeeeeeeeee! Riportatemi a casa la mia bimba!
Why don’t you send her home to me-e-e-e-yeah? Perché non la riportate a casa da me?

5. The Sanzini brothers

5. I Fratelli Sanzini


[Jeff Simmons] Now he’s just about set. A little music, please. Adesso lui è quasi pronto. Un po’ di musica, per favore.
Hut Finito
Girdle rides up La cintola sale su
 
THE SANZINI BROTHERS! I FRATELLI SANZINI!
 
[FZ] In the trade that’s known as filler crap, ladies and gentlemen. We are stickin’ in there to occupy time between songs. Don’t let it worry you. Nel settore è nota come ‘stronzata riempitiva’, signore e signori. La inseriamo lì per occupare il tempo tra le canzoni. Nulla di preoccupante.

6. What will this morning bring me this evening?

6. Che cosa questa mattina mi porterà stasera?


[FZ] I think the next number that we’re gonna perform should be uh… No, we played that in the last show, I’m trying to give you a variety. Yeah, I know, “Louie Louie”. Let’s do the whole opera.
Credo che il prossimo numero che eseguiremo adesso sarà ehm… No, quella l’abbiamo suonata nell’ultimo spettacolo, sto cercando di offrirvi qualcosa di vario. Sì, lo so, “Louie Louie”. Facciamo l’intera opera.
Hey, hut Ehi, finito

[FZ] OK, you’ll have to imagine, across the front of the stage each one of these microphones represents a motel room (BURP - Pardon me, ladies and gentlemen). And each one of these rooms houses a potential pop-star on his way to the top, touring across America in the dingy little psychedelic dungeons , working his little fingers to the bone, tryin’ to make it big in the nookie circuit. And here we are, this little uh… underground group in a rancid town and we’re preparing to go out on a search for some nubile ginch and we’re… we’re there the day before the concert and none of the groupies in town know that we’re there at the motel, see, and so we’re preparing to go out to the local nightclub, so we can hustle. This is it, we’re putting on our English leather cologne.
Bene, dovrete immaginarvi che ognuno di questi microfoni davanti sul palco rappresenti una camera di motel (BURP - Scusatemi, signore e signori). E che ognuna di queste camere ospiti una potenziale pop-star lanciata verso il successo, in tournée attraverso l’America in angusti sotterranei psichedelici , che si consuma fino all’osso le piccole dita tentando di sfondare nel circuito della gnocca. Ed eccoci qua, in una città putrida, questo ehm… gruppetto underground che si sta preparando per andare a caccia di qualche gnocca nubile e noi… noi arriviamo là il giorno prima del concerto e nessuna groupie in città sa che siamo lì al motel, capite, e quindi ci stiamo preparando per andare a rimorchiare al nightclub del posto. Eccoci, ci stiamo mettendo la nostra acqua di Colonia inglese al cuoio.
[Howard Kaylan, on the right] Thirty days on the fucking road. I don’t believe it, man. I can’t believe it. Another night at a fucking Holiday Inn, another night. Aynsley ripped off my chick, ripped off Mark’s chick, ripped off Frank’s chick. I did everything. I can’t even believe it. I put on a new shirt, I sprayed my pits. I got some stuff here that’s supposed to make me really alluring. Tinsel glitter. Danny Hutton puts this on his face all the time. He’s seductive. He gets laid. I can’t stand it. I think he balls Chuck Negron, but who am I to say? He gets laid. And I don’t have nothin’. I can’t believe it. What do I… I got? Aynsley, down in the bar? I can’t stand it. I gotta get laid. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. Trenta giorni in tournée, cazzo. Non ci credo, accidenti. Non ci posso credere. Un’altra notte in un Holiday Inn del cazzo, un’altra notte. Aynsley ha fregato la mia pollastrella, ha fregato la pollastrella di Mark, ha fregato la pollastrella di Frank. Le ho provate tutte. Non posso proprio crederci. Mi sono messo una camicia nuova, mi sono messo lo spray sotto le ascelle. Ho qui della roba che dovrebbe rendermi seducente. Lustrini. Danny Hutton se li mette sempre in faccia. È seducente. Lui scopa. Non ce la faccio più. Secondo me, si scopa Chuck Negron, ma chi sono io per dirlo? Lui scopa. Ed io, niente. Non ci posso credere. Io che cosa… ho? Aynsley, giù al bar? Non ce la faccio più. Devo fare sesso. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me.
[FZ] Aynsley took the batteries out of my wah-wah pedal for his vibrator Aynsley ha tolto le pile dal mio pedale wah-wah per metterle nel suo vibratore
[Mark Volman, on the left] The next thing you know, man, you just wanna get laid. I mean you wanna… you clean up, you go in, you’re a pop-star. Man, I can’t believe it. If I woulda gone to that hotel, if I woulda gone to that club with Frank, I woulda got recognized and maybe got laid. I haven’t gotten laid in twelve days, man. This is unbelievable. I mean, I’m a pop-star. Frank told me: “Join this group, you’re gonna be a big star”. Let me tell you, the Turtles five years, it doesn’t mean shit, let me tell you. Danny Hutton, Three Dog Night, they are a big group. They are a happening group. They get laid all the time. Tinsel glitter. I’m telling you, Three Dog Night never failed one. “Easy to be hard”. He is God. Tonight, I am gonna go to that club, and I am gonna go with Frank ‘cause they’ll recognize me, tonight. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. Tutt’a un tratto, accidenti, hai proprio voglia di fare sesso. Cioè, vuoi… ti dai una ripulita, entri, sei una pop-star. Accidenti, non ci posso credere. Se fossi andato in quell’albergo, se fossi andato in quel nightclub con Frank, mi avrebbero riconosciuto e forse avrei fatto sesso. Non faccio sesso da dodici giorni, accidenti. È incredibile. Sul serio, sono una pop-star. Frank mi aveva detto: “Unisciti a questo gruppo, sarai una grande star”. Vi dirò, cinque anni con i Turtles non significano un cazzo, credetemi. Danny Hutton, i Three Dog Night, quelli sì che sono un grande gruppo. Sono un gruppo di tendenza. Fanno sesso in continuazione. Lustrini. Credetemi, i Three Dog Night non ne hanno mai fallita una. “Facile fare il duro”. Lui è Dio. Stasera andrò in quel nightclub, e andrò con Frank, così mi riconosceranno, stasera. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me.
 
What will this morning bring me this evening? Che cosa questa mattina mi porterà stasera?
What will this morning bring me this evening? Che cosa questa mattina mi porterà stasera?
Some local hot action before we are leaving Qualche storia interessante qui sul posto prima di partire, si spera
 
Go to the club or the bar or wherever the pussy is found in the town your band been booked to play in Nella città dove la tua band dovrà suonare vai al nightclub o al bar o ovunque si possa trovare della passera
It’s always a little bit harder to score if it’s just your first time in a town you never hit before È sempre un po’ più difficile farti una scopatina, se per te è la prima volta in una città dove non sei mai stato prima
 
If you played in it once and got laid Se hai già suonato lì e hai fatto sesso
You’ve got it made Hai avuto successo
OHHWWW, GOT IT MADE UAU, SUCCESSO
If it’s just your first time Se per te è la prima volta
Then you know it’s no fun to go back to a plastic hotel all alone Allora sai che non è divertente tornare tutto solo in un albergo di plastica
So you gotta… Quindi devi…
Go to the club or the bar Andare al nightclub o al bar
Go to the club or the bar Andare al nightclub o al bar
Go to the club or the bar Andare al nightclub o al bar
Or wherever the pussy is found O ovunque si possa trovare della passera
 
A partial list of clubs and bars to go get laid while you’re on the road! Una lista parziale di nightclub e bar dove andare per fare sesso quando sei in tournée!
Nobody’s” (New York City) Nobody’s” (New York)
Paradisio” (Amsterdam, Netherlands) Paradisio” (Amsterdam, in Olanda)
Club Voom Voom” (Smatz, Austria). Ah, Smatz in the spring “Club Voom Voom” (Smatz, in Austria). Ah, Smatz in primavera
The Navy Club” (San Antonio, Tejas) The Navy Club” (San Antonio, in Texas)
“The Whisky a Go Go” (City of the angels) “The Whisky a Go Go” (Città degli angeli)
Max’s Kansas City” (New York City) Max’s Kansas City” (New York)

7. What kind of girl do you think we are?

7. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?


What’s a girl like you doin’ in a place like this? Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
I left my place after midnight and I came to the club Sono uscita da casa dopo mezzanotte e al nightclub sono arrivata
Me and my girlfriend, we came here lookin’ for love Io e la mia amica siamo venute qua a caccia d’amore
You came to the right place, this is it Siete venute nel posto giusto, è proprio qui
This is the swingin’-est place in New York City Questo è il locale più vivace di tutta New York City
No shit! Sul serio, sì!
 
How true that is! Puoi dirlo forte!
How true indeed Puoi dirlo forte, è la verità
Me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for the hot romance we need Io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità
We like to get it on. Do you like to get it on, too? Ci piace fare l’amore. Anche a te piace fare l’amore?
Well, what did you have in mind? Beh, cosa avevi in mente?
Well, listen Beh, senti
Well, I get off bein’ juked with a baby octopus or spewed upon with creamed corn Beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto o mi vomitano addosso del semolino
Aaaah unh!
An’ my girlfriend, she digs it with a hot Seven-Up bottle while somebody’s yellin’: E alla mia amica piace farlo con una bottiglia calda di Seven-Up mentre qualcuno grida:
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO” TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH”
 
Gets me so hot I could scream: Mi fa così eccitare che potrei gridare:
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES WOWWWW TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, UAU
You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn?
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa

Magic Fingers in the bed , wall-mounted TV screens
Schermi TV a parete, letto con massaggiatore
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
 
What kind of girl? Per chi ci hai preso?
What kind of girl do you think we are? Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
What kind of girl? Per chi ci hai preso?
What kind of girl do you think we are? Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
Don’t call us “groupies”, that is going too far Non chiamarci “groupie”, è eccessivo
What kind of girl? Per chi ci hai preso?
We wouldn’t ball you just because you’re a star Non scoperemmo con te solo perché sei un divo
These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali
They want a guy from a group with a big hit single in the charts! Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
 
Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
With a bullet! Con un segno distintivo!
Just let me put a little… little more tinsel glitter on my face right now, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me Aspetta che mi metto subito un po’… ancora un po’ di lustrini in faccia, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me
What Holiday Inn did you say you were staying at? In quale Holiday Inn hai detto che state?
Wanna split right away? Vuoi già andare via?
Not so fast, you silly boy. There’s one thing we gotta say: Non aver fretta, sciocchino. Dobbiamo dire una cosa:
 
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore

8. Bwana Dik {Duodenum}

8. Bwana Dik (Cazzo del Padrone)


And if his dick is a monster… E se il suo cazzo è mostruoso…
If his dick is a monster… Se il suo cazzo è mostruoso…
If his dick is a monster… Se il suo cazzo è mostruoso…
They will give him their hearts Gli daranno il loro cuore
 
Hold it, hold it, hold it, God! Aspettate, aspettate, aspettate, Dio!
Stop the music Fermate la musica
Why didn’t you say so before? Perché non ce l’avete detto prima?
 
I’ve got the thing you need Ho quello che fa al caso vostro
I am endowed beyond your wildest Sono dotato oltre le vostre più sfrenate
Clearasil-spattered fantasies Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh
 
Girls from all over the world Le ragazze da tutto il mondo
Flock to write my name on the toilet walls Fanno ressa per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno
Of the Whisky a Go Go Del Whisky a Go Go
For I AM BWANA DIK Perché io sono Bwana Dik
HE IS BWANA DIK LUI È BWANA DIK
HIM BWANA DIK LUI BWANA DIK
ME BWANA DIK IO BWANA DIK
 
My dick is a monster Il mio cazzo è mostruoso
Give me your heart Dammi il tuo cuore perché
Bwana Dik is a legend, enormous thou art Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è
My dick is a Harley Il mio cazzo è una Harley
You kick it to start Lo metti in moto con due colpi soli
Bwana Dik speaks, the heavens will part Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli
My dick is a dagger Il mio cazzo è un pugnale
I’ll force it to fit Lo forzerò per farlo entrare
My dick is a reamer Il mio cazzo è una fresa
To scream up your slit La tua fregna farà strillare
STEAM IT! STEAM IT! REAM IT! CREAM IT! UMIDIFICALA! UMIDIFICALA! ALLARGALA! SPALMALA DI CREMA!

9. Latex solar beef

9. Mazza svettante nel lattice


You can hear the steam Ascolta l’esalazione
You can hear the screaming steam Ascolta l’esalazione sibilante
As the reamer steams up the lake Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione
To the snake and the black velvet crystal Fino a biscione e cristallo di velluto nero
 

HOT ROD ELECTRIC, QUADRAPHONIC, PANCHROMATIC , […] BATTERY OPERATED STEAMROLLER!
TRUCCATO, ELETTRICO, QUADRIFONICO, PANCROMATICO , […] RULLO COMPRESSORE A PILE!
 
Help me, help me, help me, help me! Aiuto, aiuto, aiuto, aiuto!
 
Feel the steam Senti l’esalazione

See the steam
Guarda l’esalazione
Hear the steam Ascolta l’esalazione
Heal the steaming hot black screaming Cura il sibilo caldo, nero, esalante
Iridescent Naugahyde python’s gleaming Il pitone iridescente in similpelle luccicante
Steam roller Rullo compressore
 
All groupies must bow down Tutte le groupie devono prostrarsi
In the sacred presence of the Latex Solar Beef Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice
 
The steam is coming out L’esalazione sta uscendo
The steam is coming… L’esalazione sta uscendo…
OWW OWW OWW OWWWW
 
LISTENNNNNN! THE STEAM IS WHISTLING ASCOLTA! L’ESALAZIONE STA FISCHIANDO

10. Daddy, daddy, daddy

10. Caro, caro, caro


She’s such a dignified lady È una signora rispettabilissima
She’s so pretty and soft È proprio carina e cordiale
You can’t call her a groupie Non devi chiamarla ‘groupie
It just pisses her off La fa solo incazzare
She got diamonds and jewelry Possiede diamanti e gioielli
She got lotsa new clothes Possiede molti vestiti intatti
She ain’t hurtin’ for money I soldi non le mancano
So that everyone knows… Per far capire a tutti…
 
That she knows what she wants Che lei sa quello che vuole
Knows what she likes Sa che cosa le piace fare
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Look out, she’s got her eyes on you Attento, ha messo gli occhi su di te
 

She left her place after midnight
È uscita da casa dopo mezzanotte
La la la la la
And she drove to the club Ed è venuta in macchina al nightclub
La la la la-ee-ah!
You know that her and her partner È chiaro che lei e la sua amica
La la la la la
Came here lookin’ for love Sono venute qua a caccia d’amore
La la la la-ee-ah!
They want a guy from a group Vogliono un ragazzo di una band
La la la la la
That’s got a thing in a charts Che abbia un pezzo che fa furore
La la la la-ee-ah!
IF HIS DICK IS A MONSTER… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
IF HIS DICK IS A MONSTER… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
IF HIS DICK IS A MONSTER… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS GLI DARANNO IL LORO CUORE
 
‘Cause they know what they want Perché loro sanno quello che vogliono
Know what they like Sanno che cosa gli piace fare
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Look out, they got their eyes on you Attento, hanno messo gli occhi su di te
 
Sky Saxon blues band La blues band di Sky Saxon
 
They spotted George Duke at the end of the bar Hanno adocchiato George Duke in fondo al locale
They go up and say “hi” and ask if he has a car Vanno da lui, gli dicono “ciao” e gli chiedono se ha l’automobile
He says he don’t, they say they do Lui risponde di no, loro dicono che ce l’hanno
They say: “Let’s get it onDicono: “Andiamo a fare l’amore, dài, andiamo
By a half of a minute and you know they are gone Dopo mezzo minuto, non c’era già più nessuno
 
‘Cause he’s got what they want Perché lui ha quello che loro vogliono
He knows what they like Lui sa che cosa gli piace fare
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Awright, you got ‘em screamin’ all night Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
 
One mo’, one more Ancora una, ancora una
 
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Caro, caro, caro, eh!
Awright, you got ‘em screamin’ all night Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
La la la la la
Screamin’ all night Fatte strillare
 
Now you’ll just have to use your teen-age imagination and picture… Vi basterà usare adesso la vostra fantasia da ragazzini e immaginarvi…

11. Little house I used to live in

11. La casetta dove vivevo una volta


One, two, three Uno, due, tre
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Penis dimension Le dimensioni del pene
Penis dimension Le dimensioni del pene
Penis dimension Le dimensioni del pene
Penis dimension Le dimensioni del pene
 
Ooh! Uh!
 
They want a guy from a group with a thing in the charts Vogliono un ragazzo di una band con una cosa che fa furore
If his dick is a monster they will give him their hearts! Se il suo cazzo è mostruoso, gli daranno il loro cuore!
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
His penis is a monster Il suo pene è mostruoso
His penis is a monster Il suo pene è mostruoso
His penis is a monster Il suo pene è mostruoso
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
 
His penis is a monster Il suo pene è mostruoso
His penis is a monster Il suo pene è mostruoso
His penis is a monster Il suo pene è mostruoso
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
 
HOOPLA! ALLEGRIA!
La la la laaaa
 
WHOOLA LA LAAAA
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
My penis is a monster Il mio pene è mostruoso
Your penis is a monster Il tuo pene è mostruoso
Our penes are all monsters I nostri peni sono tutti mostruosi
Penis dimension is calling me, calling me Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
 
My penis is a monster Il mio pene è mostruoso
Your penis is a monster Il tuo pene è mostruoso
Our penes are all monsters I nostri peni sono tutti mostruosi
Penis dimension is calling me, calling me Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
 
La la la la la la
La la la la la la la la
La la la la
La la la la la la la la la la
Mud shark Spinarolo
 
Mud shark! Spinarolo!

12. Holiday in Berlin

12. Vacanza a Berlino


La la la la la la
La la la la la la
La la la la
La la la la
La la la la
La la la la
 
Ance Muhammitz Ance Muhammitz
Snats Muhammitz Snats Muhammitz
Frank Muhammitz Frank Muhammitz
Vance Muhammitz Vance Muhammitz
Rance (Mud shark) Muhammitz Rance (Spinarolo) Muhammitz
Ruth Underwood Ruth Underwood
Leona Nichols Leona Nichols
 
Went on the road for a month touring Siamo andati in tournée per un mese
What a drag! You gotta go Che palle! Devi partire
Even if you’d rather be at home Anche se avresti preferito dare buca
Flaked out in Hollywood E restartene a casa a Hollywood
 
Drove to Inglewood and then we dumped Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato
All our shit into the plane at five-o-three Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto
What’s it gonna be? Che cosa mangeremo?
Chicken, beef or turkey? Pollo, roastbeef o tacchino?
Yes
La la la la
Crab salad, shrimp salad Insalata di granchio, insalata di gamberi
Little ham hocks with names Piccoli prosciutti con nomi
 
Look at all the Germans Vedete tutti i tedeschi
La la la la la la
Watch them follow orders Guardateli obbedire agli ordini
La la la la la la
See them think they’re doing something groovy in the streets Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade
Rance Rance
 
See the student leader Osservate il leader degli studenti
La la la la la la
He’s a rebel prophet È un profeta ribelle
La la la la la la
He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre
 
Played for a night in Berlin Una sera abbiamo suonato a Berlino
That afternoon we set up our shit and rehearsed Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato
 
Half a dozen phony student rebels in the hall In sala, una mezza dozzina d’ipocriti studenti ribelli
Came to see if I could find a way to help them all Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli
 
“What is your desire?” “Che cosa vorreste fare?”
La la la la la la
“Help us start a fire “Aiutaci ad appiccare
La la la la la la
In the Allied Center, round the corner down the street” Un incendio nel Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via”
 
And then we began to play E quando abbiamo iniziato a suonare
A bunch of punks arose from the crowd Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla
Student rebels, their flags of red Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse
Began to chant “Ho Chi MinhHanno iniziato a scandire “Ho Chi Min
“Ho, Ho, Ho Chi Minh“Ho, Ho, Ho Chi Min
Threw tomatoes A gettare pomodori
 
And the next thing we knew we were under siege E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Inca roads + Easy meat

13. Strade inca + Preda facile


[Instrumental] [Strumentale]

14. Cruising for burgers

14. A caccia di hamburger


[Instrumental] [Strumentale]
 
I must be free Devo essere libero, eh già
My, my oh my fake I.D. Oh, la mia falsa carta d’identità
Freeeeeees me Mi procura libertà
 
Gotta do a few things to make my life complete Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(SURE!) (CERTO!)
I gotta live my life (Where?) out on the street È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
The difference between us is not very far Non siamo poi molti diversi, in verità
Cruising for burgers in daddy’s new car A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
My phony freedom card brings to me La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Instantly Per raggiungere in automatico
Ecstasy Uno stato estatico
Ecstasy! Uno stato estatico!
ECS-TA-SYYYYY! UNO STATO ESTATICO!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.