(Copertina) Di Tanino Liberatore (Retro dell’LP) Di Tanino Liberatore

The man from Utopia

L’uomo da Utopia

 

  1 Cocaine decisions   1 Decisioni sotto cocaina
  2 SEX   2 SESSO
  3 Tink walks amok   3 Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo
  4 The radio is broken   4 La radio è rotta
  5 We are not alone   5 Non siamo soli
  6 The dangerous kitchen   6 La cucina pericolosa
  7 The man from Utopia meets Mary Lou (Medley) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley)
  8 Stick together   8 Restiamo uniti
  9 The jazz discharge party hats {The torture never stops}   9 I cappellini da festa con secrezioni
10 Luigi & the wise guys [CD bonus track] 10 Luigi e i saputelli
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Cocaine decisions

1. Decisioni sotto cocaina


[FZ] Chop a line now!
Dài, taglia una striscia!
 
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
You are a person with a snow job Tu sei un pallone gonfiato
You got a fancy gotta-go job Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato
Where the cocaine decision that you make today Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Will mean that millions somewhere else will do it your way Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto
 
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
You are a person who is high class Tu sei uno di alto bordo
You are a person not in my class Tu ed io non andremmo d’accordo
And the cocaine decision that you make today E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Will mean nothing later on when you get nose decay Dopo non significherà più niente, quando il tuo naso sarà disfatto
 
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull Non voglio saperne niente delle cose
Outta your nose or where they goes Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it Se però la roba che ti ficchi lì dentro ti strafà
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
I learn to hate it every minute! Che ho imparato a odiarla per l’eternità!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull Non voglio saperne niente delle cose
Outta your nose or where they goes Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it Se però la roba che ti ficchi lì dentro ti strafà
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
I learn to hate it every minute! Che ho imparato a odiarla per l’eternità!
 
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
You are a doctor or a lawyer Sei un medico o un avvocato
You got an office with a foyer Hai un ufficio con un segretariato
And the cocaine decision that you make today E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto
 
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
You are a movie business guy Il cinema è il tuo mestiere
You got accountants who supply Hai dei ragionieri che ti fanno avere
The necessary figures to determine when you fly I dati necessari per decidere quando volare
To Acapulco, where all your friends go Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico
 
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
We must watch the stuff you make Di quello che fai dobbiamo diffidare
You have let us eat the cake Ci hai lasciato solo brioche da mangiare
While your accountants tell you: “Yes, yes, yes” Mentre i tuoi ragionieri ti dicono: “Sissignore, sissignore, sissignore”
You make expensive ugliness Tu realizzi costose brutture
(How do you do it? Let me guess…) (Come fai? Fammi indovinare…)
 
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…
Cocaine decisions… Decisioni sotto cocaina…

2. SEX

2. SESSO


[FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti
SEX SESSO
When they wanna be suave an’ debonair? Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti?
SEX SESSO
What’s poppin’ up the most from coast to coast Cos’è che va per la maggiore, da costa a costa
SEX SESSO
At your bongo party an’ your weenie roast? Alla tua grigliata e alla tua festa?
SEX SESSO
Even them Christians who is born again Anche ‘sti cristiani ‘rinati
SEX SESSO
Go out an’ get pooched every now an’ then Di tanto in tanto escono per essere inculati
SEX SESSO
Do you do or don’t you don’t? Lo fai o non lo fai?
SEX SESSO
Bet you’re lyin’ if you say you won’t Scommetto che stai mentendo se dici che non lo fai
 
Some girls try it an’ go on a diet Qualche ragazza ci prova e si mette a dieta
Then they worry ‘cause they’s too fat Poi si preoccupa perché è troppo grassa
Who wants t’ride on an ironin’ board? Chi avrebbe voglia di cavalcare un asse da stiro?
That ain’t no fun… I tried me one Non è carino… ne ho provato uno
 
Grow that meat all over your bones Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia

Work the wall with the local jones
Draga lungo la parete con Mister Salsiccia
An’ while you do it, remember this line E mentre lo fai, ricordati questo motto
The Sniffer says it all the time: Che lo Sniffatore ripete sempre, soddisfatto:
 
“The bigger the cushion, the better the pushin’ “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
The bigger the cushion, the better the pushin’ Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
The bigger the cushion, the better the pushin’ Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
The bigger the cushion…” Più l’anti-down è potente…”
 
Makes no difference if you’re young or old Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla
SEX SESSO
Don’t you act like it’s made of gold? Non ti comporti come se fosse il non plus ultra?
SEX SESSO
Ladies they need it just like the guys Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa
SEX SESSO
Maybe you could use a protein surprise Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa
SEX SESSO
Layin’ down or standin’ up Sdraiato o in piedi
SEX SESSO
If it feels good, just keep it up Se ti fa stare bene, procedi
SEX SESSO
Any time, anywhere Ovunque, sempre
SEX SESSO
Why do you think it’s growin’ there? Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre?
 
Some girls try it an’ they don’t like it Qualche ragazza ci prova e non gli piace
They complain ‘cause it don’t last Si lamenta perché dura troppo poco
Who wants to ride on a debutante? Chi avrebbe voglia di cavalcare una debuttante?
They talks too much… they moves too fast Parlano troppo… si muovono in modo troppo nevrotico
 
Watch the scenery while you ride Guarda il paesaggio mentre cavalchi
You can be very warm inside Puoi avere dentro di te istinti molto caldi

An’ when the train goes ‘round the bend
E quando il treno la curva ha imboccato
Check the shrub’ry on the other end Pensa al cespuglio / alla mignotta all’altro lato
 
“The bigger the cushion, the better the pushin’ “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
The bigger the cushion, the better the pushin’ Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
The bigger the cushion, the better the pushin’ Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
The bigger the cushion…” Più l’anti-down è potente…”
 
“The bigger the cushion, the better the pushin’ “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
The bigger the cushion, the better the pushin’ Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
The bigger the cushion, the better the pushin’ Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
The bigger the cushion…” Più l’anti-down è potente…”

3. Tink walks amok

3. Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo


[Instrumental] [Strumentale]

4. The radio is broken

4. La radio è rotta


[FZ] The cosmos at large L’intero universo
It’s so very big È veramente grandissimo
It’s so far away È lontanissimo
The comets… Le comete…
The craters… I crateri…
The vapors Le esalazioni
The solar wind Il vento solare
The residual echoesGli echi residui
The residual echoesGli echi residui
The residual echoesGli echi residui
The residual echoesGli echi residui
The residual echoes… from the giant explosion Gli echi residui… della gigantesca esplosione
WHERE THEY SAID IT BEGINNED DA CUI, SI DICE, EBBE INIZIO TUTTO
 
The germs from space I germi dallo spazio
The negative-virus knitwear La maglieria di virus negativi

The blobulent suit
L’abito amorfo
THAT’S RIGHT! The blobulent suit! Proprio così! L’abito amorfo!
It’s made of rubber, it’s very ugly È di gomma, è bruttissimo
It’s got an air hose… Ha un tubo per l’aria…

The guy that has it all has a space wrench
Il tipo che ha tutto ciò ha una chiave inglese spaziale
 
The things that were supposed to be green in the black and white movies Quelle cose che si supponeva fossero verdi nei film in bianco e nero
They get you in the neck when you’re not looking Ti prendono al collo quando non stai attento
They get you, they get you, they get you, get you, get you Ti prendono, ti prendono, ti prendono, prendono, prendono
The radio is broken La radio è rotta
It don’t work no more Non funziona più
The radio is broken La radio è rotta
It don’t work no more Non funziona più
The lovely Lisa Kranston L’adorabile Lisa Kranston
(Her father invented the secret fuel (Suo padre ha inventato il carburante segreto
That’s right! Proprio così!
For the rocket) Per il razzo)
So she gets to go with a clipboard Così lei va a prendere un taccuino
She writes it down when the meters go around Ci annota quando i contatori girano
And falls in love in a SPACE WARP E s’innamora in una piega spazio-temporale
 
SPACE WARP PIEGA SPAZIO-TEMPORALE
 
SPACE WARP PIEGA SPAZIO-TEMPORALE
 
The giant knobs Le gigantesche manopole
The porthole where you see the Earth for the first time L’oblò dal quale vedi la Terra per la prima volta
The corrugated fiberglass interior walls I tramezzi in fibra di vetro ondulata
The partially reclining G-force lawn furniture I mobili da giardino parzialmente reclinabili per simulare la forza gravitazionale
The brown hole Il buco marrone

The pointed brassieres
I reggiseni appuntiti
The atomic war La guerra atomica
The tiny little dresses on the space girls I vestitini corti sulle ragazze spaziali
A love-starved race Una razza affamata di amore
Begging to reproduce with earthmen Che implora di riprodursi con i terrestri
They need to reproduce Devono riprodursi
With John Agar Con John Agar
They need to reproduce Devono riprodursi
With Morris Ankrum Con Morris Ankrum
They need to reproduce Devono riprodursi
With Richard Basehart Con Richard Basehart
They need to reproduce Devono riprodursi
With Jackie Coogan Con Jackie Coogan
They need to reproduce Devono riprodursi
With Sonny Tufts Con Sonny Tufts
 
The botchinoIl comando
The botchino Il comando
The botchinoIl comando
The botchino Il comando
The botchinoIl comando
The botchino Il comando
The gigantic spider Il ragno gigante
The co-pilot always plays the harmonica Il copilota suona sempre l’armonica
 
The navigator always gets killed by a bad space person L’ufficiale di rotta viene sempre ucciso da un cattivo spaziale
Uh-oh, the radio is broken Oh-oh, la radio è rotta
It don’t work anymore Non funziona più
The radio is broken La radio è rotta
It don’t work anymore Non funziona più
The radio is broken La radio è rotta
It don’t work anymore Non funziona più
We’ll never get back to the Earth no more Non ritorneremo mai più sulla Terra
Uh-oh Oh-oh
We have to fall in love on URANUS Dovremo innamorarci su Urano
The radio is… La radio è…
That’s right Proprio così
Uh-oh Oh-oh
The radio is broken La radio è rotta
The METEOR STORM La tempesta di meteoriti
You spilled your Coke Hai versato la tua Coca-Cola
You’re stepping on the popcorn Stai calpestando i popcorn
John Agar! John Agar!
Uh-oh Oh-oh
 

Dwarf Nebula!
Galassia Nana!

5. We are not alone

5. Non siamo soli


[Instrumental] [Strumentale]

6. The dangerous kitchen

6. La cucina pericolosa


[FZ] The dangerous kitchen La cucina pericolosa
If it ain’t one thing it’s another Ne succedono di ogni
In the middle of the night when you get home Nel cuore della notte, quando rientri a casa
The bread things are all dry an’ scratchy I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi
The meat things where the cats ate through the paper I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta
The can things with the sharp little edges that can cut your fingers when you’re not looking Le lattine con i bordini affilati che ti tagliano le dita se non stai attento
The soft little things on the floor that you step on Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento
They can all be DANGEROUS Possono essere tutti pericolosi
 
Sometimes the milk can hurt you A volte il latte può farti male
(If you put it on your cereal before you smell the plastic container) (Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore di plastica)
And the stuff in the strainer E la roba nel filtro del lavandino
Has a mind of its own Ha una sua propria intelligenza
So be very careful Quindi sta’ molto attento
In the dangerous kitchen Nella cucina pericolosa
When the night time has fallen Dopo che la notte è scesa
And the roaches are crawlin’ E gli scarafaggi stanno strisciando
In the kitchen of danger Nella cucina del pericolo estemporaneo
You can feel like a stranger Puoi sentirti un estraneo
 
The bananas are black Le banane sono nere
They got flies in the back E piene di moscerini, dietro
And also the chicken E anche il pollo
In the dish with the foil Nel piatto con la carta stagnola
Where the cream is all clabbered Dove la crema è tutta cagliata
And the salad is frightful E l’insalata è spaventevole
Your return in the evening Il tuo ritorno di sera
Can be less than delightful Può essere assai poco piacevole
 
You must walk very careful Devi camminare molto attentamente
You must not lean against it Non ti ci devi appoggiare
It can get on your clothing Ti si può attaccare ai vestiti
It can follow you in Ti può inseguire
As you walk to the bedroom Quando cammini verso la stanza da letto
And you take all your clothes off E ti svesti
While you’re sleeping it crawls off Mentre stai dormendo, striscia fuori
It gets in your bed Entra nel tuo letto
It could get on your face then Potrebbe salire sulla tua faccia, poi
It could eat your complexion Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa
You could die from the danger Potresti morire dal pericolo
Of the dangerous kitchen Della cucina pericolosa
 
Who the fuck wants to clean it? Chi cazzo vuole pulirla?
 
It’s disgusting and dirty È sporca e schifosa
The sponge on the drainer La spugnetta sullo scolapiatti
Is stinky and squirty È puzzolente e liquamosa
If you squeeze it when you wipe up Se la strizzi mentre la strofini
What you get on your hands then Quello che ti resta sulle mani
Could unbalance your glands and Potrebbe scompensarti le ghiandole e
Make you blind or whatever Farti perdere la vista o chissà cosa
In the dangerous kitchen Nella cucina pericolosa
At my house tonight Stanotte a casa

7. The man from Utopia meets Mary Lou (Medley)

7. L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley)


[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Utopia Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia
This is the story of a man who lived in Utopia Questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia
He was a funny little fella with feet just like I showed ya Era un tipetto singolare con dei piedi proprio come vi ho fatto vedere
 
Well, he had a girl, her name was Mary Lou Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou
Well, he had a girl, her name was Mary Lou Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou
She did everything for him that she could do Per lui, lei non avrebbe potuto fare di più
 
But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo
But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo
He would leave in the morning, don’t come back till late at night Usciva la mattina, tornava la sera tardissimo
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, bimba, sciocca, tu
Big fool, big fool Sciocca, sciocca
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, bimba, sciocca, tu
Big fool, big fool Sciocca, sciocca
You did everything for him that you could do Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
 
I’m going to tell you a story about Mary Lou Adesso vi racconto una storia su Mary Lou
I mean the kind of a girl who make a fool of you Mi riferisco al genere di ragazza che vi riduce in schiavitù
She’d make a young man groan and a poor man pain Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto
The way she took my money was a cryin’ shame Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto
 
Mary Lou Mary Lou

She took my watch and chain
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Ha preso la mia Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Si è fiondata sui miei quattrini ed è fuggita da là
 
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo
Made her a fortune outta fools like you Ha tirato su una fortuna con gli stupidi come te laggiù
Met her a rich man who was married and had two kids Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi
She stoked that cat until he flipped his lid Ha attizzato quel tipo fino a mandarlo ai pazzi
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Ha preso la mia Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Si è fiondata sui miei quattrini ed è fuggita da là
 
Well, she came back to town about a week ago Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui
Told me she was sorry she had hurt me so Mi ha detto che le dispiaceva di avermi fatto soffrire così
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’55
The way she took that man she gave me a chill Il modo in cui lei ha acchiappato quell’uomo avrebbe scioccato chiunque
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Ha preso la mia Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Si è fiondata sui miei quattrini ed è fuggita da là
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, bimba, sciocca, tu
Big fool, big fool Sciocca, sciocca
Ahh, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, bimba, sciocca, tu
Big fool, big fool Sciocca, sciocca
You did everything for him that you could do Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
You did everything for him that you could do Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
You did everything for him that you could do Per lui non avresti potuto fare di più

8. Stick together

8. Restiamo uniti


[From “The Real Frank Zappa Book”] [Da “Frank Zappa - L’Autobiografia”]
I realize that a lot of people feel that speaking out against unions is almost “Un-American”. I remind them: not all of America is unionized - in fact, the vast majority of Americans are not - and glad about it. Some people fear that if the unions were to vanish, the labor situation would return to the way it was in the beginning, with child labor and sweatshops. I agree with them. Large employers do tend toward unscrupulous behavior when nobody is looking over their shoulder. So che in molti pensano che dichiararsi contrari ai sindacati sia quasi “non-americano”. Ricordo loro: non tutta l’America è sindacalizzata - in effetti, la stragrande maggioranza degli americani non lo è - e gli va bene così. Qualcuno teme che, se i sindacati dovessero scomparire, le condizioni di lavoro tornerebbero ad essere quelle di un tempo, con il lavoro minorile e le fabbriche sfruttatrici. Sono d’accordo. I grandi datori di lavoro tendono a comportarsi in modo spregiudicato quando non hanno nessuno alle spalle che li sorveglia.
 
[FZ] This is a song about the union, friends Questa, amici, è una canzone sul sindacato
How they fucked you over and the way they bends Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato
The rules to suit a special few Le regole per adattarle a pochi privilegiati
And you gets pooched every time they do E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti
 
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
 
Once upon a time the idea was good Una volta l’idea poteva avere successo
If only they’d a-done what they said they would Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso
It ain’t no better, they’s makin’ it worse Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa
The labor movement’s got the mafia curse Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa
 
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
 
Don’t be no fool, don’t be no dope Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza
Common sense is your only hope Il buon senso è la vostra unica speranza
When the union tells you it’s time to strike Quando il sindacato vi dice che è il momento di scioperare
Tell the motherfucker to take a hike Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare
 
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
 
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ray Collins] Just to have a good thing Tanto per fare una buona cosa
[Ike Willis] You gotta stick, you gotta stick, yeah Dovete restare, dovete restare, sì
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ray Collins] I paid my union dues Ho pagato la mia quota al sindacato
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ike Willis] And my benefits ran out the other day-ay-yeah E i miei benefici si sono esauriti l’altro ieri, sì
[Ray Collins] I’m gonna buy me a Japanese car Mi comprerò una macchina giapponese
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ike Willis] I gotta need, yeah, I have a need Ho bisogno, sì, ho un bisogno
[Ray Collins] Talkin’ ‘bout manics! Sto parlando di esagitati!
 
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ike Willis] But things on the supply side ain’t too good for me today Sul versante dell’offerta, però, oggigiorno le cose non mi vanno troppo bene
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ray Collins] I’m moving to Tokyo, y’all Mi sto trasferendo a Tokyo, sai
[Ike Willis] I know you told me I gotta be at the end line Me l’avevi detto che dovevo mettermi in fila, lo so
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ray Collins] Detroit turned into an awful cold town Detroit è diventata una città brutta e fredda
[Ike Willis] Unemployment line, unemployment line Fila di disoccupati, fila di disoccupati
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ike Willis] I wanna know, I wanna know, I wanna know, yeah Voglio sapere, voglio sapere, voglio sapere, sì
 
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ike Willis] Oh yeah Oh sì
[Ray Collins] Said my check was in the mail Mi avevano detto che il mio assegno sarebbe arrivato per posta
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
[Ike Willis] Get in the line! Mettiti in fila!
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People we gotta… Gente, dobbiamo…

9. The jazz discharge party hats {The torture never stops}

9. I cappellini da festa con secrezioni


[FZ] Once upon a time, it was in Albuquerque, in New Mexico Una volta, ad Albuquerque, nel New Mexico
There were these girls that worked at the college C’erano delle ragazze che lavoravano al college
They were really cool… Erano fighissime…
(They thought so anyway) (Almeno, pensavano di esserlo)
They would be delighted to tell you how suave they were Era per loro un piacere raccontarvi quanto fossero affabili
At the drop of a hat Fin dal primo momento
There was three of ‘em: Ce n’erano tre di loro:
One of them thought she was a Beauty Queen… Una pensava di essere una reginetta di bellezza…
The other one was a walking blow job L’altra era alta giusto giusto per fare pompini in piedi
And then there was this skinny girl… E poi c’era una ragazza tutta pelle e ossa…
Oh well… Vabbè…
 
Some of the guys in the band got together with the girls from the college Dei ragazzi della band si erano incontrati con queste ragazze del college
They were having a good time… Si stavano divertendo…
(We were in Albuquerque for a couple of days) (Eravamo ad Albuquerque per un paio di giorni)
But these girls thought they were Hot Shit an’ wouldn’t pooch the guys in the band on the first day, so… Queste ragazze però credevano di essere strafighe, e non si sarebbero fatte ciulare il primo giorno dai ragazzi della band, quindi…
A couple of the guys in the band who were desperate for that kind of action Un paio di ragazzi della band, disposti a tutto per storie di quel tipo
Kept workin’ on ‘em for two days Continuarono a lavorarsele per un paio di giorni
Which is a waste of fuckin’ time anyway… Era comunque una perdita di tempo del cazzo…
So, anyway… Così, comunque…

But if that’s your idea of a good time, what the…
Ma se qualcuno pensa di divertirsi così, chissene…
 
(Hey, send those pants up here, here’s some more. OK, good-good! Traditional cotton… oh, how sweet! Umf, huh-huh huh-huhhh. Here, work these!) (Ehi, fa’ arrivare quassù quelle mutandine, eccone altre. Sì, bene-bene! Cotone tradizionale… oh, deliziose! Sniff, ah-ha ah-ha. Qui, lavorati queste!)
 
Anyway… we’re in Albuquerque, New Mexico Comunque… eravamo ad Albuquerque, nel New Mexico
A couple of the guys in the band, who shall go nameless because their girlfriends might find out Un paio di ragazzi della band, che non nominerò perché le loro fidanzate potrebbero venirlo a sapere

Decided they were gonna work the wall on these girls from the college
Decisero che avrebbero dragato quelle ragazze del college
So, one night… it was the first night when they were still trying to get it in there Così, una sera… era la prima sera, quando stavano ancora cercando di riuscirci / metterlo
(Ya know what I mean? Huh-huh-huh) (Capite a cosa mi riferisco? Ah ah ah)
The skinny girl, she says to one of the guys in the band, she says, well, to several of the guys in the band and one of the T-shirt guys too: La ragazza tutta pelle e ossa dice a uno dei ragazzi della band, beh, dice a più ragazzi della band e anche a uno dei venditori di magliette:
“Hey, let’s go skinny-dipping!” “Ehi, facciamo il bagno nudi!”
At two o’clock in the morning at the pool at the hotel Alle due di notte, nella piscina dell’albergo
That’s right, your heard right, two o’clock in the morning, pool at the hotel… it was so fun… Proprio così, avete capito bene, due di notte, piscina dell’albergo… era divertentissimo…

But the water was very, very cold
Ma l’acqua era molto, molto fredda
So they go out there Così escono là fuori
And the girl who was really skinny an’ probably totally insensitive to climatic changes E la ragazza magrissima e probabilmente del tutto insensibile ai mutamenti climatici
Took all of her garments off and she jumped in the pool Si toglie tutti i vestiti, salta nella piscina
And she says: “Hey guys, come on in!” E dice: “Ehi, ragazzi, entrate!”
Well, one of them did… Beh, uno di loro l’ha fatto…
The other one was too smart for that shit L’altro era troppo sveglio per quella stronzata
So him and the T-shirt guy sat by the edge of the pool Allora lui e quello delle magliette si sono seduti al bordo della piscina
And when the girl, who was really skinny (and insensitive to climatic changes) E quando la ragazza magrissima (e insensibile ai mutamenti climatici)
Took off her clothes and jumped in the pool, she threw her pants over there by the little table Si era tolta i vestiti e si era tuffata nella piscina, aveva buttato le mutandine là su un tavolino
 
Well, one of the guys from the band picked up her panties Beh, uno dei ragazzi della band ha preso le sue mutandine
(He told me later that the stuff in the bottom was like punching an éclair…) (In seguito, mi ha raccontato che la roba nella parte dietro sembrava un profiterole spiaccicato…)
Anyhow… Comunque…
There was nothing else to do… it was Albuquerque, New Mexico Non c’era nient’altro da fare… ad Albuquerque, nel New Mexico
It’s two o’clock in the morning… they’re not going to get any nooky anyway… Erano le due di notte… tanto non si sarebbero fatti neanche una gnocca…
So this one guy and the T-shirt guy started sniffing the girl’s panties… Così quel ragazzo e quello delle magliette si sono messi ad annusare le mutandine della ragazza…

They were sniffing the fudge and sniffing the glue…
Annusavano la secrezione anale e annusavano la roba incollata…
Sniffing everything that adhered to these delightful little morsels Annusavano tutto quello che era rimasto attaccato a quei deliziosi bocconcini
(Some of you might think this is weird… no wonder, it’s not exactly normal, but what the fuck?) (Qualcuno di voi penserà che questo sia strano… per forza, non è esattamente normale, ma chi cazzo se ne frega?)
So, they’re snorting it… Così, le stavano sniffando…
(Hey! It’s the twentieth century… whatever you can do to have a good time, let’s get on with it so long as it doesn’t cause a murder…) (Ehi! Siamo nel XX secolo… qualsiasi cosa possiate fare per divertirvi, fatela, purché non uccidiate nessuno…)
 
So they’re snorting the pants Così stavano sniffando le mutandine
An’ then they put them on their heads… they were having a good time… the girl was in the water… she didn’t even see what was going on with her underpants… E poi se le sono messe in testa… si stavano divertendo… la ragazza era in acqua… nemmeno si è accorta di quello che stava succedendo alla sua biancheria intima…
They were wearing the pants Stavano indossando quelle mutandine
It looked just like a tiny little party hat… Sembravano proprio un piccolo cappellino da festa…
Their ears were sticking out the side… it was so fun Le orecchie gli sporgevano ai lati… era divertentissimo
 
Later on they discovered In seguito, si resero conto
This would make a great way of life for them… Che questo sarebbe stato per loro un fantastico stile di vita…
They would go from town to town looking for panties Andavano di città in città a caccia di mutandine
They would take the panties after they were hung up on the clothes line Prendevano le mutandine appese ai fili del bucato
Later on they would take ‘em back in the dressing room Poi se le portavano in camerino
They would play with them… Ci giocavano…
They would fetish the underpants… Erano feticisti di mutandine…
They would snort every little morsel attached to the underpants… and then… Sniffavano ogni bocconcino attaccato a quelle mutandine… e dopo…
They would feel that they were FULFILLED Si sentivano appagati
 
And so you can see E quindi capirete
That what we’re doing here on stage is part of a Great American Tradition Che quello che stiamo facendo qui sul palco fa parte di una grande tradizione americana
The tradition of the jazz discharge party hats La tradizione dei cappellini da festa con secrezioni

10. Luigi & the wise guys [CD bonus track]

10. Luigi e i saputelli


You-you-you-ooo Tu, tu, tu
Look like a dor-r-r-k Sembri un cazzone
You act like a dork Ti comporti come un cazzone
Most of the time, also Quasi sempre, per di più
 
You’re a dor-r-r-r-k Sei un cazzone
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
You are a double-dork butt rash Sei un cagacazzi doppiamente cazzone
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
You are a dork, dork, dork, dork, dor-r-r-r-k! Sei un cazzone, cazzone, cazzone, cazzone, cazzone!
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
Nobody wants to… (That goes there? OK, OK) Nessuno vuole… (Quello va lì? OK, OK)
Bu-uh-uh-uh-utt rash Cagacazzi
 
You are boring… you have nothing to say Sei noioso… non hai niente da dire
Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
Nobody wants to hang out with you Nessuno vuole frequentarti
You eat cheese, you eat cheese and other things Mangi formaggio, mangi formaggio e altre cose
You can can wrap it up an’ take it with you Puoi impacchettartelo e portartelo via
Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
From the table Dalla tavola
Luigi & the wise guys at the table Luigi e i saputelli a tavola
With Luigi & the wise guys Con Luigi e i saputelli
 
You are a dork Sei un cazzone
You are a dor-r-r-r-k Sei un cazzone
A double dork butt rash Un cagacazzi doppiamente cazzone
There’s one in every crew, do you know who you are? Ce n’è uno in ogni troupe, sai chi sei?
We know, but we won’t tell you Noi lo sappiamo ma non te lo diremo
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
We don’t want to hurt your feelings Non vogliamo ferire i tuoi sentimenti
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
But you’re a dor-r-r-r-k Però tu sei un cazzone
Bu-uh-uh-uh-utt rash Cagacazzi
 
Might as well admit it Tanto vale ammetterlo

When you’re a dork
Quando sei un cazzone
You’re a dork all the way Sei un cazzone in tutto e per tutto
Nobody wants to hang out with you Nessuno vuole frequentarti
You’re a dork Sei un cazzone
A double… Un doppiamente…
A double dork butt rash Un cagacazzi doppiamente cazzone
A double butt rash dork Un cazzone doppiamente cagacazzi
Luigi & the wise guys at the table Luigi e i saputelli a tavola
 
You look like a dork Sembri un cazzone
Like a dork Un cazzone
You act like a dork most of the time Ti comporti quasi sempre come un cazzone
You’re a dor-r-r-r-k Sei un cazzone
 
Double dork Doppiamente cazzone
Double dork Doppiamente cazzone
Double dork butt rash Cagacazzi doppiamente cazzone
DOR-R-R-R-K CAZZONE
 
Double dork Doppiamente cazzone
Double dork Doppiamente cazzone
Double dork butt rash Cagacazzi doppiamente cazzone
DOR-R-R-R-K CAZZONE
 
Double dork Doppiamente cazzone
Double dork Doppiamente cazzone
Double dork butt rash Cagacazzi doppiamente cazzone

11. Mōggio

11. Mōggio


[Instrumental] [Strumentale]



Bozze disegnate da Tanino Liberatore

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.