(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Pauley Pavilion of the University of California, LA, CA - 7 de agosto de 1971

Just another band from L.A.

La enésima banda de Los Ángeles

 

  1 Billy the mountain   1 Billy la montaña
  2 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}   2 Llama a cualquier vegetal
  3 Eddie, are you kidding? [John Seiter, Mark Volman, Howard Kaylan, Frank Zappa]   3 Eddie, ¿estás bromeando?
  4 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan]   4 Magdalena
  5 Dog breath   5 Aliento de perro

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
Any visual similarity between the cover of this album and the “Uncle Meat” illustrated booklet (not to mention “Ruben & The Jets”) is thoroughly intentional and contains 4 secret clues. Cualquier similitud visual entre la portada de este álbum y el libreto ilustrado de “Tío Carne” (por no mencionar “Ruben & The Jets”) es totalmente intencionada y contiene 4 pistas secretas.


Schenkel collapses in debris during preparation of story board for “Billy the mountain”. Clay model of roving monolith visible near left elbow. Studebacher Hoch & his trained flies appear over Schenkel’s head and to right. It’s too bad you can’t really see his Pennsylvania ashtray there. Fraudulently re-enacted situation photographed by Cal Schenkel with one of those little “take your picture” dealies. Schenkel se desmorona durante la preparación del guion gráfico para “Billy la montaña”. El modelo de plastilina del monolito errante es visible cerca de su codo izquierdo. Studebacher Hoch y sus moscas entrenadas aparecen encima de la cabeza de Schenkel y a la derecha. Es una pena que no podáis ver ahí su cenicero de Pensilvania. Esta recreación postiza fue fotografiada por Cal Schenkel con uno de esos pequeños aparatos “hazte tu propia foto”.

Del LP “Just another band from L.A.”


All selections recorded live at Pauley Pavilion, UCLA, Los Angeles, August 7, 1971. Todas las selecciones se grabaron en vivo en el Pauley Pavilion, en la Universidad de California en Los Ángeles, 7 de agosto de 1971.

1. Billy the mountain

1. Billy la montaña


[FZ] One, two, three [FZ] Uno, dos, tres
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain [Mark y Howard] Billy la montaña
Billy the mountain Billy la montaña
A regular picturesque postcardy mountain Una pintoresca montaña postalesca como se debe
Residing between lovely Rosamond and Gorman Situada entre el amable Rosamond y Gorman
With his stunning wife Ethel, a tree! Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
A tree! ¡Un árbol!
 
Billy was a mountain Billy era una montaña
Ethel was a tree growing off of his shoulder Ethel era un árbol que crecía en su ladera
Billy was a mountain Billy era una montaña
[FZ] Billy was a mountain [FZ] Billy era una montaña
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
[FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder [FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
[Howard Kaylan?] Hey hey hey!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes [Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
With a cliff for a jaw that would go up an’ down Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
And whenever it did he’d puff out some dust Y cuando lo hacía, levantaba siempre polvo
And hack up a boulder Y rompía una roca
HACK! ¡ROMPE!
Hack up a boulder Rompía una roca
HACK! HACK! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Hack up a boulder Rompía una roca
HACK! HACK! HACK! ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Up a boulder Una roca
 

[Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen
[Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen
[Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey! [Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey!
[Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties! [Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y finalmente, ahora, al fin, sus regalías!
[Howard Kaylan] Royalties! [Howard] ¡Regalías!
[FZ & others] Royalties! Royalties! [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
[Howard Kaylan] Royalty check is in, honey! [Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura!
[Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it dropped thirty FEET! [Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, ¡se bajó diez metros!
A bunch of dust puffed out! ¡Se levantó un montón de polvo!
Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money [Mark y Howard] Le di el dinero
He acted real funny Actuó de un modo muy raro
He hocked up a rock and Rompió una roca y
It totaled my car Destrozó mi coche
 
Oh, do you Oh
Know any trucks might be bound for the valley? ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
I don’t wanna stand here all night in this bar No quiero quedarme en este bar toda la noche
Dear Lord Buen Dios
I don’t wanna stand here all night in this bar No quiero quedarme en este bar toda la noche
No shit! ¡En serio, sí!
I don’t wanna stand here all night in this bar! ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
 
[Mark Volman] By two o’clock, when the bars are already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: [Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y con polvo y rocas por todas partes, Billy, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), anunció:
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
[Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like every little woman, she of course was VERY excited! [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica!
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK! Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” [Jim y Howard] “Ethel, iremos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
[Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS! [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
To check out the lounges A ver los garitos
Pull a few handles A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
And drink a few beers Y bebernos algunas cervezas
Oh, Ethel! ¡Oh, Ethel!
 
