|
Materiale attinente: |
Playground psychotics | Psicotici da parco giochi |
|
Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato. |
Album notes by FZ | Note di copertina di FZ |
This album moves beyond mere rock & roll into the dangerous realm of social anthropology. It offers to younger musicians the chance to participate vicariously in the touring world of the early 1970’s (way back when it was still sort of fun to do). | Questo album si spinge oltre il semplice rock & roll, fino alla pericolosa sfera dell’antropologia sociale. Offre ai musicisti più giovani la possibilità di partecipare indirettamente al mondo delle tournée dei primi anni ’70 (tanto tempo fa, quando era ancora piuttosto divertente farle). |
Most of the dialog recordings were made by me on a portable Uher 7½ ips recorder, except where otherwise indicated. The musical selections are from live analog recordings originating from either the Fillmore East N.Y.C. (16 track), the Pauley Pavilion, UCLA (4 track), or the Rainbow Theatre, London (8 track). | La maggior parte dei dialoghi è stata registrata da me su un registratore portatile Uher a 19 centimetri al secondo, tranne dove diversamente specificato. Le selezioni musicali sono estratte da registrazioni analogiche dal vivo al Fillmore East di New York (a 16 piste), al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles (a 4 piste), e al Rainbow Theatre di Londra (a 8 piste). |
1. Here comes the gear, lads | 1. Ecco gli strumenti, giovanotti |
[Notes by FZ] As we depart for the first date of the tour, Dunbar’s accused of sounding like one of the voices from the Beatles TV cartoon series. | [Note di FZ] In partenza per la prima tappa della tournée, Dunbar viene accusato di parlare come una delle voci della serie TV di cartoni animati dei Beatles. |
[Aynsley Dunbar] Here comes the gear, lads! | [Aynsley] Ecco gli strumenti, giovanotti! |
[Howard Kaylan] Dunbar | [Howard] Dunbar |
[Jeff Simmons] “Here comes the gear, lads” | [Jeff] “Ecco gli strumenti, giovanotti” |
[Howard Kaylan] I’m telling you, man… | [Howard] Fidati, amico… |
[Jeff Simmons] Sounds like the Beatles cartoons | [Jeff] Sembra come la voce nei cartoni animati dei Beatles |
[Howard Kaylan] Key down | [Howard] Sta’ buono |
[Aynsley Dunbar] Just keep your mouth shut, you… curly! | [Aynsley] Chiudi il becco, tu… riccetto! |
[?] Look at those little cars! The race cars | [?] Guardate quelle piccole macchine! Macchine da corsa |
[Mark Volman] It does sound like the Beatles cartoons | [Mark] Sembra proprio come la voce nei cartoni animati dei Beatles |
[?] Does it? | [?] Sì? |
[Mark Volman] “Hey, John Lennon here…” | [Mark] “Ehi, sono John Lennon…” |
[Jeff Simmons] “Hey, wankers, there goes the gear” | [Jeff] “Ehi, segaioli, ecco gli strumenti” |
[Passenger agent] Good evening, ladies and gentlemen, this is your passenger agent. Like to welcome you aboard United’s flight 664 to Spokane. We’re departing in just a few more minutes. And we’ll just be a couple minutes delayed due to loading some extra baggage. | [Agente di bordo] Buonasera, signore e signori, vi parla il vostro assistente di bordo. Vi diamo il benvenuto a bordo del volo United 664 per Spokane. Partiremo nel giro di qualche minuto. Abbiamo solo un paio di minuti di ritardo perché abbiamo dovuto imbarcare qualche bagaglio extra. |
[Mark Volman] Could that be ours? | [Mark] Sarà il nostro? |
[Passenger agent] I’d like to remind you that the bags you’ve carried on today should be stored underneath the seat in front of you… | [Agente di bordo] Vorrei ricordarvi che le borse che avete portato a bordo devono essere riposte sotto il sedile di fronte a voi… |
[Mark Volman] Howard? | [Mark] Howard? |
[Passenger agent] During the flight | [Agente di bordo] Durante il volo |
[Howard Kaylan] Uh, yes, Mark | [Howard] Ah, sì, Mark |
[Mark Volman] Would you like some film? | [Mark] Vuoi dei film? |
[Howard Kaylan] I would | [Howard] Sì, ne voglio |
[?] Hey, they’re gonna take the first class mail on | [?] Ehi, stanno caricando la posta prioritaria |
[Passenger agent] Hope you have a pleasant trip, and thank you for flying United | [Agente di bordo] Vi auguriamo un piacevole viaggio, e grazie per aver scelto United |
[Hostess] Good night, all | [Hostess] Buonanotte a tutti |
Ha ha | Ah ah ah |
Now, the trip… | Adesso, il viaggio… |
This is great! | Benissimo! |
2. The living garbage truck | 2. Il camion dell’immondizia vivente |
[Notes by FZ] When we arrive, an industrious Reprise Records promo man has arranged for us to have a group photo taken in a garbage truck parked on the airport tarmac. | [Note di FZ] Quando siamo arrivati, un intraprendente pubblicitario della Reprise Records aveva organizzato di farci fare una foto di gruppo sopra un camion della spazzatura parcheggiato sulla pista dell’aeroporto. |
[Bruce Bissell] Bruce Bissell… | [Bruce Bissell] Bruce Bissell… |
[FZ] What? | [FZ] Cosa? |
[Bruce Bissell] From Reprise Records | [Bruce Bissell] Della Reprise Records |
[FZ] Hi, there, how you doing? | [FZ] Ciao, come va? |
[Bruce Bissell] How you doing? Nice to see you again. | [Bruce Bissell] Come va? Piacere di rivederti. |
[FZ] Yeah | [FZ] Sì |
[Bruce Bissell] How’s it going? | [Bruce Bissell] Come sta andando? |
[FZ] Well, it’s all right | [FZ] Beh, tutto a posto |
[Bruce Bissell] Good. Hey, we got a neat publicity stunt we’d like to try. | [Bruce Bissell] Bene. Ehi, abbiamo una fantastica trovata pubblicitaria che vorremmo provare. |
[FZ] What’s the stunt? | [FZ] Qual è la trovata? |
[Bruce Bissell] We got a garbage truck. We’d like to get some pictures of you and the Mothers on it. | [Bruce Bissell] Abbiamo un camion dell’immondizia. Vorremmo fare qualche foto con te e le Mothers sopra. |
[FZ] That’s probably one of the most terrible ideas I ever heard in my life! Are we going down there? | [FZ] È probabilmente una delle idee più orrende che abbia mai sentito in vita mia! Stiamo andando lì? |
[Bruce Bissell] Yeah | [Bruce Bissell] Sì |
[Mark Volman] You’d love it, you know that? | [Mark] Ti piacerà, lo sai? |
[Bruce Bissell] And uh… we got that newspaper here to cover it and uh… plus, the front of the chart and stuff | [Bruce Bissell] E ehm… abbiamo la copertura di quel giornale e ehm… in più, la copertina della classifica e tutto il resto |
[FZ] The front of the chart… | [FZ] La copertina della classifica… |
[Bruce Bissell] Yes, the uh… FM chart that’s put out here in Vancouver, has a distribution of about fifty thousand | [Bruce Bissell] Sì, la ehm… classifica FM che esce qui a Vancouver, ha una distribuzione di circa cinquantamila copie |
[Ian Underwood?] What’s happening? | [Ian?] Che sta succedendo? |
[FZ] What do you think, Dick? | [FZ] Che ne pensi, Dick? |
[Dick Barber] What? A photo at the garbage truck? | [Dick] Di cosa? Della foto sul camion dell’immondizia? |
[Bruce Bissell] I think it’s really gonna be a great idea. I really do. | [Bruce Bissell] Penso che sarà un’ottima idea. Davvero. |
I think we can do it on the other side and then… | Penso che possiamo farla dall’altra parte e dopo… |
|
|
What’s the deal? | Che cos’è questa storia? |
[Howard Kaylan] Must we stand amidst the scum to get the idea across? | [Howard] Per rendere l’idea, dobbiamo stare in mezzo alla spazzatura? |
|
|
[Mark Volman] Are we going in it? | [Mark] Ci dobbiamo entrare? |
[?] Do you think you could possibly like climb up on the tire and put a foot there? | [?] Pensi di poterti magari arrampicare sulla ruota e mettere un piede lì? |
[?] […] as much as you can. Yeah, there’s a ladder. Yeah. | [?] […] finché puoi. Sì, c’è una scala. Sì. |
3. A typical sound check | 3. Una tipica prova del suono |
[Notes by FZ] Our wretched equipment was always falling apart, our monitor system was almost non-existent, and the PA was always distorted. | [Note di FZ] I nostri miserabili strumenti si rompevano in continuazione, i nostri monitor da palco erano pressoché inesistenti e l’impianto audio era sempre distorto. |
[Jeff Simmons] Find out where… | [Jeff] Trova dove… |
[?] Get some… | [?] Prendi qualche… |
[Mark Volman] All skate. Men only! | [Mark] Tutti insieme. Solo uomini! |
[Dick Barber] Hunh? | [Dick] Eh? |
[?] So don’t… | [?] Quindi non… |
[Aynsley Dunbar] Man, you shou— you shoulda brought the fucking […] | [Aynsley] Amico, dovresti… dovresti portare quel cazzo di […] |
[?] Gotta put that sign out in front, man | [?] Bisogna mettere quel cartello davanti, amico |
[Mark Volman] Got to get that sign out in the front | [Mark] Devi far mettere quel cartello davanti |
[?] Pack it up beside of the bass player | [?] Sistemalo di fianco al bassista |
[Howard Kaylan] Why? | [Howard] Perché? |
[Aynsley Dunbar] Because I… I’m gonna have to fucking nail this in. It’s gonna take about five minutes to nail the thing in every time we go on. | [Aynsley] Perché… dovrò farlo inchiodare, cazzo. Ogni volta ci mettono quasi cinque minuti per inchiodarlo. |
[Dick Barber] Well, get a piece | [Dick] Beh, prendi un pezzo |
[Mark Volman] Can we get it hooked up? Can we put it up? Stand it up? […] | [Mark] Possiamo farlo agganciare? Possiamo metterlo in su? All’insù? […] |
[?] Talk to the kids running […] | [?] Parla con i ragazzi che gestiscono […] |
[Jeff Simmons] We could be an even closer | [Jeff] Potremmo stare un po’ più stretti |
[?] Add some more weirdness | [?] Aggiungi un po’ più di stramberia |
[?] Hey man | [?] Ehi |
[?] Hey, we […] right here, man | [?] Ehi, […] qui, accidenti |
[?] You want these two together? | [?] Vuoi questi due insieme? |
[?] […] right there | [?] […] proprio lì |
[?] Well… | [?] Beh… |
[Mark Volman] Perverse! | [Mark] Perverso! |
[George Duke] What’s in my […] | [George] Cosa c’è nel mio […] |
[Mark Volman] Let’s see, my washboard’s in the car. My false breast is in the car. | [Mark] Vediamo, il mio asse da bucato è in macchina. I miei seni finti sono in macchina. |
[?] Hey, Bob? | [?] Ehi, Bob? |
[?] Bob | [?] Bob |
[Aynsley Dunbar] See, they gotta have two holes here | [Aynsley] Guarda, bisogna fargli due fori qui |
[?] Bob! | [?] Bob! |
[Dick Barber?] Yeah | [Dick?] Sì |
[Jeff Simmons] Where’s your pliers? | [Jeff] Dove sono le tue pinze? |
[Ian Underwood?] Oh, we got our amps switched. I should be having that amp. | [Ian?] Oh, hanno acceso i nostri ampli. Io dovrei avere quell’ampli. |
[Howard Kaylan] Put on your costumes | [Howard] Mettiti il costume |
[Mark Volman] If you do not hear me | [Mark] Se non mi ascolti |
You may now walk out | Potresti anche andartene |
For I am here | Perché io sono qui |
And I am talking | E sto parlando |
4. “This is neat” | 4. “Che curato” |
[Notes by FZ] We rented station wagons for ground transportations and various members took turns driving them. | [Note di FZ] Abbiamo noleggiato delle station wagon per spostarci via terra e vari membri della troupe le hanno guidate a turno. |
[Howard Kaylan] This is neat! | [Howard] Che curato! |
[Jeff Simmons] Spending a night in the motel | [Jeff] Passare una sera al motel |
[Howard Kaylan] This is about the neatest Holiday Inn I’ve seen in days. The rooms are in Foon’s name, eh? Look at that, wild coyotes! | [Howard] Questo è forse l’Holiday Inn più curato che io abbia visto ultimamente. Le camere sono a nome di Foon, eh? Guardate quella, coyote selvatici! |
[FZ] He he he he | [FZ] Eh eh eh |
[Mark Volman] OK, uh… you guys wanna wait while I go in and check? | [Mark] Bene, ehm… volete aspettare mentre entro a fare il check-in? |
[FZ] Yeah, you’re the straightest-lookin’ member here | [FZ] Sì, fra noi sei quello dall’aspetto più normale |
[Howard Kaylan] Really, why don’t you go in and see if you… | [Howard] Davvero, perché non entri per vedere se… |
[Mark Volman] Yeah, man, right over there, right behind our car | [Mark] Sì, amico, proprio lì, proprio dietro la nostra macchina |
[Howard Kaylan] Singles! | [Howard] Singole! |
[Mark Volman] They’re already set up that way | [Mark] Così sono già pronte |
[?] Sure | [?] Certo |
[Howard Kaylan] Oh, good | [Howard] Oh, bene |
5. The motel lobby | 5. La hall del motel |
[Notes by FZ] The main conversation here is between Dick Barber (a.k.a. “The Gnarler”, a.k.a. “Foon”, a.k.a. “The Pomona Polaris”) our road manager (eventually seen as the industrial vacuum cleaner in “200 Motels”), and Howard Kaylan. | [Note di FZ] La conversazione principale è tra Howard Kaylan e Dick Barber (alias “Il Bigoncio”, alias “Foon”, alias “La Stella Polare di Pomona”), il nostro road manager (apparso a suo tempo in “200 Motel” nei panni dell’aspirapolvere industriale). |
[Howard Kaylan] Sure, man, and I’ll go until two and I’m gonna be in there supporting ‘em, in fact I’ll sit in with those guys. I’m into it, I’ll sing a little ♫ “BLUE MOON”. | [Howard] Certo, amico, e starò alzato fino alle due e resterò lì a fare il tifo per quei ragazzi, anzi, mi esibirò insieme a loro. Ne ho voglia, canterò un po’ ♫ “Luna blu”. |
[Mark Volman] Hey, man | [Mark] Ehi |
[Dick Barber] Listen, this is a nice place, man, it’s got a beautiful room | [Dick] Senti, questo è un albergo carino, amico, c’è una bella camera |
[Howard Kaylan] Don’t give me that, man, it’s plastic city, it bites, the guy behind… | [Howard] Non darmela a bere, accidenti, è una città di plastica, è irritante, il tizio dietro… |
[Dick Barber] Relax and enjoy some of the wo— wonderments of nature | [Dick] Rilassati e goditi qualche meraviglia della natura |
[Howard Kaylan] No, no, no, no, the guy behind the desk is a werewolf. You can’t give me any of that, the chick over there’s been dead for twenty minutes. I’m hip to this place, I’ve seen ‘em in my sleep, man. | [Howard] No, no, no, no, il tizio dietro il banco è un lupo mannaro. Non puoi darmela a bere, quella pollastra là è morta da venti minuti. La so lunga su questo albergo, li ho visti nel sonno, accidenti. |
[Dick Barber] Hey, listen, I’ve never seen you this way, man | [Dick] Ehi, senti, non ti ho mai visto così, amico |
[Howard Kaylan] No, man, I’m not keyed at all | [Howard] No, accidenti, non sono affatto nervoso |
[Dick Barber] You’re unpleasant | [Dick] Sei antipatico |
[Howard Kaylan] I’m not unpleasant! I can’t wait to sign the card and check into my little closet. Unpack my leather cape, hang it up on the wall, get out the washboard, put away my nitty books and get into it! I’m gonna go down and cruise in that lounge, man, I’m gonna have… | [Howard] Non sono antipatico! Non vedo l’ora di firmare la scheda ed entrare nel mio stanzino. Tirar fuori dalla valigia il mio mantello in cuoio, appenderlo alla parete, tirar fuori l’asse da bucato, mettere a posto i miei libercoli e darci dentro! Scenderò e andrò a rimorchiare nel bar dell’albergo, amico, mi farò… |
[Dick Barber] Watch this, it’s right in there, just step right in | [Dick] Guarda quella, è proprio lì, è appena entrata |
[Howard Kaylan] I’m gonna take a look | [Howard] Adesso do un’occhiata |
[?] Hello, Frank | [?] Ciao, Frank |
[Howard Kaylan] Ooohoowwoh! | [Howard] Oh! |
[Mark Volman] Hey, what is this, man? Is this the can-can room? | [Mark] Ehi, e questa cos’è, amico? È la sala del can-can? |
[Howard Kaylan] This place waits for us, man | [Howard] Questo posto aspetta noi, amico |
[Mark Volman] This place waits us! Is there a piano? | [Mark] Questo ci posto aspetta! C’è un pianoforte? |
[Howard Kaylan] There’s a jukebox with a lotta hokie country songs on it. I am coming in here and getting blotto in about ten minutes. | [Howard] C’è un jukebox con un sacco di canzoni country da capponi. Entrerò qui e in una decina di minuti sarò sbronzo. |
[Mark Volman] Oh, man, me too! | [Mark] Oh, amico, anch’io! |
6. Getting stewed | 6. Sbronzandosi |
[Notes by FZ] Enjoying a refreshing beverage in a warm friendly atmosphere. | [Note di FZ] Godendosi una bibita rinfrescante in un’atmosfera calda e accogliente. |
[Howard Kaylan] Yes, ladies and gentlemen, coming to you direct from high atop the Konrad Adenauer Inn. Just a short forty-five minute rocket flight from where Cape Canaveral meets the Alcan Highway, twenty minutes down Route 66, just a short hop, skip, and a jump from the corner of Sunset and Fifth Avenue. High atop One Fifth Avenue where we’re listening to the rancid rhythms of Riles Mishnist and his music to make you wanna throw up. Yes, and coming on right after this, ladies and gentlemen, the five rancid fingers of Ben Zedrine and his… | [Howard] Sì, signore e signori, direttamente a voi dalla cima del Konrad Adenauer Inn. Distante solo un breve volo di razzo di quarantacinque minuti dall’incrocio fra Cape Canaveral e l’Alcan Highway, venti minuti sulla Route 66, pochi passi oltre, a un salto dall’angolo tra il Sunset e la Fifth Avenue. In cima al One Fifth Avenue, dove stiamo ascoltando i ritmi stantii / da paura di Riles Mishnist e della sua musica vomitevole. Sì, e in arrivo subito dopo, signore e signori, le cinque dita stantie / da paura di Ben Zedrina e i suoi… |
[Mark Volman] Strings, man, and… | [Mark] Corde, accidenti, e… |
[Howard Kaylan] Psilocybin Cut-Ups, yes, ladies and gentlemen, here we go into another thing. No, not into another thing, ladies and gentlemen. I’m glad. That gives me time to say that you’re listening to the National Bum-rushing Company and we’re all sitting around the table here stewed, ladies and gentlemen. | [Howard] Buffoni della Psilocibina, sì, signore e signori, ecco un’altra cosa. No, non un’altra cosa, signore e signori. Per fortuna. Questo mi dà modo di dirvi che state ascoltando la Società Nazionale dei Detenuti Inchiappettatori e siamo tutti qui, sbronzi, seduti intorno al tavolo, signore e signori. |
[Aynsley Dunbar] Right on brother. All together. | [Aynsley] Giusto, fratello. Tutti insieme. |
[Howard Kaylan] And we’re sitting here in Spokane, Washington | [Howard] E stiamo seduti qui a Spokane, nello Stato di Washington |
[Mark Volman] Right on | [Mark] Giusto |
[Howard Kaylan] With ♫ “Beyond the reef” | [Howard] Con ♫ “Oltre la barriera corallina” |
[Mark Volman] The can-can room | [Mark] La sala del can-can |
[Howard Kaylan] I hope this is it, because I can’t go on filling forever | [Howard] Spero che basti così perché non posso continuare a cazzeggiare all’infinito |
[Aynsley Dunbar?] Take it | [Aynsley?] Prendilo |
[Howard Kaylan] Come on in, boys! | [Howard] Entrate, ragazzi! |
7. The motel room | 7. La camera del motel |
[Notes by FZ] Getting ready to go to work. | [Note di FZ] Preparandosi per andare a lavorare. |
[Aynsley Dunbar] Leaving in fifty minutes, Frank | [Aynsley] Partiamo fra cinquanta minuti, Frank |
[Howard Kaylan] Fifty minutes | [Howard] Cinquanta minuti |
[TV] Goldie Hawn for president? | [TV] Goldie Hawn alla presidenza? |
[Howard Kaylan] And everything… | [Howard] E tutto il resto… |
[TV] The future isn’t sunny | [TV] Il futuro non è roseo |
[Mark Volman] Fantastic! The world was meant for you. Hey man, have you been checkin’ out that show that’s on called “TV…” | [Mark] Fantastico! Il mondo era fatto per voi. Ehi, amico, hai presente quel programma chiamato “Televisione…” |
[FZ] No | [FZ] No |
[Mark Volman] Show on… | [Mark] Programma della… |
[Howard Kaylan] “TV Around the World”, a BBC show. The lowest. | [Howard] “Televisione Intorno al Mondo”, un programma della BBC. Il peggiore. |
[Mark Volman] “TV Around the World” […] | [Mark] “Televisione Intorno al Mondo” […] |
[TV] How a television program is created | [TV] Come viene creato un programma televisivo |
