(Copertina)

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 29-31 ottobre 1977

Materiale attinente:

AAAFNRAA - Baby Snakes - The compleat soundtrack

Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo - “Serpentelli” - La colonna sonora completa

 

Disco 1
  1 Baby snakes rehearsal   1 Prova di “Serpentelli”
  2 “This is the show they never see”   2 “Questo è lo spettacolo che non vedono mai”
  3 Baby snakes - The song   3 Serpentelli - La canzone
  4 Bruce Bickford / “Disco outfreakage   4 Bruce Bickford / “Fuoritestismo da discoteca”
  5 The poodle lecture   5 Il discorso sul barboncino
  6 “She said” + City of tiny lites   6 “Lei ha detto” + La città delle minuscole luci
  7 New York’s finest crazy persons   7 I migliori pazzi newyorkesi
  8 “The way the air smells…” + Flakes   8 “Come odora l’aria…” + Sòle
  9 Pound bass & keyboards solo {A pound for a brown}   9 Assolo di basso e tastiere di “Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
10 “In you” rap / Dedication 10 Conversazione su “Sono stato dentro di te” / Dedica
11 Managua / Police car / Drum solo {King Kong} 11 Managua / Macchinina della polizia / Assolo di batteria
12 Disco boy 12 Discotecaro
13 “Give people somewhere to x-scape thru” 13 “Offrirà alla gente una via di fuga”
14 King Kong + Roy’s Halloween gas mask 14 King Kong + La maschera antigas di Roy Estrada per Halloween
15 Bobby Brown goes down 15 Bobby Brown scende di bocca

 

Disco 2
  1 Conehead / “All you need to know”   1 Testa a cono / “Tutto quello che vi serve sapere”
  2 I’m so cute + “Entertainment all the way”   2 Io sono carinissimo + “Intrattenimento fino in fondo”
  3 Titties ‘n’ beer + Audience participation / The dance contest   3 Tette e birra + Partecipazione del pubblico / La gara di ballo
  4 The black page #2   4 La pagina nera nº 2
  5 Jones crusher   5 Stritolatrice di cazzi
  6 Broken hearts are for assholes   6 I cuori infranti sono roba da stronzi
  7 Punky’s whips + “Thank you”   7 In delirio per Punky + “Grazie”
  8 Dinah-moe humm   8 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
  9 Camarillo Brillo   9 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
10 Muffin man 10 L’uomo dei muffin
11 San Ber’dino 11 San Bernardino
12 Black napkins 12 Fazzoletti neri
13 New York’s finest crazy persons #2 13 I migliori pazzi newyorkesi nº 2
14 “Good night” 14 “Buonanotte”

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Album notes by Bill Miller on “Finer Moments” album - 2012 Note di copertina di Bill Miller sull’album “Momenti Migliori” - 2012
I was fortunate enough to see Frank Zappa play in the 80s and those performances and evenings are among my more cherished memories. But otherwise, to choose a most important event or favorite Zappa moment from among his immense body of work would be quite difficult. The layers are too great and too many, the music and recordings too sweeping. When I found my first out-of-print copy of “Freak Out!”, it was behind the counter at a used record shop. “It’s fun to play at parties” the punk rock dude who owned the store said, indicating he wanted to keep it. I went every day and begged him for a week until he sold it to me. Sure it was “fun at parties” but it also had valuable information that I needed for my very existence. Of course it did not disappoint. Ho avuto la fortuna di vedere Frank Zappa suonare negli anni ’80, e quei concerti e quelle serate sono tra i miei ricordi più cari. Sarebbe d’altronde molto difficile scegliere l’evento più importante o il momento preferito nell’immenso corpus di Zappa. Gli strati sono troppi e troppo spessi, la musica e le registrazioni troppo ampie. Quando ho trovato la mia prima copia fuori stampa di “Disinibitevi!”, stava dietro il bancone di un negozio di dischi usati. “È divertente da suonare alle feste” mi ha detto il tizio punk-rock proprietario del negozio, lasciandomi intendere che voleva tenerselo. Per una settimana sono andato lì ogni giorno a implorarlo, fino a quando non me l’ha venduto. Era “divertente alle feste”, certo, ma aveva anche informazioni preziose, necessarie alla mia stessa esistenza. Ovviamente, non mi ha deluso.
As an artist however, it’s pretty easy for me to remember my most profound FZ experience. It was 1981. I was a young student and it was the midnight screening of “Baby Snakes” at Pittsburgh’s historic Stanley Theatre. I had no idea what I was in for, or how Zappa and the stop animation art of Bruce Bickford might forever alter my grey matter. Come artista, tuttavia, mi è abbastanza facile ricordare la mia esperienza più intensa con FZ. Era il 1981. Ero un giovane studente e nello storico Stanley Theatre di Pittsburgh c’era una proiezione di mezzanotte di “Serpentelli”. Non avevo idea del perché fossi lì, o di quanto Zappa e l’arte ‘a passo uno’ di Bruce Bickford avrebbero cambiato per sempre la mia materia grigia.
It was as if a Dalí masterpiece were orchestrated and exploded on the screen. The forms and colors were both sophisticated and crude, the movements both deliberate and haphazard. There was exploration of the cosmos, the planet, our daily lives, all eventually merging into an ocean, a crescendo, then rolling into a spitball and popping you between the eyes. Era come se un capolavoro di Dalí fosse stato orchestrato e fosse esploso sullo schermo. Le forme e i colori erano sofisticati e al tempo stesso rozzi, i movimenti sia intenzionali sia casuali. C’era l’esplorazione del cosmo, il pianeta, la nostra vita quotidiana, e alla fine il tutto si fondeva in un oceano, un crescendo, che poi si arrotolava in una pallina da cerbottana che vi colpiva in mezzo agli occhi.
But a further revolution that I gleaned from the film was the obvious commitment the project required and the elbow grease involved. Who could imagine the long, drawn out hours it must have taken to create those most satisfying vignettes? Frank and Bruce appeared to be going on all hours of the day and night, an endless painstaking endeavor. In addition, it revealed that any and everything can be art - the makeshift studio complete with cardboard box settings and taped up prop lights. Even the linoleum floors. Ma un’altra rivoluzione che il film mi ha fatto scoprire è stato l’impegno che il progetto aveva evidentemente richiesto e l’olio di gomito necessario. Chissà quante lunghe e noiose ore c’erano volute per creare quelle piacevoli animazioni? Frank e Bruce sembravano avere lavorato giorno e notte, uno sforzo incessante e meticoloso. Inoltre, il film evidenziava che proprio qualsiasi cosa può essere arte; lo studio improvvisato con tanto di scenografie fatte con scatoloni e luci di scena incollate con lo scotch. Persino il pavimento in linoleum.
That aesthetic and drive to produce, complete with the finished work, really resonated with me. It’s an example I always keep close, and feel is imperative for all creative spirits to remember Frank was famously a workaholic. Quell’estetica e quell’energia produttiva, completate nell’opera finita, erano proprio nelle mie corde. È un esempio che tengo sempre presente, e credo che tutti gli spiriti creativi debbano ricordarsi che Frank è stato, a detta di tutti, uno stakanovista.
(…) (…)
 

“No masterpiece was ever created by a lazy artist”

“Nessun capolavoro è mai stato creato da un artista pigro”

Salvador Dalí

Salvador Dalí


Disco 1

1. Baby snakes rehearsal

1. Prova di “Serpentelli”


[Patrick O’Hearn] Heh heh heh ye-yes! Eh eh eh, sì!
[Terry Bozzio] L-l-l-l-l-l…
 
[Roy Estrada] Baby… [Roy] Piccoli…
[FZ] Rolling, Kerry? No-no, don’t do it. [FZ] Iniziamo, Kerry? No-no, non farlo.
[Tommy Mars] We get… We get our note… [Tommy] Abbiamo… Abbiamo la nostra nota…
[FZ] Ren-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den
[FZ] With the flat five goin’ up to the five… yeah… YEAH! Do that with him do-doon, ba-boom doon… [FZ] Con la quinta bemolle che sale fino alla quinta… sì… sì! Fallo insieme a lui…
[Ed Mann?] Marimba! [Ed?] Marimba!
[FZ] OK. For that opening part, play like a… a chicken beat on the uh… snare. Like your… the hi-hat pattern on the snare with the backbeat on the snare too. One, two, one, two, three, four. [FZ] Bene. In quella parte iniziale, suona come una… una sega sul ehm… tamburo rullante. Come il tuo… il motivo di piatti hi-hat sul tamburo rullante insieme al levare sul tamburo rullante. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
[Tommy Mars] Baby [Tommy] Piccoli
[FZ] Where’s… Where’s that other beat that you do? That ren-den-den-den doon-den-den-den? This was your Mott The Hoople extravaganza. [FZ] Dov’è… Dov’è quell’altro ritmo che facevi? Quel ren-den-den-den dun-den-den-den? Era la tua stravaganza alla Mott The Hoople.
[Roy Estrada] Madura [Roy] Madura
[FZ] If you just keep the 8th note going I think it will work [FZ] Basta che prolunghi l’ottava nota, penso che funzionerà
[Tommy Mars] Late at night is when they come out [Tommy] È a tarda sera che sono soliti uscire
[FZ] No: “Late at NIGHT is when they come OUT”. Is on one. [FZ] No: “È a tarda SERA che sono soliti USCIRE”. È sul primo.
[Adrian Belew] Baby snakes [Adrian] Serpentelli
[FZ] Sure you know what I’m talkin’ about [FZ] Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Pink an’ wet Rosa e umidi
They make the best kinda pet Come cuccioli sono unici
Baby… Piccoli…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Piccoli…
[FZ] Baby… [FZ] Piccoli…
[Tommy Mars] Snakes [Tommy] Serpenti
[FZ] No, keep that one going. The second one, keep going. Baby… [FZ] No, continuala. La seconda, continuala. Piccoli…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Piccoli…
[FZ] No, you’re too late. Baby… [FZ] No, sei troppo in ritardo. Piccoli…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Piccoli…
[FZ] Baby… [FZ] Piccoli…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Piccoli…
[FZ] Baby… [FZ] Piccoli…
[Tommy Mars] Baby… [Tommy] Piccoli…
[FZ] Sna-a-a-a-a-a-akes [FZ] Serpenti
[Tommy Mars] OK, so four of ‘em? [Tommy] OK, quindi quattro di quelle?
[FZ] Yeah. Just you know, ran randomize ‘em. [FZ] Sì. Basta che, sai, le fai in modo casuale.
[Tommy Mars] OK [Tommy] OK
 
[Radio] Hi, were you callin’ for somebody up here? [Radio] Ciao, stavi chiamando qualcuno, qui?
[Kerry McNab] Yeah, how long ‘til showtime? [Kerry McNab] Sì, quanto manca allo spettacolo?
[Radio] Oh, how long ‘til showtime. I believe it’s ten to eight right now, and I believe we’re going at ten after, I would guess ten after. [Radio] Oh, quanto manca allo spettacolo. Credo che adesso siano le otto meno dieci, e credo che inizieremo alle otto e dieci, direi alle otto e dieci.
[Kerry McNab] OK [Kerry McNab] OK
[Radio] No waitaminnit, waitaminnit… [Radio] No, aspetta un attimo, un attimo…
[Kerry McNab] Stand by, stand by [Kerry McNab] Resto in attesa, resto in attesa
[Radio] I would think we’ll probably go at ten after [Radio] Direi che inizieremo probabilmente alle otto e dieci
[Kerry McNab] OK, just let me know five before [Kerry McNab] D’accordo, fammelo sapere cinque minuti prima
[Radio] Yeah. I’ll give you the… the cues. [Radio] Sì. Ti farò i… i segnali.
[Kerry McNab] Goodbye [Kerry McNab] Arrivederci

2. “This is the show they never see”

2. “Questo è lo spettacolo che non vedono mai”


[Ron Delsener?] Whaddyasay we all go out and have a dinner? [Ron Delsener?] Che ne dite di uscire tutti a cena?
[FZ] This is the show. This is the show they never see, right? [FZ] Questo è lo spettacolo. Questo è lo spettacolo che non vedono mai, giusto?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Bruce Bickford] Wait, you got that one while I was in there [Bruce] Aspetta, l’hai mosso mentre scattavo
[FZ] OK, sorry [FZ] Hai ragione, scusa
[Bruce Bickford] Well, let’s start over [Bruce] Beh, ricominciamo da capo
[FZ] OK [FZ] OK
 
[FZ] It’s gonna change the pacing of it a little bit to do that [FZ] Per farlo, bisognerà cambiargli un po’ il ritmo
[Bruce Bickford] Mmh. Hanna-Barbera uses the half-hour exposure [Bruce] Hmm. Hanna-Barbera usa un’esposizione di mezz’ora
[FZ] Ha hah hah! [FZ] Ah ah ah!
 

[Bruce Bickford] Neither the torture chamber nor the disco knows about the existence of each other. But there is psychic contact between the two: the… evil doings on the disco floor have their counterpart in the dungeon below. The more you… get engrossed in modern-day uh… modern-day notions about talismans or any kind of ps of psychic art, and manipulation of psychic objects, pretty soon you realize that anything goes. Some guy could pick up a handful of dog shit, and say: “Look, you hold this, and then… the force field around it will… will flow into you”.
[Bruce] Né la sala delle torture né la discoteca conoscono l’esistenza l’una dell’altra. C’è però un contatto psichico tra le due: le… malefatte sulla pista della discoteca hanno una controparte nella prigione sotterranea. Più… ci si fa prendere da moderni ehm… moderni concetti sui talismani o qualsiasi genere d’arte psichica, e dalla manipolazione di oggetti psichici, e prima ci si rende conto che tutto funziona. Qualcuno potrebbe raccogliere una manciata di cacca di cane, e dire: “Senti, tienila, e… il campo di forza che le sta intorno… fluirà dentro di te”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Warren Cuccurullo] Oh, I’m Warren Cuccurullo, hey, and this is my girlfriend Chrissy [Warren] Oh, io sono Warren Cuccurullo, ciao, e questa è la mia ragazza, Chrissy
[Chrissy] Chrissy [Chrissy] Chrissy
[Warren Cuccurullo] And uh… we’re devoted fans of Frank’s, and uh… we’re really glad to be fans of Frank’s because his music is the thing that keeps me going in my boring lifestyle which revolves around my guitar playing and uh… a few measly students that I have to try and get some money to see Frank in concert as often as possible, which unfortunately is only about uh… 14 times a year, but that seems to be enough for me. For now, anyway. [Warren] E ehm… noi siamo fan devoti di Frank, e ehm… siamo felicissimi di essere fan di Frank perché la sua musica è quello che mi fa andare avanti nell’esistenza noiosa che ruota intorno al mio suonare la chitarra e ehm… a qualche misero studente a cui do lezioni per fare i soldi per vedere Frank in concerto il più spesso possibile, cosa che purtroppo succede soltanto all’incirca ehm… 14 volte all’anno, che però mi sembrano abbastanza. Per ora, almeno.
Tonight though I… I tell you one thing ‘bout these New York crowds: some of ‘em… they… they get too carried away, you know, because they think Frank Zappa is such a… A MAD MAN, you know, they come here to… to see him go CRAZY or something, you know. They don’t realize that it’s… there’s notes involved, you know, heh. Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh.
[Warren Cuccurullo] I told you the first time I met you, you remember that, what I said? [Warren] Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi che cos’ho detto?
[FZ] You wanna be in the band? [FZ] Che volevi entrare nella band?
[Warren Cuccurullo] No! Well, I… I wouldn’t do that, man, I would try out for your band, but I wouldn’t… [Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei…
[FZ] I’ll try ya out [FZ] Ti farò un provino
[Warren Cuccurullo] I don’t sing, I’d do anything, you see [Warren] Io non canto, posso fare qualsiasi altra cosa, capisci
[FZ] What d’you mean you don’t sing? [FZ] Che vuol dire che non canti?
[Warren Cuccurullo] I don’t sing [Warren] Io non canto
[FZ] I’ve heard you singing, you can sing. Sing something, sing “Baby snakes”. [FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”.

3. Baby snakes - The song

3. Serpentelli - La canzone


Baby snakes Serpentelli
[FZ] Late at night is when they come out [FZ] È a tarda sera che sono soliti uscire
Baby snakes Serpentelli
Sure you know what I’m talkin’ about Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Pink an’ wet Rosa e umidi
They make the best kinda pet Come cuccioli sono unici
Baby… Piccoli…
Baby… Piccoli…
Snakes Serpenti
 
I looked around an’ there’s a couple right near me Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
Baby snakes Serpentelli
Maybe I think they can probably hear me Suppongo che mi stiano ascoltando persino
Pink an’ wet Rosa e umidi
I’ll take all I can get Ne siamo avidi
Baby… Piccoli…
Baby… Piccoli…
Baby… Piccoli…
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes Serpenti
YEAH! SÌ!
 
They live in a ho-ho-ho-ho-hole Vivono in un buco
Tiny hole Un piccolo buco
That is usually empty Che è vuoto, di solito
Usually empty È vuoto, di solito
Tiny too E pure piccolo
 
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code Vivono seguendo dei bip
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
That is usually SMPTE Che sono a norma SMPTE, di solito
Which stands for Che sta per
Society of Motion Picture & Television Engineers Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione
 
But maybe I think Suppongo tuttavia
That is what keeps them in sync Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
They’re wet an’ they’re pink Sono umidi e sono rosa
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink Penso che da bere gli porterò… gli porterò… gli porterò qualcosa
 
Baby sna-a-a-a-a-akes Serpentelli

4. Bruce Bickford / “Disco outfreakage

4. Bruce Bickford / “Fuoritestismo da discoteca”


[Bruce Bickford] I think my first animation was with cars runnin’ over the tops of hills. And then I branched out into uh… well, anything I could do with cars, and I… and I… the clay people I had in the cars I started animating, until eventually I… I got more and more into clay. [Bruce] Credo che la mia prima animazione sia stata con delle auto che correvano in cima alle colline. Dopo mi sono diversificato a ehm… beh, a tutto quello che potevo fare con le auto, ed io… ed io… ho iniziato ad animare i personaggi di plastilina che mettevo nelle auto, e alla fine mi… mi sono appassionato sempre di più alla plastilina.
[FZ] There’s an image that you use quite frequently in your films, this image here. [FZ] C’è un’immagine che usi molto spesso nei tuoi film, questa immagine.

Dal film “Baby Snakes”

[FZ] Would you mind explaining what this is? [FZ] Vorresti spiegare di cosa si tratta?
[Bruce Bickford] Uh… That was a… Well, that was a face, originally, but it turned into this bridge, this… the guy’s nose and lips elongated out into this bridge [Bruce] Ehm… Questa era una… Beh, questa all’inizio era una faccia, ma poi si è trasformata in questo ponte, questo… il suo naso e le sue labbra si sono allungati in questo ponte
[FZ] Yeah, but you’ve used that same transformation several times. What does that symbol really mean? [FZ] Sì, però hai usato più volte la stessa trasformazione. Che cosa significa veramente quel simbolo?
[Bruce Bickford] I don’t know. Noses are easily animatable into something else. [Bruce] Non saprei. I nasi si possono animare facilmente in qualcos’altro.
[FZ] Is this the little red car? [FZ] È questa l’auto rossa?
[Bruce Bickford] Yeah… don’t… [Bruce] Sì… non…
[FZ] There’s things I’ve noticed in a lot of footage. We have the tree that turns into the hand, and this particular image that keeps coming back. [FZ] Ci sono delle cose che ho notato in parecchi filmati. C’è un albero che si trasforma in una mano, e quest’immagine ritorna di continuo.
[Bruce Bickford] I can’t explain it right offhand. I took a few tokes, when I was out there on the rock, a passer-by lent me. And… I wasn’t feelin’ very good anyway, and it made me feel so much worse that… I felt like I was trapped there by… I was so weak that I couldn’t get up and I couldn’t walk back to… to the sand, these rocks had this uh… [Bruce] Così su due piedi non riesco a spiegarlo. Mentre stavo fuori, su una roccia, ho dato un paio di tiri da una canna, un passante me l’ha passata. E… già non mi sentivo molto bene, e mi ha fatto sentire molto peggio, al punto che… mi sentivo come intrappolato lì da… ero così debole che non potevo alzarmi e non potevo tornare alla… alla sabbia, queste rocce avevano un ehm…
[FZ] Unearthly power over you? [FZ] Potere soprannaturale su di te?
[Bruce Bickford] Yeah, the magnetism in ‘em, or something, they would… they were thrown in there from uh… with no… no regard for their original… well, the original magnetism they picked up over the ages as they formed and everything, and they were put in contrary to that pattern [Bruce] Sì, il magnetismo dentro di loro, o qualcosa di simile, erano… erano state buttate lì da ehm… senza… alcun riguardo per il loro… beh, magnetismo iniziale che avevano accumulato nel corso dei secoli, mentre si erano formate e via dicendo, ed erano state messe in modo opposto a quello schema
[FZ] How long were you trapped? [FZ] Quanto tempo sei rimasto intrappolato?
[Bruce Bickford] About a half hour [Bruce] Una mezz’oretta
[FZ] How did you get away? [FZ] Come ne sei uscito?
[Bruce Bickford] I finally uh… well, the effect of the dope wore off [Bruce] Alla fine ehm… beh, l’effetto del fumo è svanito
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[Bruce Bickford] When uh… When Billy the mountain collides with some super high powered lines he goes…
[Bruce] Quando ehm… Quando Billy la montagna si scontra con una linea ad altissima tensione, lui va…
[FZ] Backs, down there [FZ] Indietro, lì
[Bruce Bickford] He goes… He goes up in smoke and he comes down as a… well, a castle, which is from another dimension, way… way back maybe, or somewhere… and uh… Greggery Peccary discovers this castle and realizes it would be a great disco. All they’d have to do is fix it up a little. Unbeknownst to them, there was still other things going on in the… in the dungeon of this castle. [Bruce] Va… Va in fumo e ricade come… beh, un castello, che viene da un’altra dimensione, tanto… tanto tempo fa, forse, o da chissà dove… e ehm… Gregorio Pècari scopre questo castello e si rende conto che potrebbe diventare una fantastica discoteca. Avrebbero solo dovuto sistemarlo un po’. A loro insaputa succedevano ancora altre cose nella… nella prigione sotterranea del castello.
[FZ] Like what? [FZ] Tipo?

[Bruce Bickford] Uh… Probably somethin’ real devious: a torture chamber… many dens of inequity…
[Bruce] Ehm… Probabilmente qualcosa di molto perverso: una sala delle torture… molti ricettacoli d’iniquità…
[FZ] So then what happens? [FZ] E dopo che succede?
[Bruce Bickford] Well… [Bruce] Beh…
[FZ] Well, spit it out, boy! [FZ] Beh, sputa fuori il rospo, accidenti!
[Bruce Bickford] At the peak of the disco out-freakage, the… the stray… the stray energies in that area… [Bruce] Al culmine del fuoritestismo da discoteca, le… le energie… le energie erranti in quella zona…
[FZ] Yes? [FZ] Sì?
[Bruce Bickford] Came to the fore… [Bruce] Sono venute fuori…
[FZ] Yeah [FZ]
[Bruce Bickford] And ultimately, monsters were created! [Bruce] E, alla fine, sono stati creati dei mostri!

5. The poodle lecture

5. Il discorso sul barboncino


[FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK) [FZ] In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo)
 
Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN. Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo.
 

Thank you. “Brooklyn for Zappa (A-card). The present-day composer refuses to die. There should be an Edgard Varèse credit right down there, it should have his name on it. Thank you. OK.
Grazie. “Brooklyn per Zappa (A-card). Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire. Lì ci dovrebbe essere un credito a Edgard Varèse, dovrebbe esserci il suo nome. Grazie. Sì.
 
[Guy in the audience] You’re the best! [Spettatore] Sei il migliore!

[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
[FZ] (Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi per drogarsi, mettilo via)
Now listen… The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him. State a sentire… La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualsiasi cosa pur di farsi un po’ di passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui.
 
In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much). In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille).
 
And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got a hold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid. E, ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo.
 
Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said… Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel piccolo bastardo, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse…

6. “She said” + City of tiny lites

6. “Lei ha detto” + La città delle minuscole luci


[FZ] She said: [FZ] Lei ha detto:
[Ms. Pinky’s larger sister] Hi uh… I’d like to say a few words about Warner Bros. Uh… When I first signed with the label I thought that I was going to have a pretty good deal but later when I discovered the relationship between Warner… the implication of their behavior and I… I jus excuse me I think I’m gonna have to WHOO-AARGH! [La sorella più grossa di Miss Pinky] Ciao ehm… vorrei dire due parole sulla Warner Brothers. Ehm… Quando ho firmato con quella casa discografica, ero convinta di fare abbastanza un buon affare, però in seguito, quando ho scoperto la relazione tra la Warner… le conseguenze dei loro comportamenti ed io… scusatemi, mi viene da vomitare!
 
[Roy Estrada] […] to give me a pass. Frank doesn’t know what I can do, you know. But of course, you know, you gotta come to the dressing room first. Get you by that… you know, get you by the toilet, and… might take a bath or… What? What’d you say? [Roy] […] ignorarmi. Frank non sa cosa posso farci, sai. Ma, ovviamente, sai, devi prima venire in camerino. Ti porto in quel… sai, ti porto alla toilette, e… potrai farti un bagno o… Cosa? Cos’hai detto?
 
[Adrian Belew] City of tiny lites [Adrian] La città delle minuscole luci
Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny blankets Minuscole coperte
Keep you warm Vi danno calore
Tiny pillows Minuscoli cuscini
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
That the peoples eat Che la gente ingolla
 
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Maybe you should know È giusto che sappiate
That it’s over there Che si trova lì
In the tiny dirt somewhere Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
[FZ] You can see it any time [FZ] La vedete tutte le volte
When you get the squints Che vi vengono le fitte
From your downers and your wine Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
You’re so big Voi siete proprio grandi
It’s so tiny Lei è proprio minimale
Every cloud is silver line-y Non per nuocere vien tutto il male
The great escape for all of you La miglior scappatoia per tutti voi
 
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Adrian Belew] City of tiny lites [Adrian] La città delle minuscole luci
Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny blankets Minuscole coperte
Keep you warm Vi danno calore
Tiny pillows Minuscoli cuscini
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
That the peoples eat Che la gente ingolla
That the peoples eat Che la gente ingolla
That the peoples eats Che la gente ingolla
That the peoples eat Che la gente ingolla
 
And it’s over there E si trova lì
And it’s over there E si trova lì
And it’s over there E si trova lì
And it’s over there E si trova lì
 
[Roy Estrada] Now, this I call… WO-OHHH [Roy] Allora, questa io la chiamo… oh
[FZ] No, wait a minute… [FZ] No, aspetta un attimo…
[Roy Estrada] Pinky? She’s here, but she’s a little bit out of air for this moment. She is. Come on out to hang her up… [Roy] Pinky? Lei è qui, ma al momento è un po’ sgonfia. È così. Esco ad appenderla…
[FZ] Roy[FZ] Roy
[Roy Estrada] Yeah? [Roy] Sì?
[FZ] […] [FZ] […]
[Roy Estrada] I can’t! Wait a minute… [Roy] Non posso! Aspetta un attimo…
 
[Terry Bozzio] I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… [Terry] Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
[Roy Estrada] WHOAAAH! [Roy] UAU!
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato
[Adrian Belew] Oh Terry! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
[Adrian Belew] Oh Terry! [Adrian] Oh, Terry!
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
[Adrian Belew] Two nights in a row [Adrian] Due serate di seguito
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!
That’s what I feel like. I mean, I want to do a good show, this is New York. You know, this is… this is very important… something really happy with my life, you know? I mean, I wanna do it right for Frank, I wanna do it right for me, I wanna do it right for everybody. Of course you can’t please everybody! You know, I mean, Christ! I’m tryin’ to fuckin’ please everybody and no one’s givin’ me a half a shit! I can’t work under these circumstances! Christ! Mi sento proprio così. Sul serio, voglio fare un bello spettacolo, questa è New York. È… È molto importante, sai… un’ottima cosa nella mia vita, sai? Sul serio, voglio farlo bene per Frank, voglio farlo bene per me, voglio farlo bene per tutti. Ovviamente non si può accontentare tutti! Cioè, capisci, Cristo! Sto cercando di piacere a tutti, cazzo, e a nessuno gliene frega un cazzo di niente! Non posso lavorare in queste condizioni! Cristo!
[Roy Estrada] Don’t, don’t, Terry… all you gotta do is just be nice, be nice, be nice. Do you want me to take this off of you? This big load… this […] load? [Roy] No, no, Terry… devi solo essere gentile, essere gentile, essere gentile. Vuoi che te lo levi? Questo carico pesante… Questo […] carico?
[Terry Bozzio] Get away from me, you faggot [Terry] Stai lontano da me, frocio
[Roy Estrada] Wait a minute, he’s sick. This guy is sick. [Roy] Aspetta un attimo, è malato. Questo ragazzo è malato.
[Terry Bozzio] This guy is always trying to fuck me [Terry] Questo ragazzo tenta sempre di scoparmi
[Roy Estrada] This guy is sick [Roy] Questo ragazzo è malato
[Terry Bozzio] And this guy, he’s even worse [Terry] E questo ragazzo è anche peggio
[Roy Estrada] He wants sausage [Roy] Lui vuole la salsiccia
[Terry Bozzio] This motherfucker [Terry] Questo pezzo di merda
[John Smothers] […] [John] […]
[Terry Bozzio] Did you hear that? You got it on tape. He wants to fuck me in the ass! [Terry] L’hai sentito? L’hai registrato. Lui vuole scoparmi in culo!
[John Smothers] If it’s too big I won’t force it [John] Se è troppo grosso, non lo forzerò
[Terry Bozzio] He thinks that I’m gonna… [Terry] Lui pensa che io…

7. New York’s finest crazy persons

7. I migliori pazzi newyorkesi


[Masked guy] Zappa is the best guitarist in the city, in the world. His music is amazing. He’s a genius, an absolute genius. There’s nobody like him anywhere. Nobody can play like Zappa. And that’s about it. [Ragazzo mascherato] Zappa è il miglior chitarrista in città, al mondo. La sua musica è straordinaria. È un genio, un genio assoluto. Non c’è nessuno come lui, da nessuna parte. Nessuno sa suonare come Zappa. Non c’è altro da dire.
 