Ethel, my darling Ethel, cariño
You know that I love you Sabes que te amo
I’m glad we could have a Estoy contento de que podamos
Vacation this year Tener vacaciones este año
Oh, neat-o! ¡Oh, mi precioso!
Glad we could have a Contento de que podamos
Vacation this year! ¡Tener vacaciones este año!
 

[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your minds
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
POO-AHH! ¡PUAJ!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
[Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
 
[Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas

[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself…
[FZ] Y aún hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento…
[Mark Volman?] We have ignition! [Mark?] ¡Ignición!
[FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!… [FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! …
[Mothers] Lunched! [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
[FZ] By a famous mountain-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH) Hawthorne (EH-EH-EH) Lomita (EH-EH-EH) Westchester (EH-EH-EH) Playa del Rey (EH-EH-EH) Santa Monica (EH-EH-EH) Tujunga (EH-EH-EH) Sunland (EH-EH-EH) San Fernando (EH-EH-EH) Pacoima (EH-EH-EH) Sylmar (EH-EH-EH) Newhall (EH-EH-EH) Canoga Park (EH-EH-EH) Palmdale (EH-EH-EH) Glendale (EH-EH-EH) Irwindale (EH-EH-EH) Rolling Hills (EH-EH-EH) Granada Hills (EH-EH-EH) Shadow Hills (EH-EH-EH) Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!) [Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh) Hawthorne (eh-eh-eh) Lomita (eh-eh-eh) Westchester (eh-eh-eh) Playa del Rey (eh-eh-eh) Santa Mónica (eh-eh-eh) Tujunga (eh-eh-eh) Sunland (eh-eh-eh) San Fernando (eh-eh-eh) Pacoima (eh-eh-eh) Sylmar (eh-eh-eh) Newhall (eh-eh-eh) Canoga Park (eh-eh-eh) Palmdale (eh-eh-eh) Glendale (eh-eh-eh) Irwindale (eh-eh-eh) Rolling Hills (eh-eh-eh) Granada Hills (eh-eh-eh) Shadow Hills (eh-eh-eh) Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!)
[Ian Underwood] Within the week… [Ian] Durante la semana…
[Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon[Don] Jerry Lewis presentó un Teletón
[Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
[Jim Pons] To raise funds for the injured… [Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
[Mark Volman & Howard Kaylan] Injured… [Mark y Howard] Heridos…
[Jim Pons] And homeless… [Jim] Y los sin hogar…
[Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… [Mark y Howard] Sin hogar…
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale [Mark, Howard y Jim] En Glendale
[FZ] As Billy had just leveled it [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
[Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… [Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una…

[Mark Volman & Howard Kaylan] Oh! Mein pa-pa
[Mark y Howard] ¡Oh! Papito / Fisura
[Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the… [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los…

[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
[Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
 
[FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch… [FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
[Howard Kaylan] Toto! [Howard] ¡Toto!
[FZ] … just playing… [FZ] … tocando…
[Howard Kaylan] Come on, Toto! [Howard] ¡Vamos, Toto!
[FZ] … and having a nice time with his little accordion… [FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón…
[Howard Kaylan] Toto! [Howard] ¡Toto!
[FZ] … and this weird wind came up… [FZ] … cuando ese extraño viento llegó…
[Howard Kaylan] Toto! [Howard] ¡Toto!
[FZ] … direct from Glendale[FZ] … directo desde Glendale
[Howard Kaylan] Toto! Toto! [Howard] ¡Toto! ¡Toto!
[FZ] … blowing these terrible germs in his direction… [FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección…
[Howard Kaylan] Come here, Toto! [Howard] ¡Ven aquí, Toto!
[FZ] … and all of this caused… [FZ] … y todo eso causado…
[Howard Kaylan] Toto! [Howard] ¡Toto!
[FZ] … by a huge mountain [FZ] … por una enorme montaña
 
[Howard Kaylan] Auntie Em! [Howard] ¡Tiíta Em!

Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly

En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan

 
[Mark Volman]sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
[Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS! [Mark y Howard] ¡DE WATTS!
[Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go! [Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir!
[Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!” [Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!”
[Mark Volman] (That’s right!) [Mark] (¡Eso es!)

[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices…
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica…
[Howard Kaylan] COVEN! [Howard] ¡AQUELARRE!
[Jim Pons] WITCH-CRAFT! [Jim] ¡BRUJERÍA!
 
[FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new super hero of the current economic slump. Y siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión.
 
[Mark Volman] Oh! [Mark] ¡Oh!
[Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like… [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a…
[Mark Volman] He was like, he was like… [Mark] Se parecía a, se parecía a…
[Howard Kaylan] Zubin Mehta [Howard] Zubin Mehta
[Mark Volman] Zubin Mehta [Mark] Zubin Mehta
[Howard Kaylan] Still others say… [Howard] Aun otros dicen…
[Mark Volman] Others say he… [Mark] Otros dicen que él…
[Howard Kaylan] Bullshit, honey [Howard] Chorradas, dulzura
[Mark Volman] Bullshit, man [Mark] Chorradas, amigo
[Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market [Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s
[Mark Volman] Others say he was just a… just a… [Mark] Otros dicen que era solo un… solo un…
[Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack! [Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack!
[Mark Volman] Crazy Italian [Mark] Un italiano loco
[Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car. You see. [Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo. Entendéis.
[Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so… [Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan…
[Howard Kaylan] Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so-o-o-o-o-o mysterious [Howard] Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso
[Mark Volman] Mysterious [Mark] Misterioso
[Howard Kaylan] HE WAS SO… [Howard] ERA TAN…
[Mark Volman] He was so… He was so… [Mark] Era tan… Era tan…
[Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO… [Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN…
He was so… He was so… Era tan… Era tan…
MYSTERIOUS! ¡MISTERIOSO!
 
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
And marvelous beyond compute Prodigioso más allá de toda medida
You can never really tell about a guy like that Nunca se puede decir sobre un tipo así
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot Si es buena persona de verdad o si solo sonríe mucho
What? ¿Qué?
Or if he has a son named Pinocchio O si tiene un hijo llamado Pinocho
Or what? ¿O qué?
 
[FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? [FZ] Si es buena persona de verdad o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
Some men say he could swim Hay quienes dicen que sabía nadar
Others say he could sing like Neil Sedaka Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
And all the girls in Flushing Y que todas las chicas en Flushing
Would be amazed of him Estaban asombradas por él
[Mark Volman] Two, three [Mark] Dos, tres
[Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him! [Mark y Howard] ¡Mamambradas por él!
[FZ] Amazed! [FZ] ¡Asombradas!
[Howard Kaylan] Amazed! [Howard] ¡Asombradas!
 
[Mark Volman] Time passes… [Mark] El tiempo pasa…
[FZ] January [FZ] Enero
[Jim Pons] February [Jim] Febrero
[FZ] March [FZ] Marzo
[Jim Pons] July [Jim] Julio
[FZ] Wednesday [FZ] Miércoles
[Jim Pons] August [Jim] Agosto
[FZ] Irwindale [FZ] Irwindale
[Jim Pons] 2:30 in the afternoon [Jim] 2:30 de la tarde
[Mark Volman] Sunday [Mark] Domingo
[FZ] Monday [FZ] Lunes

[Mark Volman] Funny cars!
[Mark] ¡Coches raros!
[FZ] Walnut! [FZ] ¡Walnut!
[Jim Pons] Friday [Jim] Viernes
[FZ] City of industry [FZ] City of industry
[Mark Volman] Big John Mazmanian! [Mark] ¡Big John Mazmanian!
 
[Howard Kaylan] So when the phone rang [Howard] Así que cuando sonó el teléfono
In the secret briefcase En el maletín secreto
A strong masculine hand Una fuerte mano masculina
With a Dudley Do-Right wristwatch Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right
[Mark Volman] And flexy bracelet [Mark] Y un brazalete sexible
[Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT [Mark y Howard] LO COGIÓ
[Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
 

[Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding . A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of its shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Aw, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent ya with the pencil on the front? Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here.
[Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando . ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas.
Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?” ¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?”
[Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
[FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it! [FZ] Decían que sabía bailar, ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte!
 
[Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly! [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta!
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh!
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
LEFT HAND FROM THE HEART-UH LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART-UH LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
 
[FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch! [FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch!
[Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor [Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor
[FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone[FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone
[Mark Volman] Oh, it’s gotta be true! [Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto!

[FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin!
[FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler!
[Mark Volman] NO! [Mark] ¡NO!
 
[Mothers] Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO DO DO!
Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO!
Doot-doot-do DO DO DO!
Do-do-do-do-do
Doot-doot-do DO!
 
[Mark Volman] I’m so HIP! [Mark] ¡Estoy en la onda!
Beef pies! ¡Pasteles de carne!
He was born next to the beef pies Nació junto a los pasteles de carne
Underneath Joni Mitchell’s autographed picture Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
Right beside Elliot Roberts’ big bank book Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts
Next to the boat Cerca de la barcaza
Where Crosby flushed away all his stash Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
And the cops Y los polis
Got him in the boat and drove away Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron
To the can Al calabozo
Where Neil Young slipped another disc Donde Neil Young sufría otra hernia discal
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
FROZE-ING BY THE PIES! ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
FROZE-ING BY THE PIES! ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
And that was the main influence on him! ¡Y eso fue lo que más lo influenció!
 
[FZ] The influence of a frozen beef pie [FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado
 
[Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
[Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
No shit! ¡En serio, sí!
[Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY! [Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh!
[Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil! [Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
[Mark Volman & Howard Kaylan] Thorough-LY WITH (e-e-e-e-e) FOIL! [Mark y Howard] ¡Completamente con (eh-eh-eh) papel de aluminio!
[Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth [Jim] Luego cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
[Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouser pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs! [Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
[Jim Pons] Soon the booth was filling with flies [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
[Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help! [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
[Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
[Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice: [Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y autoritaria, al estilo Ron Hubbard:
[Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight! Studebacher Hoch, ¡de verdad es el mejor!
Stoodlabaker Hoch, he does it every night! Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca lo pican!
 
Please to New York! Por favor, ¡a Nueva York!
Fly to New York! ¡Volemos a Nueva York!
He could be a dog or a frog or a lesbian queen Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
Fly to New York! ¡Volemos a Nueva York!
He could be a narc or a lady Marine Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
Or he might play dirty O podía jugar sin escrúpulos
He’s over thirty Tiene más de treinta años
Getting old? Say! I don’t know! ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
‘Cause Ethel is gone Porque Ethel se ha ido ya
They keep leading him on Siguen llevándolo hacia arriba
‘Cause Ethel is gone Porque Ethel se ha ido ya
And the mountain she’s on Y así la montaña en la que ella está
 
[FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away. [FZ] Y hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra.
[Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever” [Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”
[Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued: [Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó:
[Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…” [Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…”
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” [Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
[Howard Kaylan]GET THE PICTURE?” [Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?”
[Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed: [Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír:
[Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho! [Jim y Howard] ¡Jua jua jua!
[Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY! [Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos!
 
[FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! [FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo!
[Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH! [Mark y Howard] ¡AY!
[Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!” [Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!”

Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that…
Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que…
 
[Mothers] A mountain is something [Mothers] Una montaña es algo a lo que
You don’t wanna fuck with No conviene tocar los cojones
You don’t wanna fuck with No conviene tocar los cojones
Don’t fuck around No toquéis los cojones
Don’t fuck around No toquéis los cojones
 
Don’t fuck with Billy No toquéis los cojones a Billy
No! ¡No!
And don’t fuck with Ethel Y no toquéis los cojones a Ethel
You saw what just happened to the guy with the flies Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
 
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
[Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!

Eddie, are you kidding?
Eddie, ¿estás bromeando?
[FZ] Eddie, are you kidding? [FZ] Eddie, ¿estás bromeando?
 
[FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes [FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos
[Mark Volman?] Thank you! [Mark?] ¡Gracias!
[FZ] We’ll be back [FZ] Volveremos

2. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

2. Llama a cualquier vegetal


Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Call it by name Llámalo por su nombre
You gotta call one today Tienes que llamar a uno hoy
When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Oo-oo la-la-la-laaa
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Oo-oo la-la-la-laaa
Oh! ¡Oh!
 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Pick up your phone Levanta el teléfono de inmediato
Think of a vegetable Piensa en un vegetal
Lonely at home En su casa, solito
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Oo-oo la-la-la-laaa
The vegetable will respond to you De que el vegetal te responda
Oo-oo la-la-la-laaa
 
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-aygaColinabo, colinabo, colinabo, colinabo
Ruta-bayyyyyColinabo
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
Vegetables dream… Cada vegetal sueña…
Vegetables dream… Cada vegetal sueña…
Vegetables dream of responding to you Cada vegetal sueña con contestarte
 
Standing there shiny & proud by your side Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
Holding your joint while the neighbors decide Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
Why is a vegetable something to hide? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
To hide! ¡Indecoroso!
To hide! ¡Indecoroso!
To hide! ¡Indecoroso!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”. [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Adónde puedo ir?”.
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank? [Howard] ¿Adónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank?
[Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this… [Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este…
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse? [Howard] ¿Adónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales?
[Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close… [Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes…
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton? [Howard] ¿Adónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton?
[Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood? [Howard] ¿Adónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood?
[Mark Volman] Who gives a fuck anyway! [Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa!
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed? [Howard] ¿Adónde puedo ir a que me arreglen los altavoces?
[Mark Volman] Hey, at Jack La [Mark] Eh, al Jack LaLanne
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights? [Howard] ¿Adónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida?
[Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse? [Howard] ¿Adónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Adónde puedo ir a colapsarme?
[Mark Volman] Adee Do [Mark] Al servicio hidráulico Adee Do
 

[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because this show will bring them down so much.
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y, os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque este concierto lo deprimirá bastante.
 

God bless America

Dios, bendice América

Land that I…

La tierra que…

 
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
Call it by name Llámalo por su nombre
You gotta call one today Tienes que llamar a uno hoy
When you get off the train Cuando bajes del tren, hombre
Call any vegetable Llama a cualquier vegetal
And the chances are good Y hay una buena posibilidad
Oh, that the vegetable will respond to you Oh, de que el vegetal te responda
 
[Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932. [Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932.
 
Call it direct Llámalo directo
Call it collect Llámalo a cobro revertido
BUT CALL IT TODAY! ¡PERO LLÁMALO HOY!

3. Eddie, are you kidding?

3. Eddie, ¿estás bromeando?


Eddie, are you kidding? Eddie, ¿estás bromeando?
I’ve seen you on my TV Te vi en la televisión recientemente
Eddie, are you kidding? Eddie, ¿estás bromeando?
The people always ask me La gente me pregunta constantemente
 

I saw your double knits
Vi tus trajes de doble punto
I thought they were the pits No me hicieron contento
You threw it in a bag Lo metiste en una bolsa
And then you sent me home Y luego me lo mandaste a casa
What? ¿Qué?
 
Eddie, are you kidding? Eddie, ¿estás bromeando?
No! No! ¡No! ¡No!
Eddie, are you kidding? Eddie, ¿estás bromeando?
No! No! ¡No! ¡No!
 
Eddie, are you teasing Eddie, ¿estás intentando engañarnos
About your rancid garments? Con tus trajes alucinantes?
Eddie, are you teasing Eddie, ¿estás intentando engañarnos
About your sixty tailors? Con tus sesenta sastres?
 
I’m coming over shortly Voy a pasar en un momento
Because I am a portly Porque soy corpulento
You promised you could fit me Prometiste que ibas a vestirme bien
In a fifty dollar suit Con un traje de cincuenta dólares
Oh! ¡Oh!
 
Eddie, are you kidding? Eddie, ¿estás bromeando?
No! No! ¡No! ¡No!
Eddie, are you kidding? Eddie, ¿estás bromeando?
No! No! ¡No! ¡No!
 
[Howard Kaylan]Eddie” my friends ask me “Eddie, Eddie, are you kidding?” I wanna tell you something, my friends: I am not kidding. Here at Zachary All we have sixty tailors in the back room. We have the West’s largest selections of portly’s, regulars, longs, extra-longs, and cadets. And my friends say to me: “Eddie, Eddie, what do you think of the new double knits?” Eddie” me preguntan mis amigos “Eddie, Eddie, ¿estás bromeando?” Quiero deciros algo, amigos míos: no estoy bromeando. Aquí en Zachary All tenemos sesenta sastres en la trastienda. Tenemos la mayor selección del Oeste para corpulentos, normales, altos, extra altos y cadetes. Y mis amigos me preguntan: “Eddie, Eddie, ¿qué opinas de los nuevos trajes de doble punto?”
[Mark Volman]Eddie, what do you think of the new double knits?” Eddie, ¿qué opinas de los nuevos trajes de doble punto?”
[Howard Kaylan] And I tell them: “I’ll tell you something frankly, my friends: when the new double knits first came out, I was not impressed. But as you can see, these pants I’m wearing are double knit. They stretch in all the right places. They’re the most comfortable. Our model Twiggy here will demonstrate. I have this lovely little seersucker”. Y yo les respondo: “Os diré algo francamente, amigos míos: cuando los nuevos trajes de doble punto llegaron, al principio no me impresionaron. Pero, como podéis ver, estos pantalones que llevo son de doble punto. Se ajustan en donde tienen que ajustarse. Son los más cómodos. Nuestra modelo Twiggy os va a demostrar. Tengo esta encantadora franelita”.
 
Wait a minute Espera un momento
 
WHERE CAN I GO IN GARDENA? ¿ADÓNDE PUEDO IR EN GARDENA?
AND WHERE CAN I GO IN L.A.? ¿Y ADÓNDE PUEDO IR EN LOS ÁNGELES?
AND WHERE CAN I GO IN ROSEMONT? ¿Y ADÓNDE PUEDO IR EN ROSEMONT?
I NEED SOME THREADS TODAY NECESITO ROPA HOY
 
I need the knits Necesito ropa de punto
The double knits Ropa de doble punto
I need the knits Necesito ropa de punto
They are the pits No me hacen contento
I need the knits Necesito ropa de punto
The double knits Ropa de doble punto
 
I’m coming over shortly Voy a pasar en un momento
Because I am a portly Porque soy corpulento
You promised you could fit me Prometiste que ibas a vestirme bien
In a fifty dollar suit Con un traje de cincuenta dólares
Whew! ¡Fiu!
 
Eddie, are you kidding? Eddie, ¿estás bromeando?
No! No! ¡No! ¡No!
Eddie, are you kidding? Eddie, ¿estás bromeando?
No! No! ¡No! ¡No!
Eddie, are you kidding? Eddie, ¿estás bromeando?
No! No! ¡No! ¡No!
Eddie, are you kidding me? Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
Eddie, are you kidding me? Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
Eddie, are you kidding me? Eddie, ¿me estás tomando el pelo?
 
[Howard Kaylan] No, my friends, I’m not kidding. Right here on the Miracle Mile we have the West’s largest selections of… No, amigos míos, no estoy bromeando. Aquí mismo en el barrio Miracle Mile tenemos la mayor selección del Oeste para…
Portly Corpulentos
Regular Normales
Cadet Cadetes
Tall Altos
And long Y largos

[Howard Kaylan] And not only that, my brother Jake and little Emil, and…
Y no solo eso, mi hermano Jake y el pequeño Emil y…
Sixty tailors! ¡Sesenta sastres!

4. Magdalena

4. Magdalena


Hey!
Ha!
Ooh!
 
There was a man Había un hombre
A little ole man Un ancianito
Who lived in Montreal Que vivía en Montreal
With a wife and a kid Con una esposa y un niño
And a car and a house Y un coche y una casa

And a teen-age daughter
Y una hija adolescente
With a see-thru blouse Con una blusa semitransparente
Who loved to grunt and ball A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
And her name was Magdalena Y que se llamaba Magdalena
 
Magdalena Magdalena
 
The little ole man El ancianito
Came home one night Una noche volvió a casa
To his house in Montreal A su casa de Montreal
He caught his daughter Encontró a su hija
In the blouse by the light Bajo la luz, en su blusa
And he said to himself: Y se dijo a sí mismo:
“She looks all right!” “¡Qué preciosa!”
And he reached for a tit Y estiró su mano en una teta
And grabbed it tight Agarrando fuerte esa cosa
And threw her up Y empujó a la hija
Against the wall Contra la pared
BLUE CROSS! ¡PROTECCIÓN INFANTIL!
Magdalena Magdalena
 
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
I work so hard Trabajo tan duro
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
 
The little ole man El ancianito
With the grubby little hand Con su manita sucia
Who lived in Montreal Que vivía en Montreal
Was drooling a bit Perdió un poco de baba
As he reached for her tit Mientras estiraba la mano en esa cosa
And he said to himself: Y se dijo a sí mismo:
This is gonna be it!” “¡La ocasión es apetitosa!”
But the girl turned around Pero la chica se dio la vuelta
And said: “Go eat shit!” Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
And ran on down the hall Y se fue corriendo por el pasillo
RIGHT ON, Magdalena! ¡Bien hecho, Magdalena!
 