8. “Don’t take me down” | 8. “Non scoraggiatemi” |
[Notes by FZ] Arriving at the concert while the warm-up band is still on. | [Note di FZ] Arrivando al concerto mentre il gruppo di spalla sta ancora suonando. |
|
|
You haven’t lost your touch, gnarler, you can snork with the best of ‘em | Non hai perso il tuo tocco, bigoncio, puoi puffare con le migliori fra loro |
[Mark Volman] This guy said that a couple of guys have broken in doors and shit | [Mark] Quello ha detto che un paio di persone hanno scassinato le porte e roba del genere |
[Howard Kaylan] Oh, great, a riot! Just like BERLIN! | [Howard] Oh, fantastico, un tumulto! Proprio come a Berlino! |
[Mark Volman] They broke in doors ‘cause there is a hassle about the bread or something, the money | [Mark] Hanno scassinato le porte perché c’è una questione sulle paghe o qualcosa del genere, sui soldi |
[?] Can I carry your brief? | [?] Posso portarti la valigia? |
[Mark Volman] No, thanks | [Mark] No grazie |
[?] No? | [?] No? |
[Howard Kaylan] Can I brief your carry? | [Howard] Posso valigiarti la porta? |
[?] I’ll do it | [?] Ci penso io |
[Howard Kaylan] Really! Wanna be my wife for an hour? | [Howard] Davvero! Vuoi essere mia moglie per un’ora? |
[Howard Kaylan] Right on! Right on! | [Howard] Giusto! Giusto! |
[Opening act] Thank you very much | [Gruppo di spalla] Grazie mille |
[Howard Kaylan] Right on! | [Howard] Giusto! |
[Opening act] That’s right, don’t take me down. Don’t do it. | [Gruppo di spalla] Sì, non scoraggiatemi. Non fatelo. |
[Howard Kaylan] Don’t do it! Don’t take me down! I don’t wanna go down no more! | [Howard] Non fatelo! Non scoraggiatemi! Non voglio più essere scoraggiato! |
9. The dressing room | 9. Il camerino |
[Notes by FZ] Wasting away until it’s our turn. | [Note di FZ] Cazzeggiando in attesa del nostro turno. |
Big John Mazmanian! ▶ | Big John Mazmanian! ▶ |
GAS RONDA! | GAS RONDA! |
FUNNY CAR! | AUTOMOBILE STRANA! |
SUNDAY! | DOMENICA! |
[FZ] Thank you | [FZ] Grazie |
[Aynsley Dunbar] You’re welcome | [Aynsley] Prego |
[Howard Kaylan] Hey, listen! | [Howard] Ehi, ascolta! |
[Mark Volman] My throat… | [Mark] La mia gola… |
[Howard Kaylan] Send me twelve eight by ten glossies in Monday’s mail | [Howard] Con la posta di lunedì mandami dodici riviste patinate otto per dieci |
[?] Fifty bucks a piece | [?] Cinquanta dollari al pezzo |
[Howard Kaylan] Fifty bucks a piece? Cheap at twice the price. Call my service. | [Howard] Cinquanta dollari al pezzo? Sarebbe conveniente anche al doppio. Chiama il mio staff. |
[?] Right | [?] D’accordo |
[Howard Kaylan] Thanks a lot man, would really… a funny door! | [Howard] Grazie mille, amico, era davvero… una strana porta! |
10. Learning “Penis dimension” | 10. Imparando “Le dimensioni del pene” |
[Notes by FZ] Rehearsing the monologue to this controversial song’s premiere. | [Note di FZ] Provando il monologo per l’esordio di questa controversa canzone. |
[Mark Volman] “Hi, friends. Now, just be honest about it, friends and neighbors. Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that size of the titties themselves might possibly provide elements of subconscious tension?” | [Mark] “Ehilà, amici. Suvvia, amici e vicini, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, quella misura delle tette stesse - possa essere per voi un fattore di tensione subconscia?” |
[Howard Kaylan] See, the trouble here, Frank, lies in the fact that on that sheet it says “that size”, it doesn’t say “that the size” therefore it was… | [Howard] Vedi, il problema è qui, Frank, sta nel fatto che sul foglio c’è scritto “quella misura”, non c’è scritto “che la misura”, quindi è stato… |
[FZ] Get a pencil and write in “that the size” | [FZ] Prendi una penna e scrivi “che la misura” |
[Mark Volman] Could I have a… | [Mark] Mi passi una… |
[Howard Kaylan] Well, I’m sorry | [Howard] Beh, scusa |
[Mark Volman] “Weird, twisted anxieties which could force a person to become a politician, a policeman, a narc, a casket maker” | [Mark] “Strane ansie contorte che potrebbero spingere una persona a diventare un politico, un poliziotto, uno della narcotici, un fabbricante di casse da morto” |
[Jeff Simmons?] An usher! | [Jeff?] Un usciere! |
[George Duke?] A musician | [George?] Un musicista |
[Mark Volman] “Or in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, become writers of hot books” | [Mark] “O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici” |
[Howard Kaylan] “I placed my burning phallus between her quivering quim!” | [Howard] “Misi il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” |
[Mark Volman] “A Carmelite nun!” | [Mark] “Una suora carmelitana!” |
[Howard Kaylan] “She placed my burning phallus between her quivering quim!” | [Howard] “Lei mise il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” |
[Mark Volman] “Or jockeys! There is no reason why you or your loved one should suffer. Things are bad enough already without the size of your organs adding even more misery to the troubles of the world! If you’re a lady with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line” | [Mark] “O fantini! Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni dei vostri organi aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! Se sei una donna con delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto” |
[FZ] No: “You can CONSOLE yourself” | [FZ] No: “Puoi CONSOLARTI” |
[Mark Volman] “You can CONSOLE yourself with this age-old line from…” | [Mark] “Puoi CONSOLARTI con questo vecchio detto da…” |
[Howard Kaylan] Simmons! | [Howard] Simmons! |
POOH! POO-AHH! | PUAH! PUAH! |
[Mark Volman] “And if you’re a guy…” | [Mark] “E se sei un uomo…” |
[Howard Kaylan] “Anything over a mouthful is wasted” | [Howard] “Tutto quello che non entra in bocca è sprecato” |
[Mark Volman] “And if you’re a guy and you’re ashamed of your dick and somebody hits on you one night in a casual conversation and turns to you and says…” | [Mark] “E se sei un uomo e ti vergogni del tuo cazzo, e se una sera qualcuno ci prova con te e durante una conversazione occasionale si rivolge a te e chiede…” |
[Howard Kaylan] “Eight inches or less?” ▶ | [Howard] “Venti centimetri o più corto?” ▶ |
[Mark Volman] “You just swivel right back around and look the son of a bitch straight in the eyes, and say…” | [Mark] “Basta che ti giri indietro, guardi quel figlio di puttana dritto negli occhi e gli dici…” |
11. “You there, with the hard on!” | 11. “Tu lì, con l’erezione!” |
[Notes by FZ] Our special relationship with the audience. | [Note di FZ] Il nostro peculiare rapporto con il pubblico. |
[Howard Kaylan] You, you there with the hard-on! | [Howard] Tu, tu lì, con l’erezione! |
[FZ] With the hard-on, the little napkin, and the small pocket mirror, would you please rise… | [FZ] Con l’erezione, il fazzolettino e lo specchietto, prego, puoi salire… |
[Aynsley Dunbar] That’s me | [Aynsley] Sono io |
[Mark Volman] Brian Hyland, ladies and gentlemen! | [Mark] Brian Hyland, signore e signori! |
[Howard Kaylan] Sit down, Aynsley! Not you. | [Howard] Siediti, Aynsley! Non tu. |
[?] Shut up! | [?] Chiudi il becco! |
[FZ] Ready? | [FZ] Pronti? |
[Mark Volman] Yes | [Mark] Sì |
[FZ] Quick! Before these people revert. | [FZ] Veloci! Prima che torni quella gente. |
12. Zanti serenade | 12. Serenata di Zanti |
[Notes by FZ] This was the opening vamp for the ill-fated Rainbow Theatre show. One week earlier all of our gear was destroyed in a fire at the Montreux Casino. We cancelled a week’s worth of dates, went shopping for new gear, and were still trying to make it all work correctly as the show began. What purports to be some sort of avant-garde extravaganza was really just a soundcheck with the audience in attendance. | [Note di FZ] Questo è stato il motivo che ha aperto lo spettacolo dall’epilogo tragico al Rainbow Theatre. Una settimana prima tutta la nostra strumentazione era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux. Abbiamo cancellato una settimana di concerti, siamo andati a comprarci nuovi strumenti, e stavamo ancora cercando di far funzionare correttamente il tutto quando lo spettacolo è iniziato. Quella che pretendeva essere una specie di stravaganza d’avanguardia, in realtà era solo una prova del suono davanti al pubblico. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
13. Divan | 13. Divano |
[Notes by FZ] This recording from the Pauley Pavilion is all that remains of a larger piece which included “Sofa” and other material. | [Note di FZ] Questa registrazione dal Pauley Pavilion è tutto ciò che resta di una suite più lunga che comprendeva “Sofà” e altro materiale. |
Ballen von Zirkon | Balle di zircone |
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden | E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive |
Laken von Feuer | Lenzuola di fuoco |
Laken von Gummi | Lenzuola di gomma |
Laken von Tränen | Lenzuola di lacrime |
Sheets of tears | Lenzuola di lacrime |
Ooh ooh ooh awh | |
Laken von getrocknetem Wasser | Lenzuola d’acqua fritta |
Sheets of drywall and roofing | Lenzuola di cartongesso e tegole |
Laken von Drywall und Roofing | Lenzuola di cartongesso e tegole |
Sheets of large deep-fried rumba | Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante |
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba | Lenzuola di tettona paffuta surgelata |
A light shines down from heaven | Una luce splendette dal cielo |
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba | Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio |
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts | E la Sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate |
And this is what He said: | Ed ecco cosa Lui disse: |
Beklecker nicht… | Non schizzare sul… |
Beklecker nicht… | Non schizzare sul… |
Beklecker nicht… | Non schizzare sul… |
Beklecker nicht… | Non schizzare sul… |
Mein Sofa! | Mio sofà! |
And you know what that means | E voi sapete bene cosa significa questo |
14. Sleeping in a jar | 14. Dormendo in un barattolo |
[Instrumental] | [Strumentale] |
15. “Don’t eat there” {A pound for a brown} | 15. “Non mangiare lì” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Waitress] Are you having breakfast for lunch? | [Cameriera] Fate colazione per pranzo? |
[Howard Kaylan] I’m having breakfast and he’s lunched. I’ll tell you what: what can you give me immediately, if not sooner? Nothing hot, nothing… so that by the time he’s finished eating those hot cakes and those dead things that I will have finished myself. | [Howard] Io sto facendo colazione e lui ha già pranzato. Facciamo così: che cosa può portarmi subito, se non prima? Niente di caldo, niente… così quando lui avrà finito di mangiare quelle torte calde e quella roba morta, avrò finito anch’io. |
[Jeff Simmons?] How about an order of sausages? | [Jeff?] Che ne dici di ordinare delle salsicce? |
[Waitress] Bacon and eggs? Are you… Are you gonna have breakfast? | [Cameriera] Uova e pancetta? Farete… Farete colazione? |
[Dick Barber] No, no, no, no, no | [Dick] No, no, no, no, no |
[Howard Kaylan] No, no | [Howard] No, no |
[Dick Barber] No, no, no, no, no | [Dick] No, no, no, no, no |
[Howard Kaylan] He’ll never go for that | [Howard] A lui non andrà sicuramente bene |
[Aynsley Dunbar] No, no, no […] | [Aynsley] No, no, no […] |
[Dick Barber] A roll and some orange juice | [Dick] Un panino e del succo di arancia |
[Jeff Simmons] Virginia Graham | [Jeff] Virginia Graham |
[Waitress] Orange juice and uh… a roll, uh-huh? | [Cameriera] Succo di arancia e ehm… un panino, ah-ha? |
[Aynsley Dunbar] One stale roll | [Aynsley] Un panino stantio |
[Dick Barber] Yeah | [Dick] Sì |
[FZ] Bread and water | [FZ] Pane e acqua |
[Aynsley Dunbar] One stale roll | [Aynsley] Un panino stantio |
[Dick Barber] Bread and water | [Dick] Pane e acqua |
[Waitress] Thank you | [Cameriera] Grazie |
[Howard Kaylan] Frank, you really missed it at that club last night. You should have seen what went on, man, if you would have had your tape recorder there, you would have been rolling on the ground, holding your sides. It was the greatest. Everybody was out of it, drinking wine, cheap wine. And then there was this group, this nice tight little group that was playin’ and then they did about two numbers, and they said: “OK, uh… any of you guys wanna come up here?” And of course old stewed Simmons was the first one to check out the cat’s guitar, and so he immediately proceeded to play lead. This chick came out of the audience, man, à la Janis Joplin in a gold lamé, only she was rancid, and she came up there and tried to sing blues changes like Buddy Miles or something, but it just didn’t work and she was singing: “Get yourself together, you are where it’s at”, she did it for like forty minutes, man, it was wonderful, people were applauding every verse. | [Howard] Frank, ieri ti sei perso la serata al locale, davvero. Avresti dovuto vedere quello che è successo, amico, se tu avessi avuto lì il tuo registratore, ti saresti rotolato per terra dal ridere. È stato grandioso. Erano tutti fuori, bevevano vino, vino da quattro soldi. E c’era anche un gruppo, un bel gruppetto unito che suonava, hanno fatto un paio di numeri, e poi hanno chiesto: “Bene, ehm… c’è qualcuno di voi che ha voglia di salire qui sul palco?” E, ovviamente, il buon Simmons, sbronzo, è stato il primo a provare la chitarra del tipo, e si è messo subito a suonare da leader. Una pollastra dal pubblico è salita sul palco, amico, stile Janis Joplin in lamé dorato, peccato che fosse antidiluviana, ed è salita lì e ha cercato di cantare del blues, accordi alla Buddy Miles o qualcosa del genere, ma non funzionava proprio, e lei cantava: “State insieme, voi siete la cosa più importante”, l’ha fatto per una quarantina di minuti, amico, era fantastico, il pubblico applaudiva ogni strofa. |
16. Brixton still life {A pound for a brown} | 16. La tranquilla vita di Brixton |
[Instrumental] | [Strumentale] |
17. Super grease | 17. Super-grasso |
OOOOOOH AAAAAAH | |
OOOOH | |
AAAAH | |
[Howard Kaylan] Poor baby! | [Howard] Poveretto! |
[FZ] Oooooh, don’t like the Greek food in this neighborhood, eh? | [FZ] Oh, non ti piace il cibo greco in questo quartiere, eh? |
OOOOOH | |
[FZ] Tell me the truth, what did you eat? | [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? |
[Mark Volman] I ate… | [Mark] Ho mangiato… |
[FZ] Tell me the truth, what did you eat? | [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? |
[Howard Kaylan] I had a shish kebab | [Howard] Ho preso uno shish kebab |
[FZ] Tell me the truth, what did you eat? You didn’t eat? | [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? Non hai mangiato? |
[Mark Volman] I was having chicken… | [Mark] Ho preso del pollo… |
[FZ] What did you eat? | [FZ] Che cos’hai mangiato? |
[Howard Kaylan] He didn’t eat anything, he drank wine | [Howard] Non ha mangiato nulla, ha bevuto del vino |
[Mark Volman] With uh… spinach… | [Mark] Con ehm… spinaci… |
[FZ] What did you eat? | [FZ] Che cos’hai mangiato? |
[Mark Volman] And boiled potatoes… | [Mark] E patate bollite… |
[Jim Pons] I had a roller skate | [Jim] Ho preso un pattino a rotelle |
[Mark Volman] Not just any grease but… | [Mark] Non grasso qualunque ma… |
GREASE | GRASSO |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
[Mark Volman] Grease, grease, I tell ya, all I had was grease, it cost me two dollars and thirty five cents, it was nothing but a plate of grease | [Mark] Grasso, grasso, credimi, mi hanno portato solo grasso, mi è costato due dollari e trentacinque centesimi, non era nient’altro che un piatto di grasso |
[Howard Kaylan] And the wine tasted like… | [Howard] E il vino sapeva di… |
18. Wonderful wino | 18. Magnifico vagabondo alcolizzato |
WHOA! | |
L.A. in the summer of ‘69 | Los Angeles, estate del ’69 |
I went downtown and bought some wine | Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia da bere |
I wasted my head on three quarts of juice | Tre litri mi hanno fatto sbroccare |
And now the grapes won’t cut me loose | E adesso l’uva non mi farà scoreggiare |
‘Cause I’m a wino man | Perché sono un vagabondo alcolizzato |
Wino man | Vagabondo alcolizzato |
WINO MAN | VAGABONDO ALCOLIZZATO |
36, 24, hips about 30 | 90, 60, all’incirca 75 di anche |
36, 24, hips about 30 | 90, 60, all’incirca 75 di anche |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty | Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty | Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
She looked at me and raised her thumb | Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano |
Thumb, yeah | Mano, sì |
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum | E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano |
Jam it down, jam it down, funky-ass bum | Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano |
That’s no way to talk to a lady!” | Non ci si rivolge così a una signora!” |
‘Cause you’re a wino man | Perché sei un vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am? | Non l’avevate capito? |
WINO MAN | VAGABONDO ALCOLIZZATO |
I… I went to the country | Sono… Sono andato in campagna |
And while I was gone | E mentre stavo lì vicino |
A roller-headed lady | Una donna con i bigodini in testa |
Caught me weedling on her lawn | Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino |
I am so ashamed, ‘cause I’m a wino man | Mi vergogno tanto, perché sono un vagabondo alcolizzato |
And I can’t help myself | E non posso farci niente |
HELP ME SOMEBODY! | CHE QUALCUNO MI AIUTI! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
I’m a wino man | Sono un vagabondo alcolizzato |
Wino man | Vagabondo alcolizzato |
Oh Lord! | Oddio! |
WINO MAN | VAGABONDO ALCOLIZZATO |
My guitar playing | Il mio stile alla chitarra |
And my wino career are in a slump | E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica |
‘Cause I find myself now living | Perché ormai mi ritrovo a vivere |
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump | Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica |
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself | E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo |
So ashamed of myself | Mi vergogno tanto di me stesso |
Everytime I get… WHOOAAAH! | Ogni volta che… uau! |
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red | I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta |
Well, I crashed in the gutter, got bugs in my head | Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa |
Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog | Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto |
I can’t stand water and I stink like a hog | Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal | Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal | Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal | Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I… | Datemi cinque… |
Maybe an old overcoat or two | Magari uno o due cappotti usati |
Maybe an old overcoat or two | Magari uno o due cappotti usati |
Maybe an old overcoat or two | Magari uno o due cappotti usati |
Oh, oh my God, I just love overcoats | Oh, mio Dio, adoro i cappotti |
19. Sharleena | 19. Sharleena |
Oooh oooh oooh | |
Oooh oooh oooh | |
I’m cryin’, I’m cryin’ | Sto piangendo, sto piangendo |