[Interviewer] And how many times have you seen him? [Intervistatore] E quante volte l’hai visto?
[Masked guy] Uh… This is the third night in a row, and last year every show he played, Halloween and Christmas. He’s just like the best, next to Cat Stevens. [Ragazzo mascherato] Ehm… Questa è la terza serata di seguito, e l’anno scorso, ho visto tutti gli spettacoli che ha fatto, a Halloween e a Natale. È proprio il migliore, dopo Cat Stevens.
 
[Crowd] Zappa! Zappa! [Folla] Zappa! Zappa!
[Guy with face paint] Yeah! Yeah! Frank Zappa! Yeah! [Ragazzo con la faccia dipinta] Sì! Sì! Frank Zappa! Sì!
[Kerry McNab] Good thing his last name isn’t Polinsky, or they’d be going “Polinsky!” [Kerry McNab] Meno male che il suo cognome non è Polinsky, altrimenti farebbero “Polinsky!”
[Girl in crowd] I love Zappa, he’s a… [Ragazza nella folla] Amo Zappa, è un…
[Girl] […] to see Zappa, why not? That’s why I came here. Because uh… I’m just getting into Zappa and I think he’s great. I want to hear “Dinah-moe humm” and “Camarillo Brillo” and… I don’t know. That’s why. [Ragazza] […] per vedere Zappa, perché no? È per questo che sono venuta qua. Perché ehm… sto iniziando ad appassionarmi a Zappa e, secondo me, lui è un grande. Voglio sentire “Mugolio di Dina Mo” e “Paglietta metallica alla Camarillo” e… non so. Ecco perché.
[Guy] Rocks [Ragazzo] Rock
[Girl] […] the best guitarist in the world [Ragazza] […] il miglior chitarrista al mondo
 
[Guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm”. Warner Brothers sucks. [Ragazzo] Non voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. La Warner Brothers fa schifo.
[Another guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm” either. I wanna hear him do “Help, I’m a rock”. [Un altro ragazzo] Neanche io voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. Voglio sentirlo fare “Aiuto, sono una pietra”.

8. “The way the air smells…” + Flakes

8. “Come odora l’aria…” + Sòle


[Bill Harrington] My name is Bill Harrington, I do the keyboards on stage left, and buy the occasional speaking toy for Frank when he looks depressed [Bill] Mi chiamo Bill Harrington, suono le tastiere a sinistra sul palco, e di tanto in tanto compro giocattoli parlanti per Frank quando sembra depresso
 
[Bill Harrington] I got the car in Toronto. It’s uh… from a little toy store, and it was given to us by an Italian girl who donated it for free, once I confirmed her suspicion that Frank was indeed a true Italian. [Bill] Ho preso la macchinina a Toronto. Viene ehm… da un negozietto di giocattoli e ce l’ha data una ragazza italiana che ce l’ha regalata dopo che le ho confermato la sua impressione che Frank fosse in effetti un vero italiano.
 
[John Smothers] Put your hands through there [John] Metti le mani lì dentro
[FZ] You know, the important thing about this instrument is the way the air smells when it comes out of these holes [FZ] L’aspetto fondamentale di questo strumento, sapete, è l’odore dell’aria che esce da questi buchi
 
[Roy Estrada] Ooofff! Did you smell that before? [Roy] Oh! L’hai mai annusata prima?
 
Because… Perché…
I never thought… Non ho mai pensato…
 
[Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed [Patrick] Beh, non ti vergognare
 
[Davey Moire?] Smell it [Davey?] Annusala
[Roy Estrada] Let me just do this because I have to uh… You’re a nice looking girl. Oh, don’t go down on me. Not yet, please. I just wanna talk. Can you wait? Can I put this on you for a while? You know, it’s something that I’ve always wanted to do. Let me sit you up here. Oh, wait. Let me give you a bath. Will you take a bath with me first? And then I’ll uh… let me put […] and just give you a bath. See how nice I was? Sit up there. Let me put this on you. […] gas mask. You look nice. I love you so much. You know I’m gonna go down and sing. I’m gonna dance, oh God. Lemme… What’d you say? Oh, let me put this on there, come on. Real nice. You don’t want it on? Don’t open your mouth, I’m not even doing nothing to you yet. You want this in your mouth? Come on. Push it in. Push it in. Oh, excuse me. Are you a little girl? You’re just a little wunky gunky? [Roy] Aspetta che faccio questo, perché devo ehm… Sei una ragazza carina. Oh, non cadermi addosso / farmi un pompino. Non ancora, per favore. Voglio solo parlare. Puoi aspettare? Posso mettertela addosso per un po’? È una cosa che ho sempre voluto fare, sai. Ti metterò seduta quassù. Oh, aspetta. Ti farò un bagno. Vuoi fare un bagno con me, prima? E poi io ehm… metterò […] e ti farò un bagno. Vedi come sono stato gentile? Siediti lì sopra. Te la metterò addosso. […] maschera antigas. Sembri carina. Ti amo tanto. Adesso andrò là e canterò, sai. Ballerò, oddio. Lascia che… Cos’hai detto? Oh, la metterò lì, dài. Proprio carina. Non vuoi indossarla? Non aprire la bocca, non ti sto ancora facendo niente. Vuoi questo respiratore in bocca? Dài. Spingilo dentro. Spingilo dentro. Oh, scusa. Sei una ragazzina? Sei solo una goffa scimmietta?
 
[FZ] I’m a moron an’ this is my wife [FZ] Io sono un deficiente e questa è la mia consorte
She’s frosting a cake with a paper-knife Sta glassando una torta con un tagliacarte
All what we got here’s American made Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America
It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed È un tantinello scadente, però ha una bella estetica
 
Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo
We just get on the phone and call up some Flakes Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo
They rush on over an’ wreck it some more Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più
An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù
 
Well, the toilet went crazy yesterday afternoon Allora, ieri pomeriggio il gabinetto ha perso il lume della ragione
The plumber he says: “Never flush a tampoon” L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone”
This great information cost me half a week’s pay Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato
And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato
Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay
Yeah ay-eee-ay blew up the next day Sì, scoppiato
Woo-ooo
 
[Girl in the audience] Oh, I love you, are ya kidding me, man? I waited so many years to come here and be here. I love you! [Spettatrice] Oh, ti amo, mi stai prendendo in giro, accidenti? Ho aspettato tanti anni per arrivare qua e stare qua. Ti amo!

9. Pound bass & keyboards solo {A pound for a brown}

9. Assolo di basso e tastiere di “Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman


[Instrumental] [Strumentale]
 
[John Smothers] Well, what can I say about this band? This band is young, stupid and it soundchecks ten times a day, when it’s the wake-up at the time we go on plane. It’s just not like other bands. […] boy, they’re gonna see a hard time. [John] Beh, che posso dire di questa band? Questa band è giovane, stupida e prova dieci volte al giorno, da quando suona la sveglia a quando saliamo in aereo. Non sono mica come le altre band. […] amico, passeranno momenti difficili.
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. “In you” rap / Dedication

10. Conversazione su “Sono stato dentro di te” / Dedica


[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. [FZ] Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana.
 
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene, e che tutti gli altri credono ancora in quella stronzata. Bene, questo pezzo è dedicato a tutti quelli che credono ancora in quella stronzata.
 
Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, I mean, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. Adesso state a sentire: come… come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, voglio dire, sono proprio fuori. Perché, capite, l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete.
 
A few handy pointers… A few handy pointers about the subject of love. First of all, love is not the end of the world. Love is the BEGINNING of the world, you see. Many people write about the subject of love as if that was some ultimate attainment to a spirit. Go fuck yourself! But no, really, ladies and gentlemen, they are trying to stultify your minds, because you can have love where you can go beyond that into realms that are even more interesting. I won’t bore you with the details, but… check this out. This song is called… You already know ‘bout “I’m in you”, right? This song is called “I have been in you”. Qualche indicazione pratica… Qualche indicazione pratica sul tema dell’amore. Innanzitutto, l’amore non è la fine del mondo. L’amore è l’inizio del mondo, capite. Molti scrivono sul tema dell’amore come se fosse una somma realizzazione dello spirito. Che andassero a farsi fottere! Proprio no, signore e signori, stanno cercando di rincoglionirvi, perché l’amore può esistere anche oltre a questo, in campi che sono ancor più interessanti da raggiungere. Non voglio annoiarvi con i dettagli ma… state a sentire. Il nome di questa canzone è… Conoscete già “Io sono dentro di te”, vero? Il nome di questa canzone è “Io sono stato dentro di te”.
 
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti quella vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!”
 
[Roy Estrada] I love you so, I never thought I love you so. What’s that cream right there? God, you’re all dirty. Should I give you another bath? And… And then I’ll crack you. Wait a minute, I’ll crack you. [Roy] Ti amo tanto, non avrei mai pensato di amarti tanto. Che cos’è quella crema lì? Oddio, sei tutta sporca. Dovrei farti un altro bagno? E… E poi ti spaccherò. Aspetta un attimo, ti spaccherò.
 
[FZ] You have been in me [FZ] Tu sei stata dentro di me
And understandably E, ovviamente
[Roy Estrada] Did you like that? [Roy] Ti è piaciuto?
[FZ] I have been in an’ outta you [FZ] Io sono stato dentro e fuori di te
[Roy Estrada] Do you remember that Indian? [Roy] Ti ricordi di quell’indio?
[FZ] An’ everywhere… [FZ] E ovunque…
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]?
[FZ] … you want me to [FZ] … sia piaciuto a te
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]?
[FZ] Yes, you know it’s true [FZ] Sì, lo sai che così è
 
[Roy Estrada] Kew-ee-ah. […] where ever that Indian is, but he’d sure like to be with you, wouldn’t he? [Roy] Ah. […] ovunque sia quell’indio, è ovvio però che lui vorrebbe stare con te, non è così?
[FZ] And while I was inside [FZ] E mentre ero dentro
I mighta been… Forse sono stato…
[Roy Estrada] […] if you ever had legs… and uh… [Roy] […] se tu avessi avuto le gambe… e ehm…
[FZ] … undignified [FZ] … indecoroso
And that is maybe why you cried E sarà per questo che mi hai tenuto il muso
[Roy Estrada] Those beautiful lips, so beautiful eyes… [Roy] Quelle belle labbra, quegli occhi bellissimi…
[FZ] I don’t know, maybe so [FZ] Non saprei, forse è così
[Roy Estrada] Ay, Indio, Indio [Roy] Ehi, indio, indio
Take a crack at this, guys Ragazzi, provate questa
[FZ] But just remember now [FZ] Però basta che ti ricordi
 
I have been in you, baby Io sono stato dentro di te, bimba
Baby Bimba
And you have been in me E tu sei stata dentro di me
Ain’t no time to wash your hand Non c’è tempo per lavarti la mano
Go on an’ roll over Su, girati
I’m goin’ in you again Entrerò dentro di te nuovamente
 
I said, I’m going in you again, baby Ho detto che entrerò dentro di te nuovamente, bimba
Yeah
An’ you can go in me too E anche tu puoi entrare dentro di me
In me again Dentro di me nuovamente
That’s right Proprio così
An’ I’m goin’ in you again, baby E entrerò dentro di te nuovamente, bimba
In you agaaaa-in Dentro di te nuovamente
An’ later when we get through… E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
Guess what… Indovina un po’…

11. Managua / Police car / Drum solo {King Kong}

11. Managua / Macchinina della polizia / Assolo di batteria


[Roy Estrada] Ay, ay, ay, ay, ay. Oy! Oh oh oh! This fucking so somebody… What is this? What is this fucking…? It’s slut! It’s mutt! It’s cock! Ha ha ha ha! Why did they have to… Why? Why did they have to… be […]? Why did they create this… wha this stupid so gu uh… office call? Office call. [Roy] Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi. Ahi! Oh! Questa cazzo di… Che cos’è questa? Che cazzo è questa…? È una puttana! È una cagna! È un cazzo! Ah ah ah! Perché hanno dovuto… Perché? Perché hanno dovuto… essere […]? Perché hanno creato questa… questa stupida ehm… chiamata dall’ufficio? Chiamata dall’ufficio.
[FZ] Disco [FZ] Disco
[Roy Estrada] Off oh! Oh sm
[FZ] Disco [FZ] Disco
[Roy Estrada] Smu air. Air. Fuck. [Roy] Aria. Aria. Fanculo.
[FZ] Disco [FZ] Disco

[Roy Estrada] Ah, disco boy
[Roy] Ah, discotecaro
[FZ] OK. You know, so right in the middle of that “ren-den-tun-den-ten-den-hun-den-ten-den” only use that… that wide vibrato on that thing. Now you can play that “den-den-dun-dun-den-den-den” only out. OK, try that. One, two, three, four. [FZ] Bene. Durante quel “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo quel… quell’ampio vibrato su quella cosa, capisci. Puoi suonare lì solo quel “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sì, prova questo. Uno, due, tre, quattro.
 
[Roy Estrada] Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah
 
[FZ] No, no, no. The idea is that they’re still the… they’re still the orchestra. They’re orchestra, you know? [FZ] No, no, no. L’idea è che loro siano ancora… siano ancora l’orchestra. Loro sono l’orchestra, capite?
[Band member] Yeah, I get ya [Membro della band] Sì, ti ho capito
[Another band member] These two? Or do you wanna… [Un altro membro della band] Questi due? Oppure vuoi…
[FZ] No, no. You’re… You’re orchestra. When I cue you to go into some rhythm under… What is that weird sound? No, it’s that, isn’t it? Is the last… OK. Awright, try it again. Right from the beginning. Phew! Start with the… start with the xylophone this time. A low cluster on there. Like a low octave of Dminor9. [FZ] No, no. Voi siete… Voi siete l’orchestra. Quando ti faccio il segnale di passare a un ritmo… Che cos’è quel suono strano? No, è quello, vero? È l’ultimo… Bene. D’accordo, riprovatelo. Dall’inizio. Fiiuu! Questa volta iniziate con… iniziate con lo xilofono. Un fraseggio basso lì. Come un’ottava bassa di RE minore 9º.
 
[Roy Estrada] Is this back again? Huh huh, huh! Is this again the… the same… ha ha ha! Why? Why did we ever uh…? When did we start? [Roy] È di nuovo questo? Ah ah ah! È di nuovo questo lo… lo stesso… ah ah ah! Perché? Perché mai noi ehm…? Quando abbiamo iniziato?
[FZ] Go, go on the organ with Dminor like we did before. No, this organ here. Dminor. [FZ] Continua, continua con l’organo in RE minore come abbiamo fatto prima. No, quest’organo. RE minore.
[Roy Estrada] This is all… This is all we… we just wanted to… ah, he he heh… you know we just wanted… just to uh… make everybody, ha ha ha ha! But then all those stupid son of a bitches up in the fucking son of a bitches. Those bastards… Their fucking buildings. Them and their stupid big mono-dicks. You know they just want to uh… a-ha ha! They made this son-of-a… […] beautiful… I don’t want to. I don’t want to. We just want… We wanna be… We wanna be! You have to do this. Ah ah ah ah ah ha ha! Oh oh oh. I never thought that you were so cool. Thank you, man. Thank you, man. Oh more, more, oh oh oh oh oh oh, in, back, out, oh, in. [Roy] Questo è tutto… Questo è tutto quello che… volevamo solo… eh eh eh… sai, volevamo solo… solo ehm… fare, ah ah ah! Ma poi tutti quegli stupidi stronzi sopra quei fottuti stronzi. Quei bastardi… I loro edifici del cazzo. Loro e i loro stupidi grossi mono-cazzi. Vogliono solo, sai ehm… ah ah ah! Hanno fatto questa stronzata… […] bello… non voglio farlo. Non voglio farlo. Vogliamo solo… Vogliamo essere… Vogliamo essere! Devi fare questo. Ah ah ah! Oh. Non l’avrei mai detto che tu fossi così figa. Grazie, accidenti. Grazie, accidenti. Ah, ancora, ancora, oh, dentro, dietro, fuori, oh, dentro.
 
[FZ] Return to Managua [FZ] Tornerai a Managua
[Roy Estrada] Ha ha ha, sha-mi-ma-di-ma-ni-na. Your eyes were so full of it. Your eyes were just the cause of it. Aaahh. Aaahhh. A-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! [Roy] Ah ah ah. I tuoi occhi ne erano pieni. Era proprio a causa dei tuoi occhi. Ah. Ah. Ah ah ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP
[Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
IF YOU COME OUT WITH YOUR HANDS UP SE VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO
WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE
 
BANK ROBBERY REPORTED… RAPINA IN BANCA SEGNALATA…
BANK ROBBERY REPORTED… RAPINA IN BANCA SEGNALATA…
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY… SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DA…
BANK ROBBERY REPORTED… RAPINA IN BANCA SEGNALATA…
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
BANK ROBBERY REP RAPINA IN BANCA
BANK ROBBERY REP RAPINA IN BANCA
BANK ROBBERY REP RAPINA IN BANCA
BANK ROBBERY REP RAPINA IN BANCA
BANK ROBBERY RAPINA IN BANCA
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
BANK ROBBERY RAPINA IN BANCA
BANK ROBBERY RAPINA IN BANCA
BANK ROBBERY RAPINA IN BANCA
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
BANK ROBBERY RAPINA IN BANCA
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
GIVE YOURSELF UP ARRENDETEVI
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
IF YOU COME OUT WITH YOUR HANDS UP SE VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO
WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Disco boy

12. Discotecaro


Disco Boy Discotecaro
[FZ] Run to the toilet, honey [FZ] Corri in bagno, caro
Comb your hair A pettinarti i capelli
 
Disco Boy Discotecaro
Pucker your lip an’ check your shoulder Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
‘Cause some dandruff might be hidin’ there Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 
Disco Boy, you’re the disco king Sei il re della discoteca, discotecaro
Aw, the Disco-Thing made you think someday Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
That you just might go somewhere Che un giorno saresti potuto diventare qualcuno
 
Disco Girl, you’re outasite Sei uno schianto, discotecara
You need a Disco Boy to treat you right Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
He’ll do a lil’ dance Lui ballerà un po’
Take you home tonight Ti porterà a casa stasera
Leave his hair alone but you can kiss his comb I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Disco Boy Discotecaro
Run to the toilet, honey Corri in bagno, caro
Comb your hair A pettinarti i capelli
 
[Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST… [Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO…
 
Disco Boy Discotecaro
More than three times an’ you’re playin’ with it Mentre stai lì
WOW! UAU!
While you’re standin’ there Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
Listen… Ascolta…
 
Disco Boy, do the Bump every night Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo
An’ feed you a box fulla Chicken Delight E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
(That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it) (Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela)
 
Disco chit-chat; so demure Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
Pump that booty all across the floor Sculetta in giro per tutta la pista
A disco drink Un drink-disco
A disco wink Un occhiolino-disco
You never go doody” (that’s what you think) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
You never go doody” (that’s what you think) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
You never go doody” (that’s what you think) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Doody Pupù
You never go doodyNon fai mai la pupù
Doody Pupù
You never go doodyNon fai mai la pupù
 
Disco Boy Discotecaro
You got one more chance Hai un’ultima possibilità
To comb your hair again Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Disco Boy Discotecaro
They’re closin’ the bar Il locale sta chiudendo
And she’s leavin’ with your friend E lei se ne sta andando con il tuo amico
(That’s right!) (Proprio così!)
 
Disco Boy, that’s the way it goes Discotecaro, questo è il caso
So wipe your nose Quindi soffiati il naso
An’ try it again to get a little pussy tomorrow E a farti una passerina riprovaci domani
 
Disco Boy, no one understands Discotecaro, nessuno ti capisce
But thank the Lord Ringrazia invece il Padreterno che
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow Per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
 
(Jerk it!) (Sparati una sega!)
 
It’s Disco Love tonight Stasera è amore-disco
Make sure you look all right Controlla di essere tutto a posto
It’s Disco Love tonight Stasera è amore-disco
Make sure you look all right Controlla di essere tutto a posto
 
(You look all right, you really do) (Sei tutto a posto, davvero)

13. “Give people somewhere to x-scape thru”

13. “Offrirà alla gente una via di fuga”


[Bruce Bickford] And when the… when the dis disco or something as obtuse as that could link up with… [Bruce] E quando la… quando la discoteca, o qualcosa di così ottuso, riusciva a collegarsi con…
[FZ] Mm-heh-heh-heh [FZ] Hmm
[Bruce Bickford] With this… this foul energy flowing up from the Earth that it’s on… No, not that the Earth is anything bad, but there’s a… [Bruce] Con questa… questa energia negativa che fluisce dalla Terra che è sul… No, non è che la Terra sia qualcosa di brutto, ma c’è una…
[FZ] It’s just the stuff coming up from the bottom that’s not so hot [FZ] È la roba che viene da sotto che non è molto attraente
[Bruce Bickford] Yeah, and the place is coming up with… this dungeon. Well, it d it all goes together, and these giant monsters are born, hideous creatures… All this… this electrical energy is flowing into the discos, so franticly… [Bruce] Sì, sta venendo fuori da… questa prigione sotterranea. Beh, è un tutt’uno, e questi giganteschi mostri sono nati, orrende creature… Tutta questa… questa energia elettrica che scorre nelle discoteche, così freneticamente…
[FZ] Yeah [FZ]
[Bruce Bickford] That, through this high… high tension lines… [Bruce] Che, attraverso queste linee ad alta… alta tensione…
[FZ] Uh-huh [FZ] Ah-ha
[Bruce Bickford] That the monsters cause a reversal of that energy and send the power back to its source… this big nuclear reactor… [Bruce] I mostri causano un’inversione di questa energia e la rimandano indietro alla sua sorgente… questo grande reattore nucleare…
[FZ] Yeah [FZ]
[Bruce Bickford] And when it all gets there, it’s just a big implosion, and because the… the reactor to just, suck into itself, and bust a hole through our dimension into something else, maybe… [Bruce] E quando arriva lì, c’è una grossa implosione perché il… il reattore implode e crea un buco dalla nostra dimensione verso qualcos’altro, forse…
[FZ] Yeah. Is that how it ends? [FZ] Sì. È così che finisce?
[Bruce Bickford] Well, probably, you know, I mean uh… give… give people somewhere to escape through [Bruce] Beh, probabilmente, sai, cioè ehm… offrirà… offrirà alla gente una via di fuga
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking? [Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare?
[Terry Bozzio] I… [Terry] Io…
[Patrick O’Hearn] Never… [Patrick] Mai…
 

[Roy Estrada] Whatcha gonna do when the well runs dry-y-y-y?
[Roy] Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
 
[Davey Moire] Oh God, no, not again… [Davey] Oddio, no, non un’altra volta…
 
[Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real. [Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio.
[Patrick O’Hearn] Ho ho! [Patrick] Ah ah!
[Davey Moire] Leather [Davey] Cuoio
[Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit… [Terry] No, accidenti, a lui il cuoio non interessa… Merda! Quella cagata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova cagata…
[Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh? [Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh?
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. King Kong + Roy’s Halloween gas mask

14. King Kong + La maschera antigas di Roy Estrada per Halloween


[FZ] One, one [FZ] Uno, uno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Trombone solo [FZ] Assolo di trombone
[Phil Kaufman] What song is it? [Phil] Che canzone è?
[FZ] “King Kong” [FZ] “King Kong”
[Phil Kaufman] Oh. Can I hear it? [Phil] Oh. Posso sentirla?
[FZ] You can hear it. Just play, make a trombone solo over it. I… I’ll give you the cue. [FZ] Puoi sentirla. Suona, e facci sopra un assolo di trombone. Io… Io ti darò il segnale.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Phil Kaufman] BURP [Phil] BURP
[?] Work it out, man. Yeah. Come on, work it out, man. Yeah. Yeah! Thank you! [?] Sistemalo, amico. Sì. Dài, sistemalo, amico. Sì. Sì! Grazie!
[Phil Kaufman] Thank you! [Phil] Grazie!
[FZ] Phil Kaufman, our road manager, the Human Trombone! Roy? Roy, get the gas mask. [FZ] Phil Kaufman, il nostro road manager, il Trombone Umano! Roy? Roy, prendi la maschera antigas.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Roy Estrada] Oh Looord! [Roy] Oh, Signore!
[FZ] In this scene, a lonely boy of European extraction… [FZ] In questa scena, un ragazzo solitario di origini europee…

Is falling in love with a sexually aroused gas mask
S’innamora di una maschera antigas eccitata sessualmente
[Roy Estrada] Hee haw hee! Hee haw hee! Hee haw heeee! Hoo. Hee-oo. Oh… it’s all… ah, be, why, be, why, we, brown, cack, crack, oh oh, just… oh hee oh eee. Must have been a beautiful baby, baby, please. Please, anybody. Please help me, please help. Please help me. Please help… Please help… heh hu heh uh… ha ha ha ha ha! You… You did it. You. I can’t. I can’t. I can’t, can’t. Oh oh oh oh… please, please, oh, it’s gone, it’s gone. I can’t, Frankie, I can’t. I can’t do… I can’t… I can’t… heh heh heh heh ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. [Roy] Eh ah eh! Eh ah eh! Eh ah eh! Oh. Eh. Oh… è tutto… ah, essere, caspita, essere, perché, noi, marrone, cacca, fessura, oh, soltanto… ih. Devi essere stata una bella bimba, bimba, per favore. Per favore, qualcuno. Per favore, mi aiuti, per favore, aiutatemi. Per favore, aiutatemi. Per favore, aiutatemi… Per favore, aiutatemi… eh oh eh… ah ah ah! Tu… Tu l’hai fatto. Tu. Io non posso. Non posso. Non posso, non posso. Oh… per favore, per favore, oh, è finito, è finito. Non posso, Frank, non posso. Non posso fare… Non posso… Non posso… ah-ah-ah.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] What’s he doing? [FZ] Che cosa sta facendo?
[Audience] He’s eating! [Spettatori] Sta mangiando!

[FZ] Watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing
[FZ] Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo
[Roy Estrada] What you’re doing? [Roy] Che stai facendo?
[Audience] He’s eating! [Spettatori] Sta mangiando!
[FZ] What you’re doing? [FZ] Che stai facendo?
[Audience] He’s eating! [Spettatori] Sta mangiando!
[FZ] Now listen, I’ll tell you one more time. Watch him eat, and while he’s eating (Ah, go fuck yourself) watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing. What you’re doing? [FZ] Ascolta, te lo ripeterò. Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando (Ah, va’ a farti fottere) guardalo mangiare, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo. Che cosa stai facendo?
[Roy Estrada] He’s reading [Roy] Sta leggendo
[FZ] No, he’s not reading, he’s eating. Now I’ll tell ya again. Watch… [FZ] No, non sta leggendo, sta mangiando. Adesso te lo ripeto. Ascolta…
[Roy Estrada] He’s eating [Roy] Sta mangiando
[FZ] That’s right, he’s eating [FZ] Proprio così, sta mangiando
[Roy Estrada] I know it [Roy] L’ho capito
[FZ] I know, OK. One big loud noise! Bring it back there… watch the wire… oh, no wonder! His microphone was disconnected, oooh! Wait a minute. Was that coming out at all? Could you hear what he was saying at all? Oh, I hope that wasn’t wasted! It wasn’t wasted? Good. [FZ] Lo so, sì. Un rumore fortissimo! Rimettilo lì dietro… attento al cavo… oh, ecco perché! Il suo microfono era scollegato, oh! Aspettate un attimo. Era staccato completamente? Avete sentito quello che ha detto? Oh, spero che non sia andato perso! Non è andato perso? Bene.

15. Bobby Brown goes down

15. Bobby Brown scende di bocca


[FZ] The name of this song is “Bobby Brown goes down” [FZ] Il nome di questa canzone è “Bobby Brown scende di bocca
 
Hey there, people, I’m Bobby Brown Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
They say I’m the cutest boy in town Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
My car is fast, my teeth is shiney La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
I tell all the girls they can kiss my heinie Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
 
Here I am at a famous school Eccomi in una scuola di prestigio
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool Sono vestito elegante e mi atteggio
I got a cheerleader here wants to help with my paper C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
I do not think I’m too extreme Non credo di essere troppo estremo
An’ I’m a handsome son of a bitch E sono un testa di cazzo straordinario
I’m gonna get a good job an’ be real rich Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
 
Women’s Liberation Il Movimento Femminile di Liberazione
Came creepin’ across the nation Si è intrufolato in tutta la nazione
I tell you, people, I was not ready Non ero pronto, credetemi, amici
When I fucked this dyke by the name of Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
She made a little speech then Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
She tried to make me say “when” Ha cercato di farmi dire “quando”
She had my balls in a vise, but she left the dick Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
 
[FZ] Wait a minute, wait a minute, hold it, hold it. Hold it, I want to do this right. I’m thinking about (wait a minute, hold it, wait a minute) when somebody (wait a minute) when somebody hands me panties and a brassiere with a note, I gotta read it. OK. “Frank, came all the way from Canada to see four shows. They’re fantastic. Please play ‘Bobby Brown’ and some ‘Läther’ or ‘Enema bandit’. Love… Lacy, Tracy and Richard… Hi, Adrian” spelled wrong and then it says: “‘Jewish princess’ was great”. OK. [FZ] Aspettate un attimo, un attimo, fermatevi, fermatevi. Fermatevi, voglio farlo bene. Stavo pensando (aspettate un attimo, fermatevi, un attimo) quando qualcuno (aspettate un attimo) quando qualcuno mi consegna delle mutandine e un reggiseno con un appunto, devo leggerlo. Sì. “Frank, siamo venuti fin dal Canada per vedere quattro spettacoli. Sono fantastici. Per favore suona ‘Bobby Brown’ e un po’ di ‘Cuoio’ o ‘Bandito del clistere’. Con amore… Lacy, Tracy e Richard… Ciao, Adrian” scritto sbagliato e poi c’è scritto: “‘Principessa ebrea’ era forte”. Bene.
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
But now I smell like Vaseline Adesso però puzzo di vaselina da lontano
An’ I’m a miserable son of a bitch E sono un povero testa di cazzo
Am I a boy or a lady? I don’t know which Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
 
So I went out an’ bought me a leisure suit Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
I jingle my change, but I’m still kinda cute Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
Got a job doin’ radio promo Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
 
Eventually me an’ a friend Alla fine, insieme a un mio amico
Sorta drifted along into S&M Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
I can take about an hour on the Tower of Power Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
As long as I gets a little golden shower Purché addosso mi faccia un po’ pisciare
 
Oh God, I am the American dream Oddio, sono il sogno americano
With a spindle up my butt till it makes me scream Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
An’ I’ll do anything to get ahead E farò qualsiasi cosa pur di tirare avanti
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
 
Oh God, oh God, I’m so fantastic Oddio, oddio, sono proprio fantastico
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Watch me now; I’m goin’ down Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Watch me now; I’m goin’ down Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Watch me now; I’m goin’ down Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
And my name is Bobby Brown E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Watch me now, because the name of this song is “Conehead” Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”

Disco 2

1. Conehead / “All you need to know”

1. Testa a cono / “Tutto quello che vi serve sapere”


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
[Adrian Belew] How I got in the band? It was very simple, see, I was playing crud in a Nashville crud auditorium, a little small crud club and uh… Frank happened to come in with this giant, huge, bald person of colored sort, and uh… heard me play for about 40 minutes and said: “You’re so fantastic at this crud and you play the cheapest harmonica I’ve ever heard, why don’t you come up to L.A. and audition for me?” [Adrian] Come sono entrato nella band? È stato molto semplice, vedi, stavo suonando delle schifezze in un auditorio schifoso a Nashville, un localino schifoso e ehm… Frank è capitato lì con un’enorme, gigantesca persona calva di colore, e ehm… mi ha sentito suonare per una quarantina di minuti e mi ha detto: “Sei proprio bravo su quelle schifezze e suoni l’armonica più scadente che io abbia mai sentito, perché non vieni a Los Angeles a fare un provino per me?”
[FZ] This is Phil Kaufman, ladies and gentlemen, a very fine road manager. This man is very fine. He has a story to tell about life on the road from his point of view. We’re gonna interfere with his ideas quite a bit now, but… [FZ] Lui è Phil Kaufman, signore e signori, un ottimo road manager. È una persona squisita. Ha una storia da raccontare sulla vita in tournée, dal suo punto di vista. Adesso interferiremo un po’ con le sue idee ma…
[Phil Parmet?] I was a cadet in the summer… no in the s in the fall of ‘64 for six months in a Texas military institute. I was quite a terrible soldier, but I learned how to sing the Airborne Ranger song. [Phil Parmet?] Ero una recluta nell’estate… no, nell’autunno del ’64, per sei mesi in un istituto militare nel Texas. Come soldato ero decisamente pessimo, ma ho imparato a cantare la canzone del Ranger Aviatore.
[FZ] And anybody else who wants to sing along, accompany him while he explains what he does for a living. OK? Hit it! [FZ] E chiunque voglia cantare con lui, lo accompagni mentre spiega quello che fa per campare. OK? Dateci dentro!
[Terry Bozzio] I… Wait a minute [Terry] Io… Aspetta un attimo
[Roy Estrada] There’s his anus… [Roy] C’è il suo ano…
[John Smothers] Oh my goodness, Terry has a poop chute. Terry’s got the prettiest little poop chute […] Terry’s poop chute. And I think we got a coupla bitches in the band playing. [John] Oh, santo cielo, Terry ha un condotto della popò. Terry ha il più bel condottino della popò […] il condotto della popò di Terry. E penso che abbiamo un paio di stronze che suonano nella band.
[Terry Bozzio] Do you have a slip? [Terry] Hai uno slip?
[John Smothers] Yeah, I have a slip, I have a coupla slips. I have a couple little girls there. [John] Sì, ho uno slip, ho un paio di slip. Ho lì un paio di ragazzine.
[Adrian Belew] And if you believe that, I got some really good swamp land I’d like to sell you in Florida [Adrian] E, se ci credi, ho delle ottime paludi in Florida che vorrei venderti
 
[Terry Bozzio] What the fuck is this, man? [Terry] Che cazzo è questo, accidenti?
[?] Baby boomer… this line of work… in New York City… you know, being a lawyer in New York City is… I’d like to tell… the rock & roll business. My first experience with rock & roll. You know, I… [?] Figlio del baby-boom… questo ramo di attività… a New York… sai, essere un avvocato a New York è… vorrei dire… il settore del rock & roll. La mia prima esperienza con il rock & roll. Sai, io…

[Terry Bozzio] The tradition of the iron sausage was further perpetuated by one of those private-like European urinal stalls, you know, they have those little walls between them. Where John said: “Boy, I gotta stand back” to make room for the salami, you know. But I really couldn’t see, you know. And then, man, he made the mistake of… changing into his karate pants one night when I was around. And finally, I looked over and said: “Man, I thought you had some salami in there!”
[Terry] La tradizione della salsiccia di ferro è stata di nuovo perpetuata in uno di quei vespasiani europei semichiusi, sai, quelli con il muretto in mezzo. Quando John Smothers ha detto: “Ragazzi, devo indietreggiare” per far spazio al salame, capisci. Però non sono riuscito a vederlo davvero, sai. Poi, accidenti, lui ha commesso l’errore di… cambiarsi i pantaloni da karate una sera mentre io stavo lì. E ho potuto finalmente dare un’occhiata e ho detto: “Accidenti, credevo che avessi un bel salame lì dentro!”
[John Smothers] I told you, that shrunk up in the bay! Oh, Terry[John] Te l’avevo detto, che si è ristretto nella baia! Oh, Terry
[Terry Bozzio] I love this man, I mean, Frank told me to come in and razz him. I don’t want to razz him. I just wanna fuck Roy. [Terry] Amo quest’uomo, sul serio, Frank mi ha detto di venire qui e sfotterlo. Io non voglio sfotterlo. Voglio solo scoparmi Roy.
[?] A simple little band of gold. A […] little […] is all that you’ll need. [?] Un semplice anellino d’oro. Ti basterà solo […] un piccolo […].
[John Smothers] Here come the homos. Especially that little cute faggot in them pants. [John] Arrivano gli omo. Soprattutto quel frocetto carino in ‘sti pantaloni.
[FZ] We’re gonna start off with uh… “Stink foot” instead of the other one, just like I said before, OK? For the magic trick thing just have to find some place in the middle of the show where Phil likes it’s gonna work. And for a vamp, just uh… play it like you’re playing in a cocktail lounge. Yeah, we go uh… “Stink foot” into uh… the uh… thing about the poodle, then to “Dirty love” and then into “Peaches”, OK? And Roy has to be on tap for the dance contest with the gas mask… [FZ] Inizieremo con ehm… “Piedi puzzolenti” al posto dell’altra, come ho detto prima, OK? Per la cosa del trucco magico, devo solo trovargli posto in mezzo allo spettacolo, dove Phil pensa che starà bene. E per il motivo di sottofondo basta che ehm… lo suoniate come si suona in una sala da cocktail. Sì, facciamo ehm… “Piedi puzzolenti”, poi ehm… la ehm… la cosa sul barboncino, poi “Sporco amore” e poi “Pesche”, OK? E per la gara di ballo, Roy deve stare pronto con la maschera antigas…
[Roy Estrada] Or somebody… [Roy] Oppure qualcuno…
[FZ] Well, you carry it with you. It’s like you’ve always got it, you know. In case you meet someone you like, you have to make him wear it. But it would be better if you could get one of the girls from the audience to actually put it on, and then take it off of her, because she’s not good enough… [FZ] Beh, portala con te. Come se tu l’avessi sempre con te, sai. Se incontri qualcuno che ti piace, devi fargliela indossare. Però sarebbe meglio che tu scegliessi una ragazza fra il pubblico per mettergliela, e poi gliela togli perché non è abbastanza brava…
[?] OK, let’s go, boys and girls… [?] Bene, andiamo, ragazzi e ragazze…
 
[Interviewer] What’s the truth about Frank Zappa? [Intervistatore] Qual è la verità su Frank Zappa?
[John Smothers] What’s the truth about Frank? Frank is a hell of a musician. When I first started workin’ for him, I was brought in for one week. And I told his last road manager, I said: “That son of a bitch is crazy, gimme my plane ticket, let me go home”. And then he took a five piece band, and he started playin’ symphony music, and that got me hooked, ‘cuz I like classical music. [John] Qual è la verità su Frank? Frank è un musicista della madonna. Quando ho iniziato a lavorare per lui, ero stato assunto per una settimana. E ho detto al suo ultimo road manager, ho detto: “Quel figlio di puttana è pazzo, dammi il mio biglietto aereo e fammi tornare a casa”. Poi Frank ha preso una band di cinque elementi e ha iniziato a suonare musica sinfonica e questo mi ha conquistato perché a me piace la musica classica.

2. I’m so cute + “Entertainment all the way”

2. Io sono carinissimo + “Intrattenimento fino in fondo”


Aw, I knew you’d be surprised… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
[Terry Bozzio] Feelin’ sorry [Terry] Mi sento dispiaciuto
Feelin’ sad Mi sento addolorato
So many ugly people Così tante persone brutte
I feel bad Sono costernato
 
I’m so cute Io sono carinissimo
They’re so homely Alcuni di essi
Some of them Sono così insignificanti
At home an’ lonely A casa, soli con sé stessi
 
Wish they could be Vorrebbero poter essere
Very cute like me Carinissimi come lo sono io
They will never Ma non ci
Get to be Riusciranno mai, perdio
 
Some folks got it Qualcuno lo capisce
Some folks don’t Qualcuno no, sai
Some so ugly Qualcuno è così brutto
They never won’t Che non lo capirà mai
 
Everybody see his hair Voi, tutti, guardate i suoi capelli
See his clothes, I’m sure you care Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli
Terry Ted is really sweet Terry Ted è un pezzo di pane
[FZ] Watch the way he keep the beat [FZ] Occhio a come tiene il ritmo bene
 
Sweet as honey, he’s a piece of cake Dolce come il miele, lui è una mammoletta
From the ginseng root an’ stuff he take Grazie alle radici di ginseng e alla roba di cui fa incetta
Vitamin E an’ all the B’s Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago
He’s so cool he’ll make you freeze Vi farà congelare tanto è fresco / figo
Make you freeze Fresco / figo
Make you freeze Fresco / figo
Excuse me, please Perdonatemi, vi prego
 
[Terry Bozzio] Step aside [Terry] Scansatevi
I’m gonna ride Passerò
I’m gonna strut Mi atteggerò
I’m gonna slide Scorrerò
 
Hey, ugly folks Ehi, persone brutte
Go get some cyanide Trovatevi del cianuro mo
An’ die E crepate
DIE, DIE, DIE, DIE CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE
 
[FZ] A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
 
[Terry Bozzio] Ugly is bad [Terry] Brutto è cattivo
And bad is wrong E cattivo è sbagliato
And wrong is sinful E sbagliato è peccaminoso
And sin leads to eternal damnation E il peccato porta alla dannazione eterna
An’ hot burnin’ fire E al fuoco rovente
Hot burnin’ fire Al fuoco rovente
Hot burnin’ fire Al fuoco rovente
Hot burnin’ fire Al fuoco rovente
Screams of agony Urla di agonia
Screams of agony Urla di agonia
Screams of agony Urla di agonia
Screams of agony Urla di agonia
Arrrrrrghhhh!
 
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
I’m so cute! Io sono carinissimo!
I’m so cute! Io sono carinissimo!
I’m so cute! Io sono carinissimo!
I’m so cute! Io sono carinissimo!
Aaaaaah
 
I’m so cute! Io sono carinissimo!
I’m so cute! Io sono carinissimo!
[Repeat] [Ripete]
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I’m so cute! Io sono carinissimo!
I’m so… Sono…
 
[Bruce Bickford] I can’t go much further than that right now [Bruce] Adesso non posso andare molto oltre
[FZ] But how does it end? [FZ] Ma come finisce?
[Bruce Bickford] I… I guess that would be the end, unless you want to show what’s happening on the other side [Bruce] Io… credo che siamo arrivati alla, a meno che tu non voglia far vedere cosa succede dall’altra parte
[FZ] What’s happening on the other side? [FZ] Cosa succede dall’altra parte?
[Bruce Bickford] Uh… Something more primordial than this Earth. I mean, the… the industrialists and all these type of criminals don’t have that big a foothold… [Bruce] Ehm… Qualcosa di più primordiale di questa Terra. Cioè, gli… gli industriali e tutti quegli altri delinquenti non hanno molti appoggi…
[FZ] On the other dimension [FZ] Nell’altra dimensione
[Bruce Bickford] Yeah [Bruce]
[FZ] Yeah [FZ]
[Bruce Bickford] Yeah [Bruce]
[FZ] But when you open up that hole they can go in there, right? [FZ] Ma quando si apre quel buco, loro possono entrarci, giusto?
[Bruce Bickford] Yeah [Bruce]
[FZ] How are you gonna keep ‘em out? [FZ] Come farai a tenerli fuori?
[Bruce Bickford] Well… [Bruce] Beh…
[FZ] If this movie makes it possible for them to get in there and interfere with the primordial existence in the other dimension, do you think you’re really doing a public service by presenting it to ‘em? [FZ] Se questo film permetterà loro di entrare là e interferire con l’esistenza primordiale nell’altra dimensione, pensi davvero di rendere un servizio pubblico a farglielo vedere?
[Bruce Bickford] No… we’re… we’re just… we’re in the entertainment business, you know [Bruce] No… siamo… siamo solo… siamo nel settore dell’intrattenimento, sai
[FZ] Yeah, you and me, Bruce, entertainment all the way [FZ] Sì, tu ed io, Bruce, intrattenimento fino in fondo

3. Titties ‘n’ beer + Audience participation / The dance contest

3. Tette e birra + Partecipazione del pubblico / La gara di ballo


[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
Heard the scary wind, I seen some ugly trees C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
(How ‘re you doin’?) (Come va?)
 
I noticed even the crickets actin’ weird up here Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
An’ so I figured I might just drink a little beer E così ho pensato che avrei potuto bermi una birretta
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
But there was no reply ‘cause she was gone… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
“Where’s those titties I like so well “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was Sì, era proprio lui, l’ho riconosciuto, non è una panzana
He had some human flesh stuck underneath his claws Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
You know, it looked to me like it was titty skin Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Then the sucker just laughed an’ said Ma quel coglione si è limitato a ridere e ha detto
[Terry Bozzio] Put it away… [Terry] Posala pure…
You know, I ate her all up… Me la sono mangiata tutta, sai…
Now what you gonna say? E adesso che ci puoi fare?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Well, what about the beer then? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] Perché dovrei dirti una falsità?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry Bozzio] Yeah, this is true [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio la mia birra subito
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
I mean, I am the Devil, do you understand? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Just what will you give me for your titties and beer? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto?
I suppose you noticed this little contract hereSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!

[Adrian Belew] I’m really not a queer. I mean, this is just a part of the show, you know, something we do for a laugh and…

[Adrian] Io non sono mica finocchio. Cioè, questo fa solo parte dello spettacolo, capisci, qualcosa che facciamo per ridere e…

[FZ] Oh yeah? [FZ] Oh sì?
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore…
 
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true. [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?

[Adrian Belew] It’s really just a good excuse for me to really show these beautiful legs that I have, you see. I’m sure […] while I have my […] off. I’m much more beautiful under a skirt, wouldn’t you say, sailor?

[Adrian] In realtà è solo un pretesto per farmi mettere in mostra le mie belle gambe, capisci. Senza dubbio […] quando mi tolgo […]. Sono molto più bello sotto una gonna, l’avresti mai detto, marinaio?

[FZ] Yeah! [FZ] Sì!
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
[FZ] What? [FZ] Cosa?
[Terry Bozzio] See, ‘cause… [Terry] Vedi, perché…
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve? [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… [Terry] No, accidenti, l’animo non c’entra nulla. C’entra…
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know [Terry] C’entra lo stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile

[Adrian Belew] You noticed I’m a little uh… what you’d call flat-chested… but you know, I make up for it

[Adrian] Avrai notato che… non ho, come si dice, molti pettorali… ma lo compenso, capisci

[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
[Terry Bozzio] What is that? [Terry] Cos’è?
 
[FZ] You can have my soul [FZ] Puoi prendere la mia anima
It’s a mean little sucker È una fetecchia
‘Bout a thousand years old Un migliaio d’anni vecchia
But once you gets it Dopo averla presa, però
You can’t give it back Non potrai più restituirla
You gotta keep it forever Secondo legge di natura
An’ that’s a natural fact! Per sempre dovrai tenerla!
 
[Terry Bozzio] Ooh wee!
[FZ] Do you read me Devil? [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty? [FZ] Oh sì, benino-benone?
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per finire all’inferno, che hai abbastanza stile per finire all’inferno, sentiamo un po’
[FZ] Alright, lemme tell ya somethin’ [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
[Terry Bozzio] Alright! [Terry] Va bene!
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] Sì!
[FZ] Because I have been THROUGH IT! [FZ] Perché io ci sono passato!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] Sì!
[FZ] I have SEEN IT! [FZ] Io l’ho visto!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] Sì!
[FZ] It has HAPPENED TO ME! [FZ] È successo proprio a me!
[Terry Bozzio] Yeah! [Terry] Sì!
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? [FZ] DIMMI, QUANT’È CATTIVO TUTTO CIÒ?
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
[Terry Bozzio] OK [Terry] OK
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
[Terry Bozzio] A-ha [Terry] Ah-ha
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see [FZ] Capisci, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
[Terry Bozzio] I hope not! [Terry] Spero di no!
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
[Terry Bozzio] No! What? [Terry] No! Cosa?
[FZ] Titties an’ beer! [FZ] Tette e birra!
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] What? No! [Terry] Cosa? No!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that! [Terry] No, ti prego. No! Quello no!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! [Terry] NO! NO! NO! NO!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt [FZ] Tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
[FZ] Hey! Look at this! [FZ] Ehi! Guarda questo!
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!

[Adrian Belew] I’m going out now. Goodbye. See you later, sailor

[Adrian] Sto per uscire. Arrivederci. Ci vediamo dopo, marinaio

 
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’ girl [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
 
The Devil was mad, I took off to my pad Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
Awright! Va bene!
 
[FZ] You know what time is, don’t you? I know a lot of you people, I see… I see the same people here tonight that I’ve seen for many of these shows… and I rea I really appreciate the fact that you came back. Thank you. OK. This is, for those of you who haven’t been here before, this is audience participation time. Now, tonight, since this is Halloween, we’re gonna… Hi, there! You’re a cute girl. Come up here. Yeah, you. Come here. Hi. What’s your name? [FZ] Sapete che ore sono, vero? Riconosco molti di voi, gente, vedo… vedo qui stasera gli stessi che ho visto durante molti di questi spettacoli… e mi fa… mi fa molto piacere che siate tornati. Grazie. Bene. Questo è, per chi di voi non è già stato qua, questo è il momento della partecipazione del pubblico. Quindi stasera, essendo Halloween, faremo… Ciao! Sei una ragazza carina. Sali su. Sì, tu. Vieni qua. Ciao. Come ti chiami?
[Janet The Planet] Janet The Planet [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta
[FZ] Jan The Plan? [FZ] Jan il Piano?
[Janet The Planet] Janet The Planet [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta
[FZ] Janet The Planet? Janet, hold this. I’m pleased to meet you by the way. Thank you. OK, Janet is going to administer discipline to a couple of members of the audience. Heh, you want some? OK, come on. Don’t step on him, here. What’s your name? [FZ] Janet il Pianeta? Janet, tieni questo tridente. Comunque, piacere di conoscerti. Grazie. Bene, adesso Janet somministrerà disciplina a un paio di membri del pubblico. Eh, ne vuoi un po’? D’accordo, dài. Non calpestarlo, di qui. Come ti chiami?
[John] Hi, my name is John [John] Ciao, mi chiamo John
[FZ] Alright, John. Janet, how d’you feel about John? [FZ] Bene, John. Janet, che ne pensi di John?
[Janet The Planet] It’s fun [Janet il Pianeta] È buffo
[FZ] Janet[FZ] Janet
[Janet The Planet] I’d like to request a friend’s presence [Janet il Pianeta] Vorrei invitare un’amica
[FZ] You wanna request a friend’s presence? [FZ] Vuoi invitare un’amica?
[Janet The Planet] Yes [Janet il Pianeta]
[FZ] What’s the friend’s name? [FZ] Come si chiama la tua amica?
[Janet The Planet] Her name is Donna U Wanna [Janet il Pianeta] Si chiama Donna Tu Vuoi
[FZ] Donna U Wanna? Would Donna U Wanna, please, step to the podium. It’s Donna U Wanna, hey! And what is this in the bottle? What is… Yoo-hoo, oh, hey! [FZ] Donna Tu Vuoi? Donna Tu Vuoi, prego, sali sul podio. È Donna Tu Vuoi, ehi! E che cosa c’è nella bottiglia? Che cos’è… è una bibita Yoo-hoo, oh, ehi!
[Donna U Wanna] Hi! [Donna Tu Vuoi] Ciao!
[FZ] OK. Are you gonna be her assistant in this abusage here? OK, here’s what you do. Do we have any oth do we have a utensil for Donna U Wanna? Is there any… Do you take this? Is there anything that Donna U Wanna can use to whip this poor boy? Where’s the whip? OK! This… This is a real whip. Hey, this is Halloween, we don’t fuck around! Alright… hey, relax, there’s plenty… we’re gonna have plenty of fun an’ games up here during Audience Participation Time, OK? Uh… Would that young lady please come up here, that one there, yes, send her right on up. You were here last night for “Disco boy”. You were the one I was going: “‘You never go doody’ (that’s what you think)”. That’s right. OK. Now, just relax. Just hold yourself in abeyance momentarily because we have to get on with Phase One of Audience Participation! You, with the white. You, come up here. You. OK. Now. You’re sure you want this? [FZ] Bene. Tu sarai la sua assistente per questo abusaggio? Bene, ecco cosa dovrete fare. Abbiamo un altro… Abbiamo un arnese per Donna Tu Vuoi? C’è… Vuoi prendere questo? C’è qualcosa che Donna Tu Vuoi può usare per frustare questo povero ragazzo? Dov’è la frusta? Sì! Questa… Questa è una vera frusta. Ehi, siamo ad Halloween, mica stiamo cazzeggiando! Bene… ehi, tranquilli, ci sono un sacco… ci saranno un sacco di divertimenti e giochi quassù, durante questa partecipazione del pubblico, OK? Ehm… Quella ragazza potrebbe per favore salire qua, quella lì, sì, mandatela su. Tu eri qui ieri sera per “Discotecaro”. Tu eri quella alla quale cantavo: “‘Non fai mai la pupù’ (questo pensi tu)”. Proprio così. Bene. Adesso rilassatevi, dài. State buoni per un po’, perché dobbiamo procedere con la prima fase della partecipazione del pubblico! Tu, in bianco. Tu, sali su. Tu. Sì. Subito. Sei sicuro di volerlo?
[John] I don’t know if I can go through with this if that’s a real whip [John] Non so se riesco a sopportarla, se è una vera frusta
[FZ] It’s a real whip! [FZ] È una vera frusta!
[John] A real whip! [John] Una vera frusta!
[FZ] You can, look, you can quit if you want [FZ] Tu puoi, senti, puoi lasciar perdere, se vuoi
[John] No, no, I’ll go… [John] No, no…
[FZ] You… [FZ] Tu…
[John] Just hit me softly, hit me softly [John] Basta che mi colpisci piano, colpiscimi piano
[FZ] No, uh-um… yeah… [FZ] No, ehm… sì…
[John] Yeah, that’s right, I know… OK, go all the way! [John] Sì, proprio così, lo so… Bene, dacci dentro!
[FZ] Alright… Hi, there, what’s your name? [FZ] Bene… Ciao, come ti chiami?
[Chris] Chris! That’s Chris! [Chris] Chris! Sono Chris!
[FZ] Pleased to meet you, Chris. OK. [FZ] Piacere di conoscerti, Chris. Sì.
[Angel] What about me, you know? [Angel] Che ne dici di me?
[FZ] Wait a minute, what is your name? [FZ] Aspetta un attimo, come ti chiami?
[Angel] Angel [Angel] Angel
[FZ] Angel, my God! Now look, this… this guy here who looks so… What?… Oh, waitaminnit. Oh, how fun… Now listen. This guy here, as you, John, you really asked for it, he thought we were just gonna had fun up here. John. They’re going to beat the living shit out of John tonight. OK. Now, John, I want you to make yourself comfortable… alright. Just put the… there you go, John. Now, sit, make yourself comfortable on any place on the stage. You shouldn’t stand up for this because it’ll take too much energy. Better to just lie down on your… there, there on the side, that’s it. OK. Now. What you’re watching here tonight is not merely Audience Participation, it is a re-enactment of the sum total of modern civilization. John represents the abused, down-trodden artists of the world. Here we have the president of Warner Bros. Records, the head of the Warner Bros. legal department, and two famous attorneys from Gang, Tyre & Brown. OK. Give him his contract! [FZ] Angel, mio Dio! Guarda, questo… questo ragazzo che sembra… Cosa? … Oh, aspetta un attimo. Oh, che buffo… Ascolta. Questo ragazzo, come te, John, ve la siete proprio cercata, lui pensava che quassù ci saremmo divertiti e basta. John. Stasera pesteranno John di brutto. Sì. Adesso, John, voglio che tu ti metta comodo… sì. Metti solo… ecco, così, John. Siediti, mettiti comodo dove vuoi sul palco. Non dovresti stare in piedi durante questo numero perché richiederà troppa energia. È meglio se ti sdrai sul… lì, lì di lato, così. Bene. Adesso. Qui stasera non state assistendo a una semplice partecipazione del pubblico, si tratta di una messinscena della summa della civiltà moderna. John rappresenta gli artisti abusati e oppressi in tutto il mondo. Qui abbiamo il presidente della Warner Brothers Records, il capo del dipartimento legale della Warner Brothers e due avvocati famosi dello studio Gang, Tyre & Brown. Bene. Dategli il suo contratto!
 
[FZ] Hey, John, more agony! More agony, John! This really hurts, John! It’s terrible. It’s painful. Get down, John. John, you’re a wonderful actor. An academy award is yours, John. Plead. [FZ] Ehi, John, più sofferenza! Più sofferenza, John! Fa malissimo, John! È terribile. È doloroso. Forza, John. John, sei un attore fantastico. Un premio dell’accademia è per te, John. Di diritto.

[Roy Estrada] Dominus vobisc biscum
[Roy] Il Signore sia con voi
[FZ] Alright, John, John, hold it, hold it, hold it. Alright, wait a minute. No, just a moment. John, hey, John, OK, John, can you dance? [FZ] Bene, John, John, calma, calma, calma. Bene, aspetta un attimo. No, solo un attimo. John, ehi, John, sì, John, sai ballare?
[John] Yeah, I can dance [John] Sì, so ballare
[FZ] Are you good? Wait a minute… [FZ] Sei bravo? Aspetta un attimo…
[John] Can-Can, the Can-Can [John] Can-can, il can-can
[FZ] The Can… The Can-Can? Wait a minute. Can you guys dance? You can… [FZ] Il can… Il can-can? Aspetta un attimo. Voi sapete ballare? Voi sapete…
[Janet The Planet] In a horizontal position [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale
[FZ] You can… Oh, hey! Say that again, wait a minute. I’ve just asked this girl if she can dance and she said: [FZ] Sapete… Oh, ehi! Ripetilo, aspetta un attimo. Ho appena chiesto a questa ragazza se sapeva ballare e lei ha risposto:
[Janet The Planet] In a horizontal position [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale
[John] Frank! [John] Frank!
[FZ] What? [FZ] Che c’è?
[John] You don’t wanna wear this, do ya? [John] Ti va di metterti questa maschera?
[FZ] No, hell, no. My nose is big enough already. Alright! This is chaos, stop it! Stop! Stop! Alright. It is now time to get into the meat of our performance, and that is the dance contest. Now, last night we had ten people up on the stage, maybe twelve, who knows. They were dancing and twirling and trying to keep the beat to “The black page #2”. Unfortunately, this stage is too small to accommodate the type of spectacle that I wanna put into this film. We don’t want just a few people on the stage, we want everybody in the audience trying to dance to this stupid song, so stand up! Stand up! Stand up! Alright! Everybody dance to this song, but remember, hey, keep… keep… keep the aisles clear, keep the aisles clear, you never… you never know when there’s gonna be an emergency. OK. [FZ] No, diavolo, no. Il mio naso è già abbastanza grosso. Sì! Questo è caos, smettetela! Stop! Stop! Bene. Adesso è arrivato il momento di entrare nel cuore del nostro spettacolo, cioè la gara di ballo. Ebbene, ieri sera abbiamo avuto sul palco dieci persone, forse dodici, chissà. Ballavano e piroettavano e cercavano di seguire il ritmo sulla “Pagina nera nº 2”. Purtroppo questo palco è troppo piccolo per accogliere il genere di spettacolo che voglio registrare in questo film. Non vogliamo solo qualcuno sul palco, vogliamo che tutto il pubblico cerchi di ballare questo stupido pezzo, quindi alzatevi! In piedi! In piedi! Sì! Ballate tutti questo pezzo, però ricordate, ehi, lasciate… lasciate… lasciate liberi i corridoi, lasciate liberi i corridoi, non si… non si sa mai, dovesse esserci un’emergenza. Sì.
 
The name of this song is “The black page #2” Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2”

4. The black page #2

4. La pagina nera nº 2


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, due, tre, quattro

5. Jones crusher

5. Stritolatrice di cazzi


[Adrian Belew] My baby’s got [Adrian] La mia bimba fa
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
 
Well, my baby’s got Beh, la mia bimba fa
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
Jones crushin’ love L’amore stritolando il cazzo
 
She don’t merely fit like a glove Lei non calza come un guanto, affatto
That little girl’s got the jones Quella ragazzina mi ha preso il cazzo
That little girl’s got the jones Quella ragazzina mi ha preso il cazzo
 
She’s tryin’ to Lei sta cercando di
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
 
Well, she’s tryin’ to Beh, lei sta cercando di
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
Grind up my jones Triturarmi il cazzo
 
She don’t never wanna leave it alone Lei non riesce a starne senza
She can push, she can shove till it’s just a nub Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
She can push, she can shove till it’s just a nub Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
Just a nub Un’escrescenza
Just a nub Un’escrescenza
 

Here she comes with her red dress on
Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
Eyes be rollin’ on the concrete fawn Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
 
Jones crusher, jones crusher Stritolatrice di cazzi, stritolatrice di cazzi
Deadly jaws, better get the gauze Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
She’s a jones crusher, jones crusher Lei è una stritolatrice di cazzi, stritolatrice di cazzi
Deadly jaws, better get the gauze Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
She’s a… mmmh… ouch! Lei è una… hmm… ahi!
Hey, look out for them the deadly jaws, y’all! Ehi, attenti con ‘ste ganasce micidiali, dico a voi!
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH! Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi!
 
Oh, jones, y’all Oh, cazzo, dico a voi

6. Broken hearts are for assholes

6. I cuori infranti sono roba da stronzi


Hey! Do you know what you are? Ehi! Sai che cosa sei?
You’re an asshole! An asshole! Sei uno stronzo! Uno stronzo!
 
Some of you might not agree Qualcuno di voi non sarà convinto
‘Cause you probably likes a lot of misery Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
But think a while and you will see… Però rifletteteci un attimo e vi renderete conto…
 
Broken hearts are for assholes I cuori infranti sono roba da stronzi
Broken hearts are for assholes I cuori infranti sono roba da stronzi
Are you an asshole? Tu sei uno stronzo?
Broken hearts are for assholes I cuori infranti sono roba da stronzi
Are you an asshole too? Anche tu sei uno stronzo?
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
 
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I think you are an asshole! No, no, no, sì, sì, sì, penso che tu sia uno stronzo!
 
Maybe you think you’re a lonely guy Forse ti reputi un tipo asociale
An’ maybe you think you’re too tough to cry E forse ti reputi troppo tosto per piagnucolare
But you went to the Grape just to give it a try Ma sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
 
And Dagmar E Dagmar
Without a doubt, the ugliest son of a bitch I’ve ever seen in my life Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
Was his name… Così si faceva chiamare…
But this cute little dish is… Però questa gnocchetta carina è…
 
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
Excuse me now Scusa
Nearly drove you insane Ti hanno fatto quasi sbroccare
Nice balls, Felix Belle palle, Felix
And so you kissed a little sailor E così hai baciato un marinaretto
I’ve been wondering where ever you had anything on! Mi domandavo dove mai tu tenessi il tutto!
Who had just blew in from Spain Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
Anyway, tomorrow night the salute to leather Comunque, domani sera rendiamo omaggio al cuoio
 
And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
Leather, rubber, vinyl Cuoio, gomma, vinile
In a bold salute to pain Per omaggiare audacemente il dolore
You’ve undoubtedly heard of the Seven Rings of Hell Avrete senza dubbio sentito parlare dei Sette Gironi dell’Inferno
 
You sniffed the reeking buns of Angel Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
This boy is wearing… Questo ragazzo sta indossando…
And acted like it was cocaine E hai fatto finta che fossero cocaina
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
Nice, lovely Carino, adorabile
In a way you can’t explain In una maniera proprio strana
 
And so you worked the wall with Michael E così hai dragato lungo la parete con Michael

Tower of Power
Torre del Potere
Which gave your back an awful strain E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
Now available Adesso disponibile
But you came back on Sunday for the Gong Show Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
Nice, lovely Carino, adorabile
But you forgot what I was sayin’… Ma ti sei dimenticato di quello che stavo dicendo prima…
 
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
That’s right! Proprio così!
You’re an asshole, you’re an asshole Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
Yes, yes Sì, sì
You’re an asshole, you’re an asshole Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
That’s right! Proprio così!
You’re an asshole, you’re an asshole Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
 
Well, now you been to the Chest, been to the Grape Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape
Now I think you know what you are: you’re an asshole Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
 
You say you can’t live with what you’ve been through Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
Well, ladies, you can be an asshole too Beh, signore, anche voi potete essere stronze
That’s right! Proprio così!
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
 
But don’t fool yerself, girl Ma non illuderti, ragazza
It’s lookin’ at you ‘Uno’ ti sta fissando
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s winkin’ at you ‘Uno’ ti sta ammiccando
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s blinkin’ at you ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
That’s why I say… Ecco perché ti dico…
 
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Crisco Lubrificante Crisco
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
A hot, wet, tight, black rubber shirt Una provocante, umida e stretta maglietta di gomma nera
Everybody! Tutti!
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
The Pleasure Chest Il Torace del Piacere
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Gr-gr-gr-grips Manici
 
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer poooop chute Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
Don’t fool yerself, girl Non illuderti, ragazza
It’s goin’ right up yer… Sta risalendo dritto…
 
Aw, I knew you’d be surprised… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…

7. Punky’s whips + “Thank you”

7. In delirio per Punky + “Grazie”


[Patrick O’Hearn?] Yeah… [Patrick?] Sì…
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows[FZ] Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows
[Terry Bozzio] Oh Punky! [Terry] Oh, Punky!
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! [FZ] Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS [Terry] NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
(‘Cause he might not be pouting for me!) (Perché potrebbe non essere imbronciato per me!)
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! [Patrick] Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
[Terry Bozzio] You mean… [Terry] Vuoi dire…
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor [Patrick] Ci puoi scommettere, marinaio
[Terry Bozzio] You mean he’s not… [Terry] Vuoi dire che lui non è…
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay [Patrick] Secondo me, quel tipo è gay
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? [Terry] Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
 
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
(‘Til I squirm with ecstasy!) (Da farmi contorcere in estasi!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
 

Oh, Punky, isn’t it romantic?
Oh, Punky, non è romantico?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… [Terry] Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

I promise not to come in your mouth
Prometto di non venirti in bocca
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto da rifare…
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
 
Punky’s lips, Punky’s lips Le labbra di Punky, le labbra di Punky
His hair’s so shiny, I love his hips I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
I love his teeth, an’ his gums an’ such… Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
What is it? Che cos’hai?
Punky, you’re an angel… Sei un angelo, Punky
You’re too much Sei troppo
 
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
 
He’s been havin’ a rash Lui ha uno sfogo cutaneo
No shit Sul serio, sì
That keeps the girls away Che tiene lontane le ragazze
Skin doom Iella epidermica
Skin doom Iella epidermica
Is what the doctors say I dottori dicono così
And that makes me wonder E questo mi fa pensare
 
I wonder what Punky is rehearsin’ today Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
I’ll just go over an’ hear him play Passerò da lì per sentirlo suonare
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
BUT… MA…
I AIN’T QUEER NON SONO GAY
I AIN’T GAY NON SONO ‘MARICÓN’
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
A wrist array-he-hey) Maniche allungate)
That’s all it is, I swear Tutto qui, lo giuro
 
Punky’s lips, Punky’s lips Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
YANK IT PUNKY! DALLE DUE COLPI, PUNKY!
YANK IT FASTER! DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
YANK IT HARDER! DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
YANK IT ALL NITE LONG! DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! FORZA, PUNKY! SCATENATI!
 
I AIN’T QUEER NON SONO GAY
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
I AIN’T GAY NON SONO ‘MARICÓN’
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Wrist array-he-hey) Maniche allungate)
And then he told me now: E subito dopo mi ha detto:
“I AIN’T QUEER!” “NON SONO GAY!”
Hey!
“I AIN’T GAY!” “NON SONO ‘MARICÓN’!”
Hey! Hey!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
 
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY SULLE MANICHE ALLUNGATE
OH OH OH OH!
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY SULLE MANICHE ALLUNGATE
COME ON, PUNKY! FORZA, PUNKY!
GIVE ME YOUR LIPS! METTI LE TUE LABBRA!
RIGHT ON MY PENIS-TIP! SUL MIO PENE, PROPRIO SULLA PUNTA!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.
 
[Camera man?] You think they liked you? [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto?
[FZ] What? [FZ] Cosa?
[Camera man?] You think they liked you? Ha ha ha! Who cares? [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? Ah ah ah! Chi se ne importa?
[FZ] What do you mean: “Who cares”? You know I […] about these people. Take your hat off to them. [FZ] Che vuoi dire con: “Chi se ne importa”? Io […] questa gente, sai. Fagli tanto di cappello.
[Camera man?] Ha ha ha! [Cameraman?] Ah ah ah!
 
[FZ] Awright. I wanna tell you one more time, I wanna thank you, because I really appreciate this. OK, alright, alright, alright. OK, look, no… there’s… there’s no way that I can show my appreciation to you. But lis but n let’s not get maudlin about this. The name of this song is “Dinah-moe humm”. [FZ] Bene. Voglio ripetervelo, voglio ringraziarvi perché mi ha fatto molto piacere. Bene, bene, bene. Beh, sentite, no… non so… non so proprio cosa fare per manifestarvi la mia gratitudine. Ma… Ma non mettiamola sul patetico. Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”.

8. Dinah-moe humm

8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
I couldn’t say where she’s comin’ from Non saprei dire da dove sia spuntata
But I just met a lady named Dinah-moe humm Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Strolled on over, say: “Look here, bum Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(No way! Y’ jes’ can’t do it)” (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
She could prove it any time all men was scum Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda
I don’t mind that she called me a bum Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
But I knew right away she was really gonna cum Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(So I got down to it) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

An’ applied rotation to her sugar plum
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
I poked an’ stroked till my wrist got numb Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Still didn’t hear no Dinah-moe humm Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm Di mugolio di Dina Mo
MOO-AHHH!
 
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
 
An’ I can’t get into it unless I get out of it Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
An’ I gotta be out of it to get myself into it E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
An’ I can’t get into it unless I get out of it Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
An’ I gotta get out of it before I get into it E devo uscirne prima di entrarci dentro
 
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
And here’s what she said: Ed ecco cos’ha detto:
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
What sort of thing might this lady get high upon?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
The forty-dollar bill didn’t matter no more Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
She said Dinah-moe might win the bet Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
I told her just because the sun want a place in the sky Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
No reason to assume I wouldn’t give her a try Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
So I pulled on her hair Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Got her legs in the air L’ho messa con le gambe in alto
An’ asked if she had any cooties in there E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
Whaddya mean cooties? No cooties on me! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
She was buns-up kneelin’ Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
BUNS-UP! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
I was wheelin’ an’ dealin’ Stavo approfittando dell’occasione
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
She surrendered to the feelin’ Lei si è arresa alla sensazione
She sweetly surrendered! Si è arresa dolcemente!
Started in to squealin’ Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo guardava dal bordo del letto
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Della bava le colava dal bordo della mascella
While she spied the condition her sister was in Mentre spiava come se la stava passando la sorella
 
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Her sister made a joke about her mental health La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Until Dinah-moe finally did give in Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina

But I told her all she really needed was some discipline…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
I said: Ho detto:
 
“Kiss my aura… Dora… “Baciami l’aura… Dora…
(That’s right!) (Proprio così!)
You know why? E sai perché?
Because obviously it was real angora” Ovvio, perché era autentica angora”
And then I said: E dopo ho detto:
“Would you all like some more-a? “Ne vuoi un po’, ancora?
Right here on the flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? E tu, Fauna, che ne dici?
Do you wanna?” Gradisci?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
[FZ] What? [FZ] Cosa?
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
[FZ] Take you up? [FZ] Farti salire?
[Brian Rivera] YEAH! [Brian Rivera] SÌ!
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Are you having a OK Halloween, Brian? [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
[FZ] Alright now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
[FZ] OK, ready? WORK! WORK! [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
 
I couldn’t say where she’s comin’ from Non saprei dire da dove sia spuntata
But I just met a lady named Dinah-moe humm Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
(Great!) (Benissimo!)
Strolled on over, say: “Look here, bum Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Y’ jes’ can’t do it)” (Non ci riuscirai proprio)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
She could prove it any time all men was scum Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda
I don’t mind that she called me a bum Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
But I knew right away she was really gonna cum Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(So I got down to it) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
An’ applied rotation to her sugar plum E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
I poked an’ stroked till my wrist got numb Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
You know, I heard some Dinah-moe humm Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
A Dinah-moe Una Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe again Un pochino di Dina Mo di nuovo
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
 
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
(THAT’S RIGHT!) (PROPRIO COSÌ!)
Dinah-moe Dina Mo
DINAH-MOE DINA MO
Dinah-moe Dina Mo
(Give me that hat!) (Dammi quel cappello!)
Alright! Va bene!
 
[FZ] Alright, alright. What? “San Ber’di”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
[Guy in the audience]San Ber’dino!” [Spettatore]San Bernardino!”
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. Alright! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)

9. Camarillo Brillo

9. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
She had that Camarillo Brillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Flamin’ out along her head Sfavillante attorno alla sua testa
I mean her Mendocino bean-o Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
By where some bugs had made it red Che da qualche pulce era infesta
 

She ruled the toads of the Short Forest
Regnava sui rospi del Bosco Corto
And every newt in Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
And every cricket who had chorused E su tutti i grilli che frinivano in coro
By the bush in Buffalo Nelle campagne a Buffalo
 
She said she was a magic mama Disse di essere una santona
And she could throw a mean tarot E di poter estrarre un buon tarocco
And carried on without a comma E continuò a dire, senza prendere fiato
That she was someone I should know Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco
 
She had a snake for a pet Aveva un serpente come animale di compagnia
And an amulet E un amuleto della magia
And she was breeding a dwarf E stava procreando un nano
But she wasn’t done yet Non aveva ancora finito, tuttavia
She had gray-green skin Era grigio-verde di carnagione
A doll with a pin Aveva una bambola con uno spillone
I told her she was awright Le dissi che lei andava bene
But I couldn’t come in Io, però, non ero a disposizione
(Actually, I was very busy then…) (In effetti, allora ero molto occupato…)
 
And so she wandered through the doorway Allora lei indugiò sull’uscio
Just like a shadow from the tomb Proprio come un’ombra dall’oltretomba
She said her stereo was four-way Disse che il suo stereo era a quattro vie
An’ I’d just love it in her room E che in camera sua era proprio una bomba
 
Well, I was born to have adventure Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
So I just followed up the steps Così la seguii su per le scale
Right past her fuming incense stencher Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
To where she hung her castanets Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
She stripped away her rancid poncho Lei si levò il suo poncho puzzolento
An’ laid out naked by the door E si stese nuda vicino alla porta, docile
We did it till we were un-concho L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
An’ it was useless any more E fu quanto mai inutile
 
She had a snake for a pet Aveva un serpente come animale di compagnia
And an amulet E un amuleto della magia
And she was breeding a dwarf E stava procreando un nano
But she wasn’t done yet Non aveva ancora finito, tuttavia
She had gray-green skin Era grigio-verde di carnagione
A doll with a pin Aveva una bambola con uno spillone
I told her she was awright Le dissi che lei andava bene
But I couldn’t come in Io, però, non ero a disposizione
 
And so she wandered through the doorway Allora lei indugiò sull’uscio
Just like a shadow from the tomb Proprio come un’ombra dall’oltretomba
She said her stereo was four-way Disse che il suo stereo era a quattro vie
An’ I’d just love it in her room E che in camera sua era proprio una bomba

(OK, black napkins )
(Bene, fazzoletti neri )
 
Well, I was born to have adventure Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
So I just followed up the steps Così la seguii su per le scale
Right past her fuming incense stencher Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
To where she hung her castanets Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
I chewed my way through her rancid panocha Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
(Joey Psychotic, ladies and gentlemen!) (Joey Psicotico, signore e signori!)
She laid buck nekkid by the door Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
We did it till we were un-concho L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
(Hi, darling, how you doin’?) (Ciao, cara, come va?)
And it was useless any more E fu quanto mai inutile
Yes, it was (Back up, back up!) any more Sì, fu quanto mai (Indietro, indietro!)
(Hey, you’re hurting Joey Psychotic!) (Ehi, state facendo del male a Joey Psicotico!)
Yes, it was useless any more Sì, fu quanto mai inutile
(Move back now!) (Dài, andate indietro!)

10. Muffin man

10. L’uomo dei muffin


[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin [FZ] Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
[John Smothers] Girl, you thought he was a man but he really was a puppy [John] Ragazza, lui in realtà era un cucciolo, invece tu credevi fosse un uomo
No cries is heard in the night as he didn’t know nuthin’ Neanche un urlo si sente nella notte, visto che lui vendeva solo fumo
[FZ] Alright! [FZ] Va bene!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf and Ed Mann. And we’re gonna actually play one more song. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf e Ed Mann. E adesso suoneremo ancora una canzone.
 
The name of this song is “San BernardinoIl nome di questa canzone è “San Bernardino

11. San Ber’dino

11. San Bernardino


She lives in Mojave in a Winnebago Lei vive a Mojave in una roulotte parcheggiata
His name is Bobby, he looks like a potato Lui si chiama Bobby, sembra una patata
 
She’s in love with a boy from the rodeo Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei
Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei
 
He got slobberin’ drunk at the Palomino Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino
They give him thirty days in San Ber’dino Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino
 
Well, there’s forty-four men stashed away in Tank C Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel Braccio C
An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby
 
You might think they’re dumb an’ lonely Potresti anche pensare che siano stupidi e asociali
But you’re wrong ‘cause their love is strong Ma avresti torto perché sono molto solidali
Stacked-up hair an’ a cheap little ring Capelli raccolti e una piccola fede fasulla

They don’t care ‘cause it don’t mean a thing
Loro se ne fregano perché non significa nulla
 
Looka there… Guarda lì…
They don’t care Se ne fregano
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Best-est way that they can feel-o Per loro, la cosa più esaltante
Out on the highway, rollin’ a wheel-o È stare in autostrada, al volante
She’s her Tootsie, she’s for real-o Lei è il suo tesorino, lei fa seriamente
Trailer park heaven, it’s a real good deal-o Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente
Real good deal-o Un affare veramente
Real good deal-o Un affare veramente
Real good deal-o Un affare veramente
Real good deal-o Un affare veramente
 
Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino
The rest of their lives down in San Ber’dino Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
The rest of their lives down in San Ber’dino Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
Come on with me Vieni con me
Come on with me Vieni con me
Come on with me Vieni con me
Down to San Ber’dino Laggiù a San Bernardino
 
Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino
They got some dark green air an’ you can choke all day Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino
Gonna spend the rest of their lives Trascorreranno il resto della loro vita
Rest of their lives Il resto della loro vita
Rest of their lives Il resto della loro vita
Down to San Ber’dino Laggiù a San Bernardino
 
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana Non sto parlando di Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh Non sto parlando di ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh Non sto parlando di ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh Non sto parlando di ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no Non sto parlando di Redlands, no, no
 
Hey!
ZULCH is the auto works Zulch è l’autofficina
I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate
Come on and let’s all go down to San Ber’dino Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
Ooo-ooo
Ooo-ooo
Ooo-ooo-ahh!
Brrrr
Wouldja b’lieve it? Ci crederesti?
Wouldja b’lieve it? Ci crederesti?
Wouldja b’lieve it? Ci crederesti?
Hey!
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
(Got to call it) (Devo chiamarli)
San Ber’dino San Bernardino
(C’mere) (Vieni qua)
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
 
Oh Bobby, we’re sorry you got a head like a potato Oh, Bobby, ci dispiace che la tua testa sia come una patata

12. Black napkins

12. Fazzoletti neri


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP [Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you! Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you and good night. [FZ] Grazie! Grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie e buonanotte.

13. New York’s finest crazy persons #2

13. I migliori pazzi newyorkesi nº 2


[FZ] I like that one… already… did you see that baby snake that guy gave me? [FZ] Mi piace quello… già… hai visto quel serpentello che mi ha dato quel ragazzo?
[John Smothers] Yeah [John]
[FZ] Where is it? [FZ] Dov’è?
 
Roy! Roy!
 
[Patrick O’Hearn] […] and bust his balls. Hey! You know what… You now what I’m sayin’… [Patrick] […] e prenderlo per il culo. Ehi! Sai di cosa… Sai di cosa sto parlando…
[Adrian Belew] I know what ya mean, man. I gotcha. I gotcha… aw yeah. [Adrian] So cosa vuoi dire, amico. Ti capisco. Ti capisco… ah, sì.
[Patrick O’Hearn] You… You know what I’m sayin’, well, I am sick an’ tired of this… [Patrick] Sai… Sai di cosa sto parlando, beh, sono stufo di questo…
[Adrian Belew] Well, I’ll tell you what, brother: we gotta take a […] right now, folks. Right off this here stage. [Adrian] Allora facciamo così, fratello: adesso dobbiamo prendere […], amici. Fuori da questo palco qua.
[Patrick O’Hearn] […] get to break our brother’s balls. Get to break your brother’s balls. I’ll tell ya, it’s hard work. It’s hard work. [Patrick] […] iniziare a rompere le palle a nostro fratello. Iniziare a rompere le palle a tuo fratello. Credimi, è un lavoro duro. È un lavoro duro.
 
[John Smothers] Damn show was lovely tonight. No shit. I bet you’re damn pleased… [John] Mannaggia, lo spettacolo di stasera è stato delizioso. Sul serio. Scommetto che sei proprio soddisfatto…
[FZ] They’re always […] [FZ] Loro sono sempre […]
[?] Bet you’re damn pleased tired [?] Scommetto che sei proprio soddisfatto ma stanco
[John Smothers] You’re damn right they are [John] Hai proprio ragione, loro sono così
[FZ] Are you wearing thermal underwear? [FZ] Stai indossando una canottiera?
[John Smothers] Yes, I’m wearing a thermal underwear! You think I’d come out without a thermal underwear? Oh… [John] Sì, sto indossando una canottiera! Pensi che sarei potuto uscire senza canottiera? Oh…
[FZ] All the way down… [FZ] Fino in fondo…
[John Smothers] All the way down! New York can change on you. [John] Fino in fondo! New York può cambiare.
[Warren Cuccurullo] “King Kong”! Let’s hear “King Kong”! Please! Please! A heavy show tonight, Frank. [Warren] “King Kong”! Facci sentire “King Kong”! Per favore! Per favore! Uno spettacolo forte stasera, Frank.
[?] Frank! [?] Frank!
[FZ] What?… I think. Who’d they miss? Oh yeah. Can you get ‘em in… Oh so, are they torn down, they took the lights down on us… [FZ] Che c’è? … Pensavo. Di chi hanno sentito la mancanza? Oh sì. Puoi prenderli in… Oh, così, sono distrutti, hanno abbassato le luci su di noi…
[?] Their lights… [?] Le loro luci…
[FZ] Yeah, it won’t look right unless it’s done in the same location [FZ] Sì, sembrerà sbagliato, a meno che non sia fatto nello stesso locale
[?] OK [?] OK
[FZ] It’s on you, and you’re supposed to round them up [FZ] Dipende da voi, e dovreste radunarli
[?] OK, rolling up [?] Bene, stiamo iniziando
[?] Real treat… [?] Vera delizia…
[?] The best… [?] Il massimo…
[FZ] Gimme… Watch your step… [FZ] Dammi… Attento a dove cammini…
 
[Guy in the audience] Frank, shake my hand, Frank… [Spettatore] Frank, stringimi la mano, Frank…
[FZ] Alright! [FZ] Va bene!
 
[FZ] Hi, good to see you again. OK… hey, wait, wait, wait, wait, hey, let me my cigarette. [FZ] Ciao, è un piacere rivederti. Sì… Ehi, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, ehi, lasciami la mia sigaretta.
 
OK… hey! Don’t bang me in the back of the head… Bye-bye! OK, good night! Sì… ehi! Non mi colpire dietro la testa… Arrivederci! Bene, buonanotte!

14. “Good night”

14. “Buonanotte”


[FZ] Good night! OK… [FZ] Buonanotte! Bene…
[Guy in the audience] Incredible, man. Did you ever think you’d be on Fourth Avenue? [Spettatore] Incredibile, accidenti. Avresti mai pensato di esibirti alla Fourth Avenue?
[FZ] Yeah, I thought about it sometimes… That stuff is very bad for you. Good night. [FZ] Sì, qualche volta ci ho pensato… Quella roba ti fa malissimo. Buonanotte.
 
[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP [Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI
YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
IF YOU COME OUT WITH YOUR HANDS UP SE VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO
WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.