|
Dal vivo al Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 maggio 1975
|
[Don Van Vliet] Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Say she’s a witch
| Dico che è una befana |
Shit-ass Charlotte!
| Charlotte merdosa! |
Ain’t that a bitch?
| Non è una puttana? |
Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Haw, that’s rich!
| Ah, da quale campana! |
Ione, a rancho granny
| Ione, una nonnina della fattoria agricola |
Shook her wrinkled fanny
| Scosse le chiappe di cartapecora |
| |
Shoes are too tight and pointed
| Le scarpe sono troppo strette e appuntite |
Shoes are too tight and pointed
| Le scarpe sono troppo strette e appuntite |
Ankles sorta puffin’ out
| Le caviglie si stanno come per gonfiare |
Cause me to shout
| Mi fanno urlare |
| |
Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra!
| Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! |
Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard!
| Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard! |
Cover my entire body with Avon cologna
| Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon |
And drive me to some relative’s house in East L.A.
| E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est |
Wooden dog!
| Cagna di legno! |
(Just till my skin clears up)
| (Fino a quando la mia pelle non sarà guarita) |
| |
Turn it to Channel 13
| Metti Canale 13 |
And make me watch the rubber tongue when it comes out
| E fammi guardare quando la lingua di gomma esce |
From the puffed and flabulent Mexican rubber-goods mask
| Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente |
Next time they show the Brnokka
| La prossima volta che faranno vedere la Brnokka |
Make me buy the flosser
| Fammi comprare il filo interdentale |
Make me grow Brainiac fingers
| Fammi crescere dita da Brainiac |
(But with more hair)
| (Ma più pelose) |
Make me kiss your turquoise jewelry!
| Fammi baciare il tuo gioiello turchese! |
Emboss me!
| Lavorami in rilievo! |
Rub the hot front part of my head
| Spalmami la fronte febbricitante |
With rented unguents!
| Con campioncini di unguento! |
Give me bas-relief!
| Dammi bassorilievo / sollievo! |
| |
✄ Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| ✄ Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, hell, yes!
| Oh, diavolo, sì! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, hell, yes!
| Oh, diavolo, sì! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, hell, yes!
| Oh, diavolo, sì! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, heel, yes!
| Oh, canaglia, sì! |
| |
Learn the Pachuco hop and let me twirl ya
| Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare |
Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you
| Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! |
Take me with you
| Portami con te |
Don’t you want any of these?
| Non vuoi uno di questi? |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
| Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa |
She wore a Milton Bradley crayon
| Era truccata con un pastello della Milton Bradley |
But she was something I could lay on
| Potevo comunque coricarmi su quella cosa |
Can’t remember what became of me
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì |
La la la la la-ahh la
| |
I had a Roger Daltrey cape on
| Io avevo un mantello alla Roger Daltrey |
A Roger Daltrey cape on
| Un mantello alla Roger Daltrey |
There was a bed I dumped her shape on
| C’era un letto, ed io ho buttato la sua sagoma lì |
Can’t remember what became of me
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
| Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Allo spuntar del sole c’era della rugiada sul prato |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto |
Which she told me would contain a surprise
| Dentro un sacchetto di carta spiegazzato |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
| Ci ha infilato il braccio fino al gomito |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle |
Then she gave a pair of shoes to me
| Mi ha dato quindi un paio di scarpe |
Plastic leather, 14 triple D
| In finta pelle, taglia 49 extra-large |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato” |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Mi ha detto: “Smettila di preoccuparti” |
And got right down there on the tile floor
| E si è stesa proprio lì sul piastrellato |
“Now, darling, stomp all over me”
| “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina” |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
| “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? |
Is it what I need to do
| È questo che devo fare |
For your pleasure?
| Per darti piacere? |
Yo’ pleasure… it’s… a— a— all I need?”
| Per darti piacere… mi… basta fare questo?” |
| |
“What is this, a quiz?
| “Che cos’è, un indovinello? |
Don’t you worry what it is
| Non preoccuparti, bello |
It is merely just a moment I can treasure”
| È semplicemente un momento che potrò ricordare” |
“What is?”
