[FZ] One, two, three
| [FZ] Uno, due, tre |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain
| [Mark e Howard] Billy la montagna |
Billy the mountain
| Billy la montagna |
A regular picturesque postcardy mountain
| Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
Residing between lovely Rosamond and Gorman
| Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
With his stunning wife Ethel, a tree!
| Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! |
A tree!
| Un albero! |
| |
Billy was a mountain
| Billy era una montagna |
Ethel was a tree growing off of his shoulder
| Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
Billy was a mountain
| Billy era una montagna |
[FZ] Billy was a mountain
| [FZ] Billy era una montagna |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [FZ] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[Howard Kaylan?] Hey hey hey!
| |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes
| [Mark e Howard] Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne |
With a cliff for a jaw that would go up an’ down
| E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù |
And whenever it did he’d puff out some dust
| E così facendo sollevava sempre della polvere |
And hack up a boulder
| E spaccava un macigno |
HACK!
| SPACCA! |
Hack up a boulder
| Spaccava un macigno |
HACK! HACK!
| SPACCA! SPACCA! |
Hack up a boulder
| Spaccava un macigno |
HACK! HACK! HACK!
| SPACCA! SPACCA! SPACCA! |
Up a boulder
| Un macigno |
| |
[Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit ▶ suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen…
| [Mark] Allora, un giorno, credo fosse di martedì, un uomo con un completo a quadretti in doppia maglia ▶ arrivò su una grossa Eldorado Cadillac noleggiata dal concessionario Bob Spreen… |
[Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey!
| [Howard] Dove le autostrade s’incrociano a Downey! |
[Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties!
| [Mark] E posò un’enorme busta rigonfia alle pendici di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! |
[Howard Kaylan] Royalties!
| [Howard] Diritti d’autore! |
[FZ & others] Royalties! Royalties!
| [FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore! |
[Howard Kaylan] Royalty check is in, honey!
| [Howard] L’assegno per i diritti d’autore è arrivato, dolcezza! |
[Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it dropped thirty FEET!
| [Mark] Sì, Billy la montagna era ricco! Sì, e per lo stupore i suoi occhi-caverne si spalancarono e la sua mascella, che era una rupe, beh, si abbassò di dieci metri! |
A bunch of dust puffed out!
| Si sollevò un gran polverone! |
Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
| Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money
| [Mark e Howard] Gli ho dato il grano |
He acted real funny
| Ha reagito in modo proprio strano |
He hocked up a rock and
| Ha spaccato un masso e |
It totaled my car
| Mi ha sfasciato la macchina, sì |
| |
Oh, do you
| Oh |
Know any trucks might be bound for the valley?
| Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
Dear Lord
| Santo cielo |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
No shit!
| Sul serio, sì! |
I don’t wanna stand here all night in this bar!
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! |
| |
[Mark Volman] By two o’clock, when the bars are already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
| [Mark] Verso le due, quando i bar erano già chiusi, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!”
| [Jim e Howard] “Ethel, andremo in vacanza!” |
[Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like every little woman, she of course was VERY excited!
| [Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni donnetta, era ovviamente molto euforica! |
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her
| Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei |
Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK!
| Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… Sì! Sarebbero andati a New York! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
| [Jim e Howard] “Ethel, stiamo per andare a (uh-uh-uh) … New York!” |
[Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS!
| [Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas
| [Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas |
To check out the lounges
| Per vedere i nightclub |
Pull a few handles
| Giocare a qualche slot machine / Alzare un po’ il gomito |
And drink a few beers
| E berci un po’ di birre |
Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, my darling
| Ethel, tesoro mio |
You know that I love you
| Lo sai che ti amo |
I’m glad we could have a
| Sono contento che siamo riusciti a prenderci una |
Vacation this year
| Vacanza quest’anno |
Oh, neat-o!
| Oh, adorato mio! |
Glad we could have a
| Contento che siamo riusciti a prenderci una |
Vacation this year!
| Vacanza quest’anno! |
| |
[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your minds
| [Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti |
POO-AHH!
