(Copertina) (Interno del CD)


Prove in studio

Materiale attinente:

Joe’s domage

Il danno di Joe

 

  1 When it’s perfect… {The adventures of Greggery Peccary}   1 Quando sarà perfetto…
  2 The new brown clouds {The adventures of Greggery Peccary}   2 Le nuove nuvole marroni
  3 Frog song {It just might be a one-shot deal}   3 La canzone della rana
  4 It just might be a one shot deal   4 Potrebbe essere proprio un momento propizio unico
  5 The ending line… {It just might be a one-shot deal}   5 La frase finale…
  6 Blessed relief + The new brown clouds   6 Sollievo benedetto + Le nuove nuvole marroni
  7 It ain’t real, so what’s the deal? {The Grand Wazoo}   7 Non è reale, quindi che c’è di male?
  8 Think it over (some) / Think it over (some more) {The Grand Wazoo}   8 Ragionaci su (un po’) / Ragionaci su (ancora un po’)
  9 Another whole melodic section {Interlude}   9 Tutta un’altra sezione melodica
10 When it feels natural… 10 Quando verrà naturale…

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
The Taphonomy: La tafonomia:
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation. Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo d’impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva.
A nugget, as you may have noted, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una perla, come forse avrete notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty… Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…

And so it is that we find ourselves (and Joe), in an other part of the pudding. Joe is wide awake now and he’s a happy guy here on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen . Why? Well, it’s like this. He knows a lot about the past and in accordance with lawki, he knows about the present, it being the actual address of UMRK, but now, he knows a little about the future. He can see yet another piquant muffin of desire on the conveyor belt of your dreams. Here it is, coming at you. The Second Installment in the “Joe’s Corsage”, the thrilling, the clean, the passion that is “Joe’s Domage”.
Ed è così che ci ritroviamo (con Joe) dall’altra parte della dimostrazione. Joe è adesso del tutto sveglio ed è un ragazzo felice qui al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin . Perché? Bene, le cose stanno così. Lui conosce molto del passato e, in conformità alla ‘Vita Come La Conosciamo Noi’, conosce il presente, che è l’indirizzo stesso della UMRK, ma adesso conosce un po’ anche il futuro. Può già vedere l’ennesimo gustoso muffin del desiderio sul nastro trasportatore dei vostri sogni. Eccolo a voi. La seconda puntata del “Bouquet di Joe”, l’emozione, la pulizia, la passione del “Danno di Joe”.
We take you now to Hollywood. Laurel Canyon to Sunset Boulevard, 1972. Turn right on La Brea and wend with us your way to the wretched, the hideous, andyetsooutwardlynondescriptastobehiddeninplainsite: the desperate little building that disparagingly afforded FZ a “rehearsal” room. With rectilinear dimensions, linoleum flooring and the thinnest possible fake wood paneling, patinated overall with the what of Whatever in varietal brown. Add the slightest of hurts on your wallet. Mmmm. Yum. Adesso vi portiamo a Hollywood. Dal quartiere Laurel Canyon al Sunset Boulevard, 1972. Girate a destra sulla La Brea e proseguite con noi verso lo squallido, orrendo edificio, eppure-esteriormente-così-anonimo-da-nascondersi-in-un-banale-sito: quel piccolo edificio disgraziato che ha sprezzantemente concesso a FZ una sala “prove”. Con dimensioni rettilinee, pavimenti in linoleum e pannelli in finto legno il più possibile sottile, tutto patinato con la qualunque in marrone varietale. Aggiungete il minimo dolore per il portafoglio. Hmm. Slurp.
And then, there is the room tone. The ambient doom of air molecules bumping into unfun unpretty stuff. But hey! This is rock & roll. A world where the battle for an approximation of a reasonable acoustic environment is fought every night on stages utterly hostile to music. Just a few more ingredients and we’re there. Add a wheelchair (owie zowie!) for the composer in residence. E c’è anche il rumore d’ambiente. La malasorte ambientale delle molecole d’aria che sbattono contro del materiale né divertente né carino. Ma che ci volete fare! Il rock & roll è questo. Un mondo in cui ogni sera si combatte la battaglia per ottenere un’approssimazione ragionevole di ambiente acustico, su palchi assolutamente ostili alla musica. Ancora pochi ingredienti e ci siamo. Aggiungete una sedia a rotelle (ahi, dindirindina!) per il compositore in sede.
Yes, let’s have an entire career on hold and years of work thrown over the edge of a stage and 15 feet down into a concrete orchestra pit. Another kind of acoustical nightmare. Spicy. Sì, c’è un’intera carriera in sospeso e anni di lavoro scaraventati dal bordo di un palco, 5 metri giù nella buca di cemento per l’orchestra. Un altro tipo d’incubo acustico. Stuzzicante.

Rainbow Theatre, Londra - 10 dicembre 1971

OK. Well, at least there’s sort of a choice here . A bunch of music and some guys who can sight-read. And some of them are even prepared to commit to this project. You know it’s so damn hard to wrest a studio cat from the clutches of the fear that Your Girl might never call again - especially when they find out you’re going on the road!
Bene. Beh, almeno qui c’è un po’ di scelta . Un bel po’ di musica e dei musicisti che sanno suonare a prima vista. E qualcuno di loro è anche disposto a impegnarsi in questo progetto. Sapete, strappare dalle grinfie della paura un musicista da studio è talmente difficile che la Sua Ragazza potrebbe non chiamarlo mai più, soprattutto quando dovesse scoprire che lui sta per partire in tournée!

Now blend in some known quantities. Some pretty good musicians and their chops on various musical instruments: Ken Shroyer (Trombone), Malcolm McNab and Sal Marquez (Trumpets), Tony “Batman” Ortega (Baritone Sax) Ian Underwood (Keyboard), Tony Duran (Slide Guitar) Alex Dmochowski (Bass), Aynsley Dunbar (Drums), per instance.
Adesso aggiungete, in quantità note. Dei musicisti abbastanza bravi e il loro talento con vari strumenti musicali: Ken Shroyer (trombone), Malcolm McNab e Sal Marquez (trombe), Tony “Batman” Ortega (sax baritono), Ian Underwood (tastiere), Tony Duran (chitarra hawaiana), Alex Dmochowski (basso), Aynsley Dunbar (batteria), per esempio.

But hark, what bittersweet Zetta is this? Hurts, hz and khz. In the hole of hell. Just your everyday job down at the rehearsal plant. And what grows here? Just this cheesy mononuclear cassette as labeled by FZ for his personal reference. Now you can hear it too. Just like he did and wonder, like he did not, how he was going to get from here to “The Grand Wazoo” and “Waka/Jawaka”.
Ma, udite udite, che agrodolce rosetta è questa? Ferite, Hertz e Kilohertz. Nella buca dell’inferno. Soltanto lavoro di routine nella sala prove. E che cosa ne spunta? Soltanto questa cassetta mononucleare alla buona, come etichettata da FZ per suo riferimento personale. Adesso anche voi potrete sentirla. Proprio come ha fatto lui, e chiedervi, come lui non ha fatto, come sarebbe mai riuscito ad arrivare da qui a “Il Gran Wazoo” e “Waka/Jawaka”.

1. When it’s perfect… {The adventures of Greggery Peccary}

1. Quando sarà perfetto…


[FZ] Just so I can hear the song again [FZ] Solo per farmi risentire la canzone
One, two, one, two, three Uno, due, uno, due tre
 
I’ll give you two bars Vi darò due battute
One, two, one, two, three Uno, due, uno, due tre
One, two, one, two, three Uno, due, uno, due tre
 
Again Di nuovo
One, two, one, two, three Uno, due, uno, due tre
One, two, one, two, three Uno, due, uno, due tre
 
That’s… We’re missing […] Ecco… Ci manca […]
[?] The accent [?] L’accento
[FZ] OK [FZ] OK
 
[?] […] [?] […]
[Ken Shroyer?] Will we play this, Frank? And me try that part? [Ken?] Suoneremo questo, Frank? Ed io provo quella parte?
[FZ] No, actually, I think the part you’ve got is probably […]. The other one was pretty much engineered for the tuba. [FZ] No, in realtà penso che la tua parte sia probabilmente […]. L’altra era progettata per lo più per la tuba.
 
Now, let’s go… let’s go over this “New brown clouds” the way we were starting off with it. You missed this part. The uh… There’s… There’s seven, you count seven quarter notes before you come in, Kenny. And then you read that as if it was double-time. Adesso passiamo… passiamo a questa “Nuove nuvole marroni”, come la stavamo iniziando. Ti sei perso questa parte. I ehm… Ce ne sono… Ce ne sono sette, conta sette quarti prima di entrare, Ken. E dopo leggi quella come se fosse un tempo doppio.
[?] Yeah [?]
 
[FZ] Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh
[?] Oh [?] Oh
 
[FZ] All right, let me hear it [FZ] Bene, fatemela sentire
Let me hear the brass at that double-time clip Fatemi sentire gli ottoni in quel pezzo a tempo doppio
One… I will count the seven beats before you come in Uno… Conterò i sette battiti prima che tu entri
One, two, three, four, one, two, three Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre
 
[FZ] That 5/16 thing is like a little fanfare [FZ] Quella cosa in 5/16 è come una piccola fanfara
Duh-duh duh-duh-duh
Duh-duh duh-duh-duh
Duh-duh duh-duh DUH
 
[?] Yeah, right [?] Sì, è così
 
[FZ] You know those little fanfares. […] [FZ] Sai, quelle piccole fanfare. […]
[Aynsley Dunbar] Am I supposed to come in on the first… on the fourth beat exactly? One, two, three. [Aynsley] Dovrei entrare sul primo… sul quarto battito esattamente? Uno, due, tre.
[?] […] [?] […]
[Aynsley Dunbar] […] just before it [Aynsley] […] subito prima
One, two, three Uno, due, tre
Duh duh duh-duh-duh duh
[FZ] When it’s… When it’s perfect, it’ll come into the right place [FZ] Quando sarà… Quando sarà perfetto, arriverà nel posto giusto
[Aynsley Dunbar] Yeah, but it’s […] exactly four [Aynsley] Sì, ma sono […] esattamente quattro
[FZ] It should be: “One, two, three, four, one, two, three, duh-duh duh-duh-duh” [FZ] Dovrebbe essere: “Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre, da-dà da-da-dà”
[Aynsley Dunbar] A sixteenth note before […] [Aynsley] Un sedicesimo di nota prima […]
[FZ] Yeah. It comes in right on the downbeat of the four beat of bar two. [FZ] Sì. Arriva proprio sul battere del quarto battito della seconda battuta.
[Aynsley Dunbar] […] [Aynsley] […]
[FZ] One, two, three, four, one, two, three [FZ] Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh-duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh
Duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh duh
 
OK, here it is in full regalia Bene, qui è in pompa magna
[?] Where? [?] Dove?
[FZ] From the beginning. “Brown clouds” [FZ] Dall’inizio. “Nuvole marroni”

2. The new brown clouds {The adventures of Greggery Peccary}

2. Le nuove nuvole marroni


[FZ] One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Now, at that point, put another […] duh duh-duh-duh duh-duh duh duh duh A quel punto, metti un altro […] da da-da-dà da-dà da da da
 
OK, from here Bene, da qui
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Frog song {It just might be a one-shot deal}

3. La canzone della rana


[FZ] Kenny, remember that part on the “Frog song”? [FZ] Ken, ti ricordi quella parte sulla “Canzone della rana”?
 
[FZ] OK, now, the trumpets there are playing […] This, the… the […] and trumpets in concert pitch, you can transpose it. It’s just uh… six notes that you gotta bend. [FZ] Bene, adesso le trombe suonano lì […] Questo, il… il […] e le trombe in chiave di basso, puoi trasporla. Sono solo ehm… sei note da abbassare.
[?] […] this is written in concert pitch? [?] […] questo è scritto in chiave di basso?
[FZ] Yeah [FZ]
 
[?] Second line is in bass clef? [?] La seconda frase è in chiave di basso?
[FZ] Yeah, right. So just take… take those two upper parts. [FZ] Sì, è così. Basta che suoni… suoni quelle due parti superiori.
 
And see if he’s brought along a little bag for you Se ha portato con sé una piccola borsa per te
 
[?] You want this all played like this combination, right? With the flügel horn and trumpet. [?] Vuoi che tutto questo sia suonato da questa combinazione, giusto? Con il flicorno soprano e la tromba.
 
And see if he’s brought along a little bag for you Se ha portato con sé una piccola borsa per te
 
[FZ] How about… Do you have a flügel with you? [FZ] Che ne dici… Hai con te un flicorno soprano?
[?] I don’t have it with me, but I’ve got it [?] Non ce l’ho con me, ma ne ho uno
And see if he’s brought along a little bag for you Se ha portato con sé una piccola borsa per te
[FZ] Oh, I’d like to be able to switch it off. Do you own a cornet? [FZ] Oh, vorrei poterlo spegnere. Hai una cornetta?
[?] Yeah […] [?][…]
And see if he’s brought along a little bag for you Se ha portato con sé una piccola borsa per te
[FZ] Yeah, cornet and flügel sounds good, I think. Better than trumpet […] And uh… there’s some other things that are flügel horn against a D trumpet for the extra bite. [FZ] Sì, cornetta e flicorno soprano vanno bene, secondo me. Meglio della tromba […] E ehm… ci sono altre cose che sono suonate da un flicorno soprano sullo sfondo di una tromba in RE per la parte in più.
[?] Yeah [?]
[FZ] OK? From the beginning. That vamp that you have there repeats I think about, twelve times? Twelve times, and then, in concert, there’s two chords that are hit, C# minor and F# minor, and there you go with a rhythm like this… [FZ] OK? Dall’inizio. Questo motivo che c’è lì si ripete, credo, dodici volte? Dodici volte, e dopo, in chiave di basso, ci sono due accordi, DO diesis minore e FA diesis minore, e da lì passate a un ritmo così…
 
[FZ] So, now […] [FZ] Così, adesso […]
 
[FZ] Let’s hear that. One, two, three, four. [FZ] Fatemela sentire. Uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] Nope. That only happens twice. OK? Let’s hear the uh… horn section on that vamp figure. One, two, three, four. [FZ] No, no. Questo si fa soltanto due volte. OK? Fatemi sentire la ehm… sezione fiati su questo motivo. Uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] Kenny[FZ] Ken
 
[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
[FZ] Kenny, listen. Pah, pa-ah, pah, da-ah-da. One, two, three, four. [FZ] Ken, ascolta. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, due, tre, quattro.
 

Then he reach in the front

Poi arrivasse davanti a casa tua

And dump a mile of sand

E versasse un chilometro di terra, sparsa

Across the rug, along the hall

Sullo zerbino e lungo l’atrio

Up to the umbrella stand

Fino al portaombrelli che, di corsa

That you’ve been watchin’ all the time

Guardavi sempre

Watchin’ all the time

Guardavi sempre

 

And if a forest grows up

E se una foresta crescesse

From the dirt on the floor

Sul pavimento, dalla terra

That the frog with the satchel

Che la rana con la borsa

Had just dumped beside the door

Ha appena versato al pianoterra

You’re just starting to get worried

Inizieresti a preoccuparti

You ain’t going out no more

Con la claustrofobia che ti afferra

And it’s confusin’ to your mind

E il tuo cervello andrebbe in confusione

 
[FZ] Right. Now… [FZ] Bene. Adesso…
 
[FZ] OK? Right there, at that spot. “Confusin’ to your mind”. One, two, three, four. [FZ] OK? Lì, in quel punto. “Il tuo cervello andrebbe in confusione”. Uno, due, tre, quattro.
 

Confusin’ to your mind

Il tuo cervello andrebbe in confusione

Just consider this…

Rifletti un po’ su questo…

 
[FZ] OK. Rah-ta-dah-ta-dah. OK? Now, the next thing that happens, there, after that spot, you guys break and it goes into this vamp, which sounds like this… [FZ] Bene. Ra-ta-da-ta-da. OK? Allora, la prossima cosa che succede lì, dopo quel punto, voi vi interrompete e si passa a questo motivo che fa così…
 
[FZ] OK, the notes for that in concert… [FZ] Bene, le note per quella in chiave di basso…
[?] Phew! [?] Fiù!
[FZ] Are: Bb, C, D, F#, G#, A, Bb. C, E, C#, D, Eb and then down to a D. And the rhythm goes like this… [FZ] Sono: SI bemolle, DO, RE, FA diesis, SOL diesis, LA, SI bemolle. DO, MI, DO diesis, RE, MI bemolle e poi giù fino a un RE. E il ritmo fa così…
 
[FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Now, rath rather than take the time to actually work it out what the rhythm is for that thing, just listen to it and pick the tempo up. From the G. [FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Su, invece di stare lì a cercare di calcolare il ritmo di quella cosa, vi basta ascoltarlo e impararne il tempo. Dal SOL.
 

You can be scared when it gets too real

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

You can be scared when it gets too real

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

But you should be diggin’ it while it’s happening

Dovresti invece gustartela mentre si compie

 
[FZ] Now, that’s… that’s following that line of the… of the speech, which is: “But you should be diggin’ it while it’s happening”, dun-tun, dun-tun, ta-da-dah-dun-tun, ta-da-dah [FZ] Allora, questo… questo segue quella frase del… del discorso, che è: “Dovresti invece gustartela mentre si compie”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] OK. Can you sketch out the figure that follows that? Here, listen. The line that follows that is very even, starts on E, and goes… [FZ] Bene. Riuscite ad abbozzare la melodia che segue? Qui, ascoltate. La frase che segue è molto uniforme, inizia in MI, e fa…
 
[FZ] OK? That’s E, F, E, E, F, E, Eb, F#, G, F#, F, and then the trumpets split to concert E on top, Bb underneath, and Kenny gets a… a B, below middle C. [FZ] OK? Sono MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemolle, FA diesis, SOL, FA diesis, FA, e dopo le trombe si separano in MI in chiave di basso sopra, SI bemolle sotto, e Ken ha un… un SI, sotto il DO centrale.
[?] […] E and… [?] […] MI e…
[FZ] E and a Bb concert. And you’re hitting a concert B. [FZ] MI e un SI bemolle in chiave di basso. E tu fa’ un SI in chiave di basso.
 
[?] Frank, play the line once more [?] Frank, suona ancora una volta la frase
[FZ] OK [FZ] OK
[?] I’m trying to get the rhythm of that [?] Sto cercando di afferrarne il ritmo
[FZ] All right [FZ] Va bene
 
[FZ] One, two… I’ll show you where it comes in. One, two, three, four. [FZ] Uno, due… Vi indicherò dove arriva. Uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] OK. You wanna try it from the G chord? One, two, three, four. [FZ] Bene. Volete provare dal SOL? Uno, due, tre, quattro.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] That’s the sequence of events in here. After it does that… it holds that to a crescendo, and then it falls off and goes back to the G… G passage again. [FZ] La sequenza di eventi qui è questa. Dopo fa così… lo sostiene in un crescendo, e poi decresce e torna al SOL… di nuovo al passaggio in SOL.
 
[FZ] Dah dah
[?] OK [?] OK
 
[FZ] Smear it down… nyyaaoow… I’ll show you where that comes in, it goes… [FZ] Strisciala giù… niiaauu… t’indicherò dove arriva, fa così…
 
[FZ] Two, three, four. Two, three, four. [FZ] Due, tre, quattro. Due, tre, quattro.
 
[FZ] No [FZ] No
Pah-dah-tah-dah-tah-dah-daah daah
 
[FZ] OK? From the G chord the first time. [FZ] OK? Dal SOL, la prima volta.
 

You can be scared when it gets too real

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

You can be scared when it gets too real

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

But you should be diggin’ it while it’s happening

Dovresti invece gustartela mentre si compie

Two, three, four

Due, tre, quattro

‘Cause it just might be a one-shot deal

Perché potrebbe essere proprio un momento propizio unico

 
[FZ] Make sure it’s a solid resolution on that G chord […] Eeeeeeeoow, resolves… OK? Do you play solos? [FZ] Fate in modo che ci sia una risoluzione ininterrotta su quel SOL […] iiuu, si risolve… OK? Suoni assoli?
[?] Me? [?] Io?
[FZ] Yeah [FZ]
[?] Yeah [?]
[FZ] Why don’t you improvise a solo on concert changes of G, D and E minor? […] [FZ] Perché non improvvisi un assolo sugli accordi in chiave di basso SOL, RE e MI minore? […]
[?] G [?] SOL
[FZ] G [FZ] SOL
[?] D [?] RE
[FZ] D [FZ] RE
[?] E minor [?] MI minore
[FZ] E minor [FZ] MI minore
[?] OK [?] OK
[FZ] OK [FZ] OK
[?] G major [?] SOL maggiore
[FZ] G major, D major, E minor. OK. This is the G chord the first time. One, two, three, four. [FZ] SOL maggiore, RE maggiore, MI minore. Sì. Questo è il SOL, la prima volta. Uno, due, tre, quattro.
 

You can be scared when it gets too real

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

You can be scared when it gets…

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti…

 
[FZ] No, that doesn’t happen until after it goes tah-dah, tah-dah-dah-dah… eeeeeeeh! […] [FZ] No, non fa così fino a quando non fa ta-da, tà-da-da-da… ih! […]
[?] OK [?] OK
[FZ] OK? [FZ] OK?

4. It just might be a one shot deal

4. Potrebbe essere proprio un momento propizio unico


[FZ] One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 

You can be scared when it gets too real

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

You can be scared when it gets too real

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

But you should be diggin’ it while it’s happening

Dovresti invece gustartela mentre si compie

‘Cause it just might be a one-shot deal

Perché potrebbe essere proprio un momento propizio unico

 

You can be scared when it gets too real

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

 

But you should be diggin’ it while it’s happening

Dovresti invece gustartela mentre si compie

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Devi gustartela mentre si compie

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Devi gustartela mentre si compie

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Devi gustartela mentre si compie

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Devi gustartela mentre si compie

 

You can be lost

Anche se ti sei perso

And you can wanna be found

E vorresti farti ritrovare

But keep an eye on that frog

Tieni d’occhio quella rana

Whenever he jump around

Quando la vedrai saltellare

Just keep a-watchin’ him

Basta che tu non la perda di vista

You oughta be watchin’ him

Non devi perderla di vista

Just keep a-watchin’ him

Basta che tu non la perda di vista

You wanna be askin’ him

Vorresti chiederle apposta

And see if he’s brought along a little bag for you

Se ha portato con sé una piccola borsa per te

 
[FZ] OK OK

5. The ending line… {It just might be a one-shot deal}

5. La frase finale…


[FZ] This is, excuse me, the ending line. Concert B. [FZ] Questa è, scusate, la frase finale. SI in chiave di basso.
 
That’s all […] triplets Sono tutte […] terzine
 
[?] Mellow [?] Tranquilla

[?] Mellow… mellow, mellow muelo
[?] Tranquilla… tranquilla, tranquilla sega
[FZ] Ha ha ha [FZ] Ah ah ah
[?] Mellow [?] Tranquilla
[FZ] Muelo [FZ] Sega
[?] Mellow [?] Tranquilla
[?] Muelo [?] Sega
[FZ] Ate some jello [FZ] Mi sono mangiato della marmellata
[?] Muelo [?] Sega
[FZ] Swell time [FZ] Me la sono goduta alla grande
 

But keep an eye on that frog

Tieni d’occhio quella rana

Whenever he jump around

Quando la vedrai saltellare

Just keep a-watchin’ him

Basta che tu non la perda di vista

You oughta be watchin’ him

Non devi perderla di vista

Just keep a-watchin’ him

Basta che tu non la perda di vista

You wanna be askin’ him

Vorresti chiederle apposta

And see if he’s brought along a little bag for you

Se ha portato con sé una piccola borsa per te

 
[FZ] OK? Play to that last “And see if he’s brought along a little bag for you” [FZ] OK? Suonate fino a quell’ultimo “Se ha portato con sé una piccola borsa per te”
 
[FZ] Just the end […]. One, two, three, four. [FZ] Soltanto la fine […]. Uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] […] Same, same line. One, two, three, four. [FZ] […] Stessa, stessa frase. Uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] Now let’s take it from the “pompoms”, OK? One, two, three, four. [FZ] Adesso riprendiamolo dalle “pompon”, OK? Uno, due, tre, quattro.
 

Bom bom, you gotta be diggin’ it while it’s happening

Bom-bom, devi gustartela mentre si compie

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Devi gustartela mentre si compie

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Devi gustartela mentre si compie

You gotta be diggin’ it while it’s happening

Devi gustartela mentre si compie

 

You can be lost

Anche se ti sei perso

And you can wanna be found

E vorresti farti ritrovare

But keep an eye on that frog

Tieni d’occhio quella rana

Whenever he jump around

Quando la vedrai saltellare

Just keep a-watchin’ him

Basta che tu non la perda di vista

You oughta be watchin’ him

Non devi perderla di vista

Just keep a-watchin’ him

Basta che tu non la perda di vista

You wanna be askin’ him

Vorresti chiederle apposta

And see if he’s brought along a little bag for you

Se ha portato con sé una piccola borsa per te

 
[FZ] […] [FZ] […]

6. Blessed relief + The new brown clouds

6. Sollievo benedetto + Le nuove nuvole marroni


[FZ] I’d like to go back to… to this thing one time… and connect it to the “New brown clouds”. […], remember how to do that? Vorrei tornare a… a quella cosa, una volta… e collegarla alle “Nuove nuvole marroni”. […], vi ricordate come farla?
[?] Right Giusto
[FZ] Three Tre
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] No, no. It’s […] No, no. È […]
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] […] […]

7. It ain’t real, so what’s the deal? {The Grand Wazoo}

7. Non è reale, quindi che c’è di male?


[FZ] […] One, two, one, two, three, four [FZ] […] Uno, due, uno, due, tre, quattro
 
[FZ] […] Pah pah-pah […]
 
[FZ] Can I hear the horns on that thing going up? OK. Here we go. One, two, one, two, three, four. [FZ] Posso sentire i corni che salgono su quella cosa? Bene. Iniziamo. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] OK, this part is […]. That’s right, it’s a minor… C# minor. Now it goes, C# minor to a B diminished… B diminished, Bb. So, the […] at that point… you’re going uh… that’s your F… back down to a C. [FZ] Bene, questa parte è […]. Hai ragione, si tratta di un minore… DO diesis minore. Adesso fa così, da DO diesis minore a un SI diminuito… SI diminuito, SI bemolle. Così, il […] a quel punto… fai ehm… questo è il tuo FA… giù indietro fino a un DO.
[?] That’s the fourth bar [?] Questa è la quarta battuta
[FZ] That’s… That’s the end of it, it goes… just… just the […] right there… that’s the C [FZ] Questo… Questo è il suo finale, fa… soltanto… soltanto il […] lì… questo è il DO
 
[FZ] Malcolm’s part is… [FZ] La parte di Malcolm è…
 
[FZ] OK? [FZ] OK?
[Malcolm McNab?] […] [Malcolm?] […]
[FZ] Huh? [FZ] Eh?
[Malcolm McNab?] […] [Malcolm?] […]
[FZ] That’s the last […] [FZ] Questa è l’ultima […]
 
[FZ] Sal’s part is… [FZ] La parte di Sal è…
 
[FZ] And uh… Kenny is going… [FZ] E ehm… Ken fa…
 
[FZ] Can I hear just that one thing right there? One, two, one, two, three, four. [FZ] Posso sentire solo quella cosa lì? Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] Just… Just that last thing, doh-bep-bop-bom. One, two, three, four. [FZ] Solo… Solo quell’ultima cosa, do-bip-bop-bom. Uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] No, here’s the rhythm… [FZ] No, il ritmo è…
 
[FZ] OK. Just the horns, just the horns. One, two, three, four. [FZ] Bene. Solo i corni, solo i corni. Uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] Once again. One, two, three, four. [FZ] Di nuovo. Uno, due, tre, quattro.
 
[FZ] OK. And the next figure down is… [FZ] Bene. E la melodia successiva è…
 
[FZ] It’s the same… move your nose down a whole step and the rhythm exchanges. The person goes… [FZ] È la stessa… abbassa il naso giù di un tono e il ritmo cambia. La persona fa…
 
[FZ] Got it? Yeah [FZ] Capito? Sì
 
[?] […] [?] […]
[FZ] Yeah. It’s just that one thing. It goes… [FZ] Sì. È solo quella cosa. Fa così…
 
[?] Oh, you got a whole… a whole tone [?] Oh, hai un intero… un intero tono
[FZ] Yeah. A whole tone down. [FZ] Sì. Un intero tono giù.
 
[FZ] No, you only use the second half of the figure when you go down. So the whole rhythm of that section is… [FZ] No, usa solo la seconda metà della melodia quando scendi. Così il ritmo di quella sezione è tutto…
 
[FZ] And then there’s a drum fill and it goes back to this… [FZ] E dopo c’è un riempitivo di batteria e ritorna a questo…
 
[FZ] Yeah. OK? Now, from the beginning of that thing is… [FZ] Sì. OK? Adesso dall’inizio di quella cosa è…
 
[FZ] There was another […] vamp figure […] [FZ] C’era un altro […] motivo […]
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] It goes… It goes into a jamming area in A at that point […] [FZ] Si passa… Si passa a quel punto in un’area d’improvvisazione in LA […]
 

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

 
[FZ] Ha ha ha! The Andrew Sisters! [FZ] Ah ah ah! Le Andrew Sisters!
[?] Ha ha ha ha! [?] Ah ah ah!
[FZ] One, two, three [FZ] Uno, due, tre
 

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

 

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

 

And it will fall down

E si sgretolerà

It will…

Si…

 
[FZ] […] [FZ] […]
 

And it will fall down

E si sgretolerà

It will fall down

Si sgretolerà

It will fall

Crollerà

Take it from me!

Fidati di me!

 

Everything that gets in your way ain’t real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Everything that gets in your way ain’t real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Everything that gets in your way ain’t real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Everything that gets in your way ain’t real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

It ain’t real, so what’s the deal?

Non è reale, quindi che c’è di male?


8. Think it over (some) / Think it over (some more) {The Grand Wazoo}

8. Ragionaci su (un po’) / Ragionaci su (ancora un po’)


If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

 

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

 

And it will fall down

E si sgretolerà

It will fall down

Si sgretolerà

It will fall

Crollerà

Just wait an’ see!

Aspetta e vedrai!

 

And it’ll fall down

E si sgretolerà

It’ll fall down

Si sgretolerà

It’ll fall

Crollerà

Take it from me!

Fidati di me!

 

Everything that gets in your way ain’t real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Everything that gets in your way ain’t real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Everything that gets in your way ain’t real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

It ain’t real!

Non è reale!

It ain’t real, so what’s the deal?

Non è reale, quindi che c’è di male?

It ain’t real, so what’s the deal?

Non è reale, quindi che c’è di male?

 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Let me try something out. Instead of uh… the guitar, organ, and bass uh… comping, why don’t you drop out there and […] rhythm guitar, bass, and drums? Fatemi provare una cosa. Invece ehm… dell’accompagnamento di chitarra, organo e basso ehm… perché non vi fermate là e […] chitarra ritmica, basso e batteria?
[?] Where? Dove?
[FZ] On the solo. One, two, three. Dall’assolo. Uno, due, tre.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

If something gets in your way

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Just think it over…

Basta che ci ragioni su…

 
[FZ] OK. There’s… There’s actually another whole melodic section that goes in there that I’m not gonna bother to […] this evening. Play it for you, show you how it goes, and the next time we get together we’ll sketch it out. It goes… Bene. C’è… C’è in realtà tutta un’altra sezione melodica lì dentro, ma stasera non […]. La suono per voi, vi faccio vedere come fa, e la prossima volta che ci vediamo la abbozzeremo. Fa così…

9. Another whole melodic section {Interlude}

9. Tutta un’altra sezione melodica


[Instrumental] [Strumentale]

10. When it feels natural…

10. Quando verrà naturale…


[FZ] Anyway, that’s quite a bit of uh… drawing. And if I get a chance to write those parts out before the next time we get together, which should be Sunday, Sunday evening. What time is your […] on Sunday? [FZ] Comunque questo è, grossomodo, ehm… un abbozzo. E se riesco, scrivo quelle parti prima della prossima volta che ci vediamo, che dovrebbe essere domenica, domenica sera. A che ora è il tuo […] domenica?
[?] Two to six [?] Dalle due alle sei
[FZ] Two to six? Can you make it uh… seven o’clock on Sunday? [FZ] Dalle due alle sei? Ce la farai ehm… per le sette, domenica?
[?] Sure [?] Certo
[FZ] Will you be back by that time? [FZ] Sarai di ritorno per quell’ora?
[Aynsley Dunbar] I don’t know exactly what time I get in [Aynsley] Non so di preciso a che ora entro
[FZ] Unnh [FZ] Hmm
[?] I can’t make it till nine-thirty at… nine-thirty [?] Non ce la faccio prima delle nove e mezza… nove e mezza
[FZ] Nine-thirty? [FZ] Nove e mezza?
[Aynsley Dunbar] Why don’t you make it about nine then, nine-thirty? [Aynsley] Allora perché non ci vediamo verso le nove, nove e mezzo?
[FZ] OK [FZ] OK
[Aynsley Dunbar] That way then, I’ll definitely be back and […] I’ll be restored [Aynsley] A quell’ora sarò certamente di ritorno e […] mi sarò ripreso
[FZ] All right. Nine-thirty, then, on Sunday. [FZ] D’accordo. Allora domenica alle nove e mezza.
[?] […] [?] […]
[FZ] OK [FZ] OK
[…] […]
[FZ] Come back […] [FZ] Ritorna […]
[FZ] […] I’ll tell you what the story is on the recording of this material. I don’t want to take it into the studio until you can play all that stuff from memory and it feels natural to do the stuff. That’s the reason I’m going about it this way rather than just lay charts in front of everybody. [FZ] […] vi racconterò come stanno le cose per la registrazione di questo materiale. Non voglio portarlo in studio prima che possiate suonare tutto quel materiale a memoria e vi verrà naturale farlo. Ecco perché farò in questo modo, invece di mettere degli spartiti davanti ad ognuno.



Frank Zappa sulla sedia a rotelle

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.