[FZ] One, two, three
| [FZ] Uno, dos, tres |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain
| [Mark y Howard] Billy la montaña |
Billy the mountain
| Billy la montaña |
A regular picturesque postcardy mountain
| Una pintoresca montaña postalesca como se debe |
Residing between lovely Rosamond and Gorman
| Situada entre el amable Rosamond y Gorman |
With his stunning wife Ethel, a tree!
| Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! |
A tree!
| ¡Un árbol! |
| |
Billy was a mountain
| Billy era una montaña |
Ethel was a tree growing off of his shoulder
| Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
Billy was a mountain
| Billy era una montaña |
[FZ] Billy was a mountain
| [FZ] Billy era una montaña |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
[FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder
| [FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera |
[Howard Kaylan?] Hey hey hey!
| |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes
| [Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas |
With a cliff for a jaw that would go up an’ down
| Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo |
And whenever it did he’d puff out some dust
| Y cuando lo hacía, levantaba siempre polvo |
And hack up a boulder
| Y rompía una roca |
HACK!
| ¡ROMPE! |
Hack up a boulder
| Rompía una roca |
HACK! HACK!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Hack up a boulder
| Rompía una roca |
HACK! HACK! HACK!
| ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! |
Up a boulder
| Una roca |
| |
[Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit ▶ suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen…
| [Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble ▶ llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen… |
[Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey!
| [Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey! |
[Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties!
| [Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y finalmente, ahora, al fin, sus regalías! |
[Howard Kaylan] Royalties!
| [Howard] ¡Regalías! |
[FZ & others] Royalties! Royalties!
| [FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! |
[Howard Kaylan] Royalty check is in, honey!
| [Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura! |
[Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it dropped thirty FEET!
| [Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, ¡se bajó diez metros! |
A bunch of dust puffed out!
| ¡Se levantó un montón de polvo! |
Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
| Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money
| [Mark y Howard] Le di el dinero |
He acted real funny
| Actuó de un modo muy raro |
He hocked up a rock and
| Rompió una roca y |
It totaled my car
| Destrozó mi coche |
| |
Oh, do you
| Oh |
Know any trucks might be bound for the valley?
| ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
Dear Lord
| Buen Dios |
I don’t wanna stand here all night in this bar
| No quiero quedarme en este bar toda la noche |
No shit!
| ¡En serio, sí! |
I don’t wanna stand here all night in this bar!
| ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! |
| |
[Mark Volman] By two o’clock, when the bars are already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
| [Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y con polvo y rocas por todas partes, Billy, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), anunció: |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!”
| [Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” |
[Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like every little woman, she of course was VERY excited!
| [Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica! |
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her
| Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella |
Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK!
| Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
| [Jim y Howard] “Ethel, iremos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” |
[Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS!
| [Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas
| [Mark y Howard] Vamos a Las Vegas |
To check out the lounges
| A ver los garitos |
Pull a few handles
| A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos |
And drink a few beers
| Y bebernos algunas cervezas |
Oh, Ethel!
| ¡Oh, Ethel! |
| |
Ethel, my darling
| Ethel, cariño |
You know that I love you
| Sabes que te amo |
I’m glad we could have a
| Estoy contento de que podamos |
Vacation this year
| Tener vacaciones este año |
Oh, neat-o!
| ¡Oh, mi precioso! |
Glad we could have a
| Contento de que podamos |
Vacation this year!
| ¡Tener vacaciones este año! |
| |
[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your minds
| [Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
| [Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” |
[Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! |
[Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
| [Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” |
| |
[Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base
| [Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas |
[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself…
| [FZ] Y aún hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento… |
[Mark Volman?] We have ignition!
| [Mark?] ¡Ignición! |
[FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!…
| [FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! … |
[Mothers] Lunched!
| [Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! |
[FZ] By a famous mountain-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH) Hawthorne (EH-EH-EH) Lomita (EH-EH-EH) Westchester (EH-EH-EH) Playa del Rey (EH-EH-EH) Santa Monica (EH-EH-EH) Tujunga (EH-EH-EH) Sunland (EH-EH-EH) San Fernando (EH-EH-EH) Pacoima (EH-EH-EH) Sylmar (EH-EH-EH) Newhall (EH-EH-EH) Canoga Park (EH-EH-EH) Palmdale (EH-EH-EH) Glendale (EH-EH-EH) Irwindale (EH-EH-EH) Rolling Hills (EH-EH-EH) Granada Hills (EH-EH-EH) Shadow Hills (EH-EH-EH) Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!)
| [Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh) Hawthorne (eh-eh-eh) Lomita (eh-eh-eh) Westchester (eh-eh-eh) Playa del Rey (eh-eh-eh) Santa Mónica (eh-eh-eh) Tujunga (eh-eh-eh) Sunland (eh-eh-eh) San Fernando (eh-eh-eh) Pacoima (eh-eh-eh) Sylmar (eh-eh-eh) Newhall (eh-eh-eh) Canoga Park (eh-eh-eh) Palmdale (eh-eh-eh) Glendale (eh-eh-eh) Irwindale (eh-eh-eh) Rolling Hills (eh-eh-eh) Granada Hills (eh-eh-eh) Shadow Hills (eh-eh-eh) Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!) |
[Ian Underwood] Within the week…
| [Ian] Durante la semana… |
[Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon…
| [Don] Jerry Lewis presentó un Teletón… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”)
| [Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) |
[Jim Pons] To raise funds for the injured…
| [Jim] Para recaudar fondos para los heridos… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Injured…
| [Mark y Howard] Heridos… |
[Jim Pons] And homeless…
| [Jim] Y los sin hogar… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless…
| [Mark y Howard] Sin hogar… |
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale…
| [Mark, Howard y Jim] En Glendale… |
[FZ] As Billy had just leveled it
| [FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo |
[Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a…
| [Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! Mein pa-pa
| [Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito / Fisura |
[Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the…
| [Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS…
| [Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS… |
[Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through…
| [Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… |
| |
[FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch…
| [FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … just playing…
| [FZ] … tocando… |
[Howard Kaylan] Come on, Toto!
| [Howard] ¡Vamos, Toto! |
[FZ] … and having a nice time with his little accordion…
| [FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … and this weird wind came up…
| [FZ] … cuando ese extraño viento llegó… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … direct from Glendale…
| [FZ] … directo desde Glendale… |
[Howard Kaylan] Toto! Toto!
| [Howard] ¡Toto! ¡Toto! |
[FZ] … blowing these terrible germs in his direction…
| [FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección… |
[Howard Kaylan] Come here, Toto!
| [Howard] ¡Ven aquí, Toto! |
[FZ] … and all of this caused…
| [FZ] … y todo eso causado… |
[Howard Kaylan] Toto!
| [Howard] ¡Toto! |
[FZ] … by a huge mountain
| [FZ] … por una enorme montaña |
| |
[Howard Kaylan] Auntie Em!
| [Howard] ¡Tiíta Em! |
✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
| ✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
|
| |
[Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF…
| [Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS!
| [Mark y Howard] ¡DE WATTS! |
[Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, lemme tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go!
| [Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! |
[Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!”
| [Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!” |
[Mark Volman] (That’s right!)
| [Mark] (¡Eso es!) |
[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices…
| [Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica… |
[Howard Kaylan] COVEN!
| [Howard] ¡AQUELARRE! |
[Jim Pons] WITCH-CRAFT!
| [Jim] ¡BRUJERÍA! |
| |
[FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
| [FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. |
And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new super hero of the current economic slump.
| Y siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. |
| |
[Mark Volman] Oh!
| [Mark] ¡Oh! |
[Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like…
| [Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… |
[Mark Volman] He was like, he was like…
| [Mark] Se parecía a, se parecía a… |
[Howard Kaylan] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark Volman] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard Kaylan] Still others say…
| [Howard] Aun otros dicen… |
[Mark Volman] Others say he…
| [Mark] Otros dicen que él… |
[Howard Kaylan] Bullshit, honey
| [Howard] Chorradas, dulzura |
[Mark Volman] Bullshit, man
| [Mark] Chorradas, amigo |
[Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market
| [Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s |
[Mark Volman] Others say he was just a… just a…
| [Mark] Otros dicen que era solo un… solo un… |
[Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack!
| [Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack! |
[Mark Volman] Crazy Italian
| [Mark] Un italiano loco |
[Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car. You see.
| [Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo. Entendéis. |
[Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so…
| [Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan… |
[Howard Kaylan] Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so-o-o-o-o-o mysterious
| [Howard] Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso |
[Mark Volman] Mysterious
| [Mark] Misterioso |
[Howard Kaylan] HE WAS SO…
| [Howard] ERA TAN… |
[Mark Volman] He was so… He was so…
| [Mark] Era tan… Era tan… |
[Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO…
| [Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN… |
He was so… He was so…
| Era tan… Era tan… |
MYSTERIOUS!
| ¡MISTERIOSO! |
| |
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks
| Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos |
And marvelous beyond compute
| Prodigioso más allá de toda medida |
You can never really tell about a guy like that
| Nunca se puede decir sobre un tipo así |
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
| Si es buena persona de verdad o si solo sonríe mucho |
What?
| ¿Qué? |
Or if he has a son named Pinocchio
| O si tiene un hijo llamado Pinocho |
Or what?
| ¿O qué? |
| |
[FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
| [FZ] Si es buena persona de verdad o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly
| [Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar |
Some men say he could swim
| Hay quienes dicen que sabía nadar |
Others say he could sing like Neil Sedaka
| Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka |
And all the girls in Flushing
| Y que todas las chicas en Flushing |
Would be amazed of him
| Estaban asombradas por él |
[Mark Volman] Two, three
| [Mark] Dos, tres |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him!
| [Mark y Howard] ¡Mamambradas por él! |
[FZ] Amazed!
| [FZ] ¡Asombradas! |
[Howard Kaylan] Amazed!
| [Howard] ¡Asombradas! |
| |
[Mark Volman] Time passes…
| [Mark] El tiempo pasa… |
[FZ] January
| [FZ] Enero |
[Jim Pons] February
| [Jim] Febrero |
[FZ] March
| [FZ] Marzo |
[Jim Pons] July
| [Jim] Julio |
[FZ] Wednesday
| [FZ] Miércoles |
[Jim Pons] August
| [Jim] Agosto |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim Pons] 2:30 in the afternoon
| [Jim] 2:30 de la tarde |
[Mark Volman] Sunday
| [Mark] Domingo |
[FZ] Monday
| [FZ] Lunes |
[Mark Volman] Funny cars!
| [Mark] ¡Coches raros! |
[FZ] Walnut!
| [FZ] ¡Walnut! |
[Jim Pons] Friday
| [Jim] Viernes |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark Volman] Big John Mazmanian!
| [Mark] ¡Big John Mazmanian! |
| |
[Howard Kaylan] So when the phone rang
| [Howard] Así que cuando sonó el teléfono |
In the secret briefcase
| En el maletín secreto |
A strong masculine hand
| Una fuerte mano masculina |
With a Dudley Do-Right wristwatch
| Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right |
[Mark Volman] And flexy bracelet
| [Mark] Y un brazalete sexible |
[Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT
| [Mark y Howard] LO COGIÓ |
[Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice:
| [Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: |
| |
[Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding ▶. A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of its shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Aw, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent ya with the pencil on the front? ▶ Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here.
| [Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando ▶. ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ▶ ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas. |
Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?”
| ¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” |
[Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE
| [Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR |
[FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it!
| [FZ] Decían que sabía bailar, ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte! |
| |
[Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly!
| [Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh! |
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH
| LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
LEFT HAND FROM THE HEART-UH
| LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN |
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH
| LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN |
LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART-UH
| LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch!
| [FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch! |
[Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor
| [Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor |
[FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone…
| [FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone… |
[Mark Volman] Oh, it’s gotta be true!
| [Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto! |
[FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶
| [FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶ |
[Mark Volman] NO!
| [Mark] ¡NO! |
| |
[Mothers] Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
Doot-doot-do DO DO DO!
| |
Do-do-do-do-do
| |
Doot-doot-do DO!
| |
| |
[Mark Volman] I’m so HIP!
| [Mark] ¡Estoy en la onda! |
Beef pies!
| ¡Pasteles de carne! |
He was born next to the beef pies
| Nació junto a los pasteles de carne |
Underneath Joni Mitchell’s autographed picture
| Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell |
Right beside Elliot Roberts’ big bank book
| Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts |
Next to the boat
| Cerca de la barcaza |
Where Crosby flushed away all his stash
| Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete |
And the cops
| Y los polis |
Got him in the boat and drove away
| Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron |
To the can
| Al calabozo |
Where Neil Young slipped another disc
| Donde Neil Young sufría otra hernia discal |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES!
| [Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
FROZE-ING BY THE PIES!
| ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! |
And that was the main influence on him!
| ¡Y eso fue lo que más lo influenció! |
| |
[FZ] The influence of a frozen beef pie
| [FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado |
| |
[Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife…
| [Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… |
[Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes
| [Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar |
No shit!
| ¡En serio, sí! |
[Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY!
| [Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! |
[Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil!
| [Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Thorough-LY WITH (e-e-e-e-e) FOIL!
| [Mark y Howard] ¡Completamente con (eh-eh-eh) papel de aluminio! |
[Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
| [Jim] Luego cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica |
[Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouser pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs!
| [Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! |
[Jim Pons] Soon the booth was filling with flies
| [Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help!
| [Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! |
[Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
| [Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar |
[Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice:
| [Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y autoritaria, al estilo Ron Hubbard: |
[Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
| [Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH
| [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STU-DE-BACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
| Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima |
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
| Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima |
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight!
| Studebacher Hoch, ¡de verdad es el mejor! |
Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
| Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! |
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
| Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! |
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
| Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca lo pican! |
| |
Please to New York!
| Por favor, ¡a Nueva York! |
Fly to New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
He could be a dog or a frog or a lesbian queen
| Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana |
Fly to New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
He could be a narc or a lady Marine
| Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina |
Or he might play dirty
| O podía jugar sin escrúpulos |
He’s over thirty
| Tiene más de treinta años |
Getting old? Say! I don’t know!
| ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! |
| |
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
| Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
‘Cause Ethel is gone
| Porque Ethel se ha ido ya |
They keep leading him on
| Siguen llevándolo hacia arriba |
‘Cause Ethel is gone
| Porque Ethel se ha ido ya |
And the mountain she’s on
| Y así la montaña en la que ella está |
| |
[FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away.
| [FZ] Y hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra. |
[Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever”
| [Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” |
[Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued:
| [Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó: |
[Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…”
| [Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…” |
[Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…”
| [Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” |
[Howard Kaylan] “GET THE PICTURE?”
| [Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?” |
[Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed:
| [Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír: |
[Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho!
| [Jim y Howard] ¡Jua jua jua! |
[Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY!
| [Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos! |
| |
[FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
| [FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo! |
[Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH!
| [Mark y Howard] ¡AY! |
[Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!”
| [Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!” |
Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that…
| Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que… |
| |
[Mothers] A mountain is something
| [Mothers] Una montaña es algo a lo que |
You don’t wanna fuck with
| No conviene tocar los cojones |
You don’t wanna fuck with
| No conviene tocar los cojones |
Don’t fuck around
| No toquéis los cojones |
Don’t fuck around
| No toquéis los cojones |
| |
Don’t fuck with Billy
| No toquéis los cojones a Billy |
No!
| ¡No! |
And don’t fuck with Ethel
| Y no toquéis los cojones a Ethel |
You saw what just happened to the guy with the flies
| Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas |
| |
DON’T FUCK AROUND!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
DON’T FUCK AROUND!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
DON’T FUCK AROUND!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
DON’T FUCK AROUND!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
DON’T FUCK AROUND!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
DON’T FUCK AROUND!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
DON’T FUCK AROUND!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly
| A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!
| [Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! |
Eddie, are you kidding? ▶
| Eddie, ¿estás bromeando? ▶ |
[FZ] Eddie, are you kidding?
| [FZ] Eddie, ¿estás bromeando? |
| |
[FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes
| [FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos |
[Mark Volman?] Thank you!
| [Mark?] ¡Gracias! |
[FZ] We’ll be back
| [FZ] Volveremos |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
Oh!
| ¡Oh! |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Pick up your phone
| Levanta el teléfono de inmediato |
Think of a vegetable
| Piensa en un vegetal |
Lonely at home
| En su casa, solito |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Oo-oo la-la-la-laaa
| |
| |
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga…
| Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo… |
Ruta-bayyyyy…
| Colinabo… |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
Vegetables dream…
| Cada vegetal sueña… |
Vegetables dream…
| Cada vegetal sueña… |
Vegetables dream of responding to you
| Cada vegetal sueña con contestarte |
| |
Standing there shiny & proud by your side
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Holding your joint while the neighbors decide
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Why is a vegetable something to hide?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”.
| [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Adónde puedo ir?”. |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank? |
[Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this…
| [Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este… |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales? |
[Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close…
| [Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes… |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton? |
[Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits
| [Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood? |
[Mark Volman] Who gives a fuck anyway!
| [Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa! |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir a que me arreglen los altavoces? |
[Mark Volman] Hey, at Jack La—
| [Mark] Eh, al Jack LaLanne |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida? |
[Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard
| [Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse?
| [Howard] ¿Adónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Adónde puedo ir a colapsarme? |
[Mark Volman] Adee Do
| [Mark] Al servicio hidráulico Adee Do |
| |
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because ✄ this show will bring them down so much.
| [FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y, os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque ✄ este concierto lo deprimirá bastante. |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dios, bendice América
|
Land that I…
| La tierra que…
|
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Oh, that the vegetable will respond to you
| Oh, de que el vegetal te responda |
| |
[Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932.
| [Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932. |
| |
Call it direct
| Llámalo directo |
Call it collect
| Llámalo a cobro revertido |
BUT CALL IT TODAY!
| ¡PERO LLÁMALO HOY! |
Hey!
| |
Ha!
| |
Ooh!
| |
| |
There was a man
| Había un hombre |
A little ole man
| Un ancianito |
Who lived in Montreal
| Que vivía en Montreal |
With a wife and a kid
| Con una esposa y un niño |
And a car and a house
| Y un coche y una casa |
And a teen-age daughter
| Y una hija adolescente |
With a see-thru blouse
| Con una blusa semitransparente |
Who loved to grunt and ball
| A la que le encantaba hacer cochinadas y follar |
And her name was Magdalena
| Y que se llamaba Magdalena |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
The little ole man
| El ancianito |
Came home one night
| Una noche volvió a casa |
To his house in Montreal
| A su casa de Montreal |
He caught his daughter
| Encontró a su hija |
In the blouse by the light
| Bajo la luz, en su blusa |
And he said to himself:
| Y se dijo a sí mismo: |
“She looks all right!”
| “¡Qué preciosa!” |
And he reached for a tit
| Y estiró su mano en una teta |
And grabbed it tight
| Agarrando fuerte esa cosa |
And threw her up
| Y empujó a la hija |
Against the wall
| Contra la pared |
BLUE CROSS!
| ¡PROTECCIÓN INFANTIL! |
Magdalena
| Magdalena |
| |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
I work so hard
| Trabajo tan duro |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
The little ole man
| El ancianito |
With the grubby little hand
| Con su manita sucia |
Who lived in Montreal
| Que vivía en Montreal |
Was drooling a bit
| Perdió un poco de baba |
As he reached for her tit
| Mientras estiraba la mano en esa cosa |
And he said to himself:
| Y se dijo a sí mismo: |
“This is gonna be it!”
| “¡La ocasión es apetitosa!” |
But the girl turned around
| Pero la chica se dio la vuelta |
And said: “Go eat shit!”
| Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” |
And ran on down the hall
| Y se fue corriendo por el pasillo |
RIGHT ON, Magdalena!
| ¡Bien hecho, Magdalena! |
| |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
My daughter, dear
| Querida hija mía |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya |
I work so hard
| Trabajo tan duro |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| ¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país |
| |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
Do you have any idea
| ¿Tienes idea |
What that can do to a man?
| De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
What that can do to a man?
| ¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? |
| |
Magdalena, don’t you tease me like this
| Magdalena, no me provoques así |
Right in the hallway with your blouse and your tits
| En el pasillo, con tu blusa y tus tetas |
If your mommy ever finds us like this
| Si tu mamá nos encontrara así |
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
| Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! |
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles
| Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles |
I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude ▶
| Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada ▶ |
Spread mayonnaise
| Untarte con mayonesa |
And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can…
| Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos… |
We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby
| Podríamos pasear juntos por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena |
We can go dancing up at the Cinegrill
| Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill |
Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark
| ¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas |
Don’t you understand, my baby?
| ¿No lo entiendes, mi nena? |
I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just…
| No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo… |
I saw you standing under the Shell pest strip late last night
| Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche |
In the light
| A la luz |
With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just…
| Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo… |
Oh, you got me so hard, I just…
| Oh, me has puesto tan duro, yo… |
I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but…
| Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero… |
But don’t hold it against me, I mean
| Pero no me culpes, en serio |
Your mom will never know, baby, and I wantcha to come back to me
| Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo |
I mean, do you understand me? I want you to…
| En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú… |
I’m down on my knees to ya, Magdalena! I wantcha to walk back to me, baby
| ¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena |
I wantcha to turn around by the Sparkletts machine
| Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts |
That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall
| ¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared |
And I want you to step, baby
| Y quiero que vengas adelante, nena |
I want you to walk back in your five inch spike heels that you got at Frederick’s
| Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s |
Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas
| El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida |
And I want you to stroll back to me, baby
| Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena |
Walk back, baby, dontcha understand me, baby?
| Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena? |
I want you to walk back
| Quiero que vuelvas |
I’m down on bended knees, baby
| Estoy de rodillas, nena |
I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra
| Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica |
Don’t you understand me?
| ¿No me entiendes? |
I’m gonna take off your little maroon hot pants
| Voy a quitarte tus pantaloncitos granates |
I’m gonna get down on my knees, baby, dontcha understand what I’m saying to you?
| Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo? |
Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls
| Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas |
And you and I…
| Y tú y yo… |
You and I go sucking som’thing, baby
| Tú y yo iremos a tomar un trago, nena |
It’s just you and I, dontcha understand?
| Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes? |
We can make love all night long
| Podremos hacer el amor toda la noche |
Nobody will ever know
| Nadie nunca se enterará |
Come on, Magdalena!
| ¡Vamos, Magdalena! |
Please, little girl
| Te lo ruego, chiquilla |
Walk back to your daddy
| Vuelve con tu papá |
What did I do that was so wrong?
| ¿Qué hice mal? |
My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote
| Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió |
I didn’t know what I was doing
| No sabía lo que hacía |
I got carried away
| Me dejé llevar |
What can I say like… like…
| Qué puedo decir para… para… |
Walk back, baby
| Vuelve, nena |
Come on
| Vamos |
Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back
| Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve |
Walk back to your daddy!
| ¡Vuelve con tu papá! |
Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back
| Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve |
Walk back, baby, walk back
| Vuelve, nena, vuelve |
Your mom will never know
| Tu mamá nunca se enterará |
Your mom will never know
| Tu mamá nunca se enterará |
Walk back, baby, walk back
| Vuelve, nena, vuelve |
Walk back, baby, walk back
| Vuelve, nena, vuelve |
Magdalena, come back
| Magdalena, vuelve |
Come back to your daddy
| Vuelve con tu papá |
Walk back, baby
| Vuelve, nena |
Walk back, baby
| Vuelve, nena |
Walk
| Ven |
Walk
| Ven |
Walk
| Ven |
Walk
| Ven |
Walk
| Ven |
Walk to your daddy
| Ven con tu papá |
Come on down, stroll it around of me
| Adelante, date una vuelta a mi alrededor |
I’m down on my knees, don’t you understand?
| Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes? |
Your mom will never know
| Tu mamá nunca se enterará |
I told you so…
| Te lo he dicho… |
I love you, Magdalena!
| ¡Te amo, Magdalena! |
You know what…
| Sabes qué… |
I said…
| He dicho… |