| PUAH! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
| [Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” |
[Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
| [Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” |
| |
[Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base
| [Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea |
[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself…
| [FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa… |
[Mark Volman?] We have ignition!
| [Mark?] Accensione! |
[FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!…
| [FZ] Furono lanciati / pranzati! Ho detto lanciati / pranzati! … |
[Mothers] Lunched!
| [Mothers] Lanciati / Pranzati! |
[FZ] By a famous mountain-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) |
| |
[Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH) Hawthorne (EH-EH-EH) Lomita (EH-EH-EH) Westchester (EH-EH-EH) Playa del Rey (EH-EH-EH) Santa Monica (EH-EH-EH) Tujunga (EH-EH-EH) Sunland (EH-EH-EH) San Fernando (EH-EH-EH) Pacoima (EH-EH-EH) Sylmar (EH-EH-EH) Newhall (EH-EH-EH) Canoga Park (EH-EH-EH) Palmdale (EH-EH-EH) Glendale (EH-EH-EH) Irwindale (EH-EH-EH) Rolling Hills (EH-EH-EH) Granada Hills (EH-EH-EH) Shadow Hills (EH-EH-EH) Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!)
| [Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV (eh-eh-eh) mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! (eh-eh-eh). Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente giro di vite contro i narcotici a Torrance (eh-eh-eh) Hawthorne (eh-eh-eh) Lomita (eh-eh-eh) Westchester (eh-eh-eh) Playa del Rey (eh-eh-eh) Santa Monica (eh-eh-eh) Tujunga (eh-eh-eh) Sunland (eh-eh-eh) San Fernando (eh-eh-eh) Pacoima (eh-eh-eh) Sylmar (eh-eh-eh) Newhall (eh-eh-eh) Canoga Park (eh-eh-eh) Palmdale (eh-eh-eh) Glendale (eh-eh-eh) Irwindale (eh-eh-eh) Rolling Hills (eh-eh-eh) Granada Hills (eh-eh-eh) Shadow Hills (eh-eh-eh) Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale (eh-eh-eh) e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari (bau bau bau) in tutto l’Inland Empire (eh-eh-eh-ah!) |
[Ian Underwood] Within the week…
| [Ian] In settimana… |
[Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon…
| [Don] Jerry Lewis ospitò un Telethon… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”)
| [Mark e Howard] (“Gentile signora!”) |
[Jim Pons] To raise funds for the injured…
| [Jim] Per raccogliere fondi per i feriti… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Injured…
| [Mark e Howard] Feriti… |
[Jim Pons] And homeless…
| [Jim] E i senzatetto… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless…
| [Mark e Howard] Senzatetto… |
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale…
| [Mark, Howard e Jim] A Glendale… |
[FZ] As Billy had just leveled it
| [FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo |
[Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a…
| [Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! Mein pa-pa
| [Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura |
[Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the…
| [Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti vicino al fast-food Jack In The Box sul Glenoaks, dove custodiscono i… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS…
| [Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE… |
[Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through…
| [Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo… |
| |
[FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch…
| [FZ] Sì, erano all’incirca le tre di pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua veranda… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … just playing…
| [FZ] … suonando… |
[Howard Kaylan] Come on, Toto!
| [Howard] Dài, Toto! |
[FZ] … and having a nice time with his little accordion…
| [FZ] … e divertendosi con la sua piccola fisarmonica… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … and this weird wind came up…
| [FZ] … quando quello strano vento sopraggiunse… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … direct from Glendale…
| [FZ] … direttamente da Glendale… |
[Howard Kaylan] Toto! Toto!
| [Howard] Toto! Toto! |
[FZ] … blowing these terrible germs in his direction…
| [FZ] … soffiando verso di lui quegli spaventosi germi… |
[Howard Kaylan] Come here, Toto!
| [Howard] Vieni qua, Toto! |
[FZ] … and all of this caused…
| [FZ] … e tutto ciò causato… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … by a huge mountain
| [FZ] … da un’enorme montagna |
| |
[Howard Kaylan] Auntie Em!