| “Che è?” |
“You know”
| “L’hai capito” |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
| Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata |
Looked to me as though she had been blendered
| Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne |
But was this abject misery? No! No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
Well
| Beh |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] But was this abject misery? No! No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
But was this abject misery? No! No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
[Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top
| Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra |
Particular about the point it made
| Singolare per l’osservazione che ha fatto |
I got it
| L’ho capita |
| |
Why, when I was knee high to a grasshopper
| Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio |
This black juice came out on a hard-shelled chin
| Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro |
And they called that “tobacco juice”
| E lo chiamavano “succo di tabacco” |
I used to fiddle with my back feet music for a black onyx
| Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva |
My entire room absorbed every echo
| Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco |
The music was thud-like
| La musica era come attutita |
The music was thud-like
| La musica era come attutita |
I usually played such things as rough-neck and thug
| Una volta suonavo cose da duri e da teppisti |
Opaque melodies that would bug most people
| Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti |
Music from the other side of the fence
| Musica dall’altro lato dello steccato |
| |
A black swan figurine lay on all color lily pads
| La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte |
On a little conglomeration table of pressed black felt
| Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato |
With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots
| Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto |
| |
The long hallway rolled out into oddball odd
| Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza |
Beside the fly-pecked black doorway
| Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche |
That looked closed on the tar-lattice street
| Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame |
Up a wrought iron fire escape
| Da una scala antincendio in ferro battuto |
Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels
| Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura |
Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek!
| Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola! |
Sam with the showing scalp flat top
| Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra |
Particular about the point it made
| Singolare per l’osservazione che ha fatto |
| |
SAM WAS A BASKET CASE!
| SAM ERA UN CASO DISPERATO! |
A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils
| Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio |
I wish I had a pair o’ bongos!
| Magari avessi un paio di bonghi! |
Bongo fury!
| Furore di bonghi! |
Bongo fury!
| Furore di bonghi! |
Oowwwww! Bongo fury!
| Oh! Furore di bonghi! |
BOOGIE!
| BOOGIE! |
Bongo fury!
| Furore di bonghi! |
Bongo fury
| Furore di bonghi |
Bongo fury
| Furore di bonghi |
[FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”.
| Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non avete bisogno di comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”. |
| |
[Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming
| Wyoming, froceria |
March eleven, sixty-seven
| Undici marzo sessantasette |
Take a letter, Ms. Abetter
| Prenda una lettera, signorina Istigatrice |
An’ our pigeons will be homing
| E i nostri piccioni troveranno la loro via |
| |
To our jobbers in Dakota
| Ai nostri grossisti in Dakota |
And to Merwyn, Minnesota
| E a Merwyn, nel Minnesota |
This is merely just a note
| Questa che segue è soltanto una nota |
About performance to our quota
| Sul rendimento della nostra quota |
| |
Well, we’ve all ✄ come out to show dem
| Allora, ci siamo tutti ✄ presentati per esporli |
An’ the Elks have helped us load ‘em
| E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli |
Little packets full of jackets
| Piccoli pacchetti pieni di giacchette |
Little rackets, little rackets
| Piccole cosette, piccole cosette |
| |
Little poofter-cloth appointments
| Piccoli arredi tessili da froci |
Little poofter’s froth anointments
| Piccoli unguenti da froci |
Little hoods, little goods
| Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli |
Little doo-dads from the woods
| Piccoli ammennicoli |
| |
The entire stock is shipping
| L’intero stock è in spedizione |
Oh, our shod is hardly slipping
| Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame |
To our markets of the world!
| In tutto il mondo, verso i nostri mercati! |
Our wrinkled pennants are unfurled!
| I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati! |
| |
T-shirt racks, rubber snacks
| Scaffali di magliette, gommose merendine |
Poster rolls with matching tacks
| Rotoli di manifesti con apposite puntine |
Yes, a special beer for sports
| Sì, per gli sportivi, birre particolari |
(And paper cups that hold two quarts!)
| (E bicchieri di carta da due litri!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Everything a nation needs
| Tutto ciò che serve a una nazione |
For making hoopla while it feeds
| Per far baldoria, alimentando a profusione |
The trash compactors, small reactors
| I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori |
Mowers, blowers, throwers and the glowers
| Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni |
| |
This is Buy-Cent-Any-All salute
| Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto |
Two hundred years have gone ka-poot!
| Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto! |
Ah, but we have been astute!
| Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto! |
Signed: Anon. Wyo. Galoot.
| Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto. |
[FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania
| Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania |
Six o’clock in the morning
| Alle sei del mattino |
Got up too early
| Mi ero alzato troppo presto |
It was a terrible mistake
| È stato un errore madornale |
Sittin’ there face-to-face with a…
| Seduto lì, faccia a faccia con un… |
75 cents glass of orange juice
| Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi |
About as big as my finger
| Grande all’incirca come il mio dito |
And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
| E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati |
And I said to myself:
| E mi sono detto: |
“This is the life”
| “Così è la vita” |
| |
[Don Van Vliet] She’s 200 years old
| Lei ha 200 anni |
So mean she couldn’t grow no lips
| Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra |
She’s 200 years old
| Lei ha 200 anni |
So mean she couldn’t grow no lips
| Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra |
| |
[FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache
| Accidenti, finirebbe nei guai se cercasse di farsi crescere i baffi |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Don Van Vliet] She’s 200 years old
| Lei ha 200 anni |
Squatting down
| Sta rannicchiata |
And poppin’ up in front of the jukebox
| E salta fuori davanti al jukebox |
Like she had ✄ true religion
| Come se avesse ✄ la vera religione |
Boy!
| Accidenti! |
| |
She’s 200 years old
| Lei ha 200 anni |
Squattin’ down
| Sta rannicchiata |
Poppin’ up front o’ the jukebox
| Salta fuori davanti al jukebox |
Just like she’d had true religion
| Proprio come se avesse la vera religione |
Boy!
| Accidenti! |
| |
Hoy! Hoy! It’s 200 years
| Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni |
Half of this, none of that
| Metà di questo, niente di quello |
Was 50…
| Ne aveva 50… |
Oh squat, yeah, oh shit, now
| Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso |
She got religion now, boy
| Adesso lei ha la religione, accidenti |
| |
Oh, she’s 200 years old
| Oh, lei ha 200 anni |
Oh, she told me
| Oh, mi ha detto |
She just… She just can’t grow no lips
| Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra |
Squat down
| Rannicchiata |
So mean she can’t grow no lips
| Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra |
200 years old
| Bicentenaria |
Whaddya mean she can’t grow no lips?
| Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra? |
Squattin’ down
| Sta rannicchiata |
Poppin’ up an’ down at the jukebox
| Salta su e giù vicino al jukebox |
OWW!
| OH! |
She got the true religion, boy
| Lei ha la vera religione, accidenti |
Boy!
| Accidenti! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Out in Cucamonga
| A Cucamonga |
Many years ago
| Molti anni fa |
Near a Holy Roller church
| Vicino a una chiesa pentecostale |
There was once a place
| Una volta c’era un posto |
Where me and a couple of friends
| Dove, con un paio di amici |
Began practicing for the time we might go…
| Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati… |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
WELL WELL
| |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
WELL WELL
| |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
On TV
| In televisione |
| |
And as fate would have it
| E il destino ha voluto |
Later on we got a chance to play
| Che poi abbiamo potuto suonare |
All we ever really knew
| Tutto quello che avevamo imparato |
All we ever really knew
| Tutto quello che avevamo imparato |
All we ever really knew
| Tutto quello che avevamo imparato |
That it was crazy
| Che era pazzesco |
Nanook-a, no, no ▶
| Nanook, no, no ▶ |
Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
| |
To be doin’ it any other way
| Da fare in tutti i modi possibili |
That it was crazy
| Che era pazzesco |
Nanook-a, no, no
| Nanook, no, no |
To be doin’ it any other way
| Da fare in tutti i modi possibili |
That it was crazy
| Che era pazzesco |
Nanook-a, no, no
| Nanook, no, no |
To be doin’ it any other way
| Da fare in tutti i modi possibili |
Yes, it was CRAZY, CRAZY
| Sì, era pazzesco, pazzesco |
| |
Ooooh
| |
Wah
| |
[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Suit is all dirty, my shoes is all wore
| Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
Tired and lonely, my heart is all sore
| Stanco e solo, il mio cuore è straziato |
Advance romance
| L’amore in acconto |
I can’t stand it no more, you know
| Sai, mi ha stufato |
| |
Told me she loved me, I believed what she said
| Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto |
Next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Advance romance
| Dell’amore in acconto |
I can’t use it no more, no, I can’t use it
| Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene |
| |
She took George’s watch ▶ like they always do
| Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo |
It was a Timex, too!