I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know? | Piangendo per Sharleena, non vedete? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went | Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been | Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been | Dov’è la mia Sharleena |
I’m cryin’, I’m cryin’ | Sto piangendo, sto piangendo |
I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see? | Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non capite? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went | Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
She done went | Fosse andata |
Nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been | Sembra che nessuno in giro sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been | Dov’è la mia Sharleena |
Ten long years I been lov’n her | L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine | Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Say! | |
Ten long years I been lov’n her | L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ | Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
I’m cryin’, yes, I’m cryin’ | Sto piangendo, sì, sto piangendo |
Ugh! | Agh! |
Ugh! | Agh! |
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) | Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
If they would just send her on home to me | Se solo la riportassero a casa da me |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) | Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
If they would just send her on home to me | Se solo la riportassero a casa da me |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | |
Sharleena-leena | Sharleena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | |
Sharleena-leena | Sharleena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | |
Sharleena-leena | Sharleena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | |
Sharleena-leena | Sharleena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | |
Cry-y-y-y-yin’ | Piangendo |
Well, hear me cry-y-y-y-yin’ | Beh, senti che piango |
Hear me cryin’ | Senti che piango |
Oh Sharleena! | Oh, Sharleena! |
Hear me cryin’ | Senti che piango |
My Sharleena | Sharleena mia |
Hear me cryin’ | Senti che piango |
I called up all my baby’s friends | Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba |
Hear me cryin’ | Senti che piango |
And ask’n ‘um | Per chiedergli |
Aaaaah, hear me cryin’, babe | Ah, senti che piango, bimba |
Where Sharleena went | Dove fosse andata Sharleena |
Hear me cryin’ | Senti che piango |
But you know that, nobody ‘round seems to know | Sembra però, sai, che nessuno in giro sappia |
Sharleena, hear me cryin’ | Sharleena, senti che piango |
Where my baby’s gone | Dov’è andata la mia bimba |
You know I’m cry-cry-cry-cryin’ | Sto piangendo, sai |
For Sharleena | Per Sharleena |
Don’t you know I’m cry-cry-cry-cryin’ | Sto piangendo, non vedi |
For Sharleena | Per Sharleena |
You know I’m cryin’ | Sto piangendo, sai |
For Sharleena | Per Sharleena |
Hear me cryin’ | Senti che piango |
For Sharleena | Per Sharleena |
Hear me cryin’ | Senti che piango |
You know I’m cry-cry-cry-cryin’ | Sto piangendo, sai |
For Sharleena | Per Sharleena |
You know I’m cry-cry-cry-cryin’ | Sto piangendo, sai |
Hear me cryin’ | Senti che piango |
Hear me cryin’ | Senti che piango |
For Sharleena | Per Sharleena |
For Sharleena | Per Sharleena |
Sha-la-la-la | |
Sha-la-la-la | |
Sha-la-la-la | |
Sha-la-la-la | |
Why doesn’t somebody somewhere right here | Perché qualcuno da qualche parte, qui |
At the Rainbow Theatre where Melanie ripped it up last night… | Al Rainbow Theatre, dove ieri sera Melanie se l’è spassata alla grande… |
Why don’t you send her home? | Perché non la riportate a casa? |
Why can’t you send my ever-loving Sharleena home? | Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? |
Send my baby home to… | Riportate a casa la mia bimba da… |
Why can’t you send her home to… | Perché non riuscite a riportarla a casa da… |
Me? | Me? |
20. Cruisin’ for burgers | 20. A caccia di hamburger |
[Instrumental] | [Strumentale] |
I… | Io… |
My oh my oh my… | La mia, oh, mia, oh, mia… |
Ay ay ay | |
Must be free | Devo essere libero, eh già |
My… | La mia… |
My oh my oh my… | La mia, oh, mia, oh, mia… |
My oh my oh my oh my… | La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… |
Fake I.D. | Falsa carta d’identità |
Freeeeeees me | Mi procura libertà |
Gotta do a few things to make my life complete | Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(SURE YOU DO!) | (CERTO CHE DEVI FARLE!) |
Gotta live my life (Where?) out on the street | È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta |
The difference between us is not very far | Non siamo poi molti diversi, in verità |
Cruising for burgers in daddy’s new car | A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
My phony freedom card brings to me | La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Instantly | Per raggiungere in automatico |
Ecstasy | Uno stato estatico |
Ecstasy! | Uno stato estatico! |
ECS-TA-SYYYYY! | UNO STATO ESTATICO! |
21. Diphtheria blues | 21. Blues della Difterite |
[Notes by FZ] From a Florida dressing room, while Dunbar keeps time on a bottle of scotch whisky and a wooden table, Howard relates the tale of the San Antonio diphtheria epidemic which we had just escaped. | [Note di FZ] Da un camerino in Florida, mentre Dunbar tiene il tempo su una bottiglia di scotch whisky e un tavolo di legno, Howard racconta dell’epidemia di difterite a San Antonio che avevamo appena scampato. |
Back about a hundred years ago | Un centinaio d’anni fa |
There wasn’t anywhere you could go down here in Georgia | Non si poteva andare da nessuna parte lì in Georgia |
Mississippi | In Mississippi |
Maryland | Nel Maryland |
Any of your southern states | In tutti i vostri Stati del Sud |
Now you got your honkies | Adesso ci sono i vostri bianchi |
And you got your ofays | E ci sono i vostri visi pallidi |
And you got your soul brothers | E ci sono i vostri fratelli neri |
Hundred years ago, soul brothers sat out in front of their shanties | Cent’anni fa i fratelli neri se ne stavano seduti davanti alle loro catapecchie |
Poorer than a car shack they was | Più povere di baracchini |
They sat out there with their Hohners, just like we do today | Se ne stavano seduti lì fuori con le loro armoniche Hohner, come facciamo noi oggi |
And they played some soulful songs | E suonavano delle canzoni piene di sentimento |
(Now give me […] in the background, ladies and gentlemen) | (Adesso, signore e signori, mettetemi […] in sottofondo) |
Deep terminal chronic diphtheria harmonica blues | Blues con l’armonica della difterite cronica, profonda, terminale |
From Asthma Mark | Da Mark Asma |
And the Funk Brothers | E dai Fratelli Funk |
(Good God!) | (Santo cielo!) |
(Good God!) | (Santo cielo!) |
[…] | […] |
What is this? | Che cos’è? |
I can’t stand it | Non ce la faccio più |
I can’t breathe any more heartache | Non posso più respirare dolore |
They just woke me up | Mi hanno appena svegliato |
They give me my bottle of juice | Mi danno la mia bottiglia da bere |
They give me my Hohner | Mi danno la mia Hohner |
They give me my straw hat | Mi danno il mio cappello di paglia |
They give me my blue prison shirt | Mi danno la mia camicia blu da carcerato |
They sit me down by the scarecrow | Mi fanno sedere vicino allo spaventapasseri |
And they say: | E dicono: |
“Play, boy | “Suona, ragazzo |
You been a-pickin’ blueberries all day long | Hai raccolto mirtilli tutto il giorno |
It’s about time you really got it on | È arrivato per te il momento di darci dentro davvero |
Now I know all you brothers got rhythm and you got soul | Dài, tutti voi, fratelli, avete ritmo e avete anima, lo sappiamo |
Go on and you play some, I mean | Continua, suona un po’, dài |
We gotta have one on every block | Dovremmo mettere uno di voi in ogni isolato |
Just to show how cool we are | Tanto per dimostrare quanto siamo fighi |
[…] on us | […] su di noi |
We’ll sit back and listen to you | Resteremo seduti ad ascoltarti |
We’ll bake your brownies at Christmas, boy | A Natale cuoceremo i biscotti per te, ragazzo |
We’ll take your women back to the shed | Faremo tornare al capanno le tue donne |
We’re gonna use you to make mincemeat, boy | Ti useremo per fare carne tritata, ragazzo |
And then we’re gonna sit down and dig on you | E dopo noi ci siederemo e tu ci intratterrai |
‘Cause you play a fine harp | Perché suoni bene l’armonica |
Fine harp, Asthma Mark” | Bene l’armonica, Mark Asma” |
They used to say: “Play that thing, Asthma Mark | Dicevano: “Suonala, Mark Asma |
Play the harmonica, boy | Suona l’armonica, ragazzo |
Play that thing” | Suonala” |
Asthma Mark goes: “Ee-yeah!” | Mark Asma fa: “Eh, sì!” |
They go: “What?” | Loro fanno: “Cosa?” |
Asthma Mark goes: “Wee-yeah! | Mark Asma fa: “Uh, sì! |
Wee-yeah! | Uh, sì! |
Wee-yeah!” | Uh, sì!” |
Carlos Santana, ladies and gentlemen! | Carlos Santana, signore e signori! |
(Good God!) | (Santo cielo!) |
Don’t break that bottle, brother Aynsley | Non rompere quella bottiglia, fratello Aynsley |
It’s all we got | È tutto ciò che abbiamo |
So Asthma Mark would sit on the corner | Così Mark Asma se ne stava seduto in un angolo |
And he would play his Diphtheria Blues on his Hohner | E suonava il suo Blues della Difterite con la sua Hohner |
And people would come from miles around | E la gente veniva da lontano |
To see Asthma Mark a-wheezin’ and a-playin’ | Per vedere Mark Asma ansimare e suonare |
A-playin’ and a-wheezin’ | Suonare e ansimare |
And a-spewin’ | E vomitare |
And a-foamin’ | E schiumare |
They say: | Dicono: |
“We love you, Asthma Mark | “Ti amiamo, Mark Asma |
And we sing with you | E cantiamo con te |
The old Diphtheria Blues” | Il vecchio Blues della Difterite” |
I can’t breathe | Non riesco a respirare |
I can’t breathe | Non riesco a respirare |
My throat’s a-sweatin’ | La mia gola sta sudando |
My eyes are waterin’ | I miei occhi stanno lacrimando |
My athlete’s foot went south for the winter | La mia micosi ai piedi è peggiorata quest’inverno |
Oh, I can’t stand it | Oh, non ce la faccio più |
What’s gonna happen to me? | Che ne sarà di me? |
Oh, diphtheria got me down | Oh, la difterite mi butta giù |
Oh, San Antonio epidemic now | Oh, l’epidemia di San Antonio |
Oh […] | Oh […] |
Oh Diphtheria Blues | Oh, Blues della Difterite |
[…] say | […] dico |
Gonna play in this shack | Suonerò in questa baracca |
Gonna […] through | […] |
Get bit on the back | Mi prende un po’ alla schiena |
[…] some mosquitoes […] | […] qualche zanzara […] |
[…] flies in my face | […] mosche in faccia |
Gotta get out of here | Devo uscire da qui |
No-good funky blues | Inutile blues funky |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Got me down | Mi butta giù |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Got me down | Mi butta giù |
Can’t stand it no more | Non ce la faccio più |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Just […] | […] |
Blue Cross won’t pay | L’Assicurazione Sanitaria non pagherà |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Diphtheria Blues, yeah | Blues della Difterite, sì |
Diphtheria Blues, oh | Blues della Difterite, oh |
Diphtheria Blues […] | Blues della Difterite […] |
Can’t stand it | Non ce la faccio |
Oh no | Oh no |
Oh no | Oh no |
OW! | |
OW! | |
HOO-AAHHH! | |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Can’t stand it | Non ce la faccio |
Oh no | Oh no |
Oh no | Oh no |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Diphtheria Blues | Blues della Difterite |
Play that thing, Asthma Mark | Suonala, Mark Asma |
(Good God!) | (Santo cielo!) |
(Good God!) | (Santo cielo!) |
Amen | Amen |
22. Well | 22. Beh |
[Notes by FZ] Some of you might have heard another version of this material on the John & Yoko album “Some Time in New York City”. When they sat in with us that night, we were in the process of recording the “Live at the Fillmore East, June 1971” album, and all of this insanity was captured on tape. After the show, John and I agreed we would each put out our own version of the performance, and I gave him a copy of the 16 track master tape. Here is our version… a substantially different mix from what they released. | [Note di FZ] Di questo materiale qualcuno di voi potrebbe avere ascoltato un’altra versione sull’album di John & Yoko “Qualche Volta a New York”. Quando quella sera si sono esibiti con noi, stavamo registrando l’album “Dal Vivo al Fillmore East - Giugno 1971”, e tutta quella follia è stata immortalata su nastro. Dopo lo spettacolo John ed io abbiamo deciso che ognuno di noi avrebbe pubblicato la propria versione dell’esibizione, e gli ho dato una copia del nastro originale a 16 piste. Ecco la nostra versione… un mix sostanzialmente diverso da quello pubblicato da loro. |
[John Lennon] OK? | [John Lennon] OK? |
[FZ] Sit down and cool it for a minute so you can hear what we’re gonna do! | [FZ] Sedetevi e state calmi un minuto, così riuscirete a sentire quello che faremo adesso! |
[John Lennon] Yeah, this is a song I used to sing when I was in the Cavern in Liverpool. I haven’t done it since so. Two, three, four. | [John Lennon] Sì, questa è una canzone che cantavo quando ero al nightclub Cavern di Liverpool. Non l’ho più fatta da allora. Due, tre, quattro. |
You know I love you, baby, please don’t go, well, well | Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh |
You know I love you, baby, please don’t go, well, well | Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh |
You know I love you, honey child | Lo sai che ti amo, dolce bimba |
There’s nothing I wouldn’t do for you right now | Non c’è niente che non farei adesso per te |
You know I love you, baby, please don’t go, well | Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh |
You know I love you, baby, please don’t go | Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare |
You know I love you, baby, please don’t go | Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare |
You know I love you, honey child | Lo sai che ti amo, dolce bimba |
Nothing I wouldn’t do for you right now | Niente che non farei adesso per te |
Y’know I love you, baby, please don’t go, well | Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh |
Zappa! | Zappa! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
You know I want you, baby, please don’t go, well, well | Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh |
You know I want you, baby, please don’t go | Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare |
You know I love you, honey child | Lo sai che ti amo, dolce bimba |
There’s nothing I wouldn’t do for you right now | Non c’è niente che non farei adesso per te |
You know I want you, baby, please don’t go, well | Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh |
Well, you know I love you, baby, please don’t go, well | Beh, lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh |
You know I love you, baby, please don’t go | Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare |
You know I love you, honey child | Lo sai che ti amo, dolce bimba |
There’s nothing I wouldn’t do for you right now | Non c’è niente che non farei adesso per te |
I know I love you, baby, please don’t go, well | Ti amo, lo so, ti prego, bimba, non te ne andare, beh |
Yeah! | Sì! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
23. Say please | 23. Di’ ‘per favore’ |
[Instrumental] | [Strumentale] |
24. Aaawk | 24. Aaauk |
[Instrumental] | [Strumentale] |
25. Scum bag | 25. Sacco dell’immondizia |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[John Lennon & Yoko Ono] Scum bag, scum bag | [John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Eh yo yeah yo | |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Gonna put all my possessions in a scum bag | Metterò tutti i miei averi in un sacco dell’immondizia |
Gonna shut my dreadful lemons in a scum bag | Rinchiuderò i miei orrendi limoni in un sacco dell’immondizia |
Gonna put my dirty movies in a scum bag | Metterò i miei film zozzi in un sacco dell’immondizia |
Gonna put my, all my records in a scum bag | Metterò tutti i miei dischi in un sacco dell’immondizia |
Gonna put my old high-school in a scum bag | Metterò il mio vecchio liceo in un sacco dell’immondizia |
Everybody, everybody got a scum bag | Tutti, tutti hanno un sacco dell’immondizia |
Oh, my friend here, baby, he’s a scum bag | Oh, bimba, il mio amico qui ha un sacco dell’immondizia |
Everybody | Tutti |
Scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Oh, Yoko’s in a scum bag | Oh, Yoko è in un sacco dell’immondizia |
Everybody, everybody | Tutti, tutti |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag! | Sacco dell’immondizia! |
All God’s Children gotta scum bag | Tutti i Bambini di Dio hanno un sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag! | Sacco dell’immondizia! |
Oh, scum bag | Oh, sacco dell’immondizia |
Ah, ooh, gotta scum bag, scum bag | Ah, uh, hanno un sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Choo choo choo | Ciuff ciuff ciuff |
Scum bag, scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
[FZ] Hey, listen! I don’t know whether you can tell what the words are to this song, but there’s only two of them, and I’d like to have you sing along ‘cause it’s real easy. Anybody who comes to the Fillmore East can sing this song. The name of this song is “Scum bag”, OK? And all you gotta do is sing “Scum bag”. Right on, brothers and sisters, let’s hear it for the “Scum bag”! | [FZ] Ehi, sentite! Non so se riuscite a capire le parole di questa canzone, però ce ne sono solo tre, e vorrei che la cantaste tutti insieme perché è facilissima. Chiunque viene al Fillmore East può cantare questa canzone. Si chiama “Sacco dell’immondizia”, OK? E dovete solo cantare “Sacco dell’immondizia”. Bene, fratelli e sorelle, fatemi sentire “Sacco dell’immondizia”! |
[John Lennon & Yoko Ono] Scum bag | [John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Come on, come on, come on | Dài, dài, dài |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag, baby, scum bag | Sacco dell’immondizia, bimba, sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag, baby | Sacco dell’immondizia, bimba |
Scum bag, baby | Sacco dell’immondizia, bimba |
Scum bag, baby | Sacco dell’immondizia, bimba |
Scum bag, baby | Sacco dell’immondizia, bimba |
Scum bag to me, baby | Sacco dell’immondizia per me, bimba |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag to me, baby | Sacco dell’immondizia per me, bimba |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag to me, baby | Sacco dell’immondizia per me, bimba |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
SCUM BAG | SACCO DELL’IMMONDIZIA |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Do the scum bag, hey | Fa’ il sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag, hey | Sacco dell’immondizia, ehi |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Answer now | Dài, rispondi |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag, scum bag, scum bag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Ooh, scum bag | Uh, sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum bag | Sacco dell’immondizia |
Scum baaag | Sacco dell’immondizia |
Scum baaag | Sacco dell’immondizia |
Scum baaaaag | Sacco dell’immondizia |
Scum baaaag, scum baaaag, scum baaag | Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia |
[FZ] Good night, boys and girls! | [FZ] Buonanotte, ragazzi e ragazze! |
26. A small eternity with Yoko Ono | 26. Una breve eternità con Yoko Ono |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Good night! | [FZ] Buonanotte! |
[John Lennon] Good night, thank you! | [John Lennon] Buonanotte, grazie! |
[Yoko Ono] Thank… thank you | [Yoko Ono] Grazie… grazie |
[John Lennon] We’d like to thank Frank for having us on here | [John Lennon] Vorremmo ringraziare Frank per averci invitato qui |
[Yoko Ono] Yeah, he’s great, isn’t he? He’s the greatest. | [Yoko Ono] Sì, è un grande, non è vero? È il più grande. |
1. Beer shampoo | 1. Shampoo alla birra |
[Notes by FZ] An argument in Ohio regarding beer being poured on Howard during the show. | [Note di FZ] Una discussione in Ohio a proposito della birra versata su Howard durante lo spettacolo. |
[Mark Volman] That’s the kind of guy […] | [Mark] È quel genere d’uomo […] |
[Aynsley Dunbar] When you just stopped it was running on your head | [Aynsley] Quando ti sei fermato, ti stava scorrendo sulla testa |
[Howard Kaylan] Well, I had to do an Edward Arnold slow-burn, man, there was nothing else I could do, ‘cept play it for all it was worth | [Howard] Beh, ho dovuto fare l’Edward Arnold a fuoco lento, accidenti, non potevo fare nient’altro, solo recitarlo, tanto per fare |
[Aynsley Dunbar] I said the only other thing to do is go get another can of beer and pour it over his head | [Aynsley] Ho detto che non mi restava che andare a prendere un’altra lattina di birra e versargliela in testa |
[Howard Kaylan] Well, it was already getting silly, man. I mean, it was remedial as it is, I think… | [Howard] Beh, la faccenda stava già diventando abbastanza scema, accidenti. Cioè, per come era, terapeutica, penso… |
[FZ] Ha ha | [FZ] Ah ah ah |
[Howard Kaylan] Let’s not make it too childish | [Howard] Non rendiamola troppo puerile |
[Aynsley Dunbar] […] | [Aynsley] […] |
[Mark Volman] Every night for a year and a half, man, no matter how sick I was, or how I felt on stage… | [Mark] Per un anno e mezzo, ogni sera, accidenti, non importava se ero malato o come mi sentivo in scena… |
[?] Howie […] | [?] Howard […] |
[Mark Volman] He… I used to sing… He used to sing “How is the weather” in ♫ “Happy together” and pour a whole glass of water over my head, man, and he liked it so much that he made it an integral part of the show, the kids loved it, so I just let it keep happening | [Mark] Lui… Io cantavo… Lui cantava “Che tempo fa” in ♫ “Felici insieme” e mi versava in testa un bicchiere pieno d’acqua, accidenti, e gli piaceva talmente che l’ha resa parte integrante dello spettacolo, i ragazzi si divertivano, così ho lasciato correre |
[Aynsley Dunbar] He can’t stand it, man, that’s all | [Aynsley] Non lo sopporta, amico, tutto qui |
[Mark Volman] And you’re just a pansy ass, kiss ass little girl | [Mark] E tu sei solo un culattone, una ragazzina leccaculo |
[?] Ha ha ha! | [?] Ah ah ah! |
[Mark Volman] Simmons! | [Mark] Simmons! |
[Howard Kaylan] Beer is another thing, man! I’m fucking soaked! | [Howard] La birra è peggio, accidenti! Sono zuppo, cazzo! |
[Mark Volman] They use beer in some shampoos, Howard | [Mark] Usano la birra in certi shampoo, Howard |
[Howard Kaylan] I don’t give a shit, that’s all I know it that water would dry up and not stain, and he ruined my shoes, man! I can’t believe it. | [Howard] Non me ne frega un cazzo, so solo che l’acqua si asciugherebbe e non macchierebbe, e lui mi ha rovinato le scarpe, accidenti! Non ci posso credere. |
[?] Ohhh! | [?] Oh! |
[Mark Volman] Materialist! | [Mark] Materialista! |
[Howard Kaylan] Hey lookit, patent leather! | [Howard] Ehi, guardatele, cuoio verniciato! |
[Mark Volman] Materialistic! Materialistic! | [Mark] Materialista! Materialista! |
[Howard Kaylan] You’re the dude who said… | [Howard] Tu sei quello che diceva… |
[FZ] Oh oh oh! | [FZ] Ah ah ah! |
[Mark Volman] Materialist! | [Mark] Materialista! |
[?] Ohhh | [?] Oh |
[Howard Kaylan] Don’t do it to you, I don’t have any beer, man | [Howard] Non farti questo, amico, non ho della birra |
[Aynsley Dunbar] OK | [Aynsley] OK |
| |
[Howard Kaylan] I can’t even… You keep your hands off me you creep | [Howard] Non posso nemmeno… Toglimi le mani di dosso, verme |
|
|
[Jeff Simmons] You creep, ha ha! | [Jeff] Sei un verme, ah ah ah! |
[Howard Kaylan] Stop it, man! | [Howard] Smettila, accidenti! |
2. Champagne lecture {Call any vegetable} | 2. Discorso sullo champagne |
[Notes by FZ] Somewhere in the Midwest the intimate details of our adventures in Jacksonville are revealed. | [Note di FZ] Da qualche parte nel Midwest vengono svelati i particolari intimi delle nostre avventure a Jacksonville. |
[FZ] You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person who is new to the Midwest say to a vegetable?” | [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno nuovo del Midwest a un vegetale / deficiente?” |
[Howard Kaylan] Suss it out, wankers! | [Howard] Sgamatelo, segaioli! |
[FZ] Suss it out, wankers! | [FZ] Sgamatelo, segaioli! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS! | [Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! |
[Jeff Simmons] Suss it out, wankers | [Jeff] Sgamatelo, segaioli |
[FZ] Suss it out, wankers! | [FZ] Sgamatelo, segaioli! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS! | [Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! |
[Aynsley Dunbar] Suss it out, wankers, what’s the matter with you? | [Aynsley] Sgamatelo, segaioli, che vi succede? |
[Howard Kaylan] Aynsley Dunbar! | [Howard] Aynsley Dunbar! |
[FZ] And after “Suss it out, wankers”… | [FZ] E dopo “Sgamatelo, segaioli”… |
[Mark Volman] OK | [Mark] OK |
[FZ] You go and get yourself a big bottle of champagne! | [FZ] Vai a comprarti un bottiglione di champagne! |
[Mothers] AAAH! | [Mothers] AH! |
[FZ] Find yourself a young vegetable victim! | [FZ] Ti trovi una giovane vittima deficiente! |
[Mothers] Yeah! | [Mothers] Sì! |
[FZ] Take your young vegetable victim. Step one, now this is very important, you have to do it exactly this way. (Bring the band on down behind me, boys, this gets technical!). First, you get a Polaroid camera… | [FZ] Prendi la tua giovane vittima deficiente. Primo passo, questo è molto importante, devi farlo esattamente così. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico!). Innanzitutto, prendi una macchina fotografica Polaroid… |
[Mothers] Yeah! | |
[FZ] And you make one good jump, from a balcony to another balcony on the seventh floor of the Sheraton Hotel in Jacksonville | [FZ] E fai un bel salto da un balcone all’altro del settimo piano dell’Hotel Sheraton di Jacksonville |
[Howard Kaylan] Aynsley Dunbar, ladies and gentlemen | [Howard] Aynsley Dunbar, signore e signori |
[FZ] When you land on the other balcony with your Polaroid camera, something like this… | [FZ] Quando atterri sull’altro balcone con la tua Polaroid, più o meno così… |
[Mothers] Heeey! | |
[FZ] Shoot off one good flashbulb catching… The agent will immediately turn around and say: “You know, I sure would like to have that photograph”. You walk up to the agent and say: “Well, huh, funny you should mention it, I have this photograph here and just about time to develop it, yes it turned out great, it shows both of you here, and I’ll give you this photograph if you’ll give me the munchkin vegetable that you’re with, in order that I might make a few more pictures”. So you make a quick trade, holding the champagne bottle in abeyance until the rest of the members of your band have jumped over the same balcony… | [FZ] Spari un bel flash e fotografi… L’agente si girerà all’istante e dirà: “Sai, vorrei proprio avere quella fotografia”. Vai verso l’agente e gli dici: “Beh, ah, che curiosa coincidenza, ho qui questa fotografia, solo il tempo che si sviluppi, sì, è venuta benissimo, vi mostra entrambi qui; io ti darò questa fotografia se tu mi darai la deficiente nanerottola che sta con te, in modo che io possa fare ancora qualche foto”. Così fate uno scambio veloce; tu tieni ferma la bottiglia di champagne fino a quando gli altri membri della tua band non hanno saltato lo stesso balcone… |
[Mothers] Eeeeeeeeh! | |
[FZ] And come in and taken their places around the bed where the munchkin vegetable is laid out, posing: leg up in the air, leg down, leg to the side. Then, after some deft manipulation of the vital parts of the munchkin vegetable… | [FZ] E sono entrati e si sono sistemati intorno al letto dove la deficiente nanerottola è sdraiata in posa: gamba all’aria, gamba in basso, gamba di lato. Poi, dopo qualche abile manipolazione delle parti vitali della deficiente nanerottola… |
[Jeff Simmons] Hey, I want some baby to hold my tool and squeeze it | [Jeff] Ehi, voglio una bimba che mi tenga l’attrezzo e me lo stringa |
[FZ] With one masterful stroke, or maybe you might use several masterful strokes, shake up the magnum of champagne to a foamy froth, holding your thumb over the end of it | [FZ] Con un movimento magistrale, o forse potresti usare più movimenti magistrali, scuoti il bottiglione di champagne tappandolo con il pollice, fino a farlo diventare una schiuma spumeggiante |
[Aynsley Dunbar] No, no, no, you left the cork in, Frank, you pull the cork out it. Suss it out, wankers! | [Aynsley] No, no, no, le hai lasciato il tappo, Frank, levale il tappo. Sgamatelo, segaioli! |
[Howard Kaylan] They’re a hip audience, Frank, they know what’s gonna happen next! | [Howard] Questo pubblico la sa lunga, Frank, lo sanno quello che succederà dopo! |
[FZ] After the band has given you complete attention, and is watching closely for the precise moment of the detonation of the alcoholic beverage into the vital organ, you give a sort of casual glance around the bedroom of the Sheraton, a suave little smile and wink one eye, adjust your bow tie, and just stuff it right in there! | [FZ] E mentre la band è concentrata su quello che stai facendo, e sta guardando da vicino aspettando il momento preciso della detonazione della bevanda alcolica nell’organo vitale, tu dai intorno nella camera dello Sheraton come uno sguardo disinvolto, un sorrisetto affabile e un occhiolino, ti regoli il farfallino e la ficchi dritta lì dentro! |
[Mothers] Aaaah! | |
[FZ] And then you tell ‘em how you feel. You whip it right out, take a snort off of it. | [FZ] E dopo racconti a loro cosa provi. La tiri fuori e le dai un’annusata. |
[?] How do you feel? | [?] Che cosa provi? |
[Mark Volman] Aynsley Dunbar | [Mark] Aynsley Dunbar |
[FZ] No, no, no | [FZ] No, no, no |
3. Childish perversions | 3. Perversioni puerili |
[Notes by FZ] More arguements about wetness. | [Note di FZ] Ancora discussioni sul bagnato. |
[Howard Kaylan] Oh, still drinks it, man… what a man! Gotta prove himself! | [Howard] Oh, ne beve ancora, accipicchia… che uomo! Vuole mettersi alla prova! |
[Mark Volman] Talk about childish perversions! | [Mark] Parlo di perversioni puerili! |
[Howard Kaylan] Where’s Simmons? | [Howard] Dov’è Simmons? |
[Mark Volman] It don’t matter, he’s in the… he’s gettin’ out of it, man. He knows where… | [Mark] Non importa, lui sta… ne sta uscendo fuori, accidenti. Lui sa dove… |
[Aynsley Dunbar] He knew what he’s got out, man | [Aynsley] Sapeva che cos’avrebbe trovato, amico |
[Howard Kaylan] I’ll get him, man | [Howard] Lo prenderò, amico |
[Aynsley Dunbar] You take, you take some | [Aynsley] Prendine, prendine un po’ |
[Howard Kaylan] Yes, Aynsley, you give me the cue and you let me know when is safe to get him | [Howard] Sì, Aynsley, dammi il segnale per farmi capire quando posso prenderlo |
[Aynsley Dunbar] OK, man, I don’t mind beer poured on my head, when I’m saturated, you can pour it on my head, any time | [Aynsley] Va bene, amico, non m’importa della birra versata in testa, quando sono bagnato fradicio puoi versarmela in testa, quando vuoi |
[Howard Kaylan] I don’t wanna pour it on your head, man | [Howard] Non voglio versartela in testa, amico |
[Ian Underwood?] What am I waiting for, man? | [Ian?] Che cosa devo aspettare, amico? |
[Aynsley Dunbar] Just shut up, Georgie | [Aynsley] Chiudi il becco, George |
[Mark Volman] There he is, man | [Mark] Eccolo, amico |
[Howard Kaylan] Fucking creep, I can’t even stand it! You’re s— you’re so jive I can’t even believe it, man! | [Howard] Fottuto verme, non posso proprio sopportarlo! Tu sei… Tu sei talmente contapalle che non posso proprio crederci, accidenti! |
[Mark Volman] For a year and a half he used to pour water over my head | [Mark] Per un anno e mezzo lui ha continuato a versarmi acqua in testa |
[Howard Kaylan] Water! It’s what… I could have stood water! | [Howard] Acqua! Avrei… potuto sopportarla, l’acqua! |
[Jeff Simmons] Well, what I’m saying is… he did it to me | [Jeff] Beh, dico che… l’ha fatto anche a me |
[Howard Kaylan] A little bit, man | [Howard] Solo un po’, accidenti |
[Jeff Simmons] A little bit? Feel that! It’s still wet, man! | [Jeff] Solo un po’? Tocca questo! È ancora bagnato, accidenti! |
[Mark Volman] Well, listen, I mean, look at that | [Mark] Beh, senti, sul serio, guarda questo |
[Jeff Simmons] Well, listen, man. Hit me. Take me. | [Jeff] Beh, senti, amico. Pestami. Prendimi. |
[Howard Kaylan] I don’t wanna hit you | [Howard] Non voglio pestarti |
[Jeff Simmons] Take me. Take me, I’m yours ▶. Take me away, man. | [Jeff] Prendimi. Prendimi, sono tuo ▶. Portami via, amico. |
[Howard Kaylan] It don’t mean anything now, man! | [Howard] Non significa niente, accidenti! |
[Jeff Simmons] I heard you ranting and raving you were gonna get me, man | [Jeff] Ti ho sentito farneticare e delirare che mi avresti preso, amico |
[Howard Kaylan] What are you saying, man? | [Howard] Che stai dicendo, accidenti? |
[Jeff Simmons] I was up on the second floor of the stairs, just goin’: “Wow, man! Barber’s voice is getting uptight and… eeeeeh!” | [Jeff] Ero sulle scale, al secondo piano, facevo: “Uau, accipicchia! La voce di Barber si sta facendo irritata e… ih!” |
[Howard Kaylan] What are you talking about, man? Nobody plotted to get you! You lied there on the ground. | [Howard] Di cosa stai parlando, accidenti? Nessuno complottava per prenderti! Stavi lì steso a terra. |
[Jeff Simmons] No, I mean just now! | [Jeff] No, sto dicendo sul serio! |
[Howard Kaylan] You… oh, that! | [Howard] Tu… oh, quello! |
[Jeff Simmons] I didn’t mean… No one plotted get me, no one wants to get me | [Jeff] Non volevo dire… Nessuno complottava per prendermi, nessuno vuole prendermi |
[Howard Kaylan] I wanna get you | [Howard] Io voglio prenderti |
[Jeff Simmons] Now you do | [Jeff] Dài, fallo |
[Howard Kaylan] I wanna get you, I’m gonna get you | [Howard] Io voglio prenderti, adesso vengo a prenderti |
[Jeff Simmons] OK, get me, man | [Jeff] OK, prendimi, amico |
4. Playground psychotics | 4. Psicotici da parco giochi |
[Notes by FZ] Compare this plain interior conversation from the middle of the tour with the one that begins on the first disc. When Simmons blurts out “Playground psychotics!” we experience a small revelation. | [Note di FZ] Confrontate questa semplice conversazione intima, a metà della tournée, con quella che apre il primo disco. Quando Simmons sbotta “Psicotici da parco giochi!”, noi abbiamo una piccola rivelazione. |
[Jeff Simmons] Put that mike down, Frank, it’s obscene | [Jeff] Metti giù quel microfono, Frank, è osceno |
[Aynsley Dunbar] Next time you say anything to me, Howard, I’m gonna […] | [Aynsley] La prossima volta che mi dici qualcosa, Howard, io […] |
[Howard Kaylan] Give me my little cup of brown sauce and let me dip my meat in it | [Howard] Passami la tazzina di salsa marrone e fammici intingere la carne |
[Mark Volman] Oh, man | [Mark] Oh, accidenti |
[Jeff Simmons] Hundred dollars for a pinto bean. Playground psychotics! | [Jeff] Cento dollari per dei fagioli borlotti. Psicotici da parco giochi! |
[Howard Kaylan] “I slipped my burning phallus in her quivering quim!” ▶ | [Howard] “Feci scivolare il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” ▶ |
[Mark Volman] Oh, man | [Mark] Oh, accidenti |
[Jeff Simmons] Do you like to offend the other passengers, Underwood? Keep quiet! | [Jeff] Ti piace offendere gli altri passeggeri, Underwood? Sta’ buono! |
[Howard Kaylan] Underwood, the only thing that offends are your green socks! Green velour! | [Howard] Underwood, l’unica cosa offensiva sono le tue calze verdi! Velluto verde! |
[Jeff Simmons] Cobwebs… | [Jeff] Ragnatele… |
[Aynsley Dunbar] Could you… Could you repeat that? | [Aynsley] Potresti… Potresti ripeterlo? |
[Jeff Simmons] Of your mind | [Jeff] Della vostra mente |
[Howard Kaylan] Now, just take your hand off my leg | [Howard] Leva subito quella mano dalla mia gamba |
[Dick Barber?] Take your hand off my leg | [Dick?] Leva quella mano dalla mia gamba |
[Howard Kaylan] Listen, what is this? OK, grab my tit, I’ll sit still, you pervert. Ah, you’re so low. | [Howard] Senti, che cos’è? OK, afferra la mia tetta, pervertito, resterò fermo. Ah, sei proprio meschino. |
[Jeff Simmons] The Andy Devine ▶ School of Voice. You are low, Dunbar. | [Jeff] La Scuola di Voce di Andy Devine ▶. Sei meschino, Dunbar. |
[Howard Kaylan] I just keep… | [Howard] Io sto soltanto… |
[Aynsley Dunbar] I always keep it low, Jeff, ‘cause I’m only after one thing | [Aynsley] Me ne sto sempre in disparte, Jeff, perché desidero una cosa sola |
[Jeff Simmons] You are ebbing | [Jeff] Sei in declino |
[Howard Kaylan?] God, you’re incredible, man | [Howard?] Oddio, sei incredibile, amico |
[Aynsley Dunbar] Who? | [Aynsley] Chi? |
[Howard Kaylan] Haven’t any of the chicks you’ve gone out with seen through you yet? | [Howard] Nessuna delle pollastrelle con cui sei uscito ha ancora capito che tipo sei? |
[Aynsley Dunbar] No, man, they still quite like me | [Aynsley] No, amico, gli piaccio ancora molto |
5. The mudshark interview | 5. L’intervista sullo spinarolo |
[Notes by FZ] An actual interview with the front office manager concerning unorthodox seafood usage ▶. | [Note di FZ] Un’intervista vera con il responsabile della reception, sull’impiego poco ortodosso dei pesci ▶. |
[FZ] What’s your name? | [FZ] Come vi chiamate? |
[Martin Tickman] I’m Martin Tickman | [Martin Tickman] Sono Martin Tickman |
[FZ] And what is your position here? | [FZ] E qual è il vostro impiego qui? |
[Martin Tickman] Front office manager | [Martin Tickman] Responsabile della reception |
[FZ] The name of this establishment is…? | [FZ] Il nome di questo stabilimento è…? |
[Martin Tickman] This is the Edgewater Inn | [Martin Tickman] Questo è l’Edgewater Inn |
[FZ] In Seattle, Washington. Can you tell me uh… how some rock & roll groups have taken advantage of this unique situation? | [FZ] A Seattle, nello Stato di Washington. Sapete dirmi ehm… in che modo certi gruppi rock & roll hanno approfittato di questa situazione unica? |
[Martin Tickman] They’ve taken advantage in different ways, and we do encourage uh… and advertise that you can fish from your room and we are glad to have our guests fish from ‘em | [Martin Tickman] L’hanno fatto in vari modi, e noi incoraggiamo ehm… e pubblicizziamo il fatto che si può pescare dalle camere e ci fa piacere che i nostri ospiti peschino dalle camere |
[FZ] Do you supply them with fishing equipment? | [FZ] Gli fornite l’attrezzatura per la pesca? |
[Martin Tickman] No, but we have a shop in the hotel that does rent the equipment as well as bait | [Martin Tickman] No, ma nell’albergo abbiamo un negozio che noleggia l’attrezzatura e anche le esche |
[FZ] What sort of bait do they usually use? | [FZ] Che tipo di esche usano di solito? |
[Martin Tickman] Uh… It’s a preserved minnow of some variety, I don’t know exactly what the fish is | [Martin Tickman] Ehm… Sono pesciolini in scatola di qualche tipo, non saprei di preciso quali siano |
[FZ] Well, what do they do after they fish from the window? | [FZ] Beh, che fanno dopo aver pescato dalla finestra? |
[Martin Tickman] Well, rock & roll bands and other guests as well often catch shark and squid and octopus and usually we… it lands up either in the bathtub or dribbled on the floor on the way to the bathtub… | [Martin Tickman] Beh, le band rock & roll, così come gli altri ospiti, spesso pescano spinaroli e calamari e polipi, e spesso… finiscono o nella vasca da bagno o sul pavimento verso la vasca da bagno… |
[FZ] Mm-mmh | [FZ] Hmm-hmm |
[Martin Tickman] But it’s not reserved to… to any rock & roll bands, I mean, other guests do it too | [Martin Tickman] Però non lo fanno solo le… le band rock & roll, cioè, anche gli altri ospiti lo fanno |
[FZ] Mm-mmh, but how frequently do you find squids and sharks and octopuses in the bath tubs of the rooms here at the hotel? | [FZ] Hmm-hmm, ma quante volte trovate calamari e spinaroli e polipi nelle vasche da bagno delle camere, qui in albergo? |
[Martin Tickman] After almost any good weekend of pretty heavy occupancy, say like over half the house filled | [Martin Tickman] Dopo quasi ogni fine settimana di presenze abbastanza alte, quando, diciamo così, oltre metà della struttura è riempita |
[FZ] If you have over the… | [FZ] Quando c’è oltre… |
[Martin Tickman] Way, way | [Martin Tickman] Di più, di più |
[FZ] Over half house filled you’d find one, say? | [FZ] Oltre metà della struttura riempita, diciamo così, ne trovate uno? |
[Martin Tickman] Yeah, say, one or something like that | [Martin Tickman] Sì, diciamo così, in genere uno |
[FZ] So how often would you say that is each week? Twice a week you’d find a… | [FZ] Quindi, ogni settimana, quante volte direste che succede? Due volte alla settimana trovate un… |
[Martin Tickman] Well, I would… I don’t know that I would say that it would average to anything like that, you may find on four or five rooms with fish from various places, you know, around. But there’s not much you can do with the shark after you’ve caught him, you know, some of these things are pretty big. | [Martin Tickman] Beh, io… non so se si può fare una media così, si possono trovare quattro o cinque camere con pesci da qualche parte, sapete. Però con uno spinarolo non si può fare molto dopo averlo pescato, capite, certi sono piuttosto grossi. |
[FZ] What would you imagine is done with these uh… sharks after they’ve been caught before they are left… for you to be cleaned up? | [FZ] Che cosa vi immaginate sia fatto con questi ehm… spinaroli dopo averli pescati, prima che siano lasciati… per farveli portare via? |
[Martin Tickman] Sometimes the guest calls the houseman or housekeeper to haul it away because there’s nothing that they can do with it | [Martin Tickman] A volte i clienti chiamano il servizio in camera o la cameriera per farli portare via, perché non se ne possono fare niente |
[FZ] Yeah, well. Have you ever heard of any other things that were done with them before they were hauled away? | [FZ] Sì, bene. Avete mai sentito parlare di altre cose che siano state fatte con questi pesci, prima che fossero portati via? |
[Martin Tickman] Yes, a lot of… some people like to uh… perform vivisection on ‘em, or something like that. Occasionally you find that little bit of mess. | [Martin Tickman] Sì, a molti… a qualcuno piace ehm… vivisezionarli o cose di questo genere. A volte si trova un po’ di casino di quel genere. |
[FZ] Yeah | [FZ] Sì |
[Martin Tickman] I’ll say that the… the… the “blood on the carpet” syndrome is rather… heh, rather rare, but it did occasionally happen | [Martin Tickman] Direi che la… la… la sindrome del “bagno di sangue” è piuttosto… eh, piuttosto rara, ma a volte capita |
[FZ] Do you ever find fish blood on the sheets of your beds here? | [FZ] Avete mai trovato sangue di pesce sulle lenzuola dei vostri letti, qui? |
[Martin Tickman] Not identifiable as such, no | [Martin Tickman] No, non identificabile come tale |
[FZ] I see. Do you know of any stories about uh… bizarre sexual activities performed with squid, octopus and mud sharks here in your rooms? | [FZ] Capisco. Siete a conoscenza di storie di ehm… attività sessuali bizzarre eseguite qui nelle vostre camere con calamari, polipi e spinaroli? |
[Martin Tickman] No. I should think a mud shark would be a little uncomfortable, since their skin is so sandy but uh… never heard of anyone having it with an octopus. | [Martin Tickman] No. Immagino che uno spinarolo sarebbe un po’ scomodo, avendo una pelle molto sabbiosa, ma ehm… non ho mai sentito di qualcuno che se la sia fatta con un polipo. |
6. “There’s no lust in jazz” | 6. “Non c’è lussuria nel jazz” |
[Notes by FZ] Use your imagination. | [Note di FZ] Usate la vostra immaginazione. |
[Mark Volman?] OK, is it just about time, you guy? What d’you say? | [Mark?] Bene, ragazzo, è quasi giunta l’ora? Che ne dici? |
[?] It’s time for the mass | [?] È giunta l’ora della messa |
[Jeff Simmons] Uh | [Jeff] Ah |
[Mark Volman] One? | [Mark] Uno? |
[Jeff Simmons] Rolling? | [Jeff] Iniziamo? |
[Mark Volman] Rolling… Frank is rolling | [Mark] Iniziamo… Frank sta iniziando |
[Howard Kaylan] Rolling? It’s rolling…? One! | [Howard] Iniziamo? Sta iniziando…? Uno! |
[?] It’s the mass | [?] È la messa |
[Mark Volman] Test two. Test… three. Oh, now this is what I call “brotherly love” | [Mark] Prova due. Prova… tre. Oh, è questo quello che io chiamo “amore fraterno” |
[Howard Kaylan] Man, she’s really hung, man. Now there are tits. | [Howard] Accidenti, lei mi prende davvero, accidenti. Adesso ci sono le tette. |
[Aynsley Dunbar] Get your dick in between that […] | [Aynsley] Metti il cazzo fra quella […] |
Aaaaah | Ah |
[Howard Kaylan] No stopping! Oh, I’m telling you… there is a chick what am hung. | [Howard] Senza fermarsi! Oh, credimi… c’è una pollastrella che mi prende. |
[Jeff Simmons?] Oh yes | [Jeff?] Oh sì |
[Mark Volman] And she enjoys every moment of it | [Mark] E lei se ne sta godendo ogni istante |
[Howard Kaylan] She wants you, Dick | [Howard] Lei ti vuole, Dick |
[Aynsley Dunbar] She’s waiting for your big… | [Aynsley] Sta aspettando il tuo gran… |
[Dick Barber] Oh, listen | [Dick] Oh, senti |
[Jeff Simmons] Bwana? | [Jeff] Bwana? |
[Howard Kaylan] She said: “Give me the guy with the throb” | [Howard] Lei ha detto: “Datemi il ragazzo con il cazzo duro” |
AAH! | AH! |
[Jeff Simmons] Oh, really? | [Jeff] Oh, davvero? |
[Howard Kaylan] OK, enough | [Howard] Bene, basta così |
[Jeff Simmons] What can you say? | [Jeff] Che ci puoi fare? |
[Howard Kaylan] See you later | [Howard] Ci vediamo dopo |
[Mark Volman] See, this is what happens when you join a… a rock group, George, and get off that jazz syndrome | [Mark] Capisci, George, ecco cosa succede quando ti unisci a un… un gruppo rock e ci prendi gusto a quella sindrome jazz |
[George Duke] Is this like the old […] | [George] È come il vecchio […] |
[Aynsley Dunbar] […] just wanna show us lads what she’s got | [Aynsley] […] vuole solo mostrare a noi giovanotti quello che lei ha |
[Jeff Simmons] Oh, man | [Jeff] Oh, accidenti |
[Mark Volman] There’s no lust in jazz | [Mark] Non c’è lussuria nel jazz |
7. Botulism on the hoof | 7. Botulino sullo zoccolo |
[Notes by FZ] Howard experiences scheduling problems. | [Note di FZ] Howard incappa in problemi di puntualità. |
[Howard Kaylan] Whoa, that’s really great! Botulism on the hoof! | [Howard] Uau, è fantastico! Botulino sullo zoccolo! |
[Dick Barber] Don’t even look at it, Howard, you’re over the deadline | [Dick] Non guardarlo nemmeno, Howard, sei fuori tempo massimo |
[Jeff Simmons] The new fascist ensemble says that you can’t have anything to eat, man. You’re over the deadline. | [Jeff] Il nuovo complesso musicale fascista dice che non puoi avere niente da mangiare, amico. Sei fuori tempo massimo. |
[Howard Kaylan] What’s that mean? | [Howard] Sarebbe a dire? |
[Dick Barber] I told you to be down here at noon, man. You’re five minutes late, so you can’t order. | [Dick] Ti avevo detto di essere quaggiù a mezzogiorno, amico. Sei in ritardo di cinque minuti, quindi non puoi ordinare. |
[Jeff Simmons] Listen, listen… | [Jeff] Senti, senti… |
[Howard Kaylan] You… told who to be down at noon? | [Howard] Tu… a chi hai detto di essere giù a mezzogiorno? |
[Dick Barber] Frank… these guys ordered like ten minutes ago | [Dick] Frank… loro hanno ordinato quasi dieci minuti fa |
[Howard Kaylan] It’s like having Ronald Reagan for a road manager. What can you make me in two minutes… | [Howard] È come avere Ronald Reagan per road manager. Cosa riesci a prepararmi in due minuti… |
[Dick Barber] The deal is that uh… | [Dick] L’accordo è che ehm… |
[Howard Kaylan] Besides sick? | [Howard] Anche se uno è malato? |
[Dick Barber] If you help me uh… expedite matters to the airport, man, you might be able to wolf down some kind of scarf out there | [Dick] Se mi dai una mano per ehm… sbrigare le pratiche all’aeroporto, amico, potrai trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti |
[Howard Kaylan] What do you mean: “Wolf down some kind of scarf out there”? | [Howard] Che vuoi dire con: “Trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti”? |
[Dick Barber] It means you can stick your fingers in your nose | [Dick] Significa che potrai metterti le dita nel naso |
[Howard Kaylan] I’m hungry, man | [Howard] Ho fame, accidenti |
[Dick Barber] Eat a PayDay candy bar | [Dick] Mangiati una merendina PayDay |
[Howard Kaylan] Listen, how about a little dry cereal? How ‘bout a orange juice? | [Howard] Senti, che ne dici di un po’ di cereali secchi? Che ne dici di un succo di arancia? |
[Dick Barber] Never happen, man | [Dick] Scordatelo, accidenti |
[Jeff Simmons] Hey, get it on tape that Barber is a doofus, man | [Jeff] Ehi, amico, registra che Barber è un babbeo |
8. You got your armies | 8. Un conto sono gli eserciti |
[Notes by FZ] Simmons offers an opinion to a Dutch TV journalist. | [Note di FZ] Simmons espone un’opinione a un giornalista televisivo olandese. |
Ho | |
[Mark Volman] Hup hup | |
[Jeff Simmons] Let me tell you right now, man. You got your armies, you got your rock bands. You try and turn a rock band into an army ▶, this is what you get. | [Jeff] Adesso lasciatelo dire, amico. Un conto è un esercito, un altro conto è una rock band. Se provi a trasformare una rock band in un esercito ▶, questo è quello che ottieni. |
9. The spew king | 9. Il re del vomito |
[Notes by FZ] Howard attempts to initiate Ian into the mysteries of spew bonding. | [Note di FZ] Howard tenta d’iniziare Ian ai segreti del vomito indotto. |
[Howard Kaylan] I think the big problem, Ian, is that you’ve sort of gotta-go “HOO-HAA!” as you do it. You go “HOO-WAAARGH”! See? | [Howard] Secondo me, il vero problema, Ian, è che tu devi fare più o meno “Oh-ah!” mentre lo fai. Tu invece fai “Oh-argh”! Capito? |
[George Duke?] […] brown out | [George?] […] mostrare le chiappe |
[Howard Kaylan] You’re gonna be the king, the spew king, really | [Howard] Sarai il re, il re del vomito, davvero |
[Ian Underwood] My larynx, disintegrated in two seconds | [Ian] La mia laringe, disintegrata in due secondi |
[Howard Kaylan] Walterdale | [Howard] Walterdale |
[Aynsley Dunbar] Oh God, there’s a few people here already | [Aynsley] Oddio, c’è già un po’ di gente qua |
[Howard Kaylan] There’s a lot of people here | [Howard] C’è tanta gente qua |
[Aynsley Dunbar] My God | [Aynsley] Mio Dio |
[Howard Kaylan] They’re all twelve years old and pimply | [Howard] Sono tutte dodicenni e brufolose |
[Aynsley Dunbar] Are they penetratable? | [Aynsley] Sono penetrabili? |
10. I’m doomed | 10. Sono spacciato |
[Notes by FZ] Howard at breakfast. | [Note di FZ] Howard a colazione. |
[Howard Kaylan] We gotta do two shows tonight? | [Howard] Stasera dobbiamo fare due concerti? |
[Jeff Simmons] Yep. I hope you didn’t use up your vital… statistics. | [Jeff] Sì. Spero che tu non abbia esaurito i tuoi numeri… vitali. |
[Aynsley Dunbar] I know he should have been doing that | [Aynsley] Lui potrebbe averli esauriti, lo so |
[Howard Kaylan] I’m doomed. Two shows, man. | [Howard] Sono spacciato. Due concerti, accidenti. |
[Aynsley Dunbar] And there’re two shows in Portland, I mean | [Aynsley] E ci sono due concerti a Portland, dico sul serio |
[Dick Barber] Yeah | [Dick] Sì |
[Howard Kaylan] Couldn’t have spared me another twenty minutes sleep, another three hours worth of sleep, could have driven down? | [Howard] Non potevi lasciarmi altri venti minuti di sonno, altre tre ore buone di sonno, non potevi ridurlo? |
[Dick Barber] I cut it to the bare minimum, Howard | [Dick] L’ho ridotto al minimo indispensabile, Howard |
[Howard Kaylan] Yeah, man, you’re OD’ing on Preparation H at this very moment | [Howard] Sì, accidenti, in questo preciso istante stai andando in overdose di Preparazione H antiemorroidale |
11. Status back baby | 11. Recuperare la reputazione, bimba |
[Notes by FZ] An unreleased cut from the “Fillmore East 1971” recording. | [Note di FZ] Un pezzo inedito dalla registrazione di “Fillmore East - Giugno 1971”. |
[FZ] Of course we’ll send the penguin through the flaming hoop tonight! ▶ | [FZ] Certo che stasera lanceremo il pinguino attraverso il cerchio in fiamme! ▶ |
[Guy in the audience] “Concentration moon”! | [Spettatore] “Luna di concentramento”! |
[FZ] Of course we’ll play “Concentration moon” for you! One, two, three, four. | [FZ] Certo che suoneremo “Luna di concentramento” per te! Uno, due, tre, quattro. |
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo | |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo | |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo | |
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah | |
[Mothers] I’m losin’ status at the high-school | [Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
I used to think that it was my school… | Pensavo di esserne il campione… |
Bow wow wow | |
I was the king of every school activity | Ero il re di tutte le attività scolastiche, però |
But that’s no more… oh mama, what will come of me? | Adesso non è più così… oh, donna, che fine farò? |
The other night we painted posters | L’altra sera abbiamo dipinto dei poster |
We played some records by the Coasters | Abbiamo messo su dei dischi dei Coasters |
Bow wow wow | |
A bunch of pompom girls looked down their nose at me | Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché |
They had painted tons of posters; I had painted three | Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti solo tre |
I hear the secret whispers everywhere I go | Ovunque vado sento bisbigliare in modo ironico |
My school spirit ▶ is at an all-time low… | Il mio spirito scolastico ▶ è al minimo storico… |
OH NO! | OH NO! |
[FZ] Of course we’ll play ♫ “Petrushka”! | [FZ] Certo che suoneremo ♫ “Petruška”! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Mothers] I’m losing status at the high-school | [Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
I used to think that it was my school… | Pensavo di esserne il campione… |
Bow wow wow | |
Everyone in town knows I’m a handsome football star | Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio affascinante |
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car | Canto e ballo e m’imbrillantino e guido una macchina luccicante |
I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay ▶ | Sono socievole e piacevole… alla massoneria DeMolay sono iscritto ▶ |
I’m gonna try like mad to get my status back today! | Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto! |
Status back baby | Recuperare la reputazione, bimba |
Status back baby | Recuperare la reputazione, bimba |
Status back baby | Recuperare la reputazione, bimba |
Status back baby | Recuperare la reputazione, bimba |
12. The London cab tape | 12. La registrazione in taxi a Londra |
[Notes by FZ] Dunbar and I were hanging out one night after the gig on my hotel room. Mark knocked on the door and offered to play a cassette recording he had made of Howard, Simmons, and Underwood, riding in a London cab, planning to have some sort of confrontation with me. As he played the tape, I turned on my Uher. This is a recording of the three of us listening to Mark’s very own anthropological field recording. | [Note di FZ] Una sera, dopo il concerto, Dunbar ed io stavamo passando il tempo nella mia camera d’albergo. Mark ha bussato alla porta e ci ha proposto di ascoltare una cassetta che aveva registrato in un taxi a Londra, mentre con Howard, Simmons e Underwood stavano concependo una specie di litigio con me. Quando ha fatto partire la cassetta, ho acceso il mio registratore portatile Uher. Questa è una registrazione di noi tre che ascoltiamo la personalissima registrazione antropologica sul campo di Mark. |
[Howard Kaylan] Fuckin’ guy has flipped out, man! Ought to be locked up! | [Howard] Quel fottuto ha flippato! Dovrebbe essere rinchiuso! |
[Jeff Simmons] Who, me? | [Jeff] Chi, io? |
[Howard Kaylan] Yeah, you too! | [Howard] Sì, anche tu! |
[Jeff Simmons] It was anti-semitic of me to bring it up | [Jeff] È stato antisemita da parte mia parlarne |
[Mark Volman] What, you don’t like Jews, man? | [Mark] Cosa, non ti piacciono gli ebrei, amico? |
[Jeff Simmons] Let me make it perfectly clear, Volman. I don’t mind that you’re a Jew. Stay out of my way. Take your Bar Mitzvah, man, and shove it. | [Jeff] Mi spiegherò bene, Volman. Non m’importa se sei ebreo. Stammi lontano. Fa’ il tuo Bar Mitzvah, accidenti, e non rompere. |
[Mark Volman] I never had a Bar Mitzvah | [Mark] Non ho mai fatto il Bar Mitzvah |
[Jeff Simmons] You have a Yarmulke, man? | [Jeff] Hai una papalina, amico? |
[Mark Volman] No, I wore one once, though | [Mark] No, però una volta ne ho messa una |
[Jeff Simmons] I knew it | [Jeff] Lo sapevo |
[Mark Volman] What’s wrong? You don’t like ‘em, man? | [Mark] Che c’è? Non ti piacciono, amico? |
[Howard Kaylan] Probably don’t like cowboy hats, either | [Howard] Probabilmente non gli piacciono nemmeno i cappelli da cowboy |
[Jeff Simmons] […] Just keep it out of my way, man, I don’t wanna see that yarmulke on stage ever | [Jeff] […] Stammi solo lontano, accidenti, non voglio assolutamente vedere quella papalina sul palco |
[Howard Kaylan] Ah. Well, I don’t know, man, that’d be sorta neat. Not in this group of course, but tomorrow. | [Howard] Ah. Beh, chissà, amico, sarebbe piuttosto grazioso. Ovviamente non in questo gruppo, ma in futuro. |
[?] Right, right | [?] Giusto, giusto |
[Jeff Simmons] Howard Kaylan World! | [Jeff] Il Mondo di Howard Kaylan! |
[Mark Volman] The Yarmulke | [Mark] La Papalina |
|
|
[Jeff Simmons] Dear Frank, thanks for paying a hundred twenty three dollars for my meal in Amsterdam | [Jeff] Caro Frank, grazie per aver pagato centoventitré dollari per il mio pasto ad Amsterdam |
[Mark Volman] Which I didn’t want anyway | [Mark] Cosa che comunque non volevo |
[Howard Kaylan] I hated! | [Howard] L’ho detestato! |
[Jeff Simmons] I really enjoyed playing in your little own ensemble | [Jeff] Mi è piaciuto molto suonare nel tuo complessino |
[Howard Kaylan] For a day or so | [Howard] Per un giorno o due |
[Jeff Simmons] Thanks for bringing a little slice of sunshine into my life | [Jeff] Grazie per aver portato un raggio di sole nella mia vita |
[Howard Kaylan] Thanks for showing me how sh— shitty the music business could really be. I thought I knew. | [Howard] Grazie per avermi fatto vedere quanto il settore della musica possa essere proprio di merda. Credevo di saperlo. |
[Jeff Simmons] Thanks for making me the worst bass player in the world. After six months with the Mothers I figured I’ve lost everything I ever had. | [Jeff] Grazie per avermi fatto diventare il peggior bassista al mondo. Dopo sei mesi con le Mothers, penso di aver perso tutto ciò che avevo. |
13. Concentration moon - Part 1 | 13. Luna di concentramento - Prima parte |
Concentration moon | Luna di concentramento |
Over the camp in the valley | Sopra il campo nella valle |
Over the camp in the valley | Sopra il campo nella valle |
Concentration moon | Luna di concentramento |
Oh what a… | Oh, che… |
Concentration moon | Luna di concentramento |
I wish I was back in the alley | Vorrei tornare nella calle |
Wish I was back in the alley | Vorrei tornare nella calle |
With all of my friends still running free | Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro |
Running free! | Scorrazzare! |
Hair growing out every hole in me | Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro |
That’s right, you heard right: | Proprio così, avete sentito bene: |
Hair growing out every hole in me! | Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro! |
American way, how did it start? | Stile di vita americano, com’è iniziato tutto questo? |
Thousands of creeps killed in the park | Migliaia di fannulloni uccisi nel parco |
American way, try and explain | Stile di vita americano, spiegami cosa sia |
Scab of a nation driven insane | La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia |
Don’t cry | Non piangere, tesoro mio |
Gotta go, bye-bye | Me ne devo andare, addio |
Suddenly die, die | All’improvviso muoio, perdio |
COP, KILL A CREEP! | POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! |
POW POW POW | PAM PAM PAM |
[FZ] And speaking of creeps, here they are, ladies and gentlemen… | [FZ] E parlando di fannulloni, eccoli, signore e signori… |
14. The Sanzini brothers | 14. I Fratelli Sanzini |
[Notes by FZ] Back to the Fillmore East for a moment. The audience used to enjoy the Sanzini Brothers Sodomy Trick… whatever it was. I can’t remember what they were actually doing, except that it sometimes involved an oversized drum stick. | [Note di FZ] Torniamo per un momento al Fillmore East. Al pubblico una volta piaceva il ‘Trucco della Sodomia’ dei Fratelli Sanzini… qualunque cosa fosse. Non mi ricordo esattamente cosa facessero, tranne che a volte utilizzavano un’enorme bacchetta da batteria. |
[FZ] The Sanzini Brothers! | [FZ] I Fratelli Sanzini! |
[Howard Kaylan] THE SANZINI BROTHERS! | [Howard] I FRATELLI SANZINI! |
[Mark Volman] Ladies and gentlemen, tonight by special request, we’re going to repeat a trick that we performed last night. We hope that you will bear with. If you saw it, we hope that you enjoy it again. | [Mark] Signore e signori, stasera, a gentile richiesta, ripeteremo un trucco che abbiamo eseguito ieri sera. Confidiamo nella vostra pazienza. Se l’avete già visto, speriamo che sia di nuovo di vostro gradimento. |
[Aynsley Dunbar] Yeah yeah yeah | |
[Mark Volman] My brothers Adolf, Rudolph, Pissoff, and Jackoff. The Sanzini brothers. And we’d like to perform for you tonight the world famous “Sodomy Trick”! | [Mark] I miei fratelli Adolfo, Rodolfo, Fanculo, e Sègati. I Fratelli Sanzini. E stasera vorremmo fare per voi il celeberrimo “Trucco della Sodomia”! |
[Howard Kaylan] Complete silence, please! | [Howard] Silenzio assoluto, per favore! |
[FZ] The Sodomy Trick! Quiet. | [FZ] Il Trucco della Sodomia! Silenzio. |
Hup! Hup! Hup! Hup! | |
Ho! Hun! Hey! | |
Little Carl ▶ | Piccolo Carl ▶ |
15. “It’s a good thing we get paid to do this” | 15. “Meno male che ci pagano per farlo” |
[Notes by FZ] Another piece of tape supplied by Mark. By this time, he also had a Uher, and on this occasion, the first script reading for “200 Motels”, had it hidden in a canvas bag on a chair next to him. | [Note di FZ] Un’altra registrazione fornita da Mark. Quella volta anche lui aveva un registratore portatile Uher, e in quell’occasione, la prima lettura del copione di “200 Motel”, l’aveva nascosto in una borsa di tela su una sedia accanto a lui. |
[Mark Volman] It’s a good thing we get paid to do this. I could be in L.A., getting reamed, listening to an Elton John album. | [Mark] Meno male che ci pagano per farlo. Potevo starmene a Los Angeles a farmi inchiappettare, sentendo un disco di Elton John. |
[Howard Kaylan] Don’t even talk about getting reamed. Listen, I’ve been without female companionship for so long, a career as a Jesuit monk looks inviting, Ian is starting to look good to me. | [Howard] Non parlare neanche di farsi inchiappettare. Sentite, sono stato senza compagnia femminile così a lungo che la carriera di frate gesuita mi sembra allettante; sta iniziando a piacermi Ian. |
[George Duke] Must be his green velour socks! | [George] Devono essere i suoi calzini di velluto verde! |
[Jeff Simmons] You just calm down there, Duke | [Jeff] Datti una calmata, Duke |
[Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry… | [Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll… |
[Jeff Simmons] What do you mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap! | [Jeff] In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle minchiate comedy! |
[Ian Underwood] If we played any rock & roll we might make some money. I wouldn’t mind playing some rock & roll. Ah, I like classical music too, but that doesn’t mean I wouldn’t enjoy playing rock & roll. I mean, it’s not very challenging, intellectually, but I wouldn’t mind if we did some rock & roll. We could vote on it. | [Ian] Se suonassimo rock & roll, faremmo un po’ di soldi. Non mi dispiacerebbe suonare del rock & roll. Ah, mi piace anche la musica classica, ma questo non vuol dire che non mi piacerebbe suonare del rock & roll. Cioè, non è molto impegnativo intellettualmente, però non mi dispiacerebbe se facessimo un po’ di rock & roll. Potremmo metterlo ai voti. |
[Jeff Simmons] Vote on it? For what? To tell Zappa we want to play some good music instead of this comedy shit? | [Jeff] Metterlo ai voti? A che pro? Per dire a Zappa che vogliamo suonare un po’ di buona musica invece di quelle cagate comedy? |
[Aynsley Dunbar] I wouldn’t mind playing some rock & roll, a bit more commercial, with sort of heavy four part harmony, group vocals and a very heavy beat, that the kids could enjoy. I think we’d definitely make more money that way. | [Aynsley] Non mi dispiacerebbe suonare un po’ di rock & roll, un po’ più commerciale, tipo un’armonia forte in quattro parti, parti vocali di gruppo e un ritmo fortissimo, che possa far divertire i ragazzi. Sono convinto che così faremmo più soldi. |
[Ian Underwood] Maybe after we finish the movie we could play more rock & roll | [Ian] Dopo aver finito il film, magari potremmo suonare più rock & roll |
[Mark Volman] Yeah! We could all quit and form other groups and play more rock & roll. | [Mark] Sì! Potremmo andarcene tutti e formare altri gruppi e suonare più rock & roll. |
[Jeff Simmons] And more blues, extended blues, blues but still down and funky, even though you extended it. George knows what I’m talking about, don’t you, George? | [Jeff] E più blues, blues in senso ampio, blues comunque profondo e originale, anche se in senso ampio. George sa di cosa sto parlando, vero, George? |
[George Duke] Leave me out of this. I come from the jazz world and I know all about these groups that get formed and disappear, with their extensions waving in the moonlight. | [George] Non tiratemi in mezzo. Io vengo dal mondo del jazz e la so lunga su quei gruppi che si formano e poi scompaiono, con le extension che svolazzano al chiaro di luna. |
[Mark Volman] You just calm down there, Duke | [Mark] Datti una calmata, Duke |
[Jeff Simmons] Maybe we could all form a group, we could elect a leader. Howard! We could call it Howard Kaylan World. | [Jeff] Magari potremmo tutti formare un gruppo, potremmo eleggere un leader. Howard! Potremmo chiamarlo Il Mondo di Howard Kaylan. |
[Ian Underwood] We wouldn’t have to have any leader | [Ian] Non dovremmo avere un leader |
[Jeff Simmons] We could just jam a lot | [Jeff] Ci basterebbe fare un bel po’ d’improvvisazioni |
[Aynsley Dunbar] But it would have to have a really heavy beat and be really commercial so the kids could enjoy it | [Aynsley] Però dovrebbe avere un ritmo fortissimo ed essere veramente commerciale, per far divertire i ragazzi |
[Howard Kaylan] I wanna get laid! I am so horny I can’t stand it! | [Howard] Ho voglia di fare sesso! Sono così eccitato che non resisto! |
[Jeff Simmons] Listen, if you think for a minute anybody likes this comedy music we’ve been playing you’re crazy. That’s why you don’t get laid, who wants to fuck a comedian? None of these girls can take you seriously. | [Jeff] Senti, saresti matto a pensare anche solo per un istante che a qualcuno piaccia quella musica comedy che suoniamo. Ecco perché non fai sesso, chi vorrebbe scopare con un commediante? Nessuna di quelle ragazze può prenderti sul serio. |
[Mark Volman] Hang on, you should be careful talking about that kind of stuff | [Mark] Fermati, dovresti stare attento quando parli di queste cose |
[Jeff Simmons] Why? Does he listen? | [Jeff] Perché? Lui ascolta? |
[Ian Underwood] He always listens. He’s always watching and listening to all the guys in the band. I’ve been in the band for years and I know, he always listens, believe me. | [Ian] Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so, lui ascolta sempre, credetemi. |
[Jeff Simmons] That’s how he gets his material. He listens to us being natural, friendly, humorous and good-natured, then he rips us off, sneaks off into a secret room someplace and boils it in ammonia, and gets it perverted. Then he brings it back to us at a rehearsal and makes us play it. | [Jeff] Ecco da dove prende il suo materiale. Ci ascolta mentre siamo naturali, socievoli, spiritosi e di buon umore, poi ce lo frega, scappa in una stanza segreta da qualche parte, lo bolle nell’ammoniaca e lo perverte. Poi ce lo ripresenta a una prova e ce lo fa suonare. |
[Ian Underwood] I’ve been in the group for years and let me tell you that is exactly, that is precisely what he does: he steals all his material | [Ian] Sono stato nel gruppo per anni e, fidatevi, è proprio così, lui fa esattamente questo: tutto il suo materiale è rubato |
[Mark Volman] And the stuff he doesn’t steal, Murray Roman writes for him. Listen, WITHOUT US HE’D BE NOTHING! | [Mark] E quello che non ruba, glielo scrive Murray Roman. Sentite, senza di noi, lui non sarebbe nessuno! |
16. Concentration moon - Part 2 | 16. Luna di concentramento - Seconda parte |
[Notes by FZ] References to “Little Carl” pertain to a small inflatable penguin (purchased at a Stuckey’s) which used to get launched through a flaming hoop (two twisted coat-hangers with burning toilet paper wrapped around it) every once in a while on stage. | [Note di FZ] Il “Piccolo Carl” si riferisce a un piccolo pinguino gonfiabile (comprato in un autogrill Stuckey’s) che a volte lanciavamo sul palco attraverso un cerchio di fuoco (due attaccapanni di ferro ritorti con della carta igienica in fiamme avvolta intorno). |
[FZ] Carl Sanzini will now join in on the second verse of “Concentration moon”! | [FZ] Adesso Carl Sanzini parteciperà al secondo verso di “Luna di concentramento”! |
[Howard Kaylan] Why don’t you? | [Howard] Perché non lo fai tu? |
Concentration moon, over the camp in the valley | Luna di concentramento, sopra il campo nella valle |
Oh what a… | Oh, che… |
Concentration moon, wish I was back in the alley | Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle |
With all of my friends still running free | Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro |
Carl Sanzini, ladies and gentlemen! | Carl Sanzini, signore e signori! |
Hair growing out every hole in me | Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro |
That’s right, you heard right and here’s one for little Carl | Proprio così, avete sentito bene, ed eccone una per il piccolo Carl |
American way, threatened by us | Stile di vita americano, minacciato da noi |
Drag a few creeps away in a bus ▶ | Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶ |
American way, prisoner lock | Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso |
Smash every creep in the face with a rock | Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso |
Don’t cry | Non piangere, tesoro mio |
No, no, no, no | No, no, no, no |
Don’t cry | Non piangere, tesoro mio |
No, no, no, no-no-no, no, no | No, no, no, no, no, no, no, no |
Don’t cry | Non piangere, tesoro mio |
No, no, no, no | No, no, no, no |
Don’t cry | Non piangere, tesoro mio |
Don’t cry | Non piangere, tesoro mio |
Don’t cry | Non piangere, tesoro mio |
Don’t cry | Non piangere, tesoro mio |
Don’t cry | Non piangere, tesoro mio |
Don’t shoot | Non sparare |
No, no, no, no, no | No, no, no, no, no |
Don’t shoot | Non sparare |
No, no, no, no, no | No, no, no, no, no |
Don’t shoot | Non sparare |
No, no, no, no, no | No, no, no, no, no |
Don’t shoot | Non sparare |
No, no, no, no, no | No, no, no, no, no |
COP, KILL A CREEP! | POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! |
COP, WANT A CREEP! | POLIZIOTTO, PRENDI UN FANNULLONE! |
KILL ANOTHER CREEP! | UCCIDI UN ALTRO FANNULLONE! |
KILL THE FUCKING CREEP! | UCCIDI QUEL FOTTUTO FANNULLONE! |
17. Mom & Dad | 17. Mamma e papà |
Mama! Mama! | Mamma! Mamma! |
Someone said they made some noise | Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi |
The cops have shot some girls & boys | La polizia ha sparato a dei ragazzi |
You’ll sit home & drink all night | Resterai a casa tutta la sera a bere |
They looked too weird, it served them right | Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere |
Never take a minute just to show a real emotion | Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale |
In between the moisture cream & velvet facial lotion? | Tra una crema idratante e una lozione facciale? |
Ever tell your kids you’re glad that they can think? | Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? |
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? | Gli dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? |
Ever wonder why your daughter looked so sad? | Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? |
So sad! | Così apatica! |
It’s such a drag to have to love (Oh, it’s such a drag to have to love) a plastic mom & dad! | Che palle dover amare (Oh, che palle dover amare) una mamma e un papà di plastica! |
Mama! Mama! | Mamma! Mamma! |
Your child was killed in the park today | Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino |
SHOT by the cops as she quietly lay | Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino |
By the side of the creeps she knew… | Ai fannulloni che frequentava, sai… |
They killed her too | Hanno ucciso anche lei |
[FZ] Thank you! | [FZ] Grazie! |
[Mark Volman] There’s lots of dancing in this, you know, it’s kinda like Off-Broadway, way off | [Mark] C’è dentro molta danza, sapete; alla lontana, è un po’ sperimentale |
18. Intro to music for low-budget orchestra | 18. Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato” |
[Howard Kaylan] Ready, Marge? | [Howard] Pronta, Marge? |
[Mark Volman] Photography by Art Laboe | [Mark] Fotografia di Art Laboe |
[Howard Kaylan] Grow, little trees! | [Howard] Crescete, alberelli! |
[FZ] It’s spring, the time of the year when all things grow and little buds are sprouting off of them | [FZ] È primavera, il periodo dell’anno in cui tutto cresce e fa spuntare piccole gemme |
[Instrumental] | [Strumentale] |
19. Billy the mountain | 19. Billy la montagna |
Billy the mountain | Billy la montagna |
Billy the mountain | Billy la montagna |
A regular picturesque postcardy mountain | Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
Residing between lovely Rosamond and Gorman | Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
With his stunning wife Ethel, a tree! | Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! |
A tree! | Un albero! |
Billy was a mountain | Billy era una montagna |
Ethel was a tree growing off of his shoulder | Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
Billy was a mountain | Billy era una montagna |
Ethel was a tree growing off of his shoulder | Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
Billy had two big caves for eyes | Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne |
With a cliff for a jaw that would go up an’ down | E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù |
And whenever it did he’d puff out some dust | E così facendo sollevava sempre della polvere |
And hack up a boulder | E spaccava un macigno |
HACK! | SPACCA! |
Hack up a boulder | Spaccava un macigno |
HACK! HACK! | SPACCA! SPACCA! |
Hack up a boulder | Spaccava un macigno |
HACK! HACK! HACK! | SPACCA! SPACCA! SPACCA! |
Hack up a boulder | Spaccava un macigno |
Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a big Lincoln Continental… | Allora, un giorno un uomo con un completo a quadretti arrivò su una grossa Lincoln Continental… |
And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for over these years, and finally, now, at last, his ROYALTIES! | E posò un’enorme busta rigonfia alle pendici di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! |
Royalties! | Diritti d’autore! |
Royalties | Diritti d’autore |
Royalties! | Diritti d’autore! |
Royalties | Diritti d’autore |
Royalties! | Diritti d’autore! |
Billy the mountain was RICH! His eyeball-caves widened in amazement, his cliff, which was his jaw, it dropped thirty FEET! | Billy la montagna era ricco! Per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, che era la sua mascella, si abbassò dieci metri! |
Ooh, a bunch of dust puffed out! | Uh, si sollevò un gran polverone! |
Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! | Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! |
Now, the man in the checkered suit, well, without his car he went screaming off into the desert at sunset (AAAA-AAA-AAAAH!) all the way to Rosamond to get a beer and tell everybody there including Ronnie Cook what it happened to his car | Ebbene, l’uomo con il completo a quadretti, beh, rimasto senza macchina, si aggirò urlando nel deserto al tramonto (Ah!) fino a Rosamond, per prendersi una birra e raccontare a tutti, incluso Ronnie Cook, quello che era successo alla sua macchina |
I gave him the money | Gli ho dato il grano |
He acted real funny | Ha reagito in modo proprio strano |
He hocked up a rock and | Ha spaccato un masso e |
It totaled my car | Mi ha sfasciato la macchina, sì |
Oh, do you | Oh |
Know any trucks might be bound for the valley? | Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? |
I don’t wanna stand here all night in this bar | Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
Dear Lord | Santo cielo |
I don’t wanna stand here all night in this bar | Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
No shit! | Sul serio, sì! |
I don’t wanna stand here all night in this bar! | Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! |
By two o’clock, and the bars had already closed down, Billy had already broken the big news to Ethel (ah-ah-ah). With dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: | Verso le due, i bar erano già chiusi, Billy aveva già comunicato la bella notizia a Ethel (ah-ah-ah). Tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: |
“Ethel, we’re going on a vacation!” | “Ethel, andremo in vacanza!” |
YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel… Ethel just like a woman, of course she was delighted! | Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, proprio come ogni donna, ovviamente gongolava! |
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her | Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei |
✄ Hey, Mr. Tambourine Man, play a song | ✄ Ehi, signor Uomo-Tamburello, suona una canzone |
Billy told Ethel they were going to… THEY WERE GOING TO NEW YORK! | Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! |
“Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” | “Ethel, stiamo per andare a (uh-uh-uh) … New York!” |
But FIRST they would stop in LAS VEGAS! | Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! |
It’s off to Las Vegas | Ce ne andiamo a Las Vegas |
To check out the lounges | Per vedere i nightclub |
Pull a few handles | Giocare a qualche slot machine / Alzare un po’ il gomito |
Drink a few beers | Berci un po’ di birre |
Oh, Ethel! | Oh, Ethel! |
Ethel, my darling | Ethel, tesoro mio |
You know that I love you | Lo sai che ti amo |
I’m glad we could have a | Sono contento che siamo riusciti a prenderci una |
Vacation this year | Vacanza quest’anno |
Oh, neat-o! | Oh, adorato mio! |
Glad we could have a | Contento che siamo riusciti a prenderci una |
Vacation this year! | Vacanza quest’anno! |
They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your minds | Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti |
“Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” | “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” |
Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! | Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
“Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” | “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” |
The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base | Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea |
And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself got… | E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… |
LUNCHED! | LANCIATI / PRANZATI! |
By a famous mountain and his small, wooden wife | Da una famosa montagna e dalla sua mogliettina di legno |
Good bye to Las Vegas | Arrivederci a Las Vegas |
Farewell to the lounges | Addio ai nightclub |
We pulled a few handles | Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato un po’ il gomito |
We drank a few beers | E bevuto un po’ di birre |
CHA-KA-LA-KA-LAH! | |
Guess that George Putnam | Mi sa che George Putnam |
Should be on the air now | Adesso è in onda |
With the biggest new story | Con la notizia più sensazionale |
That has broken this year | Trasmessa quest’anno |
George Putnam! | George Putnam! |
His biggest new story | La sua notizia più sensazionale |
That has broken this year | Trasmessa quest’anno |
Take it away, George! | A te la parola, George! |
Word just in to the KTTV news service undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance, Hawthorne, and Lomita, will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment and pave the way for stiffer legislation, increased federal aid, and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians throughout the Inland Empire. | Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente inasprimento contro i narcotici a Torrance, Hawthorne e Lomita fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida, a un aumento degli aiuti federali, evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari in tutto l’Inland Empire. |
But it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist | È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista |
Within the week… | In settimana… |
Jerry Lewis had hosted a Telethon… | Jerry Lewis ospitò un Telethon… |
(“Wah wah wah, nice lady!”) | (“Gentile signora!”) |
To raise funds for the injured… | Per raccogliere fondi per i feriti… |
Injured… | Feriti… |
And homeless… | E i senzatetto… |
Homeless… | Senzatetto… |
In Denver… | A Denver… |
As Billy had just leveled it | Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo |
And, a few miles right outside of town, Billy caused a… | E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… |
✄ Oh! Mein pa-pa | ✄ Oh! Papà mio / Fessura |
In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the… | Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… |
POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS… | SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE… |
JUST AS A FREAK TORNADO CRUISED THROUGH… | PROPRIO MENTRE STAVA PASSANDO UN TORNADO ANOMALO… |
My baby, my baby, my baby, my baby | Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia |
AH! | AH! |
My baby, my baby, my baby, my baby | Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia |
POO-AHH! | PUAH! |
My baby, my baby | Bimba mia, bimba mia |
… sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… | … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… |
The Midwest! | Del Midwest! |
Now, it was about this time, I think it was right outside of Columbus, Ohio that Billy got his notice to report for his induction physical. Now, believe me, Ethel said she wasn’t gonna let him go! | Dunque, fu più o meno allora, credo fosse appena fuori Columbus, in Ohio, che Billy ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare! |
“I’m not gonna let you go, Billy!” | “Non ti lascerò andare, Billy!” |
And George Putnam, the right-wing creepo fascist pig newscaster from Los Angeles said… Take it away, George Putnam, the right-wing fascist radical creepo pig newscaster from Los Angeles: | E George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, verme, fascista e porco disse… A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles destroide, fascista, verme e porco: |
We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist, and it’s this reporter’s opinion that she also practices… | Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… |
WITCH-CRAFT! | STREGONERIE! |
It was about this time that the telephone rang in the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. | Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. |
Now, some men say he looked like… | Allora, c’è chi dice che assomigliasse a… |
He looked like… | Assomigliasse a… |
Felix Pappalardi | Felix Pappalardi |
Felix Pappalardi | Felix Pappalardi |
Still others say… | Altri ancora dicono… |
Others say… | Altri dicono… |
Bullshit, man | Stronzate, amico |
Bullshit, man | Stronzate, amico |
He was just born… | Che fosse nato proprio… |
He was born… | Che fosse nato… |
Next to the frozen beef pies at Gristedes | Vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes |
Frozen beef pies | Tortini di manzo congelati |
Still others say… | Altri ancora dicono… |
Others say he was just another… | Altri ancora dicono che lui fosse soltanto l’ennesimo… |
Uh-huh, and uh-huh again, he was just a crazy Italian… | Ah-ha, e ah-ha di nuovo, che lui fosse soltanto un italiano pazzo… |
Crazy Italian… | Un italiano pazzo… |
Who drove a red car. You see it was hard to tell (but nobody knows) nobody knew for sure (for sure) he was so (so-o-o-o-o-o) mysterious (mysterious) oh yes, he was… | Che guidava una macchina rossa. Vedete, era difficile capirlo (ma nessuno lo sa) nessuno sapeva con certezza (con certezza) perché lui fosse (così) misterioso (misterioso), oh sì, lui era… |
HE WAS SO… | ERA COSÌ… |
He was so… He was so… | Era così… Era così… |
MYSTERIOUS! | MISTERIOSO! |
HE WAS SO… | ERA COSÌ… |
MYSTERIOUS! | MISTERIOSO! |
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks | Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe |
And marvelous beyond compute | Smisuratamente prodigioso |
You can never really tell about a guy like that | Non si può mai davvero dire di uno così |
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot | Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto |
What? | Cosa? |
Or if he has a son named Pinocchio | O se ha un figlio di nome Pinocchio |
Or what? | O che cosa? |
Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? | Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? |
Some men say he could fly | C’è chi dice che sapesse volare |
Some men say he could swim | C’è chi dice che sapesse nuotare |
Others say he could sing like Neil Sedaka | Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka |
And all the girls in Flushing | E che tutte le ragazze a Flushing |
Would be amazed of him | Erano stupefatte da lui |
Two, three | Due, tre |
AMAZED of him! | Stupefatte da lui! |
Time passing… | Il tempo passa… |
Right! | Giusto! |
January | Gennaio |
February | Febbraio |
1975 | 1975 |
1986 | 1986 |
March | Marzo |
1914 | 1914 |
So when the phone rang | Così, quando il telefono squillò |
(Thank you!) | (Grazie!) |
In the secret briefcase | Nella valigetta segreta |
(Thank you!) | (Grazie!) |
A strong masculine hand | Una forte mano maschile |
With a wristwatch | Con un orologio da polso |
And flexy bracelet | E un braccialetto sexibile |
GRABBED IT | LO AFFERRÒ |
And answered in a deep, calmly assured voice: | E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: |
“Yes, this is he! What? A mountain? With a tree growing off of its shoulder? You’re fulla shit, man. What? Wha— uh… Are… Are you sure? Oh well, alright, let me write this down then, sorta take a few notes here. To NEW YORK? Causing UNTOLD DESTRUCTION?” | “Sì, sono io! Cosa? Una montagna? Con un albero che spunta dalla sua china? Stai delirando, amico. Cosa? Ehm… Sei… Sei sicuro? Oh, beh, d’accordo, allora aspetta che prendo nota, prendo qualche appunto. Verso New York? Causando distruzioni indescrivibili?” |
My baby, my baby, my baby, my baby, OH! | Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia, oh! |
My baby, my baby, my baby, my baby | Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia |
My baby, my baby | Bimba mia, bimba mia |
My baby, my baby, my baby | Bimba mia, bimba mia, bimba mia |
My baby, my baby | Bimba mia, bimba mia |
UH-OH! | |
My baby, my baby, my baby | Bimba mia, bimba mia, bimba mia |
AHH! | |
“Wanted for DRAFT EVASION? Can I… Can I fly there immediately and REASON WITH HIM? An expense account? And per diem, too?” | “Ricercata per renitenza alla leva? Se posso… Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Con rimborso spese? E pure una diaria?” |
SOME MEN SAY HE COULD DANCE! | C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE! |
Yes, he could dance. And here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar: | Sì, sapeva ballare. Ed eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar: |
Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey! | Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! |
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH | LA MANO DESTRA DAL CUORE |
Professional | Professionale |
LEFT HAND FROM THE HEART-UH | LA MANO SINISTRA DAL CUORE |
Exquisite | Delizioso |
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH | LA MANO DESTRA DAL CUORE |
Homunculus | Omuncolo |
LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART-UH | LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE |
Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey! | Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! |
There were a number of very peculiar rumors circulating about Studebacher Hoch recently. Consider if you will the rumors that have spread that he could write the Lord’s Prayer on the head of a pin ▶ | Recentemente sono circolati pettegolezzi molto particolari sul conto di Studebacher Hoch. Ad esempio, secondo un pettegolezzo che si è diffuso lui può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo ▶ |
SOME MEN SAY HE COULD WRITE THE LORD’S PRAYER… | C’È CHI DICE CHE LUI POSSA SCRIVERE IL PADRE NOSTRO… |
ON THE HEAD OF A… | SULLA CAPOCCHIA DI UNO… |
HEAD OF A… | CAPOCCHIA DI UNO… |
HEAD OF A PIN | CAPOCCHIA DI UNO SPILLO |
AH! | AH! |
Three Dog Night | Three Dog Night |
Yeah | Sì |
Others still maintain the FAAAAAAAAAAAAAAACT! | Altri ancora si attengono ai fatti! |
(Good God!) | (Santo cielo!) |
He was born next to the frozen beef pies | Era nato vicino ai tortini di manzo congelati |
And that was the main influence on him! | Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! |
Boldly springing into action, he phoned his wife… | Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… |
Who ran a modeling school, whereupon she… he ran around the back of Gimbels to see if he could find some big unused cardboard boxes | Che dirigeva una scuola per modelle, al che lei… lui corse sul retro dei grandi magazzini Gimbels per cercare degli scatoloni di scarto |
After which, he hit up Gristedes for some Kaiser broiler foil, some Aunt Jemima syrup, and a pair of blunt scissors! Hey hey! | Dopo di che entrò nel supermercato Gristedes per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima, e un paio di forbici da carta! Ehi ehi! |
Yes, and in the parking lot across the street from the One Fifth Avenue Hotel, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out a pair of really, really nice wings, and he covered ‘em thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil | Sì, e nel parcheggio che incrocia la via dall’Hotel One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò un paio d’ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola |
TH-thor-thorough-LY with FOIL-L | Interamente di stagnola |
Th-th-thorough-LY wi-th wi-th FOIL-L-L! | Interamente di stagnola! |
Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth | Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica |
He closed the door! And he pulled down his grey denim bus-driver type pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his legs, right underneath his boxer […] shorts, ha ha ha! | Chiuse la porta! E si tirò giù i pantaloni denim grigi, modello guidatore di autobus, e si sparse uniformemente lo sciroppo d’acero di Zia Jemima fra le gambe, all’interno dei suoi boxer […], ah ah ah! |
Soon the booth was filling with flies | Ben presto la cabina si riempì di mosche |
Help me, help me, help me! | Aiuto, aiuto, aiuto! |
He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in | Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte |
Yes! And when each and every one of those little… each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his boxer shorts, and was lapping up all that good Aunt Jemima syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said to those little flies in a clear, impressive voice: | Sì! E quando quelle… quelle moschine teste di cazzo gli furono entrate tutte quante nei boxer, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo di Zia Jemima, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e con voce molto chiara e autorevole disse a quelle moschine: |
“NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! | “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH | |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH! | STUDEBACHER HOCH! |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH | |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH! | STUDEBACHER HOCH! |
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down | Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto |
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around | I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto |
Help me, help me, help me! | Aiuto, aiuto, aiuto! |
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight! | Studebacher Hoch, è proprio il migliore! |
Stoodlabaker Hoch, he does it every night! | Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! |
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! | Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! |
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! | Studebacher Hoch, ecco perché non lo pungono mai, ehi! |
Please to New York! | Per favore, a New York! |
Fly to New York! | Voliamo a New York! |
He could be a dog or a frog or a lesbian queen | Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane |
Fly to New York! | Voliamo a New York! |
He could be a narc or a lady Marine | Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine |
Or he might play dirty | O potrebbe usare degli inganni |
He’s over thirty | Ha più di trent’anni |
Getting old? Say! I don’t know! | Sta invecchiando? Dimmi! Non so! |
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on | Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su |
‘Cause Ethel is gone | Perché Ethel non c’è più |
And the mountain she’s on | E così la montagna sulla quale lei sta lassù |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Please to New York! | Per favore, a New York! |
Fly to New York! | Voliamo a New York! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Fly to New York! | Voliamo a New York! |
I don’t know! | Non so! |
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on | Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su |
‘Cause Ethel is gone | Perché Ethel non c’è più |
They keep leading him on | Continuano a portarlo su |
‘Cause Ethel is gone | Perché Ethel non c’è più |
And the mountain she’s on | E così la montagna sulla quale lei sta lassù |
We join Studebacher Hoch standing on the edge of Billy the mountain’s mouth | Raggiungiamo Studebacher Hoch mentre sta in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna |
“Billy? I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Why, it’s all fair and square, the lottery, you know? Your number came up, you can’t go on running like this forever” | “Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Caspita, è tutto regolare, la lotteria, capisci? Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre” |
Ethel shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, un-ferturbed, continued: | Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, inferturbabile, continuò: |
“Listen, you…” | “Ascolta…” |
“LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” | “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” |
“GET THE PICTURE?” | “HO RESO L’IDEA?” |
Billy just laughed: | Billy si limitò a ridere: |
“HO HO HO! | “OH OH OH! |
If they think they’re gonna draft me, they’re crazy!” | Se pensano di arruolarmi, sono matti!” |
Now you’ll remember that Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy’s mouth, so that when he laughed, he lost his balance and unfortunately fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! | Vi ricorderete che Studebacher Hoch stava in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna, così, quando Billy rise, lui perse l’equilibrio e disgraziatamente cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! |
Aaahhhh! | Ahi! |
That was only one hundred feet, you Carnaby cutie | Quelli erano solo una trentina di metri, tesorino della Carnaby |
LET’S HEAR ANOTHER SET! | FAMMENE SENTIRE UN ALTRO! |
Aaahhhh! | Ahi! |
Which only goes to prove… | Il che serve solo a dimostrare che… |
A mountain is something | Una montagna è una cosa alla quale |
You don’t wanna fuck with | Non conviene rompere il cazzo |
You don’t wanna fuck with | Non conviene rompere il cazzo |
Don’t fuck around | Non rompete il cazzo |
Don’t fuck around | Non rompete il cazzo |
Don’t fuck with Billy | Non rompete il cazzo a Billy |
And don’t fuck with Ethel | E non rompete il cazzo a Ethel |
You saw what just happened to the guy with the flies | Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche |
DON’T FUCK AROUND! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly | A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! | BILLY LA MONTAGNA! |
BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! | BILLY LA MONTAGNA! |
[FZ] Thank you for coming to our concert. Good night. | [FZ] Grazie per essere venuti al nostro concerto. Buonanotte. |
20. He’s watching us | 20. Lui ci sta osservando |
[Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session. | [Note di FZ] Ancora una registrazione da Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. |
[Howard Kaylan] It’s him, he’s watching us! | [Howard] È lui, ci sta osservando! |
[Mark Volman] You think he heard us? | [Mark] Pensi che ci abbia sentiti? |
[Ian Underwood] I’ve been in the band for years, and you can bet that he heard everything | [Ian] Sono nella band da anni, e ci puoi scommettere che ha sentito tutto |
[Jeff Simmons] Let’s go over and pretend to be nice to him | [Jeff] Accogliamolo e facciamo finta di essere gentili con lui |
[Howard Kaylan] Let’s go over and pretend we don’t know he’s watching | [Howard] Accogliamolo e facciamo finta di non sapere che ci sta osservando |
[Mark Volman] And ripping off all our good material | [Mark] E fregando tutto il nostro buon materiale |
[Howard Kaylan] Hi, man | [Howard] Ciao, amico |
[Ian Underwood] Hi, Frank | [Ian] Ciao, Frank |
[Mark Volman] Hi, man | [Mark] Ciao, amico |
[Jeff Simmons] Hi, Frank | [Jeff] Ciao, Frank |
[Aynsley Dunbar] Hi, man | [Aynsley] Ciao, amico |
[George Duke] Hi, Frank | [George] Ciao, Frank |
[Mark Volman] Boy, that’s a great new comedy song you wrote, that one about the penis and everything, I was laughing a lot while I was learning it | [Mark] Accipicchia, che forte quella nuova canzone comedy che hai scritto, quella sul pene e tutto il resto, ridevo un sacco mentre la stavo imparando |
[Howard Kaylan] Yeah, Frank uh… it was a little hard to get into at first, but… once we got the drift… | [Howard] Sì, Frank ehm… all’inizio è stato un po’ difficile immedesimarmi, ma… dopo averne capite le basi… |
[Jeff Simmons] That’s a real great part you got in there for the chorus when they go “Ran tan toon toon na na hanninn” where I steal the room and everything, I don’t mind you ripping it off so long as I get paid | [Jeff] Fortissima quella parte che hai messo lì quando il coro fa “Ran tan tun tun na na hanninn” mentre svaligio la camera e tutto il resto, non m’importa se l’hai fregato, fintantoché vengo pagato |
[Mark Volman] Me too, I don’t even care about the part where he goes: “What can I say about this elixir?” ▶ so long as me and Howard and Jeff get credit for special material. | [Mark] Anch’io, non m’importa nemmeno per la parte dove lui fa: “Che dire di questo elisir?” ▶ fintantoché il merito per il materiale speciale è riconosciuto a me e Howard e Jeff. |
There’s some bad brown acid going around, Aynsley, you can take it with a grain of salt, ha ha ha! | C’è qualche brutta allucinazione in giro, Aynsley, prendila cum grano salis, ah ah ah! |
[Aynsley Dunbar] I didn’t mean to upset you, lads… I didn’t mean to upset you, lads, but the reason my retorts were so snappy is because he’s making me do this, I should imagine he’s making you do yours too, isn’t he? | [Aynsley] Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti… Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti, ma il motivo per cui le mie repliche erano così piccate è perché lui mi sta facendo fare questo, immagino che lo stia facendo fare anche a voi, vero? |
[Howard Kaylan] Get out of here, you creep, you even used to live in his house! | [Howard] Fuori da qui, verme, e pensare che una volta vivevi a casa sua! |
[Aynsley Dunbar] See you later, lads | [Aynsley] Ci vediamo dopo, giovanotti |
21. If you’re not a professional actor | 21. Se non sei un attore professionista |
[Notes by FZ] From the soundtrack of the Honker Home video “The True Story of 200 Motels”. If your local dealer doesn’t carry it, you can get it by calling 818-PUMPKIN (818 786-7546). | [Note di FZ] Dalla colonna sonora del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di zona non ce l’ha, potete ordinarla chiamando l’818-PUMPKIN (818 786-7546). |
[FZ] If you’re not a professional actor, the easiest thing for you to do, when you only have a week to make a movie, is just to be yourself on the screen. So the lines that the people speak in the film, with the exception of some of the real fantasy characters like the Vacuum Cleaner, or the… or… what Theodore Bikel says, are all based on the actual speech patterns and the lifestyle of the people who are in the group. | [FZ] Se non sei un attore professionista e hai solo una settimana per girare un film, la cosa più semplice da fare è quella di essere te stesso sullo schermo. Quindi le battute recitate nel film, con l’eccezione di qualche personaggio di pura fantasia come l’Aspirapolvere o… o… quello che Theodore Bikel dice, sono tutte basate su schemi di discorso reali e sullo stile di vita dei membri del gruppo. |
22. He’s right | 22. Lui ha ragione |
[Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session. | [Note di FZ] Ancora una registrazione da Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. |
[Mark Volman] Howard, he’s right! He he he! | [Mark] Howard, lui ha ragione! Eh eh eh! |
[Howard Kaylan] I know he is. You might as well admit it too, Simmons. | [Howard] Lo so. Tanto vale che lo ammetti anche tu, Simmons. |
[Jeff Simmons] Right, it’s pathetic. He’s making me do this. I can’t help myself. Suicide imminent. | [Jeff] Sì, è patetico. È lui che me lo fa fare. Non posso farci niente. Suicidio imminente. |
[Howard Kaylan] By the time we actually get to doing this, man, it’ll just be too real | [Howard] Nel momento in cui inizieremo a farlo per davvero, amico, le cose si saranno già fatte troppo serie |
23. Going for the money | 23. Sulla strada dei soldi |
[Notes by FZ] From “The True Story of 200 Motels”. | [Note di FZ] Dalla “Vera Storia di 200 Motel”. |
[Jeff Simmons] Smurf meee! | [Jeff] Puffami! |
[Howard Kaylan] Smurf meee! | [Howard] Puffami! |
[Jeff Simmons] Metz. Right Howard? | [Jeff] Metz. Giusto, Howard? |
[Howard Kaylan] Right Jeff, we’re going for the money, all the way | [Howard] Giusto, Jeff, siamo dritti dritti sulla strada dei soldi |
24. Jeff quits | 24. Jeff se ne va |
[Notes by FZ] More tape from Mark… the following evening at the second script reading. Jeff, as advised by his wife, quits the group and bails out of the movie. | [Note di FZ] Ancora una registrazione da Mark… la sera seguente, durante la seconda lettura del copione. Jeff, come consigliato dalla moglie, se ne va dal gruppo e molla il film. |
[Jeff Simmons] This is what I joined for. This I don’t think is pertinent. | [Jeff] È per questo che sono entrato nella band. Credo che non c’entri. |
[FZ] In other words, you don’t wanna be in the movie | [FZ] In altre parole, non vuoi comparire nel film |
[Jeff Simmons] Yeah | [Jeff] Sì |
[FZ] You sure? | [FZ] Sei sicuro? |
[Jeff Simmons] Mm-hmm | [Jeff] Hmm-hmm |
[FZ] Anybody else that doesn’t want to be in the movie? Is there anything specific that you don’t like about that script? | [FZ] C’è qualcun altro che non vuole comparire nel film? C’è qualcosa in particolare che non vi piace del copione? |
[Jeff Simmons] No, in fact my part is the best part in the movie, I think… | [Jeff] No, in effetti la mia parte è la migliore del film, credo… |
[FZ] You’ve got the biggest part | [FZ] Hai la parte più importante |
[Jeff Simmons] I didn’t know how far… this could go | [Jeff] Non sapevo fino a che punto… si sarebbe spinta questa faccenda |
[FZ] And why do you think it went so far? | [FZ] E perché, secondo te, si è spinta troppo in là? |
[Jeff Simmons] It was probably boiled in ammonia | [Jeff] È stata bollita nell’ammoniaca, probabilmente |
[Howard Kaylan] I’m curious to know why, like I asked you this morning, why it puts you out so much to do it, man? Unless you’re just a little afraid that what you’ve gotta say is too much what you’d say anyway? | [Howard] Sono curioso di sapere perché, come ti ho chiesto stamattina, perché ti disturba tanto farlo, amico? A meno che tu non sia solo un po’ spaventato dal fatto che le cose che devi dire sono troppo simili a quelle che diresti comunque? |
[Jeff Simmons] It is what I’d say. It’s exactly… It’s there! | [Jeff] Sono quelle che direi. Sono esattamente… Sono proprio così! |
[Howard Kaylan] So you’re not even acting, man | [Howard] Quindi non stai nemmeno recitando, amico |
[Jeff Simmons] It’s done now. And I don’t. | [Jeff] Ormai è deciso. Non lo faccio. |
[Howard Kaylan] Why are you afraid to say it to the people out there when you’ve been saying it to us for months? | [Howard] Perché hai paura a dirle in pubblico, se a noi le hai dette per mesi? |
[Jeff Simmons] I’m not afraid to say it to the people out there, I’m just afraid to be in this band anymore | [Jeff] Non ho paura di dirle in pubblico, ho solo paura di restare in questa band |
[Howard Kaylan] Why? | [Howard] Perché? |
[FZ] The lines that are in this film are based on things I’ve heard people say for years, all the way back to the very beginning. I don’t think anybody should have any objection to saying any of those things, because you’re playing yourself. | [FZ] Le battute di questo film si basano su discorsi che ho sentito fare per anni, fin dai primi albori. Non credo che qualcuno possa avere delle remore a dire una qualunque di quelle battute, perché state solo recitando voi stessi. |
[Jeff Simmons] Should I turn this in? | [Jeff] Devo restituirlo? |
[FZ] Sure | [FZ] Certo |
25. A bunch of adventures | 25. Un sacco di traversie |
[Notes by FZ] All following selections from the dialog track of “The True Story of 200 Motels”. Strange yet true. | [Note di FZ] Tutti i pezzi che seguono sono estratti dai dialoghi della “Vera Storia di 200 Motel”. Strano ma vero. |
[FZ] From the point that Jeff Simmons quit the group we’ve had a… bunch of adventures trying to find somebody to replace him, not only for the bass parts in the music, but to play the role that he was supposed to play in the film, which is a pretty large part. And uh… our first candidate for the role was Wilfrid Brambell, who played the grandfather in “A Hard Day’s Night”. So Wilfrid came over, tried out for the part, everything was set, he rehearsed with us for about a week, and then one day came to the studio here, and completely freaked out, and said that he couldn’t handle it anymore. So, we went into the dressing room, sat around with the guys in the band, and tried to figure out what we were gonna do about replacing the replacement. And the first person that walked through the door was Martin Lickert, who happened to be Ringo’s driver, and uh… everybody just turned and looked at him and went: “You!” | [FZ] Dopo che Jeff Simmons se n’è andato dal gruppo abbiamo passato… un sacco di traversie per cercare qualcuno che lo sostituisse, non solo per le parti di basso nella musica, ma anche per il suo ruolo nel film, una parte piuttosto importante. E ehm… il nostro primo candidato per quel ruolo è stato Wilfrid Brambell, che aveva interpretato il nonno nella “Sera di una Giornata Dura”. Così Wilfrid è arrivato, ha fatto il provino per la parte, tutto era pronto, l’ha provata con noi per quasi una settimana e poi un giorno è arrivato qua in studio, completamente fuori di testa, e ha detto che non poteva più farla. Così siamo andati in camerino a ragionare con i ragazzi della band per cercare di capire come avremmo fatto per sostituire il sostituto. E il caso volle che il primo a varcare la porta sia stato Martin Lickert, l’autista di Ringo, e ehm… tutti si sono voltati, l’hanno guardato e hanno detto: “Tu!” |
26. Martin Lickert’s story | 26. La storia di Martin Lickert |
[Martin Lickert] I just went out to get some cigarettes for him one day and came back and walked into the dressing room and there’s Frank and the rest of the Mothers and Ringo, few other people, and I walked in the room and they all went: “Yeah!” I said: “Yeah what?” You know, “Would… Would you like to try Jeff’s part?”, you know. So I just tried that, and it seemed to work OK. | [Martin] Un giorno, ero uscito per comprargli le sigarette, sono tornato, sono entrato nel camerino e c’era Frank con le altre Mothers, Ringo e qualcun altro, sono entrato nel camerino e tutti hanno detto: “Sì!” Ho chiesto: “Sì cosa?” Capisci, “Vorresti… Vorresti provare la parte di Jeff?”, capisci. Così l’ho provata e sembrava funzionare. |
[Roelof Kiers] Mm-mmh | [Roelof Kiers] Hmm-hmm |
[Martin Lickert] So Frank said: “Well, if you can play, play bass, you can try playing with the group as well” | [Martin] Allora Frank ha detto: “Beh, se sai suonare, suonare il basso, puoi provare anche a suonare con il gruppo” |
[FZ] So he took the script and he read it and he sounded good and then just quite by accident, we found out that he was a bass player. | [FZ] Così ha preso la sceneggiatura e l’ha letta, e sembrava andare bene, e dopo, quasi per caso, abbiamo scoperto che era un bassista. |
And he’s good for the part, is… quite professional on screen and as a bass player he’s not astonishing but… he can make the parts. | Ed è adatto alla parte, è… abbastanza professionale sullo schermo, e come bassista non è stupefacente però… riesce a fare le parti. |
27. A great guy | 27. Uno forte |
[Howard Kaylan] Well, the character I play is a great guy, you see, right away that gives me a start. Uh… on the other hand, half of it’s reality and half of it isn’t, you know? Where the line is… it’s sometimes even hard for the players to tell, you know. It’s just that when you look at your script some lines come easier than other lines, you know, and usually those are the ones that you’ve said before, or feel that you could say quite honestly, you know, and some of the things were made up and it… it comes out that way. | [Howard] Beh, il personaggio che interpreto è quello di uno forte, capisci, questo mi dà subito un vantaggio. Ehm… D’altronde, è per metà reale e per metà no, capisci? Quando la battuta è… è a volte difficile da recitare persino per gli attori, sai. Quando leggi il tuo copione, capita che certe battute siano più facili di altre, sai, tipicamente sono quelle che hai già detto prima, o che senti di poter recitare con sincerità, sai, qualche altra battuta è inventata e… viene fuori così. |
28. Bad acting | 28. Brutta recitazione |
[Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry… | [Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll… |
[Martin Lickert] Rock & roll! | [Martin] Rock & roll! |
What d’ya mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap! ▲ | In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle minchiate comedy! ▲ |
29. The worst reviews | 29. Le peggiori recensioni |
[Howard Kaylan] From “200 Motels” he expects the worst reviews of any movie ever put out, and I said: “Yeah, Frank? Why is that?” And he says: “Well, nobody’s ready for it”. But it doesn’t really matter, you know? He knows that the kids are gonna go see it, because it’s a weird movie. By the time this turkey comes out, man, I mean, there still won’t be anything out close to it. | [Howard] Su “200 Motel” lui si aspetta le peggiori recensioni mai pubblicate su un film, ed io gli ho chiesto: “Sì, Frank? Perché?” E lui ha risposto: “Beh, nessuno è pronto per questo film”. Ma non importa, davvero, capisci? Lui lo sa che i ragazzi andranno a vederlo perché è un film strano. Cioè, anche quando uscirà, amico, non esisterà ancora niente di paragonabile a questo flop. |
30. A version of himself | 30. Una versione di sé stesso |
[Mark Volman] Well uh… I play a v— a version of myself as Frank sees me, you know, like… you know what I mean? | [Mark] Beh, ehm… io interpreto una versione di me stesso, come Frank mi vede, sai, come… capisci cosa voglio dire? |
[Roelof Kiers] No | [Roelof Kiers] No |
[Mark Volman] It’s not uh… He sees the group from… Like we see him from one point of view and he sees us from another place, this was written around like where, you know, the folklore that each member had brought to create the image that we portray. | [Mark] Non è ehm… Lui vede il gruppo da… Così come noi vediamo lui da un punto di vista, lui ci vede da un’altra prospettiva; è stato scritto a partire da questo, sai, dal folclore che ogni membro ha portato per creare l’immagine che rappresentiamo. |
Like uh… some of the scenes have happened before, specifically the… the hotel room scene where the group sits and talks about how Frank is not… important to what the group is and… that scene I remember happening many times uh… just the whole idea that it is Frank Zappa and the Mothers of Invention has always given us something to talk about, you know, Frank is, you know, our boss and so there’s always that kinda management uh… worker relationship that, you know, that just happens, it isn’t like you, you plan for it to happen, it just does. | Come ehm… qualche scena già successa prima, in particolare la… la scena della camera d’albergo dove il gruppo è riunito e parla di come Frank non sia… importante per il gruppo e… mi ricordo che quella scena è successa più volte ehm… l’idea che siano stati Frank Zappa e le Mothers of Invention a darci sempre qualcosa di cui parlare, sai; Frank è il nostro leader, sai, e quindi c’è sempre un rapporto di quel tipo ehm… un rapporto di lavoro nel quale, sai, le cose succedono e basta, non è come per te, tu pianifichi quello che deve succedere, e poi succede. |
31. I could be a star now | 31. Adesso potrei essere una star |
[Martin Lickert] What do you do? You join the Mothers and you end up working for Zappa! And he makes you be a creep! You could have played the blues with John Mayall, or far out exciting jazz with Blood, Sweat & Tears. | [Martin] Che fai? Ti unisci alle Mothers e finisci a lavorare per Zappa! E lui ti riduce uno schifo! Avresti potuto suonare del blues con John Mayall, o del jazz stravagante e coinvolgente con i Blood, Sweat & Tears. |
[Don Preston] You really think so? | [Don] Lo pensi davvero? |
[Martin Lickert] Look, no one’ll ever take you seriously after this. How can they take you seriously? In this business you either gotta play the blues or sing with a high voice. | [Martin] Senti, dopo di questo, nessuno potrà mai più prenderti sul serio. Come potrebbero prenderti sul serio? In questo settore, o suoni il blues o canti in falsetto. |
[Don Preston] You’re right, I never should have joined the Mothers. Why, I could be a star now! Oh. | [Don] Hai ragione, non sarei mai dovuto entrare nelle Mothers. Caspita, adesso potrei essere una star! Oh. |
Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge. |