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
My daughter, dear Querida hija mía
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
I work so hard Trabajo tan duro
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
 
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
Do you have any idea ¿Tienes idea
What that can do to a man? De lo que eso le puede hacer a un hombre?
What that can do to a man? ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
 
Magdalena, don’t you tease me like this Magdalena, no me provoques así
Right in the hallway with your blouse and your tits En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
If your mommy ever finds us like this Si tu mamá nos encontrara así
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
 
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles

I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude
Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada
Spread mayonnaise Untarte con mayonesa
And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can… Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos…
We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby Podríamos pasear juntos por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena
We can go dancing up at the Cinegrill Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill
Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark ¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas
Don’t you understand, my baby? ¿No lo entiendes, mi nena?
I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just… No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo…
I saw you standing under the Shell pest strip late last night Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche
In the light A la luz
With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just… Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo…
Oh, you got me so hard, I just… Oh, me has puesto tan duro, yo…
I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but… Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero…
But don’t hold it against me, I mean Pero no me culpes, en serio
Your mom will never know, baby, and I wantcha to come back to me Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo
I mean, do you understand me? I want you to… En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú…
I’m down on my knees to ya, Magdalena! I wantcha to walk back to me, baby ¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena
I wantcha to turn around by the Sparkletts machine Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts
That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall ¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared
And I want you to step, baby Y quiero que vengas adelante, nena
I want you to walk back in your five inch spike heels that you got at Frederick’s Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s
Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida
And I want you to stroll back to me, baby Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena
Walk back, baby, dontcha understand me, baby? Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena?
I want you to walk back Quiero que vuelvas
I’m down on bended knees, baby Estoy de rodillas, nena
I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica
Don’t you understand me? ¿No me entiendes?
I’m gonna take off your little maroon hot pants Voy a quitarte tus pantaloncitos granates
I’m gonna get down on my knees, baby, dontcha understand what I’m saying to you? Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo?
Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas
And you and I… Y tú y yo…
You and I go sucking som’thing, baby Tú y yo iremos a tomar un trago, nena
It’s just you and I, dontcha understand? Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes?
We can make love all night long Podremos hacer el amor toda la noche
Nobody will ever know Nadie nunca se enterará
Come on, Magdalena! ¡Vamos, Magdalena!
Please, little girl Te lo ruego, chiquilla
Walk back to your daddy Vuelve con tu papá
What did I do that was so wrong? ¿Qué hice mal?
My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió
I didn’t know what I was doing No sabía lo que hacía
I got carried away Me dejé llevar
What can I say like… like… Qué puedo decir para… para…
Walk back, baby Vuelve, nena
Come on Vamos
Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve
Walk back to your daddy! ¡Vuelve con tu papá!
Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve
Walk back, baby, walk back Vuelve, nena, vuelve
Your mom will never know Tu mamá nunca se enterará
Your mom will never know Tu mamá nunca se enterará
Walk back, baby, walk back Vuelve, nena, vuelve
Walk back, baby, walk back Vuelve, nena, vuelve
Magdalena, come back Magdalena, vuelve
Come back to your daddy Vuelve con tu papá
Walk back, baby Vuelve, nena
Walk back, baby Vuelve, nena
Walk Ven
Walk Ven
Walk Ven
Walk Ven
Walk Ven
Walk to your daddy Ven con tu papá
Come on down, stroll it around of me Adelante, date una vuelta a mi alrededor
I’m down on my knees, don’t you understand? Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes?
Your mom will never know Tu mamá nunca se enterará
I told you so… Te lo he dicho…
I love you, Magdalena! ¡Te amo, Magdalena!
You know what… Sabes qué…
I said… He dicho…

5. Dog breath

5. Aliento de perro


YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
 

Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)

Going to El Monte Legion Stadium
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior

My ship of love (My ship of love) is ready to attack
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Buy me a carucha (Chevy ‘39) Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
Going to El Monte Legion Stadium Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior
My ship of love (My ship of love) is ready to attack Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
 
Won’t you please hear my plea? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Won’t you please hear my plea? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
Hear my plea Escucha mi súplica
 
Thank you very much! ¡Muchas gracias!
Yeah! ¡Sí!
Thank you very much! ¡Muchas gracias!
Thank you very much! ¡Muchas gracias!



Cartel del concierto por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder