[Howard Kaylan] OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my bullet!
| D’accordo, bimba, mettiti a novanta gradi e allargatele! Eccoti il mio segno distintivo / proiettile! |
| |
Imagine me and you
| Immaginati tu ed io |
I do
| Lo faccio |
I think about you day and night
| Penso a te giorno e notte |
It’s only right
| È cosa più che corretta |
To think about the girl you love
| Pensare alla ragazza che ami |
And hold her tight
| E tenerla stretta |
So happy together!
| Felicissimi insieme! |
| |
If I should call you up
| Se io ti chiamassi |
Invest a dime
| Investendo dieci centesimi |
And you say you belong to me
| E tu dicessi di essere mia |
And ease my mind
| E ritroverei pace, credimi |
Imagine how the world could be
| Immagina come potrebbe essere il mondo |
So very fine
| Proprio bellissimo |
So happy together!
| Felicissimi insieme! |
| |
I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life!
| Non riesco a immaginarmi amare nessun’altra che te, per tutta la vita! |
When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life!
| Se starai con me, bimba, i cieli saranno azzurri per tutta la vita! |
Everybody sing along just like a big rock show!
| Cantate tutti insieme, proprio come in un grande concerto rock! |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
✄ Bringing in the sheaves
| ✄ Portando i covoni
|
Bringing in the sheaves
| Portando i covoni
|
We will come rejoicing
| Arriveremo festanti
|
Bringing in the sheaves
| Portando i covoni
|
| |
L.A. in the summer of ‘69
| Los Angeles, estate del ’69 |
I went downtown and bought some wine
| Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia da bere |
I wasted my head on three quarts o’ juice
| Tre litri mi hanno fatto sbroccare |
And now the grapes won’t turn me loose
| E adesso l’uva non mi lascerà stare |
I’m a wino man
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am?
| Non l’avevate capito? |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
I seen some witch and I started talkin’ dirty
| Ho visto una strega e ho iniziato a dire cose sconce |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
She looked at me and raised her thumb
| Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano |
Thumb yea-eah
| Mano, sì |
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
| E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” |
‘Cause I’m a wino man
| Perché sono un vagabondo alcolizzato |
Know I am?
| L’avete capito? |
| |
I… I went to the country
| Sono… Sono andato in campagna |
And while I was gone
| E mentre stavo lì vicino |
A roller-headed lady
| Una donna con i bigodini in testa |
Caught me weedlin’ on her lawn
| Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino |
I’m so ashamed, but I’m a wino man
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
I can’t help myself
| Non posso farci niente |
| |
Oh yeah!
| Oh sì! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Wino man
| Vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am?
| Non l’avevate capito? |
| |
Well, my drug indulgence
| Allora, la mia indulgenza con la droga |
And my wino career are in a slump
| E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica |
‘Cause I find myself now living
| Perché ormai mi ritrovo a vivere |
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
| Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica |
And I’m so ashamed
| E mi vergogno tanto |
| |
I been drinkin’ all night and my eyes are all red
| I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte |
Why, my […], I don’t know which way to go
| Caspita, il mio […], non so dove andare |
Give me five bucks and a hot meal
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Give me fi-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Cinque dollari e un pasto caldo |
I tell you everytime I get a chance, oh yeah
| Ve lo ripeterò ogni volta che posso, oh sì |
| |
I wondered what it would sound like if Dr. John the Night Tripper sang this song
| Mi domandavo come verrebbe questa canzone se la cantasse il Dottor John, il Gitante Notturno |
| |
✄ Gris-gris gumbo ya ya
| ✄ Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
|
Should be “gris-gris gumbo, wino”
| Dovrebbe essere “stufato creolo di gris-gris, vagabondo alcolizzato” |
Heya dadadaah
| |
Come on
| Forza
|
Gris-gris gumbo ya ya
| Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
|
Heya dadadaah
| |
| |
They call me Dr. John
| Mi chiamano Dottor John
|
Gris-gris gumbo ya ya
| Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
|
I’m known as the Night Tripper
| Sono conosciuto come il Gitante Notturno
|
Got my satchel of gris-gris in my hand
| Ho in mano la mia borsa di gris-gris
|
We take all the stamped-out hippies way down the bayou
| Prendiamo tutti gli hippy spiantati giù nella palude
|
Gris-gris gumbo ya ya
| Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
|
I’m the last of the best, known as the gris-gris man
| Sono l’ultimo dei migliori, conosciuto come l’uomo dei gris-gris
|
AND MY WOMEN SAY:
| E LE MIE DONNE DICONO:
|
Gris-gris gumbo ya ya
| Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
|
“AM I, BABY, COOKIN’?”
| “STO CUCINANDO, BIMBO?”
|
And I don’t need no Fender amplifier
| E non ho bisogno di amplificatori Fender
|
Gris-gris gumbo ya ya
| Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
|
| |
Come on
| Forza
|
Everybody sing along, come on
| Cantate tutti insieme, forza
|
Gris-gris gumbo ya ya
| Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
|
Well, gris-gris
| Beh, gris-gris
|
The Doctor’s on get down sometime
| A volte il Dottore è depresso
|
Gris-gris gumbo ya ya
| Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
|
The preceding was paid for
| Il passato è stato pagato
|
| |
Shuck, shuck, shuck shuck
| Stupidaggini, stupidaggini, stupidaggini, stupidaggini |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna di concentramento, sopra il campo nella valle |
Long Island
| Long Island |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle |
All of my friends still running free
| Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro |
Hair growing out every hole in me
| Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro |
| |
American way, how did it start?
| Stile di vita americano, com’è iniziato tutto questo? |
Thousands of creeps killed in the park
| Migliaia di fannulloni uccisi nel parco |
American way, try and explain
| Stile di vita americano, spiegami cosa sia |
Scab of a nation driven insane
| La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia |
| |
Don’t cry
| Non piangere, tesoro mio |
Got to go, bye-bye
| Me ne devo andare, addio |
Suddenly die, die
| All’improvviso muoio, perdio |
COP, KILL A CREEP!
| POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! |
POW POW POW
| PAM PAM PAM |
[Narrator] As we join Paladin and his good friend Hey Boy in a plush San Francisco hotel, we find Hey Boy running down the stairs to greet his good companion friend Paladin and saying…
| [Narratore] Raggiungiamo Paladin e il suo buon amico Hey Boy in un lussuoso albergo di San Francisco e troviamo Hey Boy mentre corre giù per le scale a salutare il suo buon amico e compagno Paladin dicendo… |
[Hey Boy] Paladin what you want? Pineapple chicken? Almond duck? BBQ pork? Sesame seed pork? Almond nut ROLL? Toyota Land Cruiser, Panasonic, Sony? What you want? Paladin, you old sack.
| [Hey Boy] Paladin, che cosa vuoi? Pollo all’ananas? Anatra alle mandorle? Maiale al barbecue? Maiale ai semi di sesamo? Rotolo di mandorle? Toyota Land Cruiser, Panasonic, Sony? Che cosa vuoi? Paladin, vecchio mio. |
[Paladin] No, Paladin… Pala— no, Hey Boy. No, Hey Boy.
| [Paladin] No, Paladin… Paladin no, Hey Boy. No, Hey Boy. |
[Hey Boy] You drunk, Paladin
| [Hey Boy] Sei sbronzo, Paladin |
[Paladin] No, Hey Boy, you little queen. Just book a room here in this plush San Francisco bistro for me and my… sister.
| [Paladin] No, Hey Boy, frocetta. Devi solo prenotare una camera qui in questo lussuoso bistrot di San Francisco per me e mia… sorella. |
[Hey Boy] Paladin commit incest!
| [Hey Boy] Paladin commette un incesto! |
[Paladin] Don’t put words in my mouth, Hey Boy. AND IF ANYBODY ASKS WHERE I AM, tell them this…
| [Paladin] Non mettermi le parole in bocca, Hey Boy. E se qualcuno chiede di me, digli questo… |
[Hey Boy] Oh, Paladin. You gesture hypnotically.
| [Hey Boy] Oh, Paladin. Stai gesticolando ipnoticamente. |
[Narrator] And Paladin does gesture hypnotically as he reaches into the par— the pocket of his pants and pulls forth the card of lust, danger, romance and adventure.
| [Narratore] E Paladin gesticola ipnoticamente mentre infila una mano nella tasca dei pantaloni e tira fuori la carta della lussuria, del pericolo, del romanticismo e dell’avventura. |
| |
Hant hant
| Puttanate puttanate |
Hant hant
| Puttanate puttanate |
Hant hant
| Puttanate puttanate |
Hant hant
| Puttanate puttanate |
Hant hant hant
| Puttanate puttanate puttanate |
Hant hant hant
| Puttanate puttanate puttanate |
Hoooooooooooo
| |
(This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya)
| (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità; ti fanno davvero bene) |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
Call one today
| Chiamane uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Hey hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Pick up your phone
| Alza l’apparecchio |
Think of a vegetable
| Pensa a un vegetale |
Lonely at home
| A casa, solo soletto |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Hey hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
| |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Call and they’ll come to you smilin’ and covered with dew
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you
| I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti perché |
Standing there shiny & proud by your side
| Luccicanti e fieri di sé |
Holding your joint while the neighbors decide
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
Why is a vegetable something to hide?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person such as myself say unto a vegetable?” Let’s think of some of the things that you could say to a vegetable. The first thing that comes to my mind is: “I’ve got a picture of you on my bathroom wall sitting on the toilet”.
| Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me rivolgendosi a un vegetale?” Pensiamo a qualcosa che potreste dire a un vegetale. La prima cosa che mi viene in mente è: “Sulla parete del mio bagno ho una foto di te seduto sul water”. |
|
Another thing that you might be able to say, would be:
| Un’altra cosa che forse potreste dire è: |
What’s a girl like you doin’ in a place like this? Do you like my new car? ▶ It’s real cool! Which Holiday Inn are you staying at? The one by the airport? We got to get up real early in the morning and fly out of here. Where you playing tomorrow? Tierra del Fuego.
| Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Ti piace la mia macchina nuova? ▶ È proprio una figata! In quale Holiday Inn state? Quello vicino all’aeroporto? Domattina dobbiamo alzarci prestissimo e partire via da qui in aereo. Dove suonate domani? Tierra del Fuego.
|
Or you could say…
| Oppure potreste dire… |
Muffins
| Muffin |
Yeahhhh!
| Sì! |
Pumpkins
| Zucche |
Yeahhhh!
| Sì! |
Wax paper
| Carta cerata |
Yeahhhh!
| Sì! |
Caledonias, mahoganies and elbows and green things in general
| Caledonie, mogani, gomiti e cose verdi in generale |
And soon: a new rapport! You and all your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| E, presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
Only in America!
| Soltanto in America! |
✄ God bless America
| ✄ Dio, benedici l’America
|
SIEG HEIL, SIEG HEIL, SIEG…
| FINO ALLA VITTORIA, FINO ALLA VITTORIA, FINO… |
Land that I…
| La terra che io…
|
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Oh, that the vegetable will respond to you
| Oh, che il vegetale ti risponderà |
| |
Oh God, oh God, oh God, we’re coming together!
| Oddio, oddio, oddio, stiamo venendo insieme! |
What a pumpkin…
| Che zucca / cocca… |
| |
Rance
| Rance |
[FZ] We’re gonna begin with a song from “Burnt Weeny Sandwich”, which has the operating stage title of “The duke” but encompasses items from side one and side two of “Burnt Weeny Sandwich”.
| Inizieremo con un pezzo da “Panino con Hot Dog Tostato”, che in questa fase operativa ha come titolo “Il duca”, ma comprende elementi dal lato uno e dal lato due di “Panino con Hot Dog Tostato”. |
| |
Ready?
| Pronti? |
One, two, three
| Uno, due, tre |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
| |
Ooh!
| Uh! |
| |
They want a guy from a group with a thing in the charts
| Vogliono un ragazzo di una band con una cosa che fa furore |
If his dick is a monster they will give him their hearts!
| Se il suo cazzo è mostruoso, gli daranno il loro cuore! |
| |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick
| Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso |
| |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
His penis is a monster
| Il suo pene è mostruoso |
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick
| Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso |
| |
HOOPLA!
| ALLEGRIA! |
La la la laaaa
| |
| |
WHOOLA LA LAAAA
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
My penis is a monster
| Il mio pene è mostruoso |
Your penis is a monster
| Il tuo pene è mostruoso |
Our penes are all monsters
| I nostri peni sono tutti mostruosi |
Penis dimension is calling me, calling me
| Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando |
| |
My penis is a monster
| Il mio pene è mostruoso |
Your penis is a monster
| Il tuo pene è mostruoso |
Our penes are all monsters
| I nostri peni sono tutti mostruosi |
Penis dimension is calling me, calling me
| Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando |
Went on the road for a month touring
| Siamo andati in tournée per un mese |
What a drag! You gotta go
| Che palle! Devi partire |
Even if you’d rather be at home
| Anche se avresti preferito dare buca |
Flaked out in Hollywood
| E restartene a casa a Hollywood |
| |
Drove to Inglewood and then we dumped
| Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato |
All our shit into the plane at five-o-three
| Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto |
What’s it gonna be?
| Che cosa mangeremo? |
Chicken, beef or turkey?
| Pollo, roastbeef o tacchino? |
Yes
| Sì |
La la la la
| |
Crab salad, shrimp salad
| Insalata di granchio, insalata di gamberi |
Little ham hocks with names
| Piccoli prosciutti con nomi |
| |
Look at all the Germans
| Vedete tutti i tedeschi |
La la la la la la
| |
Watch them follow orders
| Guardateli obbedire agli ordini |
La la la la la la
| |
See them think they’re doing something groovy in the streets
| Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade |
Rance
| Rance |
| |
See the student leader
| Osservate il leader degli studenti |
La la la la la la
| |
He’s a rebel prophet
| È un profeta ribelle |
La la la la la la
| |
He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad
| È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre |
| |
Played for a night in Berlin
| Una sera abbiamo suonato a Berlino |
That afternoon we set up our shit and rehearsed
| Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato |
| |
Half a dozen phony student rebels in the hall
| In sala, una mezza dozzina d’ipocriti studenti ribelli |
Came to see if I could find a way to help them all
| Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli |
| |
“What is your desire?”
| “Che cosa vorreste fare?” |
La la la la la la
| |
“Help us start a fire
| “Aiutaci ad appiccare |
La la la la la la
| |
In the Allied Center, round the corner down the street”
| Un incendio nel Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via” |
| |
And then we began to play
| E quando abbiamo iniziato a suonare |
A bunch of punks arose from the crowd
| Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla |
Student rebels, their flags of red
| Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse |
Began to chant “Ho Chi Minh”
| Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min” |
“Ho, Ho, Ho Chi Minh”
| “Ho, Ho, Ho Chi Min” |
Threw tomatoes
| A gettare pomodori |
| |
And the next thing we knew we were under siege
| E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I must be free
| Devo essere libero, eh già |
My, my oh my fake I.D.
| Oh, la mia falsa carta d’identità |
Freeeeeees me
| Mi procura libertà |
| |
Gotta do a few things to make my life complete
| Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(SURE!)
| (CERTO!) |
I gotta live my life (Where?) out on the street
| È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta |
| |
The difference between us is not very far
| Non siamo poi molti diversi, in verità |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
| |
My phony freedom card brings to me
| La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Instantly
| Per raggiungere in automatico |
Ecstasy
| Uno stato estatico |
Ecstasy!
| Uno stato estatico! |
ECS-TA-SYYYYY!
| UNO STATO ESTATICO! |
| |
Thank you
| Grazie |