| [Howard] Zietta Em! |
✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
| ✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
|
| |
[Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF…
| [Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS!
| [Mark e Howard] DI WATTS! |
[Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go!
| [Mark] Allora, se non ho capito male, Billy era appena fuori Columbus, in Ohio, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse… sì, Ethel… Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare! |
[Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!”
| [Howard] “Non ti lascerò andare, Billy!” |
[Mark Volman] (That’s right!)
| [Mark] (Proprio così!) |
[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices…
| [Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista (ah-ah-ah-ah!), ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… |
[Howard Kaylan] COVEN!
| [Howard] SABBA! |
[Jim Pons] WITCH-CRAFT!
| [Jim] STREGONERIE! |
| |
[FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
| [FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. |
And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new super hero of the current economic slump.
| E, mi dispiace deludere qualcuno di voi, ma non era il Comandante Reddin. Quell’uomo era Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. |
| |
[Mark Volman] Oh!
| [Mark] Oh! |
[Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like…
| [Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a… |
[Mark Volman] He was like, he was like…
| [Mark] Assomigliasse a, assomigliasse a… |
[Howard Kaylan] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark Volman] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard Kaylan] Still others say…
| [Howard] Altri ancora dicono… |
[Mark Volman] Others say he…
| [Mark] Altri dicono che lui… |
[Howard Kaylan] Bullshit, honey
| [Howard] Stronzate, dolcezza |
[Mark Volman] Bullshit, man
| [Mark] Stronzate, amico |
[Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market
| [Howard] Che lui fosse l’ennesimo tipo imbrillantinato al quale era capitato di nascere vicino ai tortini di manzo congelati nel supermercato Boney’s |
[Mark Volman] Others say he was just a… just a…
| [Mark] Altri dicono che lui fosse soltanto un… soltanto un… |
[Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack!
| [Howard] Altri ancora dicono, John, fattela addosso, Jack! |
[Mark Volman] Crazy Italian
| [Mark] Un italiano pazzo |
[Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car. You see.
| [Howard] Era soltanto un italiano pazzo che guidava una macchina rossa. Capite. |
[Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so…
| [Mark] Nessuno sa con certezza perché lui fosse così… |
[Howard Kaylan] Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so-o-o-o-o-o mysterious
| [Howard] Nessuno ha mai saputo con assoluta certezza perché Studebacher fosse così misterioso |
[Mark Volman] Mysterious
| [Mark] Misterioso |
[Howard Kaylan] HE WAS SO…
| [Howard] ERA COSÌ… |
[Mark Volman] He was so… He was so…
| [Mark] Era così… Era così… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO…
| [Mark e Howard] MISTERIOSO! ERA COSÌ… |
He was so… He was so…
| Era così… Era così… |
MYSTERIOUS!
| MISTERIOSO! |
| |
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks
| Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe |
And marvelous beyond compute
| Smisuratamente prodigioso |
You can never really tell about a guy like that
| Non si può mai davvero dire di uno così |
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
| Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto |
What?
| Che cosa? |
Or if he has a son named Pinocchio
| O se ha un figlio di nome Pinocchio |
Or what?
| O che cosa? |
| |
[FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
| [FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly
| [Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare |
Some men say he could swim
| C’è chi dice che sapesse nuotare |
Others say he could sing like Neil Sedaka
| Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka |
And all the girls in Flushing
| E che tutte le ragazze a Flushing |
Would be amazed of him
| Erano stupefatte da lui |
[Mark Volman] Two, three
| [Mark] Due, tre |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him!
| [Mark e Howard] Mammefatte da lui! |
[FZ] Amazed!
| [FZ] Stupefatte! |
[Howard Kaylan] Amazed!
| [Howard] Stupefatte! |
| |
[Mark Volman] Time passes…
| [Mark] Il tempo passa… |
[FZ] January
| [FZ] Gennaio |
[Jim Pons] February
| [Jim] Febbraio |
[FZ] March
| [FZ] Marzo |
[Jim Pons] July
| [Jim] Luglio |
[FZ] Wednesday
| [FZ] Mercoledì |
[Jim Pons] August
| [Jim] Agosto |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim Pons] 2:30 in the afternoon
| [Jim] 2:30 del pomeriggio |
[Mark Volman] Sunday
| [Mark] Domenica |
[FZ] Monday
| [FZ] Lunedì |
[Mark Volman] Funny cars!
| [Mark] Automobili strane! |
[FZ] Walnut!
| [FZ] Walnut! |
[Jim Pons] Friday
| [Jim] Venerdì |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark Volman] Big John Mazmanian!
| [Mark] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard Kaylan] So when the phone rang
| [Howard] Così, quando il telefono squillò |
In the secret briefcase
| Nella valigetta segreta |
A strong masculine hand
| Una forte mano maschile |
With a Dudley Do-Right wristwatch
| Con un orologio da polso Dudley Do-Right |
[Mark Volman] And flexy bracelet
| [Mark] E un braccialetto sexibile |
[Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT
| [Mark e Howard] LO AFFERRÒ |
[Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice:
| [Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: |
| |
[Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding ▶. A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of its shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Aw, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent ya with the pencil on the front? ▶ Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here.
| [Howard] “Allora, ah, sì, sì, pronto, già… Cosa? Beh, sì? Ah, stai scherzando? Non stai scherzando ▶. Una montagna? (aia-aia-aia) Con un albero che spunta dalla sua china? (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) Ah, stai delirando, accidenti! Ah, comunque, senti, prima di andare avanti; hai ricevuto quei dischi che ti ho mandato, con la copertina bianca scritta a matita? ▶ Sì? Sì, dovresti smerciarmene un po’, stiamo avendo un sacco di… Ascolta, bacia il piccolo Jakee sulla testa e ehm… come stanno le emorroidi di tua moglie? Oh, mi dispiace. Ascolta, e quindi c’è una montagna, con un albero… ascolta, che sta causando (aia-aia-aia) oh, mio…! Beh, aspetta che prendo… prendo qualche appunto. |
Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?”
| Sì? A El Segundo, eh? Causando distruzioni indescrivibili? Oddio, è spaventoso! (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Oh!) Con rimborso spese? E pure una diaria?” |
[Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE
| [Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE |
[FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it!
| [FZ] Dicevano che sapesse ballare, e ovviamente avevano ragione! Eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar, dateci dentro! |
| |
[Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly!
| [Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ehi! |
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH
| LA MANO DESTRA DAL CUORE |
LEFT HAND FROM THE HEART-UH
| LA MANO SINISTRA DAL CUORE |
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH
| LA MANO DESTRA DAL CUORE |
LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART-UH
| LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch!
| [FZ] Nessuno sa ballare come Studebacher Hoch! Molti pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! |
[Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor
| [Mothers] Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo |
[FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone…
| [FZ] Questo pettegolezzo, ad esempio, pubblicato all’incirca tre settimane fa sul Rolling Stone… |
[Mark Volman] Oh, it’s gotta be true!
| [Mark] Oh, allora sarà vero! |
[FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶
| [FZ] Secondo il quale Studebacher Hoch può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶ |
[Mark Volman] NO!
| [Mark] NO! |
| |
[Mothers] Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
| |
[Mark Volman] I’m so HIP!
| [Mark] Io sono proprio al passo con i tempi! |
Beef pies!
| Tortini di manzo! |
He was born next to the beef pies
| Era nato vicino ai tortini di manzo |
Underneath Joni Mitchell’s autographed picture
| Sotto una foto autografata di Joni Mitchell |
Right beside Elliot Roberts’ big bank book
| Proprio accanto al grosso libretto di risparmio di Elliot Roberts |
Next to the boat
| Vicino al barcone |
Where Crosby flushed away all his stash
| Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista |
And the cops
| E i poliziotti |
Got him in the boat and drove away
| Lo avevano preso nel barcone e lo avevano portato via |
To the can
| Nella prigione |
Where Neil Young slipped another disc
| Dove Neil Young soffriva di un’altra ernia del disco |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES!
| [Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
And that was the main influence on him!
| Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! |
| |
[FZ] The influence of a frozen beef pie
| [FZ] Influenzato da un tortino di manzo congelato |
| |
[Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife…
| [Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… |
[Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes
| [Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… sì, lui corse verso il retro dei grandi magazzini Broadway, all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street, per cercare degli scatoloni di scarto |
No shit!
| Sul serio, sì! |
[Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY!
| [Howard] Dopo di che entrò nei grandi magazzini Ralphs sul Sunset per comprare dello sciroppo di Zia Jemima, della carta stagnola Kaiser e un paio di forbici da carta! Ehi ehi! |
[Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil!
| [Mark] Sì! Sì, e nel parcheggio dei Ralphs (dove nessun prezzo è più basso di quelli dei Ralphs), nel parcheggio dei Ralphs, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Thorough-LY WITH (e-e-e-e-e) FOIL!
| [Mark e Howard] Interamente di (eh-eh-eh) stagnola! |
[Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
| [Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica |
[Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouser pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs!
| [Mark] Sì! Sì! Dopodiché chiuse quella cazzo di porta! E si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse lo sciroppo d’acero di Zia Jemima uniformemente all’interno delle gambe! |
[Jim Pons] Soon the booth was filling with flies
| [Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help!
| [Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiuto! |
[Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
| [Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte |
[Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice:
| [Mark] Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nei suoi pantaloncini per leccare tutto quello sciroppo d’acero, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto chiara e autorevole, alla Ron Hubbard: |
[Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
| [Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH
| [Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
| Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto |
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
| I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto |
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight!
| Studebacher Hoch, è proprio il migliore! |
Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
| Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! |
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
| Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! |
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
| Studebacher Hoch, ecco perché non lo pungono mai, ehi! |
| |
Please to New York!
| Per favore, a New York! |
Fly to New York!
| Voliamo a New York! |
He could be a dog or a frog or a lesbian queen
| Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane |
Fly to New York!
| Voliamo a New York! |
He could be a narc or a lady Marine
| Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine |
Or he might play dirty
| O potrebbe usare degli inganni |
He’s over thirty
| Ha più di trent’anni |
Getting old? Say! I don’t know!
| Sta invecchiando? Dimmi! Non so! |
| |
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
| Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su |
‘Cause Ethel is gone
| Perché Ethel non c’è più |
They keep leading him on
| Continuano a portarlo su |
‘Cause Ethel is gone
| Perché Ethel non c’è più |
And the mountain she’s on
| E così la montagna sulla quale lei sta lassù |
| |
[FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away.
| [FZ] E, a proposito di montagne, raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola. |
[Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever”
| [Howard] “Ah, sì, sì, sì, ehi, ah, Billy, ehm… ascolta, sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre” |
[Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued:
| [Mark] Oh! Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, calmo, tranquillo, sereno e inferturbabile, continuò: |
[Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…”
| [Howard] “Sì, beh, ascolta…” |
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…”
| [Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” |
[Howard Kaylan] “GET THE PICTURE?”
| [Howard] “HO RESO L’IDEA?” |
[Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed:
| [Mark] Sì, beh, Billy si limitò a ridere: |
[Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho!
| [Jim e Howard] Oh oh oh! |
[Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY!
| [Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti! |
| |
[FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
| [FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna, quando la montagna gigante rise, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH!
| [Mark e Howard] AHI! |
[Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!”
| [Howard] “Oh, cazzo, avrò bisogno di un cinto erniario!” |
Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that…
| Oh, sentite, questo serve solo a dimostrarvi, e ve lo dimostrerà ancora una volta, che… |
| |
[Mothers] A mountain is something
| [Mothers] Una montagna è una cosa alla quale |
You don’t wanna fuck with
| Non conviene rompere il cazzo |
You don’t wanna fuck with
| Non conviene rompere il cazzo |
Don’t fuck around
| Non rompete il cazzo |
Don’t fuck around
| Non rompete il cazzo |
| |
Don’t fuck with Billy
| Non rompete il cazzo a Billy |
No!
| No! |
And don’t fuck with Ethel
| E non rompete il cazzo a Ethel |
You saw what just happened to the guy with the flies
| Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche |
| |
DON’T FUCK AROUND!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
DON’T FUCK AROUND!
| NON ROMPETE IL CAZZO! |
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly
| A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
| [Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! |
Eddie, are you kidding? ▶
| Eddie, stai scherzando? ▶ |
[FZ] Eddie, are you kidding?
| [FZ] Eddie, stai scherzando? |
| |
[FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes
| [FZ] Oh, mi ero dimenticato di dirvi che adesso ci prendiamo una pausa, ci vediamo tra qualche minuto |
[Mark Volman?] Thank you!
| [Mark?] Grazie! |
[FZ] We’ll be back
| [FZ] Torneremo |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
Oh!
| Oh! |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Pick up your phone
| Alza l’apparecchio |
Think of a vegetable
| Pensa a un vegetale |
Lonely at home
| A casa, solo soletto |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
| |
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga…
| Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga… |
Ruta-bayyyyy…
| Rutabaga… |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Vegetables dream…
| I vegetali sognano… |
Vegetables dream…
| I vegetali sognano… |
Vegetables dream of responding to you
| I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te |
| |
Standing there shiny & proud by your side
| Luccicanti e fieri di sé |
Holding your joint while the neighbors decide
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
Why is a vegetable something to hide?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”.
| [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel… regno vegetale (ah-ah-ah). Loro… Loro pensano: “Che cosa posso dire?”. A volte pensano: “Dove posso andare?”. |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank?
| [Howard] Dove posso andare a Burbank per far tosare il mio barboncino? |
[Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this…
| [Mark] Dal tosatore vegetariano di barboncini ai grandi magazzini Ralphs, dove puoi andare questo… |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse?
| [Howard] Dove posso andare per comprare della vaselina organica per i miei rapporti sessuali? |
[Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close…
| [Mark] Al ristorante swahili di Bob e Ray, dove puoi arrivare a tanto così da… |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton?
| [Howard] Dove posso andare a Fullerton per farmi ricamare i jeans? |
[Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits
| [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, dove niente calza a pennello |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood?
| [Howard] Dove posso andare a Hollywood per farmi riparare la chiusura lampo? |
[Mark Volman] Who gives a fuck anyway!
| [Mark] Tanto, chi se ne fotte! |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed?
| [Howard] Dove posso andare per farmi riparare gli altoparlanti? |
[Mark Volman] Hey, at Jack La—
| [Mark] Ehi, al Jack LaLanne |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights?
| [Howard] Dove posso andare per comprarmi delle segnaletiche luminose d’uscita? |
[Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard
| [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers al 312 del Whittier Boulevard |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse?
| [Howard] Dove posso andare per farmi fare una lavanda gastrica? Dove posso andare a collassare? |
[Mark Volman] Adee Do
| [Mark] Al servizio d’idraulica Adee Do |
| |
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because ✄ this show will bring them down so much.
| [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Ah, però questa è un’epoca fantastica per essere vivi, signore e signori. E questo è il tema del nostro programma di stasera. È fantastico essere vivi, cazzo! Questo è il tema del nostro spettacolo stasera, ragazzi e ragazze. E, voglio dirvi, se c’è qualcuno qui che non crede che sia fantastico essere vivi, cazzo, vorrei che se ne andasse subito perché ✄ questo spettacolo lo deprimerà parecchio. |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dio, benedici l’America
|
Land that I…
| La terra che io…
|
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Oh, that the vegetable will respond to you
| Oh, che il vegetale ti risponderà |
| |
[Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932.
| [Mark] E se sei un adulto consenziente, vogliamo che tu chiami oggi stesso. A Los Angeles il numero è Richmond 9-6135, a Downey è 347-8932. |
| |
Call it direct
| Chiamalo a tuo carico |
Call it collect
| Chiamalo a carico del destinatario |
BUT CALL IT TODAY!
| MA CHIAMALO OGGI! |
Hey!
| |
Ha!
| |
Ooh!
| |
| |
There was a man
| C’era un uomo |
A little ole man
| Un anziano |
Who lived in Montreal
| Che viveva a Montreal |
With a wife and a kid
| Con una moglie e un bambino |
And a car and a house
| E un’auto e una casa |
And a teen-age daughter
| E una figlia adolescente |
With a see-thru blouse
| Con una camicetta semitrasparente |
Who loved to grunt and ball
| Che adorava fare maialate e scopare |
And her name was Magdalena
| E si chiamava Maddalena |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
The little ole man
| L’anziano |
Came home one night
| Una sera tornò nella sua casetta |
To his house in Montreal
| La sua casetta a Montreal |
He caught his daughter
| Trovò la figlia |
In the blouse by the light
| Sotto la luce, nella sua camicetta |
And he said to himself:
| E pensò: |
“She looks all right!”
| “Sembra perfetta!” |
And he reached for a tit
| E le allungò una mano sulla tetta |
And grabbed it tight
| Afferrandola stretta |
And threw her up
| E sbatté la figlia |
Against the wall
| Contro la parete |
BLUE CROSS!
| TELEFONO AZZURRO! |
Magdalena
| Maddalena |
| |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
I work so hard
| Io lavoro sodo |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
The little ole man
| L’anziano |
With the grubby little hand
| Con la manina lurida |
Who lived in Montreal
| Che viveva a Montreal |
Was drooling a bit
| Perse un po’ di bavetta |
As he reached for her tit
| Quando le allungò una mano sulla tetta |
And he said to himself:
| E pensò: |
“This is gonna be it!”
| “L’occasione è ghiotta!” |
But the girl turned around
| Ma la ragazza si voltò |
And said: “Go eat shit!”
| E disse: “Fatti una pippa!” |
And ran on down the hall
| E scappò per il corridoio |
RIGHT ON, Magdalena!
| Ben fatto, Maddalena! |
| |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
I work so hard
| Io lavoro sodo |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
Magdalena, don’t you tease me like this
| Maddalena, non provocarmi così |
Right in the hallway with your blouse and your tits
| Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette |
If your mommy ever finds us like this
| Se tua madre ci scoprisse così |
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
| Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! |
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena |
Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles
| Figlia dei venti pieni di smog di Los Angeles |
I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude ▶
| Mi piacerebbe portarti in bagno e toglierti i vestitini finché non resti praticamente tutta nuda ▶ |
Spread mayonnaise
| Spalmarti maionese |
And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can…
| E sciroppo Kaopectate su tutto il corpo e portarti sull’Hollywood Boulevard e potremmo… |
We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby
| Potremmo passeggiare insieme per le vie con le stelle con i nomi di Jon Provost e Leo G. Carroll, bimba |
We can go dancing up at the Cinegrill
| Potremmo andare a ballare al cabaret Cinegrill |
Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark
| Te l’immagini? Frank Parnell e noi fino a notte fonda |
Don’t you understand, my baby?
| Non capisci, bimba mia? |
I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just…
| Non volevo, non dovevo, cioè, è stato più forte di me, ho solo… |
I saw you standing under the Shell pest strip late last night
| Ieri sera tardi ti ho vista sotto la carta moschicida della Shell |
In the light
| Sotto la luce |
With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just…
| Con i tuoi capezzolini sporgenti attraverso la tua robetta semitrasparente, e ho detto: “Mio Dio, mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” E adesso io… |
Oh, you got me so hard, I just…
| Oh, mi hai fatto proprio eccitare, ho proprio… |
I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but…
| Ho perso la testa, Maddalena, non capisci? Così ti ho acciuffata, però… |
But don’t hold it against me, I mean
| Però non prendertela con me, sul serio |
Your mom will never know, baby, and I wantcha to come back to me
| Tua madre non lo verrà mai a sapere, bimba, voglio che tu ritorni da me |
I mean, do you understand me? I want you to…
| Sul serio, mi capisci? Voglio che tu… |
I’m down on my knees to ya, Magdalena! I wantcha to walk back to me, baby
| Sono in ginocchio da te, Maddalena! Voglio che tu ritorni da me, bimba |
I wantcha to turn around by the Sparkletts machine
| Voglio che giri intorno al distributore d’acqua Sparkletts |
That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall
| Così! Così! Nel piccolo corridoio verdolino con il quadretto al neon di Gesù alla parete |
And I want you to step, baby
| E voglio che tu ti faccia avanti, bimba |
I want you to walk back in your five inch spike heels that you got at Frederick’s
| Voglio che tu ritorni sui tuoi tacchi a spillo da dodici centimetri che hai comprato da Frederick’s |
Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas
| A Natale dell’anno scorso, quella volta che tu e tua madre avete comprato quell’intimo frigido |
And I want you to stroll back to me, baby
| E voglio che cammini verso di me a passi lenti, bimba |
Walk back, baby, dontcha understand me, baby?
| Ritorna, bimba, non mi capisci, bimba? |
I want you to walk back
| Voglio che tu ritorni |
I’m down on bended knees, baby
| Sono in ginocchio, bimba |
I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra
| Ti… Ti… Ti toglierò il tuo piccolo reggiseno da ragazzina |
Don’t you understand me?
| Non mi capisci? |
I’m gonna take off your little maroon hot pants
| Ti toglierò i tuoi pantaloncini rosso granata |
I’m gonna get down on my knees, baby, dontcha understand what I’m saying to you?
| Mi metterò in ginocchio, bimba, non capisci quello che ti sto dicendo? |
Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls
| Tua madre non lo verrà mai a sapere, è a giocare a bridge con le amiche |
And you and I…
| E tu ed io… |
You and I go sucking som’thing, baby
| Tu ed io andremo a berci qualcosa, bimba |
It’s just you and I, dontcha understand?
| Noi due da soli, non capisci? |
We can make love all night long
| Potremo fare l’amore per tutta la notte |
Nobody will ever know
| Nessuno lo verrà mai a sapere |
Come on, Magdalena!
| Dài, Maddalena! |
Please, little girl
| Ti prego, ragazzina |
Walk back to your daddy
| Ritorna dal tuo papà |
What did I do that was so wrong?
| Che ho fatto di male? |
My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote
| Mio Dio, stavo solo seguendo l’impulso sessuale, come ho sentito dire al Johnny Carson Show da un libro che un tale ha scritto |
I didn’t know what I was doing
| Non sapevo quello che stavo facendo |
I got carried away
| Mi sono lasciato trasportare |
What can I say like… like…
| Che posso dire per… per… |
Walk back, baby
| Ritorna, bimba |
Come on
| Forza |
Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back
| Oh, ti prego, devi ritornare, bimba, ritorna |
Walk back to your daddy!
| Ritorna dal tuo papà! |
Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back
| Dài, Maddalena, dal tuo papà, bimba, devi ritornare, bimba, ritorna |
Walk back, baby, walk back
| Ritorna, bimba, ritorna |
Your mom will never know
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Your mom will never know
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Walk back, baby, walk back
| Ritorna, bimba, ritorna |
Walk back, baby, walk back
| Ritorna, bimba, ritorna |
Magdalena, come back
| Maddalena, ritorna |
Come back to your daddy
| Ritorna dal tuo papà |
Walk back, baby
| Ritorna, bimba |
Walk back, baby
| Ritorna, bimba |
Walk
| Vieni |
Walk
| Vieni |
Walk
| Vieni |
Walk
| Vieni |
Walk
| Vieni |
Walk to your daddy
| Vieni dal tuo papà |
Come on down, stroll it around of me
| Fatti avanti, fa’ un giro intorno a me |
I’m down on my knees, don’t you understand?
| Sono in ginocchio, non lo capisci? |
Your mom will never know
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
I told you so…
| Te l’avevo detto… |
I love you, Magdalena!
| Ti amo, Maddalena! |
You know what…
| Sai cosa… |
I said…
| Ho detto… |