(Copertina del 1º atto) Foto di Norman Seeff (Interno sinistro del 1º LP) (Interno destro del 1º LP) (Copertina del 2º e 3º atto) Foto di Norman Seeff

Materiale attinente:

Joe’s garage

Il garage di Joe

 

Disco 1
  1 The Central Scrutinizer   1 Lo Scrutatore Centrale
  2 Joe’s garage   2 Il garage di Joe
  3 Catholic girls   3 Ragazze cattoliche
  4 Crew slut   4 Zoccola della troupe
  5 Fembot in a wet T-shirt   5 Robottina in maglietta bagnata
  6 On the bus {Inca roads}   6 Sul pullman
  7 Why does it hurt when I pee?   7 Perché quando piscio mi fa male?
  8 Lucille has messed my mind up   8 Lucille mi ha incasinato le idee
  9 Scrutinizer postlude   9 Postludio dello Scrutatore
10 A token of my extreme 10 Un segno del mio estremo / della mia stima
11 Stick it out 11 Tiralo fuori
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disco 2
  1 Dong work for Yuda   1 Gran Fava lavora per Yuda
  2 Keep it greasey {+ Twenty-one}   2 Mantienitelo lubrificato
  3 Outside now   3 Fuori adesso
  4 He used to cut the grass   4 Una volta tagliava l’erba
  5 Packard goose   5 Oca Packard
  6 Watermelon in Easter hay   6 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo
  7 A little green rosetta   7 Una piccola rosellina verde

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Notes by FZ
Note di FZ
Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same. Alla fin fine si scoprì che Dio non ci voleva tutti uguali.
This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work. Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea.
Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable. Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile.
It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW. Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE.

Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions .
I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo che tutti avessimo infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite .
TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL. La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi ovviamente doveva essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu alla fin fine dichiarata ILLEGALE.


Prelude by FZ Preludio di FZ
Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior). Come noto, in tutto il mondo sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati).
Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too. Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le periodiche campagne moralizzatrici non sono condotte per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggior copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici.

All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it
Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi d’inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma d’inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano enormi quantità di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio…
“Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal. “Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quegli allegri Paesi dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale.

Disco 1

1. The Central Scrutinizer

1. Lo Scrutatore Centrale


[Notes by FZ] Sometimes when you’re not looking he just sneaks up on you. He looks like a cheap sort of flying saucer about five feet across with a snout-like megaphone apparatus in the front with two big eyes mounted like Appletons with miniature motorized frowning chrome eyebrows over them. Along the side of his disc-like body are several sets of stupid-looking headers and exhaust hoses which apparently propel him and punctuate his dialogue with horrible-smelling smoke rings. In the middle of his head we can see an airport wind sock and constantly twirling anemometer. The bottom of him has a landing light and three spoked wheels. [Note di FZ] A volte ci coglie di sorpresa mentre non stiamo attenti. Sembra una specie di disco volante raffazzonato con un diametro di circa un metro e mezzo; davanti ha un megafono simile a un muso con due grandi occhi montati come faretti direzionabili, con sopra delle sopracciglia corrucciate, cromate, motorizzate, miniaturizzate. Lungo il suo corpo discoidale ci sono vari collettori dall’aspetto stupido e tubi di scappamento che, a quanto pare, lo sospingono e scandiscono i suoi discorsi con anelli di fumo che puzzano terribilmente. In mezzo alla sua testa c’è una manica a vento aeroportuale e un anemometro che ruota ininterrottamente. Nella parte inferiore ha una luce di atterraggio e tre ruote a raggi.

Dal libretto del CD “Joe’s Garage”

In spite of all this, it is obvious that the way he really gets around is by being dangled from place to place by a union guy with a dark green shirt up in the roof who is eating a sandwich (pieces of which drop off every once in a while and lodge themselves near the hole where they put the oil in that makes the cheap smoke). He hovers into view and speaks to us thusly
Nonostante tutto ciò, è palese che il vero metodo che usa per spostarsi da un posto all’altro è quello di aggrapparsi penzoloni a un sindacalista incazzato con una camicia verde scuro che mangia un panino (le cui briciole di tanto in tanto cadono, depositandosi vicino al foro dove viene versato l’olio che produce quel fumo dozzinale). Volteggia in vista e ci parla siffattamente
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC! [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di svariate attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente, e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica!
 
Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE). I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro).
 
I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC… Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica…

The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita…
 
Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER. Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale.

2. Joe’s garage

2. Il garage di Joe


[Notes by FZ] A boring old garage in a residential area with a teen-age band rehearsing in it. JOE (the main character in the CENTRAL SCRUTINIZER’s Special Presentation) sings to us of the trials and tribulations of garage-band husbandry. [Note di FZ] Il solito garage noioso in una zona residenziale, con dentro una band di ragazzini che sta provando. Joe (il protagonista della presentazione speciale dello Scrutatore Centrale) ci canta delle tribolazioni nell’allevare una band da garage.
 
[Central Scrutinizer] We take you now to a garage in Canoga Park [Scrutatore Centrale] Adesso vi portiamo in un garage nel quartiere Canoga Park
[Larry] It makes its own sauce if you add water [Larry] Quando aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo
 
[Joe] It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums [Joe] Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva una portiera sfondata
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender ChampE un amplificatorino rimediato con davanti una scritta “Fender Champ
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar E una chitarra di seconda mano, era una Stratocaster con una leva per il vibrato


At this point, LARRY (a guy who will eventually give up music and earn a respectable living as a roadie for a group called Toad-O) joins in the song… A questo punto Larry (un ragazzo che infine rinuncerà alla musica per guadagnarsi da vivere rispettabilmente come tecnico del suono per un gruppo chiamato Rosp-O) si unisce alla canzone…
 
[Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad [Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Suonavamo sempre la stessa canzone nel pomeriggio e a volte
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too La suonavamo per tutta la sera, era l’unica che sapevamo ed era pure facile

So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
Quindi non potevamo sbagliarla, ci bastava glissare sulle corde così…
 
Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD
But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation Bastavano un paio di litri di birra per evitare che l’intonazione
Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over Vi desse fastidio alle orecchie, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte
Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora
‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME! Perché per me andava bene. Un’altra volta!
 
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!” Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!”
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Suonavamo sempre la stessa canzone nel pomeriggio e a volte
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too La suonavamo per tutta la sera, era l’unica che sapevamo ed era pure facile
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone Quindi non potevamo sbagliarla, nemmeno se l’avessi suonata tu al sassofono
 
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together Pensavamo di andare forte, parlavamo di tenere unita la band
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye E ci immaginavamo che così avremmo fatto perché avevamo suscitato l’interesse
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…


Twenty teen-age girls dash in and go STOMP-CLAP, STOMP-CLAP-CLAP… Venti ragazzine irrompono e battono piedi-mani, piedi-mani-mani…
 
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks Così ci siamo scelti un nome stupido, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar E una scritta sul retro della macchina, ed eravamo pronti per lavorare in un nightclub
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
 
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise La nostra canzone sembrava piacere, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name E da lì a poco un tale di una compagnia discografica che non possiamo nominare
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time Disse che, per passare dei bei momenti, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ Non ci disse però quando quei “bei momenti” sarebbero arrivati per davvero
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh) Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh)
 
[Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… [Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…


And as the band plays their little song, MRS. BORG (who keeps her son, SY, in the closet with the vacuum cleaner) screams out the window… E mentre la band suona la sua canzoncina, la signora Borg (che tiene il figlio Sy chiuso nel ripostiglio con l’aspirapolvere) grida dalla finestra…
 
[Mrs. Borg] Turn it down! [Signora Borg] Abbassate il volume!
Turn it DOWN! Abbassate il volume!
I have children sleeping here… Ci sono dei bambini che dormono, qui…
Don’t you boys know any nice songs? Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
 
[Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock [Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni passavano, l’heavy metal e il glam rock
Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on Avevano catturato l’attenzione del pubblico, mocciosi con il rossetto

Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing
Stavano arrivando proprio in alto, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music
An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time Ed è comparsa la new wave, così all’improvviso ho pensato che fosse arrivata l’ora
Had come for that old song we used to play in Joe’s garage Per quella vecchia canzone che un tempo suonavamo nel garage di Joe
And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the… E se non mi sbaglio presto ballerete la…
 
[Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it… [Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto…
 
[Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by [Joe] Ho detto che gli anni passavano, sì, gli anni passavano
[Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE! [Signora Borg] Sto chiamando la polizia!
[Joe] So the years was rollin’ by [Joe] Gli anni passavano
[Mrs. Borg] I did it! [Signora Borg] L’ho fatto!
[Joe] So the years was rollin’ by [Joe] Gli anni passavano
[Mrs. Borg] They’ll be here… shortly! [Signora Borg] Saranno qui… a momenti!
[Joe] By, by, the years was rollin’ by [Joe] Passavano, passavano, gli anni passavano
 

[Officer Butzis] This is the police…
[Agente Butzis] Siamo la polizia…
[Mrs. Borg] I’m not joking around anymore! [Signora Borg] Non sto più scherzando!
[Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded [Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Gli anni passavano

[Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you or hurt you, neither
[Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male o vi picchierà
[Joe] I said the years was rollin’ by [Joe] Ho detto che gli anni passavano
[Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming! [Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando!

[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Gli anni passavano
[Mrs. Borg] Listen to that mess, would you! [Signora Borg] Sentite che casino, sentite!

[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage
[Mrs. Borg] Every day this goes on around here! [Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Gli anni passavano

[Officer Butzis] We will not harm you or maim you (SWAT Team 4, move in!)
[Agente Butzis] Nessuno vi farà del male o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!)
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Gli anni passavano
[Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy… [Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo…
[Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up [Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a donut… and told him to stick closer to church-oriented social activities. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa.

3. Catholic girls

3. Ragazze cattoliche


[Notes by FZ] A festive CYO party with crepe paper streamers, contestants for the broom dance, the “Hokey Pokey”, baked goods, and FATHER RILEY making sure the lights don’t go down too low… [Note di FZ] Un’allegra festa dell’Organizzazione della Gioventù Cattolica con stelle filanti, concorrenti per il ballo della scopa, la “danza folcloristica”, prodotti da forno e Padre Riley che controlla che le luci non si abbassino troppo…
 
[Father Riley B. Jones & various party goers] Well [Padre Riley e vari festaioli] Beh
Catholic Girls Ragazze cattoliche
With a tiny little mustache Con dei minuscoli baffetti
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Do you know how they go? Sapete come lo fanno?
Catholic Girls Ragazze cattoliche
In the Rectory Basement Nel seminterrato della canonica
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
 
Catholic Girls Ragazze cattoliche
At the CYO All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Do you know how they go? Sapete come lo fanno?
Catholic Girls Ragazze cattoliche
There can be no replacement Ognuna di esse è unica
How do they go, after the show? Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
 
[Joe] All the way [Joe] Sfrenatamente
That’s the way they go È così che lo fanno
Every day Quotidianamente
And none of their mamas ever seem to know E le loro mamme non sospettano mai niente
Hip-hip-hooray Hip hip urrà
For all the class they show Con tutta la classe che sanno esibire
There’s nothing like a Catholic Girl Non c’è niente come una ragazza cattolica
At the CYO All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
When they learn to blow… Quando impara a spompinare…
 
[Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys! [Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
[Mary] Kinda young, kinda WOW! [Mary] Così giovane, così uau!
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys! [Padre Riley] Ragazzi cattolici!
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow? [Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls! [Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone! [Warren] Carmenita Scarfone!

[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Officer Butzis] Hey! She gave me VD! [Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls! [Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Warren Cuccurullo] Toni Carbone! [Warren] Toni Carbone!
[Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW! [Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
 
[Joe] VD Vowdy vootie, right away [Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
That’s the way they go È così che lo fanno
Every day Quotidianamente
Whenever their mamas take them to a show Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
Matinee Proiezione pomeridiana
Pass the popcorn, please Passami i popcorn, per favore
There’s nothing like a Catholic Girl Non c’è niente come una ragazza cattolica
With her hand in the box Con una mano nella scatola / sulla topa
When she’s on her knees Quando è in ginocchio, e non per pregare
 
[Larry] She was on her knees [Larry] Lei era in ginocchio
My little Catholic Girl La mia ragazzina cattolica
[Chorus] In a little white dress [Coro] Nel suo bianco vestitino
Catholic Girls Ragazze cattoliche
They never confess Non si confessano nemmeno
Catholic Girls Ragazze cattoliche
I got one for a cousin Ne ho una per cugina
I love how they go Adoro come lo fanno

So send me a dozen
Perciò mandatemene una dozzina
 
Catholic Girls Ragazze cattoliche
OOOOOOH!
Well well well
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
Catholic Girls Ragazze cattoliche
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
 
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Ma-ma ma-ma-maaah
OOOOOOH!
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Yai-ee-ahhh!
Well well
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Ma-ma ma-ma-ma-mum
OOOOOOH!
Ma-ma ma-ma ma-mum
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Yai-ee-ahhh!
Ma-ma ma-ma-ma-mum
 
Catholic Girls Ragazze cattoliche
OOOOOOH!
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Yai-ee-ahhh!
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. S’incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti…

4. Crew slut

4. Zoccola della troupe


[Notes by FZ] Backstage at the local Armory, MARY, in her little white dress, is wiping the remnants of her performance off the side of her mouth as LARRY (the guy from the garage who quit the band in order to make an honest living) zips up the front of his stinking boiler suit and sings to the same teen-age girls who were stomping and clapping a little while ago, as they kneel with their little pink mouths open near the crew bus, hoping to save the price of admission by performing acts of Hooverism on the jolly lads who set up the PA system. [Note di FZ] Dietro le quinte dell’Arsenale del posto, Mary, nel suo vestitino bianco, si sta pulendo dal lato della bocca i rimasugli della sua prestazione, mentre Larry (il ragazzo del garage che se n’era andato dalla band per condurre una vita onesta) si tira su la cerniera della sua tuta da lavoro maleodorante e canta a quelle ragazzine che poco prima stavano battendo le mani e i piedi, inginocchiate vicino al pullman della troupe con le loro boccucce rosa aperte, nella speranza di non pagare l’ingresso in cambio di atti di aspirapolverismo sui simpaticoni che installano l’impianto audio.
 
[Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free… [Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock…
 
[Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns [Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns Probabilmente ti stai stufando, lo so, di tutti i pagliacci locali
They never give you no respect, they never treat you nice Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole

So perhaps you oughta try a little friendly advice
Dovresti forse allora provare un piccolo consiglio amichevole
 
And be a CREW SLUT E diventare la zoccola di una troupe

Hey, you’ll love it
Ehi, ti piacerà molto
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
It’s a way of life È uno stile di vita
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
See the world Girerai il mondo
Don’t make a fuss, just get on the bus Non far storie, sì, sali sul pullman e piantala lì
 
CREW SLUT ZOCCOLA DELLA TROUPE
Add water, makes its own sauce Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
So you don’t forget, call before midnite tonite Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte
The boys in the crew are just waiting for you I ragazzi della troupe in tournée stanno aspettando proprio te
 
You never get to move around, you never go nowhere Non esci mai, non vai mai da nessuna parte, no
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there Probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione, lo so
You always wondered what it’s like to go from place to place Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista
 
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Just follow the magic footprints Basta seguire le impronte magiche
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Hey, you’ll love it! Ehi, ti piacerà molto!
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
It’s a way of life È uno stile di vita
I ain’t gonna squash it Starò attento a non schiacciartela
And you don’t need to wash it! E non hai bisogno di lavartela!
 
CREW SLUT ZOCCOLA DELLA TROUPE
Hey, I’ll buy you a pizza Ehi, ti comprerò una pizza
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Of course I’ll introduce you to Warren Ti presenterò a Warren, certo
The boys in the crew are only waiting for you I ragazzi della troupe in tournée stanno aspettando solo te
 
[Instrumental] [Strumentale]


At this point, the road crew, as all road crews must from time to time, borrow some of the big rock group’s equipment and have a blues jam session, indicating to the kneeling maidens that they are endowed with a great deal of raw talent, as well as massive meat. Obviously impressed with LARRY’s ability to suck so hard on his harmonica that screeching little noises come out of it, MARY kneels again and reaches upward in gestures of supplication, listening intently as LARRY continues to sing… A questo punto la troupe itinerante, come a volte devono fare tutte le troupe itineranti, prende in prestito degli strumenti da un grande gruppo rock e fa una jam session di blues, per far capire alle fanciulle inginocchiate che loro sono dotati di un bel po’ di talento grezzo nonché di una salsiccia massiccia. Visibilmente impressionata dalla capacità di Larry di soffiare così forte nella sua armonica da farne venir fuori rumorini striduli, Mary s’inginocchia di nuovo e si protende in gesti di supplica, ascoltando attentamente Larry che continua a cantare…
 
[Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too [Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you E tutta la troupe, con te, è stata buona
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go“Questa è la scelta giusta”, è quel che starai pensando ora
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
 
‘Cause you’re the CREW SLUT Perché sei la zoccola della troupe
[Mary] Ha ha ha! I’m into leather… [Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio…
[Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather… [Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio…
CREW SLUT ZOCCOLA DELLA TROUPE
[Mary] And rubber… [Mary] E la gomma…
CREW SLUT ZOCCOLA DELLA TROUPE
[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer… [Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli

[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
[Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
 
And be a CREW SLUT E diventa la zoccola di una troupe
[Mary] Ha ha ha! [Mary] Ah ah ah!
[Larry] You like that, huh? [Larry] Ti piace, eh?
CREW SLUT ZOCCOLA DELLA TROUPE
[Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life! [Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita!
[Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you! [Coro della troupe itinerante] I ragazzi della troupe in tournée hanno un regalo per te!
 
[Mary] A present for me? [Mary] Un regalo per me?
[Larry] We got a present for you! [Larry] Abbiamo un regalo per te!
[Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me? [Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando?
 

[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
[Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Mary] Ha ha ha! [Mary] Ah ah ah!
[Larry] You’ll love it… [Larry] Ti piacerà molto…
[Mary] With leather? [Mary] Con il cuoio?
 
[Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE! [Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai!

5. Fembot in a wet T-shirt

5. Robottina in maglietta bagnata


[Notes by FZ] After a few weeks on the bus, being porked by Toad-O’s road crew, and being too exhausted to do their laundry on a regular basis, MARY is dumped in Miami. With no money (and no other famous rock groups due into the area for at least three weeks), she tries to pick up a few bucks by entering the Wet T-Shirt Contest at The Brasserie[Note di FZ] Dopo qualche settimana sul pullman a farsi sbattere dalla troupe itinerante dei Rosp-O, ed essendo troppo stanca per fargli regolarmente il bucato, Mary viene scaricata a Miami. Senza soldi (e senza passaggi in zona di altri gruppi rock famosi per almeno tre settimane), lei cerca di tirar su un po’ di soldi partecipando al Concorso delle Magliette Bagnate alla Reggipetteria
 
[Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here [Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
And they all think they are clean outasite E pensano di essere tutti dei veri schianti
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
An’ they all crave some hot delight E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
 
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
An’ they all think they’re reety-awright E tutti pensano di passare una serata festosa
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
An’ they all crave some pink delight E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
An’ all of the fellas they wish they could bite E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso
You know I think it serves ‘em right Se lo meritano, concordo
You know I think it serves ‘em right Se lo meritano, concordo
You know I think it serves ‘em right Se lo meritano, concordo
You know I think it serves ‘em right Se lo meritano, concordo
And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate
I know you want someone to show you some tit! Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so!
BIG ONES! QUELLE GROSSE!
WET ONES! QUELLE BAGNATE!
BIG WET ONES! QUELLE GROSSE E BAGNATE!


At this point, FATHER RILEY (who had been recently de-frocked for not meeting his quota, and has grown his hair out and bought a groovy sport coat and moved to Miami and changed his name to BUDDY JONES) steps onto the crowded bandstand in his exciting new role as a WET T-SHIRT CONTEST EMCEEA questo punto Padre Riley (recentemente sospeso a divinis per non avere raggiunto la sua quota di fedeli, si è fatto crescere i capelli, si è comprato una giacca sportiva alla moda, si è trasferito a Miami e si è cambiato nome come Buddy Jones) sale sul palco affollato, nella sua nuova fantastica veste di presentatore del Concorso delle Magliette Bagnate…
 
[Buddy Jones] Ah, thanks, Ike… yes, it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN [Buddy Jones] Ah, grazie, Ike… sì, è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate
Here at The Brasserie… home of THE TITS… huh huh… Qui alla Reggipetteria… la casa delle tette… ah ah ah…
And it’s the charming Mary from Canoga Park up next in her bid for the semi-finals… Hi, Mary… howya doin’? E la prossima concorrente per le semifinali è l’incantevole Mary dal quartiere Canoga Park… Ciao, Mary… come va?


Having been fucked senseless by the boys in the crew, MARY does not recognize the former religious personage from her nights in the Rectory Basement during which she acquired her basic manual skills… Confounded by his sport coat, she replies… Dopo essere stata scopata fino allo sfinimento dai ragazzi della troupe, Mary non riconosce l’ex personalità religiosa delle sue sere nel seminterrato della canonica, durante le quali ha acquisito le proprie abilità manuali di base… Disorientata dalla sua giacca sportiva, lei risponde…
 
[Mary] Hi! [Mary] Ciao!


Realizing that she no longer recognizes him… or even appreciates the patient religious training he had given her in the past, BUDDY JONES, like a true WET T-SHIRT EMCEE type person, proceeds to say various stupid things to waste time, making the contest itself take longer, thereby giving the mongoloids squatting on the dance floor an opportunity to buy more exciting beverages… liquid products that will expand their consciousnesses to the point whereby they might more fully enjoy the ambiance of Miami By Night
Rendendosi conto che lei non lo riconosce più… o che gli è addirittura riconoscente per la paziente educazione religiosa che lui le ha impartito in passato, Buddy Jones prosegue, come un vero presentatore delle Magliette Bagnate, raccontando un sacco di fesserie per perder tempo e far durare di più il concorso, offrendo così ai mongoloidi accovacciati sulla pista da ballo la possibilità di comprare più bibite stimolanti… prodotti liquidi che espanderanno le loro coscienze permettendogli così di godersi meglio l’atmosfera della Miami notturna…
 
[Buddy Jones] Where ya from? [Buddy Jones] Da dove vieni?
[Mary] Ah, the bus… [Mary] Ah, dal pullman…
[Buddy Jones] Which one? [Buddy Jones] Quale?
[Mary] You know… the last tour… you know… leather [Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio

[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
[Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa…
[Mary] Anything… [Mary] Qualsiasi cosa…
[Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right! [Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così!
[Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home! [Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa!

[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances
[Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze mammarie più eccitanti…
[Mary] Here I am! [Mary] Eccomi!
[Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER! [Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua!
[Mary] EEK! [Mary] AIUTO!
[Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway: good golly, what a mess… she’s totally soaked… [Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque: accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata…
[Mary] I love it [Mary] Mi piace tanto
[Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey! [Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto i riflettori, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata!
[Mary] Here I am! [Mary] Eccomi!
[Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO! [Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa!
[Mary] Oooh! I’m dancing! [Mary] Oh! Sto ballando!
[Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary… [Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary…
[Mary] Oh great! Now I can go home! [Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa!
[Buddy Jones] Home is where the heart is [Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore
[Mary] On the bus [Mary] Sul pullman

6. On the bus {Inca roads}

6. Sul pullman


[Notes by FZ] Whereupon the house combo at The Brasserie drifts into a modified version of one of Toad-O’s big hit numbers. [Note di FZ] Al che il gruppo musicale di casa alla Reggipetteria passa a una versione modificata di uno dei grandi successi dei Rosp-O.
BUDDY JONES stares longingly at the little nozzles pooching out of MARY’s moistened upper clothing, but it’s too late… WARREN, one of the other guys from Joe’s garage band, has already recognized her (he’s now one of the foremost disco-fusion rhythm guitar players on the Wet T-Shirt Circuit, currently providing exciting strummery here in Miami), and is in the process of getting the details of her life on the bus with LARRY and the other jolly road crew lads. He eventually sends JOE a letter with this information in it… Buddy Jones fissa con struggimento i piccoli ugelli che sporgono dalla parte superiore dell’abbigliamento bagnato di Mary, ma è troppo tardi… Warren, un altro dei ragazzi della band del garage di Joe (diventato uno dei principali chitarristi ritmici di disco-fusion nel circuito delle Magliette Bagnate, che attualmente offre fantastici strimpellii qui a Miami) l’ha riconosciuta e sta per scoprire i particolari della sua vita sul pullman, insieme a Larry e agli altri simpaticoni della troupe itinerante. Warren manda infine a Joe una lettera con queste informazioni…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Meanwhile, Joe hears about Mary’s naughty exploits. He falls in with a fast crowd and gets seduced by a girl who works at the Jack In The Box, named Lucille, who gives him an unpronounceable disease… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Nel frattempo, Joe è venuto a sapere delle monellate di Mary. Inizia a frequentare brutte compagnie ed è sedotto da una ragazza di nome Lucille che lavora al fast-food Jack In The Box e che gli attacca una malattia impronunciabile…
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Why does it hurt when I pee?

7. Perché quando piscio mi fa male?


[Notes by FZ] Shortly after his liaison with the taco stand lady, JOE makes a horrible discovery… [Note di FZ] Poco dopo la sua liaison con la donna dello stand dei taco, Joe fa una scoperta terribile…
 
[Joe] Why does it hurt when I pee? [Joe] Perché quando piscio mi fa male?
Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
I don’t want no doctor to stick no needle in me Non voglio dottori che m’infilano aghi nel sedere
Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
 
I got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
I got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
It jumped right up and grabbed my meat È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-cacca!
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ahi ahi ahi!
Why does it… Perché…
Why does it… Perché…
Why does it… Perché…
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? Perché… quando piscio… mi fa male?

8. Lucille has messed my mind up

8. Lucille mi ha incasinato le idee


[Notes by FZ] JOE is so disoriented by his disease, he goes in the other room and plays the title cut from an old Jeff Simmons album, and sings along with it. [Note di FZ] Joe è proprio disorientato dalla sua malattia, va nell’altra stanza, mette su il pezzo che dà il nome a un vecchio album di Jeff Simmons e ci canta sopra.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Has messed my mind up Mi ha incasinato le idee
But I still love her Però la amo ancora
Oh, I still love her Oh, la amo ancora
 
Lucille Lucille
Has messed my mind up Mi ha incasinato le idee
But I still need her Però ho ancora bisogno di lei
You know, I need her Ho bisogno di lei, capisci
 
Whatcha tryna doota me, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Whatcha tryna doota me, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Whatcha tryna doota me, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
You got me goin’ outta my mind Mi hai mandato fuori di testa
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up Mi ha spezzato il cuore
But I still love her Però la amo ancora
I really love her Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up Mi ha spezzato il cuore
But I still need her Però ho ancora bisogno di lei
You know, I need her Ho bisogno di lei, capisci
 
She treats me like my heart is made of stone Mi tratta come se non avessi un cuore
She runs around and leaves me home all alone Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
She doesn’t answer when I call her on the phone Non risponde quando le voglio telefonare
She messed up my mind Mi ha incasinato le idee
I’m cryin’ alla the time Piango tutto il tempo
 
Lucille Lucille
Has messed my mind up Mi ha incasinato le idee
But I still love her Però la amo ancora
I really love her Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up Mi ha spezzato il cuore
But I still need her Però ho ancora bisogno di lei
I really need her Ho davvero bisogno di lei
 
Lucille Lucille
My mind up Fuori di testa
I love her Io la amo
I really love her Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
My heart up Il mio cuore
But I still love her Però la amo ancora
I really love her Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
My mind up Fuori di testa
I love her Io la amo
I really love her Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
My heart up Il mio cuore
I really need her Ho davvero bisogno di lei
I really really need her Ho davvero, davvero bisogno di lei
 
Lucille Lucille
My mind up Fuori di testa
I really love her Io la amo davvero
I really really love her Io la amo davvero, davvero
 
Lucille Lucille
My heart up Il mio cuore
I really love her Io la amo davvero
I really love her Io la amo davvero
 
Lu-u-u-u-u Lucille
My mind up Fuori di testa
But I still love her Però la amo ancora
I really really love her Io la amo davvero, davvero
 
Lucille Lucille
My mind up Fuori di testa
I really need her Ho davvero bisogno di lei
I really really need her Ho davvero, davvero bisogno di lei
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up Mi ha spezzato il cuore
I really love her Io la amo davvero
I really really love her Io la amo davvero, davvero
 
Lucille Lucille
My mind up Fuori di testa
I really love her Io la amo davvero
I really love her Io la amo davvero

9. Scrutinizer postlude

9. Postludio dello Scrutatore


[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… again. Hi… it’s me again, the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe says Lucille has messed his mind up, but, was it the girl or was it the music? As you can see… girls, music, disease, heartbreak… they all go together… Joe found out the hard way, but his troubles were just beginning, his mind was so messed up… he could hardly do nothin’… He was in a quandary… being devoured by the swirling cesspool of his own steaming desires… the guy was a wreck… so… what does he do? For once, he does something SMART… he goes out… and pays a lot of money to L. Ron Hoover at the First… at the pch… hem… he goes out and pays a lot of money to L. Ron Hoover… at the First Church of Appliantology! [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… di nuovo. Ciao… sono di nuovo io, lo Scrutatore Centrale… Joe dice che è stata Lucille a incasinargli le idee, ma sarà stata lei oppure sarà stata la musica? Come potete vedere… ragazze, musica, malattie, cuori infranti… vanno tutti a braccetto… Joe l’aveva capito a proprie spese, ma i suoi guai erano solo all’inizio, aveva le idee così incasinate… che non riusciva a fare quasi niente… Risucchiato dalla cloaca vorticosa dei suoi stessi bollenti spiriti… non sapeva cosa fare… Il ragazzo era uno straccio… quindi… che cosa fa? Per una volta, fa qualcosa d’intelligente… esce… e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover alla Prima… alla bleah… ehm… esce e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover… alla Prima Chiesa di Elettrodomesticologia!

10. A token of my extreme

10. Un segno del mio estremo / della mia stima


[Notes by FZ] Arriving at L. RON HOOVER’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE is greeted by a pre-recorded message and a dramatically illuminated image on a wall-sized TV screen… [Note di FZ] Arrivando al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron Hoover, Joe viene accolto da un messaggio preregistrato e da una scenografica immagine luminosa su uno schermo TV a parete…
 
[L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only! [L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico!
 
Don’t you be tarot-fied Non restare tarocchi-ficato
It’s just a token of my extreme È solo un segno del mio estremo / della mia stima
Don’t you be tarot-fied Non restare tarocchi-ficato
It’s just a token of my extreme È solo un segno del mio estremo / della mia stima
 
Don’t you never try to look behind my eyes Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
You don’t wanna know what they have seen È meglio per te non sapere quello che hanno visto
Don’t you never try to look behind my eyes Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
You don’t wanna know what they have seen È meglio per te non sapere quello che hanno visto
 

[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
[Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là
They’ll never get back to where the rest of them are Non tornerà mai più indietro nella sua comunità
I might be crazy but there’s one thing I know Sarò anche matto, però una cosa la so
You might be surprised at what you find out when ya go! Quello che scoprirai, andando là, potrebbe sorprenderti un po’!


And thus, having rationalized his expedition to L. RON’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE seeks The Answer to his problem… E così, dopo avere giustificato razionalmente la propria spedizione al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron, Joe cerca La Risposta al proprio problema…
 
[Joe] Oh oh oh, mystical advisor [Joe] Oh, consigliere mistico
What is my problem, tell me, can you see? Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici?
[L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son! [L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo!
You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me! A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici!
 
[Joe] That all seems very, very strange [Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano
I never craved a toaster or a color TV Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori
[L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself [L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa
That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture? Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea?
 
[Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron? [Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron?
[L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET… [L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio…
[Joe] What? [Joe] Cosa?
[L. Ron Hoover] And you will have… [L. Ron Hoover] E ti…
[Joe] Eh? [Joe] Eh?
[L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun! [L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo!
That’s where they all live È lì che stanno tutti
So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno
 
[Joe] Well… that seems simple enough… [Joe] Beh… sembra abbastanza semplice…
[L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language… [L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera…
[Joe] German, for instance? [Joe] Tedesco, per esempio?
[L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please) [L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego)


And a cheerful group of Appliantologists dance into the room wearing aluminum foil lab smocks, lock arms in a circle around JOE, making sure he pays in full, all the while singing with L. RON as he delivers his final instructions… E un allegro gruppo di Elettrodomesticologi con indosso camici da laboratorio di carta stagnola entra ballando nella stanza e serra le braccia in cerchio intorno a Joe per costringerlo a pagare per intero, cantando nel frattempo con L. Ron mentre lui recita le sue istruzioni finali…
 
[L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied [L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato
It’s an illusion, an’ you’re in between È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
Don’t you be tarot-fied Non restare tarocchi-ficato
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
If you been mod-o-fied Se sei stato mod-o-ficato
It’s an illusion, an’ you’re in between È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
Don’t you be tarot-fied Non restare tarocchi-ficato
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
If you been mod-o-fied Se sei stato mod-o-ficato
It’s an illusion, an’ you’re in between È un’illusione, e tu non ne puoi uscire


JOE leaves the First Church of Appliantology and sets out to try L. RON’s expensive advice. Joe lascia la Prima Chiesa di Elettrodomesticologia intenzionato a provare il costoso consiglio di L. Ron.
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just learned to speak German. Now, get this, here’s why he did it! He’s gonna go to this club on the other side of town, it’s called “THE CLOSET”… And they got these appliances in there that really go for a guy dressed up like a housewife who can speak German (you know what I mean) … So Joe’s learned how to speak German, he goes in this place and he sees these little kitchen machineries dancing around with each other, and he sees this one… that looks like… it’s a cross between an industrial vacuum cleaner and a chrome piggy bank with marital aids stuck all over its body… it’s really exciting… and when he sees it, he bursts into song[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe ha appena imparato il tedesco. Ebbene, sentite questa, ecco perché l’ha fatto! Per andare in quel locale dall’altra parte della città che si chiama “Il Ripostiglio”… dove tengono quegli elettrodomestici ai quali piacciono molto i tipi travestiti da casalinghe che sanno parlare tedesco (capite bene a chi sto alludendo) … Così, dopo aver imparato il tedesco, Joe entra lì e vede quei piccoli macchinari da cucina che ballano tra loro, e ne vede uno… che sembra… un incrocio tra un aspirapolvere industriale e un salvadanaio cromato a porcellino, con sex-toy attaccati su tutto il corpo… è davvero provocante… e quando lo vede, Joe si mette a cantare…

11. Stick it out

11. Tiralo fuori


[Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn [Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana
Du miserabler Hurensohn Tu, miserabile figlio di puttana
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Streck ihn aus Tiralo fuori
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck ihn aus Tiralo fuori
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck ihn aus Tiralo fuori
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Tira fuori il tuo succulento pisello
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Magisches Schwein Porcellino magico
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Magisches Schwein Porcellino magico
 
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feuer! Fuoco!
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feuer! Fuoco!
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!


Stunned by JOE’s command of its native tongue, a gleaming model XQJ-37 nuclear-powered Pan-Sexual Roto-Plooker named SY BORG (previously thought to be the son of the lady who called the police on cut two, side I), spindles over to JOE and says… Colpito dalla padronanza di Joe della sua lingua madre, un modello luccicante XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare di nome Sy Borg (che prima pensavamo essere il figlio della donna che aveva chiamato la polizia nel secondo pezzo del primo lato) caracolla verso Joe e dice…
 

[Sy Borg] Pick me… I’m clean… I am also programmed for conversational English
[Sy] Prendimi… sono pulito… sono programmato anche per l’inglese colloquiale


This stuns JOE, who stands there speechless for a moment. Smitten by JOE’s animal magnetism, SY continues… Joe rimane colpito e per un attimo resta senza parole. Ammaliato dal magnetismo animale di Joe, Sy continua…
 
[Sy Borg] May I have this dance? [Sy] Mi concedi questo ballo?


And JOE, looking sharp in his housewife costume with the napkin on his head and the yellow chiffon apron, responds boldly by repeating the entreaty originally delivered in Deutsch in its conversational English form, so that his intentions regarding the appliance will be made perfectly clear… E Joe, a modino nel suo travestimento da casalinga con un fazzoletto in testa e un grembiule giallo di chiffon, risponde intrepidamente ripetendo nella sua forma in inglese colloquiale l’implorazione prima recitata in tedesco, così che le sue intenzioni verso l’elettrodomestico risultino inequivocabili…
 
[Joe] I’ve got a better idea… [Joe] Ho un’idea migliore…

Fuck me, you ugly son of a bitch
Scopami, brutto figlio di puttana
You ugly son of a bitch Tu, brutto figlio di puttana
Fuck me, you ugly son of a bitch Scopami, brutto figlio di puttana
 
Stick it out Tiralo fuori
Stick out yer hot curly weenie Tira fuori il tuo succulento pisello
Stick it out Tiralo fuori
Stick out yer hot curly weenie Tira fuori il tuo succulento pisello
Stick it out Tiralo fuori
Stick out yer hot curly weenie, weenie Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
Weenie, weenie, weenie! Pisello, pisello, pisello!
 
Make it go fast Fallo andare veloce
In and out Dentro e fuori
In and out Dentro e fuori
Magical pig! Porcellino magico!
Make it go fast Fallo andare veloce
In and out Dentro e fuori
In and out Dentro e fuori
Magical pig! Porcellino magico!
 
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
 
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà


Whereupon, in order to prove to JOE that he is no ordinary Appliance, SY quotes a few lines of traditional American Love Poetry… Al che Sy, per dimostrare a Joe di non essere un elettrodomestico qualunque, cita qualche verso di Poesia d’Amore Americana tradizionale…
 

[Sy Borg] What’s a girl like you doin’ in a place like this?

[Sy] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?

Do you come here often?

Vieni qua spesso?

Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!

Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!

What? You’re Jewish?

Cosa? Sei ebrea?

Love your nails…

Mi piacciono molto le tue unghie…

You must be a Libra…

Devi essere della Bilancia…

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

 

See the chrome

Guarda la cromatura

Feel the chrome

Senti la cromatura

Touch the chrome

Tocca la cromatura

Heal the chrome

Cura la cromatura

See the screaming hot black steaming

Guarda l’esalazione calda, nera, sibilante

Iridescent Naugahyde python screaming

Il pitone iridescente in similpelle, urlante

Steam roller!

Rullo compressore!

 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe and his date are going back to the apartment to have a little party… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe e il suo compagno vanno a casa di Sy Borg per fare una festicciola…

12. Sy Borg

12. Sy Borg


[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Dammelo, dammi il bigolino cromato
I beg Ti prego
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Dammelo, dammi il bigolino cromato
 
Little wires, pliers, tires Cavetti, pinze, gomme
They turn me on Mi eccitano
Maybe I’m crazy Forse sono matto
Maybe I’m crazy Forse sono matto
Maybe I’m crazy Forse sono matto
Mon


Stroking several of SY’s gleaming appendages, JOE continues… Accarezzando molti dei luccicanti accessori penduli di Sy, Joe continua…
 
Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento
[Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient [Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti
[Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before. [Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy attaccati su tutto il corpo.

[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life
[Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita
[Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me… [Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu…
[Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy [Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia
[Joe] Just me and you? [Joe] Tu ed io da soli?
[Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica? [Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura?
[Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him? [Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui?
[Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want. [Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi.
[Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB. [Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino.
[Sy Borg] Bend over [Sy] Mettiti a novanta gradi
[Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB [Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino

[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47
[Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay… [Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay…
Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey… Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always. [Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti.

[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
[Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione?
[Sy Borg] Anything you say, master [Sy] Tutto quello che vuoi, padrone

[Joe] Oh no, I don’t believe it , you’re way more fun than Mary…
[Joe] Oh no, non ci posso credere , tu sei molto più divertente di Mary…

[Sy Borg] You’re plooking too hard…
[Sy] Stai chiavando troppo forte…
[Joe] And cleaner than Lucille… [Joe] E più pulito di Lucille…
[Sy Borg] Plooking on me… [Sy] Mi stai chiavando…
[Joe] What have I been missing all these years? [Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni?
[Sy Borg] Too hard [Sy] Troppo forte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy Borg] Too hard [Sy] Troppo forte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e… [Sy] Mi stai chiavando troppo forte…
[Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey. [Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi.
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta.
[Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago… [Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda…
[Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out [Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda

Disco 2

1. Dong work for Yuda

1. Gran Fava lavora per Yuda


[Central Scrutinizer] Hello there… this is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe was sent to a special prison where they keep all the other criminals from the music business… you know… the ones who get caught… It’s a horrible place, painted all green on the inside, where musicians and former executives take turns snorting detergent and plooking each other… [Scrutatore Centrale] Ciao… io sono lo Scrutatore Centrale… Joe è stato mandato in un carcere speciale dove vengono rinchiusi tutti i criminali del settore musicale… sapete… quelli che vengono catturati… È un posto orribile, tutto dipinto di verde all’interno, dove i musicisti e gli ex dirigenti discografici fanno a turno per sniffare detersivo e chiavarsi a vicenda…


(As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in). (Mentre lo Scrutatore Centrale ridacchia per un attimo sotto i baffi, Padre Riley, dopo essere diventato Buddy Jones, entra in scena nella sua nuova veste: Padre Riley S. Jones, cappellano della prigione, al quale adesso è affidato, in un atto d’arte figurativa alquanto scabroso, il compito di cantare questa canzone mentre aiuta i dirigenti incarcerati a cercare carne fresca da chiavare e che, una volta trovate per i principi del settore queste vittime, scambia con loro goccioline di gelatina lubrificante santificata in cambio di sigarette e merendine, tenendoli giù per non far faticare troppo i dirigenti mentre glielo ficcano dentro).
 
… anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers … comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Testa Pelata… Re dei Chiavatori
 
[Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John [Padre Riley] Questa è la storia di John Testa Pelata
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
[Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong [Padre Riley] Parla molto, e spesso si sbaglia
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
[Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong [Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong [Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava
 
[Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man [Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico
John’s got a sausage, yeh man John ha una salsiccia, sì, amico
John’s got a sausage that will make you fart John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
John’s got a sausage that will break your heart John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
Make you fart and break your heart Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
[Former execs] Don’t bend over if you are smart [Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
 
[Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand [Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
[Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands [Padre Riley] Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
[Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt [Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
He said: “You all stand back ‘cause you might get hurt” Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong [Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige [John Testa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower [John Testa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk [John Testa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi

[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
[John Testa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum! [John Testa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner!
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n? [John Testa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi?
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Bald-Headed John] Well, how much did they wave? [John Testa Pelata] Beh, quanto pesavano?
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall [John Testa Pelata] Sono alto quasi due chilometri
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi

[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft
[John Testa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot [John Testa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
 
[Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct… [John Testa Pelata] Il tuo Pomona è proprio spento…
Yeah, I studied with the Dong of Tokyo Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo
An’ also with the oriental Kato… E anche con il Kato orientale…
My body contain, uh, water Il mio corpo contiene, ehm, acqua
I just loves the way these Copenhagens talks! Adoro come parlano questi di Copenaghen!
Driver, McDoodle Autista, al McDonald’s
Sausage Salsiccia
Salima Salima
Salami Salame

That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth
Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese…


Eventually FATHER RILEY B. JONES gets around to JOE with his little case of pre-blessed unguents… Padre Riley B. Jones si avvicina infine a Joe con il suo astuccetto di unguenti pre-benedetti…
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Poor Joe. He’s getting tired from bending over… But we tried to warn him… didn’t we? [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Povero Joe. Si sta stufando di mettersi a novanta gradi… Però abbiamo cercato di metterlo in guardia… non è vero?
OK, Joe… you asked for it… here comes The Big One Bene, Joe… te la sei cercata… ecco che arriva Il Pezzo Forte

2. Keep it greasey {+ Twenty-one}

2. Mantienitelo lubrificato


[Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy [Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy [Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città


JOE (who is still wearing his housewife costume from when he first picked up SY BORG in The Closet) adjusts his little apron to a more advantageous position and sings… Joe (che ha ancora indosso il suo travestimento da casalinga da quando era andato a prendere Sy Borg al Ripostiglio) si sistema il grembiulino in posizione più funzionale e canta…
 
[Joe] Hey, the good women, they sure has it tough [Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
The good men, well, there ain’t enough Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
All the good girls are lookin’ all the time Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Good men is something that they can’t find I bravi uomini sono per loro merci rare
‘Cause if they find one miraculously Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
They try to be lovin’ as they can be Cercano di essere affettuose il più possibile
If they find one and let him go Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Chances are they might not never find one no mo’ Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Joe] A good lovin’ man is hardest to find [Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
A good woman needs to ease her mind Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
And I know a few that need to ease it behind E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Joe] A girl don’t need [Joe] Una ragazza non ha bisogno
No fancy grease Di lubrificarsi in maniera strana
To get herself Per allentarsi
Some rump release Un po’ il fondoschiena
Any kind Qualsiasi tipo
Of lube’ll do Di lubrificante funzionerà
Maybe from another Preso da un’altra
Part of you Parte di te, chissà
Lube from the North Lubrificante dal nord
Lube from the South Lubrificante dal sud
Take a little slobber Prendi un po’ di saliva, cocca
From the side of your mouth Dal bordo della tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
From your mouth Dalla tua bocca
Roll it over Passala sopra
Grease it down Lubrificatelo giù
Here come that crazy screamin’ sound… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOW-HOWN), down (DOW-HOW-HOWN) … Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù) …
GREASE IT DOWN LUBRIFICATELO GIÙ
Oh no! Here comes that screamin’ sound again… Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…


And sure enough the walls of the prison did reverberate with all sorts of screamin’ sounds as lawyers and execs and promo personages all decide to jump on JOE for a spectacular high-speed gang bang leading to… E, com’era prevedibile, le mura della prigione riecheggiarono di urla di ogni genere quando avvocati, dirigenti e pubblicitari decisero di saltare tutti su Joe per un rapido e spettacolare stupro di gruppo che portò a…
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Outside now

3. Fuori adesso


[Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me [Joe, alquanto sfinito] Questi dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società dovrà passare ancora molto tempo

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it Ho capito
I’ll be sullen and withdrawn Sarò introverso e scontroso
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
And dream of guitar notes that would irritate A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
An executive kinda guy… Ogni dirigente tipico…


And sure enough JOE dreams up a few of those guitar notes that every executive despises… those low ones… every exec knows it’s only the records with the high squeally ones that get to be hits (except for Duane Eddy) … E, com’era prevedibile, Joe sogna un po’ di quelle note di chitarra che tutti i dirigenti detestano… quelle basse… tutti i dirigenti sanno che hanno successo soltanto i dischi con note alte e stridule (fatta eccezione per Duane Eddy) …
 
Well, I guess that one did the trick Allora, mi sa che questa era tremenda
If they only coulda heard it Se solo l’avessero sentita
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
But that was only a bunch of imaginary notes I played Erano però solo un fracco di note immaginarie quelle che ho suonato qui
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Solo un contentino per farmi andare avanti dì per dì
That’s OK Ma va bene così
I’ll be gettin’ outta here pretty soon Ben presto da qui taglierò la corda
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
 
Can’t wait to see… Muoio dalla voglia di vedere…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
Can’t wait to see… Muoio dalla voglia di vedere…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
[Repeat] [Ripete]
 
[Instrumental] [Strumentale]


And JOE just lays there, dreaming imaginary guitar notes for years on end, until finally they let him out… E Joe resta lì sdraiato per anni e anni, sognando note di chitarra immaginaria, fino a quando finalmente lo fanno uscire…

4. He used to cut the grass

4. Una volta tagliava l’erba


[Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last [Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori
Boy, the world sure looks different Accidenti, certo che il mondo è cambiato
Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare
But I’m hooked Ma io sto in fissa
I got the habit Sono assuefatto
I’ve got to have it Devo farlo
I need to play Ho bisogno di suonare
But there’s no musicians anymore Però non ci sono più musicisti
They’re all gone Sono tutti spariti
Wait! I’ve got it! Aspetta! Ho capito!
I’ll be sullen and withdrawn Sarò introverso e scontroso
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico
And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements E sognerò note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico


JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children. Joe vaga per il mondo che è ormai completamente polimerizzato e accuratamente organizzato; ogni giorno tutti si presentano al proprio posto designato e si mettono in coda da qualche parte davanti a uno sportello da qualche parte in un edificio da qualche parte per riscuotere il proprio sussidio sociale che, una volta incassato, permette ai giovani di continuare a pagare gli elettrodomestici obsoleti e non più riparabili che i loro genitori avevano comprato a rate anni prima, dando in garanzia i redditi futuri dei loro figli.

The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere .
Quello che restava di quei sussidi era usato dai giovani beneficiari per comprare a credito oggetti divertenti, molti dei quali si rompevano pochi istanti dopo l’acquisto e sembravano accumularsi dappertutto .
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico.
 
[Instrumental] [Strumentale]


As JOE stumbles over mounds of dead consumer goods formed into abstract statues dedicated to the Quality of American Craftsmanship, dreaming his stupid little guitar notes, he hears, somewhere in the back of his head, the voice of MRS. BORG, taunting him: Mentre Joe inciampa su cumuli di beni di consumo rotti che formano statue astratte inneggianti alla Qualità dell’Artigianato Americano, sognando le sue stupide notarelle di chitarra, sente da qualche parte nella sua testa la voce della signora Borg che lo deride:
 
[Mrs. Borg] Turn it down! [Signora Borg] Abbassate il volume!
Turn it down! Abbassate il volume!
I have children sleeping here… Ci sono dei bambini che dormono, qui…
Don’t you boys know any nice songs? Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
I’m calling THE POLICE! Sto chiamando la polizia!
I did it! L’ho fatto!
They’ll be here… shortly! Saranno qui… a momenti!
I’m not joking around anymore! Non sto più scherzando!
You’ll see now! Adesso vedrete!
There they are… they’re coming! Eccoli… stanno arrivando!
Just listen to that mess, would you! Sentite solo che casino, sentite!
Every day this goes on around here! Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
He used to cut my grass… Una volta mi tagliava l’erba…
He was a very nice boy… Era proprio un bravo ragazzo…
He used to cut my grass… Una volta mi tagliava l’erba…
He was a very nice boy… Era proprio un bravo ragazzo…
He used to cut my grass… Una volta mi tagliava l’erba…
He was a very nice boy… Era proprio un bravo ragazzo…
He used to cut my grass… Una volta mi tagliava l’erba…
He was a very nice boy… Era proprio un bravo ragazzo…
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente annichilito dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a rintanarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria…

5. Packard goose

5. Oca Packard


[Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose [Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard
Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse O il pupazzo Ronald McDonald della moderna astrusaggine
Well, fuck all them people, I don’t need no excuse Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna stronzaggine
For being what I am, do you hear me, then? Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no?
 
All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese
Selling punk like some new kind of English disease Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese
Is that the wave of the future? Aw, spare me, please! È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese!
 
Oh no, you gotta go Oh no, vattene, vedi di farlo
Who do you write for? Per chi scrivi ogni giorno?
I wanna know Voglio saperlo
I believe you is the government’s whore Secondo me, tu sei la baldracca del governo
And keeping peoples dumb Ed è per far restare il popolo rimbambito
I’m really dumb Sono proprio rimbambito
Is where you’re coming from Che sei arrivato
And keeping peoples dumb Ed è per far restare il popolo rimbambito
I’m really dumb Sono proprio rimbambito
Is where you’re coming from Che sei arrivato
 
Fuck all them writers with the pen in their hand Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano
I will be more specific so they might understand Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano
They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano
Hey hey hey
 
Hey, Joe, who did you blow? Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino?

Moe pushed the button, boy
Dina Mo si era fatta un ditalino
And you went to the show E tu ti eri goduto lo spettacolino
Better suck a little harder or the shekels won’t flow Succhialo con un po’ più d’impegno, altrimenti non finiranno svanziche nel tuo borsellino
And I don’t mean your thumb E non mi riferisco al tuo dito
Don’t mean your thumb Non mi riferisco al tuo dito
So on your knees you bum Quindi mettiti in ginocchio, fallito
Just tell yourself it’s yum Ti basta ripeterti che è squisito
Yourself it’s yum Che è squisito
And suck it till you’re numb E succhiarlo fino a restare intorpidito
 
Journalism’s kinda scary Il giornalismo fa un po’ ribrezzo
And of it we should be wary E bisognerebbe trattarlo con sospetto
Wonder what became of Mary? Chissà Mary che fine ha fatto?


And no sooner has he wondered, a vision of Mary appears to him, delivering a little lecture… E non fa in tempo a domandarselo che gli appare una visione di Mary che fa un discorsetto…
 
[Voice of Mary’s vision] Hi! It’s me… the girl from the bus… remember? The last tour? [Voce della visione di Mary] Ciao! Sono io… la ragazza dal bus… ti ricordi? L’ultima tournée?
Well… Beh…

Information is not knowledge
L’informazione non è conoscenza
Knowledge is not wisdom La conoscenza non è saggezza
Wisdom is not truth La saggezza non è verità
Truth is not beauty La verità non è bellezza
Beauty is not love La bellezza non è amore
Love is not music L’amore non è musica
Music is THE BEST… La musica è il massimo…
Wisdom is the domain of the Wis (which is extinct) La saggezza è competenza del Sagg (che si è estinto)

Beauty is a French phonetic corruption of a short cloth neck ornament currently in resurgence…
Bellezza (beauté) è una corruzione fonetica francese di un corto ornamento da collo di stoffa (bow-tie) che sta risorgendo / tornando di moda


And no sooner has she spoken (which is awkward and probably incorrect but what the fuck), enormous flabby short cloth neck ornaments obscure the horizon in a multitude, beating their ugly wings and working their hidden chrome snap attachments as they resurge in the direction of the White Zone seeking snack material near the Utensil Shrines of Greater America… E lei non fa in tempo a finire il suo discorsetto (imbarazzante e probabilmente sbagliato, ma chi cazzo se ne frega) che miriadi di enormi e flosci corti ornamenti da collo di stoffa (papillon) offuscano l’orizzonte, sbattendo le loro brutte ali e azionando lo scatto dei loro fermagli cromati nascosti, mentre risorgono in direzione della Zona Bianca per cercare qualche briciola vicino ai Santuari all’Utensile della Superiore America…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Joe] If you’re in the audience and like what we do [Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate
Well, we want you to know that we like you all too Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete
But as for the sucker who will write the review Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione
 
If his mind is prehensile Se il suo cervello è prensile
Mind is prehensile Il suo cervello è prensile
He’ll put down his pencil Poserà la sua penna ostile
Put down his pencil Poserà la sua penna ostile
And have himself a squat on the cosmic utensil E andrà ad accovacciarsi sull’universale utensile
Cosmic utensil Universale utensile
 
Give it all you got on the cosmic utensil Fa uscire tutto ciò che hai sull’universale utensile
Cosmic utensil Universale utensile
Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil Siediti e rigirati fino ad ammuffire sull’universale utensile
Cosmic utensil Universale utensile
He really needs to squat on the cosmic utensil Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’universale utensile
Cosmic utensil Universale utensile
Cosmic utensil Universale utensile
 
Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria
Hey… hah, soundin’ pretty good there, me! Ehi… ah, non suona affatto male, lì!
Ah… get down… Ah… dacci dentro…
Uh! Ah!
 
Boy, what an imagination! Accipicchia, che immaginazione!
 

Love myself better than I love myself…
Amo me stesso più di quanto io ami me stesso…
 
I think… Penso…
 
What tone! Che suono!
 
Sounds like an Elegant Gypsy! Sembra uno Zingaro Elegante!
 

What is that? Musk?
Che cos’è quello? Muschio?
 
It’s hip! È trendy!

6. Watermelon in Easter hay

6. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo


[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just worked himself into an imaginary frenzy during the fade-out of his imaginary song… He begins to feel depressed now. He knows the end is near. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Mentre la sua canzone immaginaria dissolveva, Joe si è appena scatenato in una frenesia immaginaria… Inizia ormai a sentirsi depresso. Sa che la fine è vicina.

He has realized at last that imaginary guitar notes and imaginary vocals exist only in the imagination of the IMAGINER… and… ultimately, who gives a fuck anyway? So… So… Excuse me… ha ha ha! Mm-mh. So… ha ha ha, ha ha ha, who gives a fuck anyway? So he goes back to his ugly little room and quietly dreams his last imaginary guitar solo…
Si è finalmente reso conto che le note di chitarra immaginaria e le parti vocali immaginarie esistono solo nell’immaginazione dell’immaginatore… e… tanto, in fin dei conti, chi se ne fotte? Quindi… Quindi… Scusatemi… ah ah ah! Hmm-hmm. Quindi… ah ah ah, tanto, chi se ne fotte? Quindi lui torna con il pensiero nella sua brutta celletta e sogna in silenzio il suo ultimo assolo immaginario di chitarra…
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. A little green rosetta

7. Una piccola rosellina verde


[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro…

Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing anointment utensil .
Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa .

And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza…
And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice… E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale…
A-hem, heh heh Ehm, eh eh
 
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
You’ll make a muffin betta Migliorerai un muffin
With a green rosetta Con una rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A tiny green rosetta Una piccolissima rosellina verde
 
A green rosetta Una rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A tiny green rosetta Una piccolissima rosellina verde
You’ll make a muffin really betta Migliorerai davvero un muffin
It’s betta È meglio
It’s really getting betta Sta davvero migliorando
It’s betta, it’s betta È meglio, è meglio
With a green rosetta Con una rosellina verde
Setta, setta Rosellina, rosellina
And a green rositti, too E anche una rositti verde
 
Green rositti Rositti verde
A little green rositti Una piccola rositti verde
It’s really, really meaty È molto, molto nutriente
The little green rositti La piccola rositti verde
 
Make a muffin really betta Migliori davvero un muffin
It’s betta È meglio
(Hey, really out there… that was really good) (Ehi, davvero fuori… era fortissimo)
It’s really getting betta Sta davvero migliorando
It’s betta, it’s betta È meglio, è meglio
With a green rosetta Con una rosellina verde
Setta, setta Rosellina, rosellina
(Good God, give the drummer some) (Santo cielo, datene un po’ al batterista)
Green rosetta Rosellina verde
 
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina
Make a muffin, make a muffin, make a muffin Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin
Betta Migliore
Make a muffin betta, make a muffin betta Migliori un muffin, migliori un muffin
With a green rosetta Con una rosellina verde
Make a muffin betta, make a muffin betta Migliori un muffin, migliori un muffin
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
 
You’ll make a muffin betta Migliorerai un muffin
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
With a green rosetta Con una rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
You’ll make a muffin betta Migliorerai un muffin
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
 

Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outta sight… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:
Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi:

(Rang Tang Ding Dong, I am the Japanese Sandman… take eight…)
(Rang tang ding dong, io sono l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…)
 
A green rosetta Una rosellina verde
A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde
A green rosetta Una rosellina verde
(Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK) (Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì)
A green rosetta Una rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A green rosetta Una rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
 
You’ll make a muffin betta Migliorerai un muffin
Little green rosetta Piccola rosellina verde
You’ll make a muffin betta Migliorerai un muffin
Little green rosetta Piccola rosellina verde
You’ll make a muffin betta Migliorerai un muffin
Little green rosetta Piccola rosellina verde
Little green rosetta Piccola rosellina verde
Little green rosetta Piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
 
Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this… Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparato molto efficiente, capite… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così…
 
A LITTLE GREEN ROSETTA UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE
 
However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey! Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi!
And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outasite, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five? E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque?
 

They’re pretty good musicians
Sono musicisti abbastanza bravi
They’re pretty good musicians Sono musicisti abbastanza bravi
They’re pretty good musicians Sono musicisti abbastanza bravi
The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good Il cantante non è molto bravo, i musicisti invece sono abbastanza bravi
 
They’re pretty good musicians Sono musicisti abbastanza bravi
They’re pretty good musicians Sono musicisti abbastanza bravi
They’re pretty good musicians Sono musicisti abbastanza bravi
They’re pretty good musicians Sono musicisti abbastanza bravi
 
But it don’t make no difference if they’re good musicians Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti oppure no
Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti
Because this is a stupid song Perché questa è una canzone stupida
AND THAT’S THE WAY I LIKE IT ED È COSÌ CHE MI PIACE
 
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
Hey! A little green rosetta Ehi! Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
You make a muffin betta Migliori un muffin
With a green rosetta Con una rosellina verde
A little green rosetta Una piccola rosellina verde
Rosetta, rosetta, rosetta Rosellina, rosellina, rosellina
Rosetta, rosetta Rosellina, rosellina
 
[Al Malkin] Zetta… [Al] Rosellina…





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.