[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Heard the scary wind, I seen some ugly trees
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
(How ‘re you doin’?)
| (Come va?) |
| |
I noticed even the crickets actin’ weird up here
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| E così ho pensato che avrei potuto bermi una birretta |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sì, era proprio lui, l’ho riconosciuto, non è una panzana |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Ma quel coglione si è limitato a ridere e ha detto |
[Terry Bozzio] Put it away…
| [Terry] Posala pure… |
You know, I ate her all up…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Now what you gonna say?
| E adesso che ci puoi fare? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
| [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Well, what about the beer then?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
| [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Perché dovrei dirti una falsità? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio la mia birra subito |
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore… |
| |
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici |
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh?
| Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh? |
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah?
| [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah? |
[FZ] Yeah!
| [FZ] Sì! |
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this
| [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio |
[FZ] What?
| [FZ] Cosa? |
[Terry Bozzio] See, ‘cause…
| [Terry] Vedi, perché… |
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve?
| [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo? |
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do…
| [Terry] No, accidenti, l’animo non c’entra nulla. C’entra… |
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad!
| [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo! |
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know
| [Terry] C’entra lo stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai |
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact
| [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile |
[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder
| [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare |
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in
| [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti |
[Terry Bozzio] What is that?
| [Terry] Cos’è? |
| |
[FZ] You can have my soul
| [FZ] Puoi prendere la mia anima |
It’s a mean little sucker
| È una fetecchia |
‘Bout a thousand years old
| Un migliaio d’anni vecchia |
But once you gets it
| Dopo averla presa, però |
You can’t give it back
| Non potrai più restituirla |
You gotta keep it forever
| Secondo legge di natura |
An’ that’s a natural fact!
| Per sempre dovrai tenerla! |
| |
[Terry Bozzio] Ooh wee!
| |
[FZ] Do you read me Devil?
| [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo? |
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man?
| [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi? |
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty?
| [FZ] Oh sì, benino-benone? |
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’
| [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per finire all’inferno, che hai abbastanza stile per finire all’inferno, sentiamo un po’ |
[FZ] Alright, lemme tell ya somethin’
| [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa |
[Terry Bozzio] Alright!
| [Terry] Va bene! |
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell
| [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Sì! |
[FZ] Because I have been THROUGH IT!
| [FZ] Perché io ci sono passato! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Sì! |
[FZ] I have SEEN IT!
| [FZ] Io l’ho visto! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Sì! |
[FZ] It has HAPPENED TO ME!
| [FZ] È successo proprio a me! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Sì! |
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!
| [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO! |
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language!
| [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua! |
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT?
| [FZ] DIMMI, QUANT’È CATTIVO TUTTO CIÒ? |
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know
| [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai |
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see
| [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema |
[Terry Bozzio] OK
| [Terry] OK |
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere
| [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte |
[Terry Bozzio] A-ha
| [Terry] Ah-ha |
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see
| [FZ] Capisci, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai |
[Terry Bozzio] I hope not!
| [Terry] Spero di no! |
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know
| [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai |
[Terry Bozzio] No! What?
| [Terry] No! Cosa? |
[FZ] Titties an’ beer!
| [FZ] Tette e birra! |
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking
| [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] What? No!
| [Terry] Cosa? No! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that!
| [Terry] No, ti prego. No! Quello no! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH!
| [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO!
| [Terry] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt
| [FZ] Tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA! |
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!)
| [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!) |
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT
| [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA |
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing?
| [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare? |
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no!
| [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no! |
[FZ] Hey! Look at this!
| [FZ] Ehi! Guarda questo! |
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think!
| [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco! |
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
| |
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Awright!
| Va bene! |
[Adrian Belew] My baby’s got
| La mia bimba fa |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
| |
Well, my baby’s got
| Beh, la mia bimba fa |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
| |
She don’t merely fit like a glove
| Lei non calza come un guanto, affatto |
That little girl’s got the jones
| Quella ragazzina mi ha preso il cazzo |
That little girl’s got the jones
| Quella ragazzina mi ha preso il cazzo |
| |
She’s tryin’ to
| Lei sta cercando di |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
| |
Well, she’s tryin’ to
| Beh, lei sta cercando di |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
| |
She don’t never wanna leave it alone
| Lei non riesce a starne senza |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
Just a nub
| Un’escrescenza |
Just a nub
| Un’escrescenza |
| |
Here she comes ✄ with her red dress on
| Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi |
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn
| Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti |
Eyes be rollin’ on the concrete fawn
| Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
| |
Jones crusher, jones crusher
| Stritolatrice di cazzi, stritolatrice di cazzi |
Deadly jaws, better get the gauze
| Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
She’s a jones crusher, jones crusher
| Lei è una stritolatrice di cazzi, stritolatrice di cazzi |
Deadly jaws, better get the gauze
| Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
She’s a… mmmh… ouch!
| Lei è una… hmm… ahi! |
Hey, look out for them the deadly jaws!
| Ehi, sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali! |
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH!
| Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi! |
| |
Oh, jones, y’all
| Oh, cazzo, dico a voi |
Disco Boy
| Discotecaro |
[FZ] Run to the toilet, honey
| [FZ] Corri in bagno, caro |
Comb your hair
| A pettinarti i capelli |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Pucker your lip an’ check your shoulder
| Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Sei il re della discoteca, discotecaro |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
That you just might go somewhere
| Che un giorno saresti potuto diventare qualcuno |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Sei uno schianto, discotecara |
You need a Disco Boy to treat you right
| Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
He’ll do a lil’ dance
| Lui ballerà un po’ |
Take you home tonight
| Ti porterà a casa stasera |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Run to the toilet, honey
| Corri in bagno, caro |
Comb your hair
| A pettinarti i capelli |
| |
[Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST…
| [Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO… |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
More than three times an’ you’re playin’ with it
| Mentre stai lì |
WOW!
| UAU! |
While you’re standin’ there
| Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
Listen…
| Sentite… |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
| |
(That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it)
| (Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela) |
| |
Disco chit-chat; so demure
| Chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Pump that booty all across the floor
| Sculetta in giro per tutta la pista |
A disco drink
| Un drink-disco |
A disco wink
| Un occhiolino-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
| |
Doody
| Pupù |
“You never go doody”
| “Non fai mai la pupù” |
Doody
| Pupù |
“You never go doody”
| “Non fai mai la pupù” |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
You got one more chance
| Hai un’ultima possibilità |
To comb your hair again
| Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
They’re closin’ the bar
| Il locale sta chiudendo |
And she’s leavin’ with your friend
| E lei se ne sta andando con il tuo amico |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Discotecaro, questo è il caso |
So wipe your nose
| Quindi soffiati il naso |
An’ try it again to get a little pussy tomorrow
| E a farti una passerina riprovaci domani |
| |
Disco Boy, no one understands
| Discotecaro, nessuno ti capisce |
But thank the Lord
| Ringrazia invece il Padreterno che |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| Per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani |
| |
(Jerk it!)
| (Sparati una sega!) |
| |
It’s Disco Love tonight
| Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right
| Controlla di essere tutto a posto |
It’s Disco Love tonight
| Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right
| Controlla di essere tutto a posto |
| |
(You look all right, you really do)
| (Sei tutto a posto, davvero) |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| [FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| Di mugolio di Dina Mo |
MOO-AHHH!
| |
| |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
| |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… |
And here’s what she said:
| Ed ecco cos’ha detto: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
So I pulled on her hair
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air
| L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked if she had any cooties in there
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrendered to the feelin’
| Lei si è arresa alla sensazione |
She sweetly surrendered!
| Si è arresa dolcemente! |
Started in to squealin’
| Ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she spied the condition her sister was in
| Mentre spiava come se la stava passando la sorella |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Her sister made a joke about her mental health
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Until Dinah-moe finally did give in
| Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
I said:
| Ho detto: |
| |
“Kiss my aura… Dora…
| “Baciami l’aura… Dora… |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
You know why?
| E sai perché? |
Because obviously it was real angora”
| Ovvio, perché era autentica angora” |
And then I said:
| E dopo ho detto: |
“Would you all like some more-a?
| “Ne vuoi un po’, ancora? |
Right here on the flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
Do you wanna?”
| Gradisci?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK |
[FZ] What?
| [FZ] Cosa? |
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT…
| [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO… |
[FZ] Take you up?
| [FZ] Farti salire? |
[Brian Rivera] YEAH!
| [Brian Rivera] SÌ! |
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name?
| [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Are you having a OK Halloween, Brian?
| [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT |
[FZ] Alright now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song?
| [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone? |
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way
| [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso |
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you?
| [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi? |
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH!
| [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ! |
[FZ] OK, ready? WORK! WORK!
| [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare! |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
(Great!)
| (Benissimo!) |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her sugar plum
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
You know, I heard some Dinah-moe humm
| Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
A Dinah-moe
| Una Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute.
| Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo. |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
(THAT’S RIGHT!)
| (PROPRIO COSÌ!) |
Dinah-moe
| Dina Mo |
DINAH-MOE
| DINA MO |
Dinah-moe
| Dina Mo |
(Give me that hat!)
| (Dammi quel cappello!) |
Alright!
| Va bene! |
| |
[FZ] Alright, alright. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here!
| [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui! |
[Guy in the audience] “San Ber’dino!”
| [Spettatore] “San Bernardino!” |
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. Alright! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!)
| [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!) |
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows…
| Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows… |
[Terry Bozzio] Oh Punky!
| Oh, Punky! |
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
| Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (Perché potrebbe non essere imbronciato per me!) |
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah!
| Punky Meadows imbronciato per te? Ah! |
[Terry Bozzio] You mean…
| Vuoi dire… |
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor
| Ci puoi scommettere, marinaio |
[Terry Bozzio] You mean he’s not…
| Vuoi dire che lui non è… |
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay
| Secondo me, quel tipo è gay |
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me?
| Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (Da farmi contorcere in estasi!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
| |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto da rifare… |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
What is it, you homo?
| Tu, omo, che cos’hai? |
Punky, you’re an angel…
| Sei un angelo, Punky… |
You’re too much
| Sei troppo |
| |
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
| La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino |
| |
He’s been havin’ a rash
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
No shit
| Sul serio, sì |
That keeps the girls away
| Che tiene lontane le ragazze |
It’s true
| È vero |
Skin doom
| Iella epidermica |
Skin doom
| Iella epidermica |
Is what the doctors say
| I dottori dicono così |
And that makes me wonder
| E questo mi fa pensare |
| |
I wonder what Punky is rehearsin’ today
| Penso a cosa oggi Punky dovrà provare |
I’ll just go over an’ hear him play
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
BUT…
| MA… |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
A wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
That’s all it is, I swear
| Tutto qui, lo giuro |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
YANK IT PUNKY!
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
YANK IT HARDER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
| |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
And then he told me now:
| E subito dopo mi ha detto: |
“I AIN’T QUEER!”
| “NON SONO GAY!” |
Hey!
| |
“I AIN’T GAY!”
| “NON SONO ‘MARICÓN’!” |
Hey! Hey!
| |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
| |
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON
| IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY
| SULLE MANICHE ALLUNGATE |
OH OH OH OH!
| |
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON
| IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY
| SULLE MANICHE ALLUNGATE |
COME ON, PUNKY!
| FORZA, PUNKY! |
GIVE ME YOUR LIPS!
| METTI LE TUE LABBRA! |
RIGHT ON MY PENIS-TIP!
| SUL MIO PENE, PROPRIO SULLA PUNTA! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show.
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo. |