[FZ] She said:
| [FZ] Lei ha detto: |
[Ms. Pinky’s larger sister] Hi uh… I’d like to say a few words about Warner Bros. Uh… When I first signed with the label I thought that I was going to have a pretty good deal but later when I discovered the relationship between Warner… the implication of their behavior and I… I jus— excuse me I think I’m gonna have to WHOO-AARGH!
| [La sorella più grossa di Miss Pinky] Ciao ehm… vorrei dire due parole sulla Warner Brothers. Ehm… Quando ho firmato con quella casa discografica, ero convinta di fare abbastanza un buon affare, però in seguito, quando ho scoperto la relazione tra la Warner… le conseguenze dei loro comportamenti ed io… scusatemi, mi viene da vomitare! |
| |
[Roy Estrada] […] to give me a pass. Frank doesn’t know what I can do, you know. But of course, you know, you gotta come to the dressing room first. Get you by that… you know, get you by the toilet, and… might take a bath or… What? What’d you say?
| [Roy] […] ignorarmi. Frank non sa cosa posso farci, sai. Ma, ovviamente, sai, devi prima venire in camerino. Ti porto in quel… sai, ti porto alla toilette, e… potrai farti un bagno o… Cosa? Cos’hai detto? |
| |
[Adrian Belew] City of tiny lites
| [Adrian] La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Keep you warm
| Vi danno calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Maybe you should know
| È giusto che sappiate |
That it’s over there
| Che si trova lì |
In the tiny dirt somewhere
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
[FZ] You can see it any time
| [FZ] La vedete tutte le volte |
When you get the squints
| Che vi vengono le fitte |
From your downers and your wine
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
You’re so big
| Voi siete proprio grandi |
It’s so tiny
| Lei è proprio minimale |
Every cloud is silver line-y
| Non per nuocere vien tutto il male |
The great escape for all of you
| La miglior scappatoia per tutti voi là |
| |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Adrian Belew] City of tiny lites
| [Adrian] La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Keep you warm
| Vi danno calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
That the peoples eats
| Che la gente ingolla |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
| |
And it’s over there
| E si trova lì |
And it’s over there
| E si trova lì |
And it’s over there
| E si trova lì |
And it’s over there
| E si trova lì |
| |
[Roy Estrada] Now, this I call… WO-OHHH
| [Roy] Allora, questa io la chiamo… oh |
[FZ] No, wait a minute…
| [FZ] No, aspetta un attimo… |
[Roy Estrada] Pinky? She’s here, but she’s a little bit out of air for this moment. She is. Come on out to hang her up…
| [Roy] Pinky? Lei è qui, ma al momento è un po’ sgonfia. È così. Esco ad appenderla… |
[FZ] Roy…
| [FZ] Roy… |
[Roy Estrada] Yeah?
| [Roy] Sì? |
[FZ] […]
| [FZ] […] |
[Roy Estrada] I can’t! Wait a minute…
| [Roy] Non posso! Aspetta un attimo… |
| |
[Terry Bozzio] I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
| [Terry] Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… |
[Roy Estrada] WHOAAAH!
| [Roy] UAU! |
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide…
| [Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato… |
[Adrian Belew] Oh Terry!
| [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
| [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra |
[Adrian Belew] Oh Terry!
| [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
| [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… |
[Adrian Belew] Two nights in a row
| [Adrian] Due serate di seguito |
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
| [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! |
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
| [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. |
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!
| [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! |
That’s what I feel like. I mean, I want to do a good show, this is New York. You know, this is… this is very important… something really happy with my life, you know? I mean, I wanna do it right for Frank, I wanna do it right for me, I wanna do it right for everybody. Of course you can’t please everybody! You know, I mean, Christ! I’m tryin’ to fuckin’ please everybody and no one’s givin’ me a half a shit! I can’t work under these circumstances! Christ!
| Mi sento proprio così. Sul serio, voglio fare un bello spettacolo, questa è New York. È… È molto importante, sai… un’ottima cosa nella mia vita, sai? Sul serio, voglio farlo bene per Frank, voglio farlo bene per me, voglio farlo bene per tutti. Ovviamente non si può accontentare tutti! Cioè, capisci, Cristo! Sto cercando di piacere a tutti, cazzo, e a nessuno gliene frega un cazzo di niente! Non posso lavorare in queste condizioni! Cristo! |
[Roy Estrada] Don’t, don’t, Terry… all you gotta do is just be nice, be nice, be nice. Do you want me to take this off of you? This big load… this […] load?
| [Roy] No, no, Terry… devi solo essere gentile, essere gentile, essere gentile. Vuoi che te lo levi? Questo carico pesante… Questo […] carico? |
[Terry Bozzio] Get away from me, you faggot
| [Terry] Stai lontano da me, frocio |
[Roy Estrada] Wait a minute, he’s sick. This guy is sick.
| [Roy] Aspetta un attimo, è malato. Questo ragazzo è malato. |
[Terry Bozzio] This guy is always trying to fuck me
| [Terry] Questo ragazzo tenta sempre di scoparmi |
[Roy Estrada] This guy is sick
| [Roy] Questo ragazzo è malato |
[Terry Bozzio] And this guy, he’s even worse
| [Terry] E questo ragazzo è anche peggio |
[Roy Estrada] He wants sausage
| [Roy] Lui vuole la salsiccia |
[Terry Bozzio] This motherfucker
| [Terry] Questo pezzo di merda |
[John Smothers] […]
| [John] […] |
[Terry Bozzio] Did you hear that? You got it on tape. He wants to fuck me in the ass!
| [Terry] L’hai sentito? L’hai registrato. Lui vuole scoparmi in culo! |
[John Smothers] If it’s too big I won’t force it
| [John] Se è troppo grosso, non lo forzerò |
[Terry Bozzio] He thinks that I’m gonna…
| [Terry] Lui pensa che io… |
[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area.
| [FZ] Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana. |
| |
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit.
| Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene, e che tutti gli altri credono ancora in quella stronzata. Bene, questo pezzo è dedicato a tutti quelli che credono ancora in quella stronzata. |
| |
Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, I mean, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see.
| Adesso state a sentire: come… come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, voglio dire, sono proprio fuori. Perché, capite, l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete. |
| |
A few handy pointers… A few handy pointers about the subject of love. First of all, love is not the end of the world. Love is the BEGINNING of the world, you see. Many people write about the subject of love as if that was some ultimate attainment to a spirit. Go fuck yourself! But no, really, ladies and gentlemen, they are trying to stultify your minds, because you can have love where you can go beyond that into realms that are even more interesting. I won’t bore you with the details, but… check this out. This song is called… You already know ‘bout “I’m in you”, right? This song is called “I have been in you”.
| Qualche indicazione pratica… Qualche indicazione pratica sul tema dell’amore. Innanzitutto, l’amore non è la fine del mondo. L’amore è l’inizio del mondo, capite. Molti scrivono sul tema dell’amore come se fosse una somma realizzazione dello spirito. Che andassero a farsi fottere! Proprio no, signore e signori, stanno cercando di rincoglionirvi, perché l’amore può esistere anche oltre a questo, in campi che sono ancor più interessanti da raggiungere. Non voglio annoiarvi con i dettagli ma… state a sentire. Il nome di questa canzone è… Conoscete già “Io sono dentro di te”, vero? Il nome di questa canzone è “Io sono stato dentro di te”. |
| |
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!”
| Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti quella vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” |
| |
[Roy Estrada] I love you so, I never thought I love you so. What’s that cream right there? God, you’re all dirty. Should I give you another bath? And… And then I’ll crack you. Wait a minute, I’ll crack you.
| [Roy] Ti amo tanto, non avrei mai pensato di amarti tanto. Che cos’è quella crema lì? Oddio, sei tutta sporca. Dovrei farti un altro bagno? E… E poi ti spaccherò. Aspetta un attimo, ti spaccherò. |
| |
[FZ] You have been in me
| [FZ] Tu sei stata dentro di me |
And understandably
| E, ovviamente |
[Roy Estrada] Did you like that?
| [Roy] Ti è piaciuto? |
[FZ] I have been in an’ outta you
| [FZ] Io sono stato dentro e fuori di te |
[Roy Estrada] Do you remember that Indian?
| [Roy] Ti ricordi di quell’indio? |
[FZ] An’ everywhere…
| [FZ] E ovunque… |
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]?
| [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? |
[FZ] … you want me to
| [FZ] … sia piaciuto a te |
[Roy Estrada] Do you remember that Indian […]?
| [Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? |
[FZ] Yes, you know it’s true
| [FZ] Sì, lo sai che così è |
| |
[Roy Estrada] Kew-ee-ah. […] where ever that Indian is, but he’d sure like to be with you, wouldn’t he?
| [Roy] Ah. […] ovunque sia quell’indio, è ovvio però che lui vorrebbe stare con te, non è così? |
[FZ] And while I was inside
| [FZ] E mentre ero dentro |
I mighta been…
| Forse sono stato… |
[Roy Estrada] […] if you ever had legs… and uh…
| [Roy] […] se tu avessi avuto le gambe… e ehm… |
[FZ] … undignified
| [FZ] … indecoroso |
And that is maybe why you cried
| E sarà per questo che mi hai tenuto il muso |
[Roy Estrada] Those beautiful lips, so beautiful eyes…
| [Roy] Quelle belle labbra, quegli occhi bellissimi… |
[FZ] I don’t know, maybe so
| [FZ] Non saprei, forse è così |
[Roy Estrada] Ay, Indio, Indio
| [Roy] Ehi, indio, indio |
Take a crack at this, guys
| Ragazzi, provate questa |
[FZ] But just remember now
| [FZ] Però basta che ti ricordi |
| |
I have been in you, baby
| Io sono stato dentro di te, bimba |
Baby
| Bimba |
And you have been in me
| E tu sei stata dentro di me |
Ain’t no time to wash your hand
| Non c’è tempo per lavarti la mano |
Go on an’ roll over
| Su, girati |
I’m goin’ in you again
| Entrerò dentro di te nuovamente |
| |
I said, I’m going in you again, baby
| Ho detto che entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Yeah
| Sì |
An’ you can go in me too
| E anche tu puoi entrare dentro di me |
In me again
| Dentro di me nuovamente |
That’s right
| Proprio così |
An’ I’m goin’ in you again, baby
| E entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
In you agaaaa-in
| Dentro di te nuovamente |
An’ later when we get through…
| E dopo, quando saremo arrivati alla fine… |
Guess what…
| Indovina un po’… |
[FZ] The name of this song is “Bobby Brown goes down”
| [FZ] Il nome di questa canzone è “Bobby Brown scende di bocca” |
| |
Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
They say I’m the cutest boy in town
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
My car is fast, my teeth is shiney
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Here I am at a famous school
| Eccomi in una scuola di prestigio |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
I do not think I’m too extreme
| Non credo di essere troppo estremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| E sono un testa di cazzo straordinario |
I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
| |
Women’s Liberation
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
Came creepin’ across the nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
I tell you, people, I was not ready
| Non ero pronto, credetemi, amici |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
She made a little speech then
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
She tried to make me say “when”
| Ha cercato di farmi dire “quando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
| |
[FZ] Wait a minute, wait a minute, hold it, hold it. Hold it, I want to do this right. I’m thinking about (wait a minute, hold it, wait a minute) when somebody (wait a minute) when somebody hands me panties and a brassiere with a note, I gotta read it. OK. “Frank, came all the way from Canada to see four shows. They’re fantastic. Please play ‘Bobby Brown’ and some ‘Läther’ or ‘Enema bandit’. Love… Lacy, Tracy and Richard… Hi, Adrian” spelled wrong and then it says: “‘Jewish princess’ was great”. OK.
| [FZ] Aspettate un attimo, un attimo, fermatevi, fermatevi. Fermatevi, voglio farlo bene. Stavo pensando (aspettate un attimo, fermatevi, un attimo) quando qualcuno (aspettate un attimo) quando qualcuno mi consegna delle mutandine e un reggiseno con un appunto, devo leggerlo. Sì. “Frank, siamo venuti fin dal Canada per vedere quattro spettacoli. Sono fantastici. Per favore suona ‘Bobby Brown’ e un po’ di ‘Cuoio’ o ‘Bandito del clistere’. Con amore… Lacy, Tracy e Richard… Ciao, Adrian” scritto sbagliato e poi c’è scritto: “‘Principessa ebrea’ era forte”. Bene. |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
But now I smell like Vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| E sono un povero testa di cazzo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Got a job doin’ radio promo
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Eventually me an’ a friend
| Alla fine, insieme a un mio amico |
Sorta drifted along into S&M
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
As long as I gets a little golden shower
| Purché addosso mi faccia un po’ pisciare |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| E farò qualsiasi cosa pur di tirare avanti |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now, because the name of this song is “Conehead”
| Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
| |
[Adrian Belew] How I got in the band? It was very simple, see, I was playing crud in a Nashville crud auditorium, a little small crud club and uh… Frank happened to come in with this giant, huge, bald person of colored sort, and uh… heard me play for about 40 minutes and said: “You’re so fantastic at this crud and you play the cheapest harmonica I’ve ever heard, why don’t you come up to L.A. and audition for me?”
| [Adrian] Come sono entrato nella band? È stato molto semplice, vedi, stavo suonando delle schifezze in un auditorio schifoso a Nashville, un localino schifoso e ehm… Frank è capitato lì con un’enorme, gigantesca persona calva di colore, e ehm… mi ha sentito suonare per una quarantina di minuti e mi ha detto: “Sei proprio bravo su quelle schifezze e suoni l’armonica più scadente che io abbia mai sentito, perché non vieni a Los Angeles a fare un provino per me?” |
[FZ] This is Phil Kaufman, ladies and gentlemen, a very fine road manager. This man is very fine. He has a story to tell about life on the road from his point of view. We’re gonna interfere with his ideas quite a bit now, but…
| [FZ] Lui è Phil Kaufman, signore e signori, un ottimo road manager. È una persona squisita. Ha una storia da raccontare sulla vita in tournée, dal suo punto di vista. Adesso interferiremo un po’ con le sue idee ma… |
[Phil Parmet?] I was a cadet in the summer… no in the s— in the fall of ‘64 for six months in a Texas military institute. I was quite a terrible soldier, but I learned how to sing the Airborne Ranger song.
| [Phil Parmet?] Ero una recluta nell’estate… no, nell’autunno del ’64, per sei mesi in un istituto militare nel Texas. Come soldato ero decisamente pessimo, ma ho imparato a cantare la canzone del Ranger Aviatore. |
[FZ] And anybody else who wants to sing along, accompany him while he explains what he does for a living. OK? Hit it!
| [FZ] E chiunque voglia cantare con lui, lo accompagni mentre spiega quello che fa per campare. OK? Dateci dentro! |
[Terry Bozzio] I… Wait a minute
| [Terry] Io… Aspetta un attimo |
[Roy Estrada] There’s his anus…
| [Roy] C’è il suo ano… |
[John Smothers] Oh my goodness, Terry has a poop chute. Terry’s got the prettiest little poop chute […] Terry’s poop chute. And I think we got a coupla bitches in the band playing.
| [John] Oh, santo cielo, Terry ha un condotto della popò. Terry ha il più bel condottino della popò […] il condotto della popò di Terry. E penso che abbiamo un paio di stronze che suonano nella band. |
[Terry Bozzio] Do you have a slip?
| [Terry] Hai uno slip? |
[John Smothers] Yeah, I have a slip, I have a coupla slips. I have a couple little girls there.
| [John] Sì, ho uno slip, ho un paio di slip. Ho lì un paio di ragazzine. |
[Adrian Belew] And if you believe that, I got some really good swamp land I’d like to sell you in Florida
| [Adrian] E, se ci credi, ho delle ottime paludi in Florida che vorrei venderti |
| |
[Terry Bozzio] What the fuck is this, man?
| [Terry] Che cazzo è questo, accidenti? |
[?] Baby boomer… this line of work… in New York City… you know, being a lawyer in New York City is… I’d like to tell… the rock & roll business. My first experience with rock & roll. You know, I…
| [?] Figlio del baby-boom… questo ramo di attività… a New York… sai, essere un avvocato a New York è… vorrei dire… il settore del rock & roll. La mia prima esperienza con il rock & roll. Sai, io… |
[Terry Bozzio] The tradition of the iron sausage ▶ was further perpetuated by one of those private-like European urinal stalls, you know, they have those little walls between them. Where John said: “Boy, I gotta stand back” to make room for the salami, you know. But I really couldn’t see, you know. And then, man, he made the mistake of… changing into his karate pants one night when I was around. And finally, I looked over and said: “Man, I thought you had some salami in there!”
| [Terry] La tradizione della salsiccia di ferro ▶ è stata di nuovo perpetuata in uno di quei vespasiani europei semichiusi, sai, quelli con il muretto in mezzo. Quando John Smothers ha detto: “Ragazzi, devo indietreggiare” per far spazio al salame, capisci. Però non sono riuscito a vederlo davvero, sai. Poi, accidenti, lui ha commesso l’errore di… cambiarsi i pantaloni da karate una sera mentre io stavo lì. E ho potuto finalmente dare un’occhiata e ho detto: “Accidenti, credevo che avessi un bel salame lì dentro!” |
[John Smothers] I told you, that shrunk up in the bay! Oh, Terry…
| [John] Te l’avevo detto, che si è ristretto nella baia! Oh, Terry… |
[Terry Bozzio] I love this man, I mean, Frank told me to come in and razz him. I don’t want to razz him. I just wanna fuck Roy.
| [Terry] Amo quest’uomo, sul serio, Frank mi ha detto di venire qui e sfotterlo. Io non voglio sfotterlo. Voglio solo scoparmi Roy. |
[?] A simple little band of gold. A […] little […] is all that you’ll need.
| [?] Un semplice anellino d’oro. Ti basterà solo […] un piccolo […]. |
[John Smothers] Here come the homos. Especially that little cute faggot in them pants.
| [John] Arrivano gli omo. Soprattutto quel frocetto carino in ‘sti pantaloni. |
[FZ] We’re gonna start off with uh… “Stink foot” instead of the other one, just like I said before, OK? For the magic trick thing just have to find some place in the middle of the show where Phil likes it’s gonna work. And for a vamp, just uh… play it like you’re playing in a cocktail lounge. Yeah, we go uh… “Stink foot” into uh… the uh… thing about the poodle, then to “Dirty love” and then into “Peaches”, OK? And Roy has to be on tap for the dance contest with the gas mask…
| [FZ] Inizieremo con ehm… “Piedi puzzolenti” al posto dell’altra, come ho detto prima, OK? Per la cosa del trucco magico, devo solo trovargli posto in mezzo allo spettacolo, dove Phil pensa che starà bene. E per il motivo di sottofondo basta che ehm… lo suoniate come si suona in una sala da cocktail. Sì, facciamo ehm… “Piedi puzzolenti”, poi ehm… la ehm… la cosa sul barboncino, poi “Sporco amore” e poi “Pesche”, OK? E per la gara di ballo, Roy deve stare pronto con la maschera antigas… |
[Roy Estrada] Or somebody…
| [Roy] Oppure qualcuno… |
[FZ] Well, you carry it with you. It’s like you’ve always got it, you know. In case you meet someone you like, you have to make him wear it. But it would be better if you could get one of the girls from the audience to actually put it on, and then take it off of her, because she’s not good enough…
| [FZ] Beh, portala con te. Come se tu l’avessi sempre con te, sai. Se incontri qualcuno che ti piace, devi fargliela indossare. Però sarebbe meglio che tu scegliessi una ragazza fra il pubblico per mettergliela, e poi gliela togli perché non è abbastanza brava… |
[?] OK, let’s go, boys and girls…
| [?] Bene, andiamo, ragazzi e ragazze… |
| |
[Interviewer] What’s the truth about Frank Zappa?
| [Intervistatore] Qual è la verità su Frank Zappa? |
[John Smothers] What’s the truth about Frank? Frank is a hell of a musician. When I first started workin’ for him, I was brought in for one week. And I told his last road manager, I said: “That son of a bitch is crazy, gimme my plane ticket, let me go home”. And then he took a five piece band, and he started playin’ symphony music, and that got me hooked, ‘cuz I like classical music.
| [John] Qual è la verità su Frank? Frank è un musicista della madonna. Quando ho iniziato a lavorare per lui, ero stato assunto per una settimana. E ho detto al suo ultimo road manager, ho detto: “Quel figlio di puttana è pazzo, dammi il mio biglietto aereo e fammi tornare a casa”. Poi Frank ha preso una band di cinque elementi e ha iniziato a suonare musica sinfonica e questo mi ha conquistato perché a me piace la musica classica. |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Heard the scary wind, I seen some ugly trees
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
(How ‘re you doin’?)
| (Come va?) |
| |
I noticed even the crickets actin’ weird up here
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| E così ho pensato che avrei potuto bermi una birretta |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sì, era proprio lui, l’ho riconosciuto, non è una panzana |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Ma quel coglione si è limitato a ridere e ha detto |
[Terry Bozzio] Put it away…
| [Terry] Posala pure… |
You know, I ate her all up…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Now what you gonna say?
| E adesso che ci puoi fare? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
| [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Well, what about the beer then?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
| [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Perché dovrei dirti una falsità? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio la mia birra subito |
So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
[Adrian Belew] I’m really not a queer. I mean, this is just a part of the show, you know, something we do for a laugh and…
| [Adrian] Io non sono mica finocchio. Cioè, questo fa solo parte dello spettacolo, capisci, qualcosa che facciamo per ridere e…
|
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore… |
| |
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true.
| [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. |
I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh?
| Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh? |
[Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah?
| [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah? |
[Adrian Belew] It’s really just a good excuse for me to really show these beautiful legs that I have, you see. I’m sure […] while I have my […] off. I’m much more beautiful under a skirt, wouldn’t you say, sailor?
| [Adrian] In realtà è solo un pretesto per farmi mettere in mostra le mie belle gambe, capisci. Senza dubbio […] quando mi tolgo […]. Sono molto più bello sotto una gonna, l’avresti mai detto, marinaio?
|
[FZ] Yeah!
| [FZ] Sì! |
[Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this
| [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio |
[FZ] What?
| [FZ] Cosa? |
[Terry Bozzio] See, ‘cause…
| [Terry] Vedi, perché… |
[FZ] Losing your… Are you losing your nerve?
| [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo? |
[Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do…
| [Terry] No, accidenti, l’animo non c’entra nulla. C’entra… |
[FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad!
| [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo! |
[Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know
| [Terry] C’entra lo stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai |
[FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact
| [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile |
[Adrian Belew] You noticed I’m a little uh… what you’d call flat-chested… but you know, I make up for it
| [Adrian] Avrai notato che… non ho, come si dice, molti pettorali… ma lo compenso, capisci
|
[Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder
| [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare |
[FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in
| [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti |
[Terry Bozzio] What is that?
| [Terry] Cos’è? |
| |
[FZ] You can have my soul
| [FZ] Puoi prendere la mia anima |
It’s a mean little sucker
| È una fetecchia |
‘Bout a thousand years old
| Un migliaio d’anni vecchia |
But once you gets it
| Dopo averla presa, però |
You can’t give it back
| Non potrai più restituirla |
You gotta keep it forever
| Secondo legge di natura |
An’ that’s a natural fact!
| Per sempre dovrai tenerla! |
| |
[Terry Bozzio] Ooh wee!
| |
[FZ] Do you read me Devil?
| [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo? |
[Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man?
| [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi? |
[FZ] Oh yeah, reety-awrighty?
| [FZ] Oh sì, benino-benone? |
[Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’
| [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per finire all’inferno, che hai abbastanza stile per finire all’inferno, sentiamo un po’ |
[FZ] Alright, lemme tell ya somethin’
| [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa |
[Terry Bozzio] Alright!
| [Terry] Va bene! |
[FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell
| [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Sì! |
[FZ] Because I have been THROUGH IT!
| [FZ] Perché io ci sono passato! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Sì! |
[FZ] I have SEEN IT!
| [FZ] Io l’ho visto! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Sì! |
[FZ] It has HAPPENED TO ME!
| [FZ] È successo proprio a me! |
[Terry Bozzio] Yeah!
| [Terry] Sì! |
[FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!
| [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO! |
[Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language!
| [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua! |
[FZ] NOW, HOW BAD IS THAT?
| [FZ] DIMMI, QUANT’È CATTIVO TUTTO CIÒ? |
[Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know
| [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai |
[FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see
| [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema |
[Terry Bozzio] OK
| [Terry] OK |
[FZ] My problem is that I don’t belong anywhere
| [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte |
[Terry Bozzio] A-ha
| [Terry] Ah-ha |
[FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see
| [FZ] Capisci, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai |
[Terry Bozzio] I hope not!
| [Terry] Spero di no! |
[FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know
| [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai |
[Terry Bozzio] No! What?
| [Terry] No! Cosa? |
[FZ] Titties an’ beer!
| [FZ] Tette e birra! |
[Terry Bozzio] No! No man, you’re joking
| [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] What? No!
| [Terry] Cosa? No! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] No, please. No! Not that!
| [Terry] No, ti prego. No! Quello no! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH!
| [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO!
| [Terry] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt
| [FZ] Tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO! |
[FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER!
| [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA! |
[FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!)
| [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!) |
[Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT
| [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA |
[FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing?
| [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare? |
[Terry Bozzio] Wait, wait, please, no!
| [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no! |
[FZ] Hey! Look at this!
| [FZ] Ehi! Guarda questo! |
[Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think!
| [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco! |
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
[Adrian Belew] I’m going out now. Goodbye. See you later, sailor
| [Adrian] Sto per uscire. Arrivederci. Ci vediamo dopo, marinaio
|
| |
[FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Awright!
| Va bene! |
| |
[FZ] You know what time is, don’t you? I know a lot of you people, I see… I see the same people here tonight that I’ve seen for many of these shows… and I rea— I really appreciate the fact that you came back. Thank you. OK. This is, for those of you who haven’t been here before, this is audience participation time. Now, tonight, since this is Halloween, we’re gonna… Hi, there! You’re a cute girl. Come up here. Yeah, you. Come here. Hi. What’s your name?
| [FZ] Sapete che ore sono, vero? Riconosco molti di voi, gente, vedo… vedo qui stasera gli stessi che ho visto durante molti di questi spettacoli… e mi fa… mi fa molto piacere che siate tornati. Grazie. Bene. Questo è, per chi di voi non è già stato qua, questo è il momento della partecipazione del pubblico. Quindi stasera, essendo Halloween, faremo… Ciao! Sei una ragazza carina. Sali su. Sì, tu. Vieni qua. Ciao. Come ti chiami? |
[Janet The Planet] Janet The Planet
| [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta |
[FZ] Jan The Plan?
| [FZ] Jan il Piano? |
[Janet The Planet] Janet The Planet
| [Janet il Pianeta] Janet il Pianeta |
[FZ] Janet The Planet? Janet, hold this. I’m pleased to meet you by the way. Thank you. OK, Janet is going to administer discipline to a couple of members of the audience. Heh, you want some? OK, come on. Don’t step on him, here. What’s your name?
| [FZ] Janet il Pianeta? Janet, tieni questo tridente. Comunque, piacere di conoscerti. Grazie. Bene, adesso Janet somministrerà disciplina a un paio di membri del pubblico. Eh, ne vuoi un po’? D’accordo, dài. Non calpestarlo, di qui. Come ti chiami? |
[John] Hi, my name is John
| [John] Ciao, mi chiamo John |
[FZ] Alright, John. Janet, how d’you feel about John?
| [FZ] Bene, John. Janet, che ne pensi di John? |
[Janet The Planet] It’s fun
| [Janet il Pianeta] È buffo |
[FZ] Janet…
| [FZ] Janet… |
[Janet The Planet] I’d like to request a friend’s presence
| [Janet il Pianeta] Vorrei invitare un’amica |
[FZ] You wanna request a friend’s presence?
| [FZ] Vuoi invitare un’amica? |
[Janet The Planet] Yes
| [Janet il Pianeta] Sì |
[FZ] What’s the friend’s name?
| [FZ] Come si chiama la tua amica? |
[Janet The Planet] Her name is Donna U Wanna
| [Janet il Pianeta] Si chiama Donna Tu Vuoi |
[FZ] Donna U Wanna? Would Donna U Wanna, please, step to the podium. It’s Donna U Wanna, hey! And what is this in the bottle? What is… Yoo-hoo, oh, hey!
| [FZ] Donna Tu Vuoi? Donna Tu Vuoi, prego, sali sul podio. È Donna Tu Vuoi, ehi! E che cosa c’è nella bottiglia? Che cos’è… è una bibita Yoo-hoo, oh, ehi! |
[Donna U Wanna] Hi!
| [Donna Tu Vuoi] Ciao! |
[FZ] OK. Are you gonna be her assistant in this abusage here? OK, here’s what you do. Do we have any oth— do we have a utensil for Donna U Wanna? Is there any—… Do you take this? Is there anything that Donna U Wanna can use to whip this poor boy? Where’s the whip? OK! This… This is a real whip. Hey, this is Halloween, we don’t fuck around! Alright… hey, relax, there’s plenty… we’re gonna have plenty of fun an’ games up here during Audience Participation Time, OK? Uh… Would that young lady please come up here, that one there, yes, send her right on up. You were here last night for “Disco boy”. You were the one I was going: “‘You never go doody’ (that’s what you think)”. That’s right. OK. Now, just relax. Just hold yourself in abeyance momentarily because we have to get on with Phase One of Audience Participation! You, with the white. You, come up here. You. OK. Now. You’re sure you want this?
| [FZ] Bene. Tu sarai la sua assistente per questo abusaggio? Bene, ecco cosa dovrete fare. Abbiamo un altro… Abbiamo un arnese per Donna Tu Vuoi? C’è… Vuoi prendere questo? C’è qualcosa che Donna Tu Vuoi può usare per frustare questo povero ragazzo? Dov’è la frusta? Sì! Questa… Questa è una vera frusta. Ehi, siamo ad Halloween, mica stiamo cazzeggiando! Bene… ehi, tranquilli, ci sono un sacco… ci saranno un sacco di divertimenti e giochi quassù, durante questa partecipazione del pubblico, OK? Ehm… Quella ragazza potrebbe per favore salire qua, quella lì, sì, mandatela su. Tu eri qui ieri sera per “Discotecaro”. Tu eri quella alla quale cantavo: “‘Non fai mai la pupù’ (questo pensi tu)”. Proprio così. Bene. Adesso rilassatevi, dài. State buoni per un po’, perché dobbiamo procedere con la prima fase della partecipazione del pubblico! Tu, in bianco. Tu, sali su. Tu. Sì. Subito. Sei sicuro di volerlo? |
[John] I don’t know if I can go through with this if that’s a real whip
| [John] Non so se riesco a sopportarla, se è una vera frusta |
[FZ] It’s a real whip!
| [FZ] È una vera frusta! |
[John] A real whip!
| [John] Una vera frusta! |
[FZ] You can, look, you can quit if you want
| [FZ] Tu puoi, senti, puoi lasciar perdere, se vuoi |
[John] No, no, I’ll go…
| [John] No, no… |
[FZ] You…
| [FZ] Tu… |
[John] Just hit me softly, hit me softly
| [John] Basta che mi colpisci piano, colpiscimi piano |
[FZ] No, uh-um… yeah…
| [FZ] No, ehm… sì… |
[John] Yeah, that’s right, I know… OK, go all the way!
| [John] Sì, proprio così, lo so… Bene, dacci dentro! |
[FZ] Alright… Hi, there, what’s your name?
| [FZ] Bene… Ciao, come ti chiami? |
[Chris] Chris! That’s Chris!
| [Chris] Chris! Sono Chris! |
[FZ] Pleased to meet you, Chris. OK.
| [FZ] Piacere di conoscerti, Chris. Sì. |
[Angel] What about me, you know?
| [Angel] Che ne dici di me? |
[FZ] Wait a minute, what is your name?
| [FZ] Aspetta un attimo, come ti chiami? |
[Angel] Angel
| [Angel] Angel |
[FZ] Angel, my God! Now look, this… this guy here who looks so… What?… Oh, waitaminnit. Oh, how fun… Now listen. This guy here, as you, John, you really asked for it, he thought we were just gonna had fun up here. John. They’re going to beat the living shit out of John tonight. OK. Now, John, I want you to make yourself comfortable… alright. Just put the… there you go, John. Now, sit, make yourself comfortable on any place on the stage. You shouldn’t stand up for this because it’ll take too much energy. Better to just lie down on your… there, there on the side, that’s it. OK. Now. What you’re watching here tonight is not merely Audience Participation, it is a re-enactment of the sum total of modern civilization. John represents the abused, down-trodden artists of the world. Here we have the president of Warner Bros. Records, the head of the Warner Bros. legal department, and two famous attorneys from Gang, Tyre & Brown. OK. Give him his contract!
| [FZ] Angel, mio Dio! Guarda, questo… questo ragazzo che sembra… Cosa? … Oh, aspetta un attimo. Oh, che buffo… Ascolta. Questo ragazzo, come te, John, ve la siete proprio cercata, lui pensava che quassù ci saremmo divertiti e basta. John. Stasera pesteranno John di brutto. Sì. Adesso, John, voglio che tu ti metta comodo… sì. Metti solo… ecco, così, John. Siediti, mettiti comodo dove vuoi sul palco. Non dovresti stare in piedi durante questo numero perché richiederà troppa energia. È meglio se ti sdrai sul… lì, lì di lato, così. Bene. Adesso. Qui stasera non state assistendo a una semplice partecipazione del pubblico, si tratta di una messinscena della summa della civiltà moderna. John rappresenta gli artisti abusati e oppressi in tutto il mondo. Qui abbiamo il presidente della Warner Brothers Records, il capo del dipartimento legale della Warner Brothers e due avvocati famosi dello studio Gang, Tyre & Brown. Bene. Dategli il suo contratto! |
| |
[FZ] Hey, John, more agony! More agony, John! This really hurts, John! It’s terrible. It’s painful. Get down, John. John, you’re a wonderful actor. An academy award is yours, John. Plead.
| [FZ] Ehi, John, più sofferenza! Più sofferenza, John! Fa malissimo, John! È terribile. È doloroso. Forza, John. John, sei un attore fantastico. Un premio dell’accademia è per te, John. Di diritto. |
[Roy Estrada] Dominus vobisc— biscum ▶
| [Roy] Il Signore sia con voi |
[FZ] Alright, John, John, hold it, hold it, hold it. Alright, wait a minute. No, just a moment. John, hey, John, OK, John, can you dance?
| [FZ] Bene, John, John, calma, calma, calma. Bene, aspetta un attimo. No, solo un attimo. John, ehi, John, sì, John, sai ballare? |
[John] Yeah, I can dance
| [John] Sì, so ballare |
[FZ] Are you good? Wait a minute…
| [FZ] Sei bravo? Aspetta un attimo… |
[John] Can-Can, the Can-Can
| [John] Can-can, il can-can |
[FZ] The Can… The Can-Can? Wait a minute. Can you guys dance? You can…
| [FZ] Il can… Il can-can? Aspetta un attimo. Voi sapete ballare? Voi sapete… |
[Janet The Planet] In a horizontal position
| [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale |
[FZ] You can… Oh, hey! Say that again, wait a minute. I’ve just asked this girl if she can dance and she said:
| [FZ] Sapete… Oh, ehi! Ripetilo, aspetta un attimo. Ho appena chiesto a questa ragazza se sapeva ballare e lei ha risposto: |
[Janet The Planet] In a horizontal position
| [Janet il Pianeta] In posizione orizzontale |
[John] Frank!
| [John] Frank! |
[FZ] What?
| [FZ] Che c’è? |
[John] You don’t wanna wear this, do ya?
| [John] Ti va di metterti questa maschera? |
[FZ] No, hell, no. My nose is big enough already. Alright! This is chaos, stop it! Stop! Stop! Alright. It is now time to get into the meat of our performance, and that is the dance contest. Now, last night we had ten people up on the stage, maybe twelve, who knows. They were dancing and twirling and trying to keep the beat to “The black page #2”. Unfortunately, this stage is too small to accommodate the type of spectacle that I wanna put into this film. We don’t want just a few people on the stage, we want everybody in the audience trying to dance to this stupid song, so stand up! Stand up! Stand up! Alright! Everybody dance to this song, but remember, hey, keep… keep… keep the aisles clear, keep the aisles clear, you never… you never know when there’s gonna be an emergency. OK.
| [FZ] No, diavolo, no. Il mio naso è già abbastanza grosso. Sì! Questo è caos, smettetela! Stop! Stop! Bene. Adesso è arrivato il momento di entrare nel cuore del nostro spettacolo, cioè la gara di ballo. Ebbene, ieri sera abbiamo avuto sul palco dieci persone, forse dodici, chissà. Ballavano e piroettavano e cercavano di seguire il ritmo sulla “Pagina nera nº 2”. Purtroppo questo palco è troppo piccolo per accogliere il genere di spettacolo che voglio registrare in questo film. Non vogliamo solo qualcuno sul palco, vogliamo che tutto il pubblico cerchi di ballare questo stupido pezzo, quindi alzatevi! In piedi! In piedi! Sì! Ballate tutti questo pezzo, però ricordate, ehi, lasciate… lasciate… lasciate liberi i corridoi, lasciate liberi i corridoi, non si… non si sa mai, dovesse esserci un’emergenza. Sì. |
| |
The name of this song is “The black page #2”
| Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2” |
Hey! Do you know what you are?
| Ehi! Sai che cosa sei? |
You’re an asshole! An asshole!
| Sei uno stronzo! Uno stronzo! |
| |
Some of you might not agree
| Qualcuno di voi non sarà convinto |
‘Cause you probably likes a lot of misery
| Perché probabilmente gli piace soffrire tanto |
But think a while and you will see…
| Però rifletteteci un attimo e vi renderete conto… |
| |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole?
| Tu sei uno stronzo? |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole too?
| Anche tu sei uno stronzo? |
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
| Che ci puoi fare se sei uno stronzo… |
| |
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I think you are an asshole!
| No, no, no, sì, sì, sì, penso che tu sia uno stronzo! |
| |
Maybe you think you’re a lonely guy
| Forse ti reputi un tipo asociale |
An’ maybe you think you’re too tough to cry
| E forse ti reputi troppo tosto per piagnucolare |
But you went to the Grape just to give it a try
| Ma sei andato al nightclub Grape, tanto per provare |
| |
And Dagmar
| E Dagmar |
Without a doubt, the ugliest son of a bitch I’ve ever seen in my life
| Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia |
Was his name…
| Così si faceva chiamare… |
But this cute little dish is…
| Però questa gnocchetta carina è… |
| |
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
| I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato |
Excuse me now
| Scusa |
Nearly drove you insane
| Ti hanno fatto quasi sbroccare |
Nice balls, Felix
| Belle palle, Felix |
And so you kissed a little sailor
| E così hai baciato un marinaretto |
I’ve been wondering where ever you had anything on!
| Mi domandavo dove mai tu tenessi il tutto! |
Who had just blew in from Spain
| Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore |
Anyway, tomorrow night the salute to leather
| Comunque, domani sera rendiamo omaggio al cuoio |
| |
And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
| E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy |
Leather, rubber, vinyl
| Cuoio, gomma, vinile |
In a bold salute to pain
| Per omaggiare audacemente il dolore |
You’ve undoubtedly heard of the Seven Rings of Hell
| Avrete senza dubbio sentito parlare dei Sette Gironi dell’Inferno |
| |
You sniffed the reeking buns of Angel
| Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel |
This boy is wearing…
| Questo ragazzo sta indossando… |
And acted like it was cocaine
| E hai fatto finta che fossero cocaina |
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
| Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko |
Nice, lovely
| Carino, adorabile |
In a way you can’t explain
| In una maniera proprio strana |
| |
And so you worked the wall with Michael
| E così hai dragato lungo la parete con Michael |
Tower of Power ▶
| Torre del Potere ▶ |
Which gave your back an awful strain
| E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena |
Now available
| Adesso disponibile |
But you came back on Sunday for the Gong Show
| Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti |
Nice, lovely
| Carino, adorabile |
But you forgot what I was sayin’…
| Ma ti sei dimenticato di quello che stavo dicendo prima… |
| |
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
| Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
That’s right!
| Proprio così! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
Yes, yes
| Sì, sì |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
That’s right!
| Proprio così! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
| |
Well, now you been to the Chest, been to the Grape
| Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape |
Now I think you know what you are: you’re an asshole
| Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo |
| |
You say you can’t live with what you’ve been through
| Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze |
Well, ladies, you can be an asshole too
| Beh, signore, anche voi potete essere stronze |
That’s right!
| Proprio così! |
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
| Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze |
| |
But don’t fool yerself, girl
| Ma non illuderti, ragazza |
It’s lookin’ at you
| ‘Uno’ ti sta fissando |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s winkin’ at you
| ‘Uno’ ti sta ammiccando |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s blinkin’ at you
| ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo |
That’s why I say…
| Ecco perché ti dico… |
| |
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Crisco
| Lubrificante Crisco |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
A hot, wet, tight, black rubber shirt
| Una provocante, umida e stretta maglietta di gomma nera |
Everybody!
| Tutti! |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
The Pleasure Chest
| Il Torace del Piacere |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Gr-gr-gr-grips
| Manici |
| |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poooop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer…
| Sta risalendo dritto… |
| |
Aw, I knew you’d be surprised…
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… |
[Patrick O’Hearn?] Yeah…
| [Patrick?] Sì… |
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows…
| [FZ] Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows… |
[Terry Bozzio] Oh Punky!
| [Terry] Oh, Punky! |
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
| [FZ] Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| [Terry] NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (Perché potrebbe non essere imbronciato per me!) |
[Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah!
| [Patrick] Punky Meadows imbronciato per te? Ah! |
[Terry Bozzio] You mean…
| [Terry] Vuoi dire… |
[Patrick O’Hearn] You bet, sailor
| [Patrick] Ci puoi scommettere, marinaio |
[Terry Bozzio] You mean he’s not…
| [Terry] Vuoi dire che lui non è… |
[Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay
| [Patrick] Secondo me, quel tipo è gay |
[Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me?
| [Terry] Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (Da farmi contorcere in estasi!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
| |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| [Terry] Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto da rifare… |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
What is it?
| Che cos’hai? |
Punky, you’re an angel…
| Sei un angelo, Punky… |
You’re too much
| Sei troppo |
| |
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
| La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino |
| |
He’s been havin’ a rash
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
No shit
| Sul serio, sì |
That keeps the girls away
| Che tiene lontane le ragazze |
Skin doom
| Iella epidermica |
Skin doom
| Iella epidermica |
Is what the doctors say
| I dottori dicono così |
And that makes me wonder
| E questo mi fa pensare |
| |
I wonder what Punky is rehearsin’ today
| Penso a cosa oggi Punky dovrà provare |
I’ll just go over an’ hear him play
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
BUT…
| MA… |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
A wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
That’s all it is, I swear
| Tutto qui, lo giuro |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
YANK IT PUNKY!
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
YANK IT HARDER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
| |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
And then he told me now:
| E subito dopo mi ha detto: |
“I AIN’T QUEER!”
| “NON SONO GAY!” |
Hey!
| |
“I AIN’T GAY!”
| “NON SONO ‘MARICÓN’!” |
Hey! Hey!
| |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
| |
I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON
| IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY
| SULLE MANICHE ALLUNGATE |
OH OH OH OH!
| |
I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON
| IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY
| SULLE MANICHE ALLUNGATE |
COME ON, PUNKY!
| FORZA, PUNKY! |
GIVE ME YOUR LIPS!
| METTI LE TUE LABBRA! |
RIGHT ON MY PENIS-TIP!
| SUL MIO PENE, PROPRIO SULLA PUNTA! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show.
| [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo. |
| |
[Camera man?] You think they liked you?
| [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? |
[FZ] What?
| [FZ] Cosa? |
[Camera man?] You think they liked you? Ha ha ha! Who cares?
| [Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? Ah ah ah! Chi se ne importa? |
[FZ] What do you mean: “Who cares”? You know I […] about these people. Take your hat off to them.
| [FZ] Che vuoi dire con: “Chi se ne importa”? Io […] questa gente, sai. Fagli tanto di cappello. |
[Camera man?] Ha ha ha!
| [Cameraman?] Ah ah ah! |
| |
[FZ] Awright. I wanna tell you one more time, I wanna thank you, because I really appreciate this. OK, alright, alright, alright. OK, look, no… there’s… there’s no way that I can show my appreciation to you. But lis— but n— let’s not get maudlin about this. The name of this song is “Dinah-moe humm”.
| [FZ] Bene. Voglio ripetervelo, voglio ringraziarvi perché mi ha fatto molto piacere. Bene, bene, bene. Beh, sentite, no… non so… non so proprio cosa fare per manifestarvi la mia gratitudine. Ma… Ma non mettiamola sul patetico. Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”. |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| Di mugolio di Dina Mo |
MOO-AHHH!
| |
| |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
| |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
An’ I can’t get into it unless I get out of it
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… |
And here’s what she said:
| Ed ecco cos’ha detto: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
So I pulled on her hair
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air
| L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked if she had any cooties in there
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrendered to the feelin’
| Lei si è arresa alla sensazione |
She sweetly surrendered!
| Si è arresa dolcemente! |
Started in to squealin’
| Ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she spied the condition her sister was in
| Mentre spiava come se la stava passando la sorella |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Her sister made a joke about her mental health
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Until Dinah-moe finally did give in
| Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
I said:
| Ho detto: |
| |
“Kiss my aura… Dora…
| “Baciami l’aura… Dora… |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
You know why?
| E sai perché? |
Because obviously it was real angora”
| Ovvio, perché era autentica angora” |
And then I said:
| E dopo ho detto: |
“Would you all like some more-a?
| “Ne vuoi un po’, ancora? |
Right here on the flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
Do you wanna?”
| Gradisci?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK |
[FZ] What?
| [FZ] Cosa? |
[Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT…
| [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO… |
[FZ] Take you up?
| [FZ] Farti salire? |
[Brian Rivera] YEAH!
| [Brian Rivera] SÌ! |
[FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name?
| [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Are you having a OK Halloween, Brian?
| [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT |
[FZ] Alright now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song?
| [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone? |
[Brian Rivera] Well, in a way, in a way
| [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso |
[FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you?
| [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi? |
[Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH!
| [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ! |
[FZ] OK, ready? WORK! WORK!
| [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare! |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
(Great!)
| (Benissimo!) |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her sugar plum
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
You know, I heard some Dinah-moe humm
| Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
A Dinah-moe
| Una Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute.
| Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo. |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
(THAT’S RIGHT!)
| (PROPRIO COSÌ!) |
Dinah-moe
| Dina Mo |
DINAH-MOE
| DINA MO |
Dinah-moe
| Dina Mo |
(Give me that hat!)
| (Dammi quel cappello!) |
Alright!
| Va bene! |
| |
[FZ] Alright, alright. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here!
| [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui! |
[Guy in the audience] “San Ber’dino!”
| [Spettatore] “San Bernardino!” |
[FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. Alright! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!)
| [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!) |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
| |
She had that Camarillo Brillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Sfavillante attorno alla sua testa |
I mean her Mendocino bean-o
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
And every cricket who had chorused
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
By the bush in Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Disse di essere una santona |
And she could throw a mean tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma
| E continuò a dire, senza prendere fiato |
That she was someone I should know
| Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
(Actually, I was very busy then…)
| (In effetti, allora ero molto occupato…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
An’ laid out naked by the door
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
An’ it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
(OK, black napkins ▶)
| (Bene, fazzoletti neri ▶) |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
(Joey Psychotic, ladies and gentlemen!)
| (Joey Psicotico, signore e signori!) |
She laid buck nekkid by the door
| Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
(Hi, darling, how you doin’?)
| (Ciao, cara, come va?) |
And it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
Yes, it was (Back up, back up!) any more
| Sì, fu quanto mai (Indietro, indietro!) |
(Hey, you’re hurting Joey Psychotic!)
| (Ehi, state facendo del male a Joey Psicotico!) |
Yes, it was useless any more
| Sì, fu quanto mai inutile |
(Move back now!)
| (Dài, andate indietro!) |