| Era pure un Timex carissimo! |
Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
| |
And a shame on you
| E ti stava malissimo |
No more money, boy
| Niente più soldi, amico |
I shoulda knew
| Avrei dovuto capirlo |
You know I told ya
| Te l’avevo detto, sai |
I know you told me
| Lo so che me l’avevi detto |
You didn’t listen to me
| Non mi hai ascoltato |
But I couldn’t listen to you!
| Ma non potevo ascoltarti! |
Told you ‘bout the anchovies
| Ti avevo parlato delle acciughe |
You know what I’m talkin’ about!
| Sai bene di cosa sto parlando! |
George Duke!
| George Duke! |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
Look what she did to Denny right now!
| Guarda quello che ha appena fatto a Denny! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Talk about it!
| Raccontalo! |
| |
I’m chokin’ the blues this morning!
| Sto soffocando a morte stamattina! |
| |
Get all over!
| Falla finita! |
| |
My goodness!
| Santo cielo! |
| |
Old time!
| Vecchi tempi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
✄ Chicken was never like this!
| ✄ La pollastrella non si era mai comportata così! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
✄ All night long
| ✄ Per tutta la notte |
All night long
| Per tutta la notte |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance
| Amore in acconto |
Think about it!
| Pensaci bene! |
People we are…
| Gente, la faccenda è… |
Yeah, one more time, one time!
| Sì, ancora una volta, una volta! |
… through! But, wait a minute!
| … chiusa! Però, aspetta un attimo! |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Open three of his eyes in the food stamp line
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Open four of his eyes in the food stamp line
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Open five of his eyes in the food stamp line
| Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Open six of his eyes in the food stamp line
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Oh, you know they told me she might be a devil
| Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo |
No, you like them
| No, a te piacciono |
Good God! Did you hear what I said?
| Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto? |
Evil women
| Le donne malvagie |
Oh yeah!
| Oh sì! |
You know, you know, you know
| Lo sai, lo sai, lo sai |
But she sure was fine
| Certo che però lei era carina |
You like them
| A te piacciono |
Oh yeah!
| Oh sì! |
Evil women
| Le donne malvagie |
Growin’ up, goin’ home!
| Svegliati, torna a casa! |
| |
Advance romance
| L’amore in acconto |
What you gonna do?
| Che farai? |
He wanna try it one time
| Lui vuole provarlo una volta |
He said he don’t mind, no
| Ha detto che non gli importava, no |
| |
Later that night he drop on by
| Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Told her all he wanna do was step up and say “Hi”
| Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Half an hour later she had frenched his fry
| Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
Advance romance
| Amore in acconto |
Bobby, say goodbye
| Bobby, puoi dirle addio |
[Don Van Vliet] Are you with me on this, people?
| Siete con me, gente? |
| |
The man with the woman head
| L’uomo con la testa da donna |
Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis
| La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa |
Smokey razor-cut, low on the ear neck profile
| Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette |
The face the color of a nicotine-stained hand
| La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina |
Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint
| Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese |
He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years
| Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni |
The feet, brown wrinkles above straw loafers
| I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia |
A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings
| La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi |
Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot
| Una giacca modello Eisenhower color antracite chiusa a cerniera su un foulard verde intenso |
A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks
| Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo |
Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder
| Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita |
I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter
| Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Pezzente figlio di puttana!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola, rotolando nello scarico |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
[FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen.
| L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. |
Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt.
| Afferrando uno sproporzionato cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia. |
He turns to us and speaks:
| Si rivolge a noi e dice: |
“Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!”
| “Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!” |
| |
Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
| Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso. |
| |
Later he says:
| Poi dice: |
“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
| “A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!” |
| |
Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
| Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
| |
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
| Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
| |
[FZ] Bruce Fowler on trombone
| Bruce Fowler al trombone |
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
| Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale |
Terry Bozzio on drums
| Terry Bozzio alla batteria |
Tom Fowler on bass
| Tom Fowler al basso |
Denny Walley on slide
| Denny Walley alla chitarra hawaiana |
George Duke on keyboards
| George Duke alle tastiere |
Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness
| Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie |
Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are!
| Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |