[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Les étoiles brillaient pas, vous voyez, parc’que le ciel était trop pingre |
Heard the scary wind, I seen some ugly trees
| J’ai vu des arbres horribles, j’ai entendu un vent effrayant |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Un loup-garou m’a dépassé en klaxonnant |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Je suis pas une mauviette, vous voyez, je suis mesquin et méchant |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| J’ai une nana qui s’appelle Christine, avec des gros nichons |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| C’est l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Et de cette balade tout en haut de ce Mont du Mystère-là |
| |
(How ‘re you doin’?)
| (Comment vas-tu ?) |
| |
I noticed even the crickets actin’ weird up here
| J’ai remarqué que même les criquets agissaient là-haut d’une manière bizarre |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| Alors j’ai pensé que je pourrais me taper une petite bière |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Mais je n’ai pas eu de réponse parc’qu’elle avait disparu… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| « Où sont passés ces nichons que j’adore |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Et aussi ma maudite bière ! » commençais-je à mugir |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Il avait un costume rouge et un pic de la veuve |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Qui, vous voyez, m’avait l’air d’être de la peau de nichon, j’ai dit |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux après lui |
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Il s’est limité à sortir son fil dentaire et s’est mis à se nettoyer les dents |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Mais ce con s’est limité à rire et a dit |
[Terry Bozzio] Put it away…
| [Terry] Range ça… |
You know, I ate her all up…
| Tu sais, je l’ai bouffée en entier… |
Now what you gonna say?
| Que peux-tu y faire, dis-moi ? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Tu as bouffé ma Christine ? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
| [Terry] Ouais, les nichons et la totale ! |
[FZ] Well, what about the beer then?
| [FZ] Eh bien, alors, où est passée la bière ? |
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
| [Terry] Dis-moi, étaient les canettes / fesses si colossales ? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Ses bottes aussi ? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Pourquoi devrais-je te mentir ? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true
| [Terry] Oui, tu peux le dire |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer
| [FZ] Eh bien, je veux ma Christine et je veux ma bière (Oh oui) |
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR?
| Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, t’as compris ? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motard, va chier ! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| En échange de tes nichons et de ta bière, qu’est-ce que tu m’offriras ? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Je suppose que tu as remarqué ce petit contrat… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Tu as foutrement raison, fils de pute, tu vois |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’est presque exclusivement pour faire ça… |
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign
| File-moi ce papier… je vais le signer, tu peux parier tes cornes |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Parc’que me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Ne m’arnaque pas… tu es pas assez mauvais ! |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh oui ? |
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| [Terry] Mince, tu devrais voir les âmes que j’ai… |
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| Il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu vois… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Et ces deux cons étaient bien pires que toi… |
| |
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Faisons un marché, si tu es convaincu |
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh?
| Je veux dire, tu es censé être le Diable, alors, qu’en dis-tu ? Hein ? |
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah?
| [Terry] Attends, tu veux faire un marché avec moi, hein ? |
[FZ] Yeah!
| [FZ] Oui ! |
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this
| [Terry] Eh bien, euh… qu’en sais-je, tu vois, je n’en sais rien |
[FZ] What?
| [FZ] Quoi ? |
[Terry Bozzio] See, ‘cause…
| [Terry] Tu vois, parc’que… |
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve?
| [FZ] As-tu perdu… As-tu perdu ton courage ? |
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do…
| [Terry] Non, ça n’a rien à voir avec le courage. Ça a à voir… |
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad!
| [FZ] Tu es censé être le Diable ! Tu es censé être mauvais ! |
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know
| [Terry] Ça a à voir avec le style, bête ! Je ne sais pas si t’as le bon style pour entrer dans l’enfer, tu vois |
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact
| [FZ] Eh bien, en fait, si je dois te dire… te dire la pure vérité, je suis très à court de style, c’est indéniable |
[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder
| [Terry] Ouais, je sais, c’est… c’est justement ça qui me fait réfléchir |
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in
| [FZ] Mais attends… Mais, j’ai… je… je pense que j’ai quelque chose qui pourrait t’intéresser |
[Terry Bozzio] What is that?
| [Terry] C’est quoi ça ? |
| |
[FZ] You can have my soul
| [FZ] Tu peux prendre mon âme facilement |
It’s a mean little sucker
| Ce n’est qu’une petite merde minable |
‘Bout a thousand years old
| Qui a environ mille ans |
But once you gets it
| Mais après l’avoir prise |
You can’t give it back
| Tu ne pourras pas la retourner |
You gotta keep it forever
| Selon la loi de la nature |
An’ that’s a natural fact!
| Tu devras la garder à jamais ! |
| |
[Terry Bozzio] Ooh wee!
| |
[FZ] Do you read me Devil?
| [FZ] Tu m’as bien compris, le Diable ? |
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man?
| [Terry] Oh ouais ! Quoi ? Suis-je censé avoir peur ? |
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty?
| [FZ] Oh ouais, très bon, très bien ? |
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’
| [Terry] Oh ouais, c’est très dur ! J’ai hâte de voir si t’es vraiment mauvais ! Écoute, bête, tu dois me montrer que t’es assez grossier pour aller en enfer, que t’as assez de style pour aller en enfer, alors écoutons |
[FZ] Alright, lemme tell ya somethin’
| [FZ] D’accord, laisse-moi te dire une chose |
[Terry Bozzio] Alright!
| [Terry] D’accord ! |
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell
| [FZ] Je vais te prouver que je suis assez mauvais pour aller en enfer |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Oui ! |
[FZ] Because I have been THROUGH IT!
| [FZ] Parce que j’y suis allé ! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Oui ! |
[FZ] I have SEEN IT!
| [FZ] Je l’ai vu ! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Oui ! |
[FZ] It has HAPPENED TO ME!
| [FZ] Ça m’est arrivé à moi ! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Oui ! |
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!
| [FZ] SOUVIENS-TOI, J’ÉTAIS SOUS CONTRAT AVEC LA WARNER BROTHERS PENDANT HUIT FOUTUES ANNÉES ! |
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language!
| [Terry] Dis-moi ! Tu parles ma langue maintenant ! |
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT?
| [FZ] DIS-MOI, À QUEL POINT C’EST MAUVAIS ? |
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know
| [Terry] Ça me va, fils de pute ! Alors, vas-y, dis-moi quels sont tes intérêts, tu vois. Si nous arrivons à un marché, j’ai besoin de savoir de quoi t’es fait, tu vois, parc’que je ne sais pas si t’es le bon type pour cet… cet endroit, tu vois |
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see
| [FZ] Écoute, laisse-moi te dire quel est mon vrai problème |
[Terry Bozzio] OK
| [Terry] Bien |
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere
| [FZ] Mon problème est que je ne me sens pas à ma place nulle part |
[Terry Bozzio] A-ha
| [Terry] Hum-hum |
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see
| [FZ] Tu vois, je ne me sens à ma place même pas d’où tu viens, tu vois |
[Terry Bozzio] I hope not!
| [Terry] J’espère que non ! |
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know
| [FZ] Ha ha. Je… Je suis une personne simple, tu vois, dans la vie j’ai très peu de désirs : les nichons et la bière, tu vois |
[Terry Bozzio] No! What?
| [Terry] Non ! Quoi ? |
[FZ] Titties an’ beer!
| [FZ] Les nichons et la bière ! |
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking
| [Terry] Non ! Non, tu plaisantes |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry Bozzio] What? No!
| [Terry] Quoi ? Non ! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that!
| [Terry] Non, je t’en prie. Non ! Pas ça ! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH!
| [Terry] Oh non, non, je t’en prie. Argh ! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO!
| [Terry] NON ! NON ! NON ! NON ! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] NON ! LES NICHONS ET LA BIÈRE, NON ! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] OH, JE NE SUPPORTE PAS LES NICHONS ET LA BIÈRE ! |
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!)
| [FZ] Hé ! Ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et… (Je suis dans toi !) les nichons et la bière (Je suis dans toi !) |
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT
| [Terry] OH NON ! NON ! NON ! ATTENDS |
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing?
| [FZ] Ah ! Regarde ce trident ! Que dois-je en faire ? |
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no!
| [Terry] Attends, attends, je t’en prie, non ! |
[FZ] Hey! Look at this!
| [FZ] Hé ! Regarde ça ! |
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think!
| [Terry] Non, ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien ! |
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! |
| |
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Alors le Diable vomit et revoilà ma nana, hop |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Des quatre coins du monde on entendit ses nichons faire plop-plop |
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
| Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Elle nous fit un doigt, il était raide et bien droit |
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff
| Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| Le Diable était très fâché, moi, je suis rentré |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Je peux le déclarer sous serment, c’est ça ! Comment a-t-elle pu retourner là ? |
Awright!
| Va bien ! |
[Adrian Belew] My baby’s got
| Ma chérie fait |
Jones crushin’ love
| L’amour en écrasant la bite |
Jones crushin’ love
| L’amour en écrasant la bite |
Jones crushin’ love
| L’amour en écrasant la bite |
| |
Well, my baby’s got
| Eh bien, ma chérie fait |
Jones crushin’ love
| L’amour en écrasant la bite |
Jones crushin’ love
| L’amour en écrasant la bite |
Jones crushin’ love
| L’amour en écrasant la bite |
| |
She don’t merely fit like a glove
| Elle ne va pas comme un gant, est étroite |
That little girl’s got the jones
| Cette gamine m’a pris la bite |
That little girl’s got the jones
| Cette gamine m’a pris la bite |
| |
She’s tryin’ to
| Elle essaie de |
Grind up my jones
| Me broyer la bite |
Grind up my jones
| Me broyer la bite |
Grind up my jones
| Me broyer la bite |
| |
Well, she’s tryin’ to
| Eh bien, elle essaie de |
Grind up my jones
| Me broyer la bite |
Grind up my jones
| Me broyer la bite |
Grind up my jones
| Me broyer la bite |
| |
She don’t never wanna leave it alone
| Elle en est accro |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste qu’un bitoniau |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste qu’un bitoniau |
Just a nub
| Qu’une excroissance |
Just a nub
| Qu’une excroissance |
| |
Here she comes ✄ with her red dress on
| La voilà, ✄ avec sa robe rouge et ses talons |
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn
| De la vapeur jaillit des arroseurs du gazon |
Eyes be rollin’ on the concrete fawn
| Les yeux s’écarquillent au faon en béton |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
| |
Jones crusher, jones crusher
| Écraseuse de bites, écraseuse de bites |
Deadly jaws, better get the gauze
| Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre la gaze |
She’s a jones crusher, jones crusher
| C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites |
Deadly jaws, better get the gauze
| Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre la gaze |
She’s a… mmmh… ouch!
| C’est une… hmmm… aïe ! |
Hey, look out for them the deadly jaws!
| Hé, fais attention avec ces mâchoires mortelles ! |
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH!
| Ah, peux-tu le comprendre, chérie ? Aïe ! |
| |
Oh, jones, y’all
| Oh, putain, je parle à vous |
Disco Boy
| Garçon-disco |
[FZ] Run to the toilet, honey
| [FZ] File aux toilettes, mon chéri |
Comb your hair
| Te peigner les cheveux |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Pucker your lip an’ check your shoulder
| Frise tes lèvres et vérifie tes épaulettes |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Parc’que des pellicules pourraient bien y avoir trouvé cachette |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
That you just might go somewhere
| Que un jour tu aurais pu devenir quelqu’un |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Fille-disco, tu es canon |
You need a Disco Boy to treat you right
| Il te faut un garçon-disco qui te traite bien |
He’ll do a lil’ dance
| Il dansera un peu |
Take you home tonight
| Te mènera ce soir à la maison |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| Ses cheveux, tu dois les laisser tomber, mais son peigne, tu peux l’embrasser |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Run to the toilet, honey
| File aux toilettes, mon chéri |
Comb your hair
| Te peigner les cheveux |
| |
[Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST…
| [Spectateur] MON CANICHE A ÉTÉ VOLÉ AU DERNIER… |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
More than three times an’ you’re playin’ with it
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
WOW!
| OUAH ! |
While you’re standin’ there
| Pendant que tu te tiens là |
Listen…
| Écoutez… |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| Et que te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
(That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it)
| (C’est ça ! Et quand elle te la donne à bouffer, tu dois la bouffer) |
| |
Disco chit-chat; so demure
| Causette-disco ; si pudique et modeste |
Pump that booty all across the floor
| Remue ces fesses sur toute la piste |
A disco drink
| Une boisson-disco |
A disco wink
| Un clin-d’œil-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses) |
| |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
You got one more chance
| Tu as une dernière chance |
To comb your hair again
| De te recoiffer |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
They’re closin’ the bar
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
And she’s leavin’ with your friend
| Et elle se tire avec ton pote, c’est ça |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
So wipe your nose
| Alors mouche-toi, vas-y |
An’ try it again to get a little pussy tomorrow
| Et demain, de trouver une petite chatte, essaie à nouveau |
| |
Disco Boy, no one understands
| Garçon-disco, personne ne te comprend |
But thank the Lord
| Mais remercie le Seigneur |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| D’avoir toujours les mains pour te faire cette branlette qu’effacera ta douleur-disco |
| |
(Jerk it!)
| (Branle-toi !) |
| |
It’s Disco Love tonight
| C’est amour-disco ce soir |
Make sure you look all right
| Vérifie que tu as fière allure |
It’s Disco Love tonight
| C’est amour-disco ce soir |
Make sure you look all right
| Vérifie que tu as fière allure |
| |
(You look all right, you really do)
| (Tu as l’air bien, vraiment) |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| [FZ] Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Je parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (Impossible ! Tu n’y arriveras pas, c’est ça) » |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu tarée |
She could prove it any time all men was scum
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que les mâles sont la lie de l’humanité |
I don’t mind that she called me a bum
| J’ai ignoré qu’elle m’avait appelé abruti |
But I knew right away she was really gonna cum
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(So I got down to it)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet engourdisse |
Still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| D’où est sortie cette Dinah Moe ? |
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe |
From the Dinah-moe humm
| De ronron de Dinah Moe |
MOO-AHHH!
| |
| |
Got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
You ain’t been to it
| Tu l’as pas trouvé |
Got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
You ain’t been to it
| Tu l’as pas trouvé |
Got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
You ain’t been to it
| Tu l’as pas trouvé |
Got a spot that gets me hot
| Il y a un point qui m’excite |
You ain’t been to it
| Tu l’as pas trouvé |
| |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| Et il faut que j’en sois dehors pour pouvoir y entrer |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
| Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et m’a dit… |
And here’s what she said:
| Et voici ce qu’elle a dit : |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours |
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
| Parc’que quand j’ai le cerveau en bouillie, eh bien, je m’en fiche de mon corps » |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| J’ai frotté mon menton et je me suis demandé : « Bordel |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Devoir payer quarante dollars ne m’importait plus après |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Que sa sœur se soit mise à poil et se soit couchée sur le plancher |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Elle a dit que Dinah Moe pouvait bien gagner son pari |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini |
I told her just because the sun want a place in the sky
| J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Il n’y avait aucune raison de douter que je lui aurais donné une chance |
| |
So I pulled on her hair
| Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole |
Got her legs in the air
| Je lui ai levé en l’air les guiboles |
An’ asked if she had any cooties in there
| Et je lui ai demandé si là-dedans il y avait de bestioles |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Elle était à genoux, le cul en exposition |
BUNS-UP!
| LE CUL EN EXPOSITION ! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Je saisissais l’occasion |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| SAISISSAIS L’OCCASION, OUH ! |
She surrendered to the feelin’
| Elle s’est abandonnée à la sensation |
She sweetly surrendered!
| Elle s’est abandonnée en douceur ! |
Started in to squealin’
| A commencé à gémir d’excitation |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dinah Moe regardait du bord du lit |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Avec un tic aux lèvres et le visage rougi |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Un peu de bave coulait du bord de sa mâchoire |
While she spied the condition her sister was in
| Pendant qu’elle épiait la condition dans laquelle était sa sœur |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Elle frémissait et tremblait et se frottait l’organe vital |
Her sister made a joke about her mental health
| La sœur a fait une blague sur sa santé mentale |
Until Dinah-moe finally did give in
| Jusqu’au moment où finalement Dinah Moe a terminé sa routine |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Mais je lui ai dit qu’en fait elle n’avait besoin que d’un peu de discipline… ▶ |
I said:
| J’ai dit : |
| |
“Kiss my aura… Dora…
| « Embrasse mon aura… Dora… |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
You know why?
| Et tu sais pourquoi ? |
Because obviously it was real angora”
| Bien sûr, parce que c’était du véritable angora » |
And then I said:
| Et puis j’ai dit : |
“Would you all like some more-a?
| « T’en veux encore-ah ? |
Right here on the flora?
| Juste là, sur le sol / la flore-ah ? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Ça te dit, Fauna ? |
Do you wanna?”
| T’en veux-ah ? » |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUR SCÈNE, SUR SCÈNE, FRANK |
[FZ] What?
| [FZ] Quoi ? |
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT…
| [Brian Rivera] LAISSE-MOI MONTER, JE VEUX… |
[FZ] Take you up?
| [FZ] Te faire monter ? |
[Brian Rivera] YEAH!
| [Brian Rivera] OUI ! |
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name?
| [FZ] Bien sûr ! Attends, maintenant que tu es sur scène, comment tu t’appelles ? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Are you having a OK Halloween, Brian?
| [FZ] Passes-tu une bonne Halloween, Brian ? |
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] TRÈS BONNE ! CHANTE POUR GREENWICH, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Alright now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song?
| [FZ] Bien, on fait ça, Brian : connais-tu les paroles de cette chanson ? |
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way
| [Brian Rivera] Eh bien, d’une certaine manière, d’une certaine manière |
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you?
| [FZ] Bien, c’est… Brian, c’est ton occasion en or. C’est le ‘Concours des Imitateurs de Frank Zappa’, et voici ce que tu dois faire : nous jouerons à nouveau la chanson et tu feras semblant d’être moi, feras semblant de chanter la chanson dansant sur toute la scène et donneras à ce public un bon spectacle d’Halloween, veux-tu ? |
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH!
| [Brian Rivera] D’ACCORD ! OUAIS ! OUAIS ! |
[FZ] OK, ready? WORK! WORK!
| [FZ] Bien, es-tu prêt ? Au boulot ! Au boulot ! |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
(Great!)
| (Très bien !) |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Je parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu tarée |
She could prove it any time all men was scum
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que les mâles sont la lie de l’humanité |
I don’t mind that she called me a bum
| J’ai ignoré qu’elle m’avait appelé abruti |
But I knew right away she was really gonna cum
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(So I got down to it)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
An’ applied rotation to her sugar plum
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet engourdisse |
You know, I heard some Dinah-moe humm
| Vous voyez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe |
Dinah-moe humm
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
Little Dinah-moe
| Un petit peu de Dinah Moe |
A Dinah-moe
| Une Dinah Moe |
Little Dinah-moe
| Un petit peu de Dinah Moe |
Little Dinah-moe
| Un petit peu de Dinah Moe |
Little Dinah-moe again
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Little Dinah-moe
| Un petit peu de Dinah Moe |
Little Dinah-moe again
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Little Dinah-moe
| Un petit peu de Dinah Moe |
Little Dinah-moe again
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Little Dinah-moe
| Un petit peu de Dinah Moe |
Little Dinah-moe again
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Little Dinah-moe
| Un petit peu de Dinah Moe |
Little Dinah-moe again
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Little Dinah-moe
| Un petit peu de Dinah Moe |
Little Dinah-moe again
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Little Dinah-moe
| Un petit peu de Dinah Moe |
Little Dinah-moe again
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute.
| Hé ! Comment se fait-il que vous ne la chantiez pas ? Attendez un instant, un instant. |
| |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
(THAT’S RIGHT!)
| (C’EST ÇA !) |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
DINAH-MOE
| DINAH MOE |
Dinah-moe
| Dinah Moe |
(Give me that hat!)
| (File-moi ce chapeau !) |
Alright!
| Va bien ! |
| |
[FZ] Alright, alright. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here!
| [FZ] Très bien. Quoi ? « San Bernardino » ? Non, non, pas encore, on fait ça. (Ce truc est difficile de garder sur la tête !) On fait une autre chanson ici ! |
[Guy in the audience] “San Ber’dino!”
| [Spectateur] « San Bernardino ! » |
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. Alright! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!)
| [FZ] Non, non, nous la ferons plus tard. Hé, merci, mon ami, tu m’imites plutôt bien. Quel beau vernis à ongles ! Très beau ! Très beau ! Je l’aime. Attends, regarde… montre-les à la caméra, montre tes ongles à la caméra, super. Bien ! (C’est quoi ça ? Merci ! Quoi ? Bien ! Merci ! Attends ! Ah, prends ces photos. Bien !) |
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows…
| Dans un monde en évolution rapide comme celui d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent toutes les quinze minutes, en utilisant de nouveaux coups publicitaires. Certains de ces coups sont connus pour avoir laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas se trouve là, devant vous : le maigrichon Terry « Ted » Bozzio, ce petit batteur mignon ! C’est ça ! Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows… |
[Terry Bozzio] Oh Punky!
| Oh, Punky ! |
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
| Guitariste principal d’un groupe qui s’appelle « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence exubérante de sa moue effrontée, dont vue a rendu fou de désir le pauvre batteur ! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE FAIRE LA MOUE |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (Parc’qu’il pourrait bien ne pas la faire pour moi !) |
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah!
| Punky Meadows faisant la moue pour toi ? Ah ! |
[Terry Bozzio] You mean…
| Tu veux dire… |
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor
| Pour sûr, matelot |
[Terry Bozzio] You mean he’s not…
| Tu veux dire qu’il ne fait pas… |
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay
| Selon moi, ce mec est gay |
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me?
| Il ne fait pas la moue, il ne fait pas la moue pour moi ? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| SES CHEVEUX SONT TELLEMENT BRILLANTS ET TRÈS BIEN COIFFÉS |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (Qu’ils me font tortiller en extase !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
| |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Je promets de ne pas jouir dans ta bouche ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, ton album est nul, il a tout faux… |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVE À PORTÉE DE MA MAIN |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| STEVEN TYLER PAIERA POUR ASSISTER, PAIERA POUR ASSISTER ! |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| J’aime ses dents et ses gencives et… |
What is it, you homo?
| Toi, homo, qu’y a-t-il ? |
Punky, you’re an angel…
| Punky, tu es un ange… |
You’re too much
| Tu es trop |
| |
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
| La voix de mes pensées dans ma chambre solitaire d’ado |
| |
He’s been havin’ a rash
| Il vient d’avoir une éruption cutanée |
No shit
| Sérieusement |
That keeps the girls away
| Qui tient les filles à l’écart |
It’s true
| C’est vrai |
Skin doom
| Poisse dermique |
Skin doom
| Poisse dermique |
Is what the doctors say
| C’est ce que disent les docteurs |
And that makes me wonder
| Et ça me fait penser |
| |
I wonder what Punky is rehearsin’ today
| Je pense à ce que Punky aujourd’hui devra répéter |
I’ll just go over an’ hear him play
| Je vais aller là pour l’entendre jouer |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| J’aimerais mordre son cou… j’adore son look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| J’ai entendu une rumeur disant qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶ |
BUT…
| MAIS… |
I AIN’T QUEER
| JE SUIS PAS GAY |
I AIN’T GAY
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
A wrist array-he-hey)
| Manches allongées) |
That’s all it is, I swear
| Rien de plus, je le jure |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky |
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips
| Oh, j’aime ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey |
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank
| Oui, j’aime son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? |
YANK IT PUNKY!
| TOURNE-LA PUNKY ! |
YANK IT FASTER!
| TOURNE-LA PLUS VITE ! |
YANK IT HARDER!
| TOURNE-LA PLUS FORT ! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! |
| |
I AIN’T QUEER
| JE SUIS PAS GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
I AIN’T GAY
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
Wrist array-he-hey)
| Manches allongées) |
And then he told me now:
| Et juste après il m’a dit : |
“I AIN’T QUEER!”
| « JE SUIS PAS GAY ! » |
Hey!
| |
“I AIN’T GAY!”
| « JE SUIS PAS PÉDÉ ! » |
Hey! Hey!
| |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) |
| |
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON
| JE… SEIGNEUR, JE SUIS FRIAND DE LA MOUSSELINE |
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY
| SUR LES MANCHES ALLONGÉES |
OH OH OH OH!
| |
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON
| JE… J’AI DIT QUE JE SUIS FRIAND DE LA MOUSSELINE |
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY
| SUR LES MANCHES ALLONGÉES |
COME ON, PUNKY!
| PUNKY ! |
GIVE ME YOUR LIPS!
| METS TES LÈVRES, VAS-Y ! |
RIGHT ON MY PENIS-TIP!
| SUR LA POINTE DE MON ZIZI ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show.
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Merci d’être venus au spectacle. |