(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

You can’t do that on stage anymore Vol. 5

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 5

 

Disco 1
  1 The downtown talent scout   1 Lo scopritore di talenti dal ‘centro’
  2 Charles Ives   2 Charles Ives
  3 Here lies love [Que Martin, Ray Dobard]   3 Qui giace l’amore
  4 Piano / Drum duet {Redneck eats}   4 Duetto piano / batteria
  5 Mozart ballet [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   5 Balletto di Mozart
  6 Chocolate Halvah [Lowell George, Roy Estrada, Frank Zappa]   6 Halva di cioccolato
  7 JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}   7 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1
  8 Run Home Slow: main title theme   8 “Corri Lentamente a Casa”: tema principale
  9 The little march {Run home slow}   9 La marcetta
10 Right there [Roy Estrada, Frank Zappa] 10 Proprio lì
11 Where is Johnny Velvet? 11 Dov’è Johnny Velvet?
12 Return of the hunchback duke {The little house I used to live in} 12 Il ritorno del duca gobbo
13 Trouble every day 13 Problemi ogni giorno
14 Proto-minimalism 14 Proto-minimalismo
15 JCB & Kansas on the bus #2 15 Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2
16 My head? 16 La mia testa?
17 Meow 17 Miao
18 Baked-bean boogie {King Kong} 18 Boogie dei fagioli stufati
19 Where’s our equipment? 19 Dove sono i nostri strumenti?
20 FZ / JCB drum duet 20 Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black
21 No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day} 21 Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline
22 A game of cards 22 Un gioco di carte
23 Underground freak-out music {King Kong} 23 Musica underground disinibita
24 German lunch [The Mothers of Invention] 24 Pranzo tedesco
25 My guitar wants to kill your mama 25 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

 

Disco 2
  1 Easy meat   1 Preda facile
  2 Dead girls of London [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Le morte ragazze londinesi
  3 Shall we take ourselves seriously?   3 Dovremo prenderci sul serio?
  4 What’s new in Baltimore?   4 Che c’è di nuovo a Baltimora?
  5 Mōggio   5 Mōggio
  6 Dancin’ fool   6 Ballerino pazzo
  7 RDNZL   7 RDNZL
  8 Advance romance   8 Amore in acconto
  9 City of tiny lites   9 La città delle minuscole luci
10 A pound for a brown (on the bus) 10 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
11 Doreen 11 Dorina
12 The black page #2 12 La pagina nera nº 2
13 Geneva farewell 13 Addio a Ginevra

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. The downtown talent scout

1. Lo scopritore di talenti dal ‘centro’


[Notes by FZ] The lyrics refer to the guys who used to spy on the freaks in Hollywood in the early 1960’s. We never knew if they were FBI, CIA, DEA or what, but they’d do stupid stuff like rush into restaurants (on one occasion I saw, it was Ben Frank’s, on Sunset) and take 8mm movies of anybody who looked too weird, then rush out again to a waiting car. They’d also sneak around your house in the early morning hours, snooping. I found a pair of them (little suits and ties on) outside my door at 6:00AM once when we lived on Kirkwood. [Note di FZ] I versi fanno riferimento a quei tizi che nei primi anni ’60 spiavano i fricchettoni a Hollywood. Non si è mai saputo se fossero dell’FBI, della CIA, della DEA o cos’altro, ma facevano cose stupide come irrompere nei ristoranti (una volta li ho visti io stesso da Ben Frank’s sul Sunset) e filmare con una telecamera a 8 millimetri chiunque apparisse troppo strano, per poi tornare di corsa fuori su un’auto ferma in attesa. Inoltre, si aggiravano furtivamente nelle prime ore del mattino intorno a casa vostra per ficcare il naso. Una volta, quando vivevamo sulla Kirkwood Drive, ne ho beccati un paio (in giacchetta e cravatta) fuori dalla mia porta alle 6 di mattina.
 
[FZ] The kids are freaking out, everybody is goin’ nuts I ragazzi sono terrorizzati, stanno tutti per impazzire
The heat’s out every night to call up names and kick their butts Ogni sera gli sbirri escono per chiamare nomi e prenderli a calci nel sedere
Well, everytime you turn around you’ll see some joker staring back Beh, ogni volta che ti giri vedi qualche cialtrone che ti fissa
He’s got a secret tape recorder and a camera in a sack Tiene nascosti un registratore e una cinepresa nella borsa
Pretending that he’s just another of the kiddies freaking out Di essere uno dei ragazzi terrorizzati sta fingendo
But they pay him off in acid ‘cause he’s a downtown talent scout Ma lo pagano in acidi perché è uno scopritore di talenti dal ‘centro’
 
He’s got your name and he’s got your face Conosce il tuo nome e conosce la tua foto segnaletica
He’s got your ex-old lady’s place Sa dove la tua ex fidanzata abita
He’s here to see what’s goin’ down È qui per vedere quello che sta succedendo
And they don’t believe the things he’s found E quello che lui ha scoperto a loro sembra fuori dal mondo
 
The badges gleam and the minors scream, the heat pulls on the scene I distintivi luccicano e i minorenni urlano, gli sbirri premono sui presenti
They got no warrants in their pockets but that badge makes them supreme In tasca non hanno mandati, però quel distintivo li rende onnipotenti
 
You kids are smoking dandelions, you’re sniffing paper bags, baby Voi ragazzi state fumando cicoria, tu, bimba, stai sniffando sacchetti di carta
You’re dropping Good & Plenties, we can tell, your posture sags Tu ti sei calata delle caramelle Good & Plenties, lo si capisce da come stai accasciata
Now line up here against the wall, your bodies frail and thin Adesso mettete qui in fila contro il muro i vostri corpicini inerti
And open up your pockets while we dump the evidence in E apritevi bene le tasche mentre ci infiliamo dentro i reperti
 
Well, they know that smoking flowers won’t win a case in court Orbene, lo sanno che i fumatori di fiori non vinceranno neanche un processo
And they know that Good & Plenties aren’t the psychedelic sort E lo sanno che le Good & Plenties non sono allucinogene, ma lo stesso
But they tear your place apart because they simply couldn’t pass Ti devastano casa perché non possono proprio lasciarsi scappare
A chance to drag some freaks downtown for smoking devil grass L’occasione per trascinare al ‘centro’ dei fricchettoni perché fumano l’erba infernale
 
Well, you never get your day in court, the food downtown is foul Ebbene, la tua udienza non arriva mai, il cibo al ‘centro’ è andato a male
The day of trial you nearly die with maggots in your bowel Il giorno del processo stai quasi per morire per un verme intestinale
But modern law and justice has advanced to such a point Ma la legge e la giustizia moderne sono avanzate talmente
That a jury trial is useless, they simply take you to the joint Che un processo con una giuria è inutile, ti mettono in galera semplicemente
‘Cause after all you look so freaky, how could anyone believe Perché, in fin dei conti, sembri proprio strampalato; chi mai potrebbe immaginare
That what you think and what you feel comes close at all to what is real? Che quello che pensi e quello che senti si avvicina anche solo un po’ a quello che è reale?
 
Blow your harmonica, son! Soffia nella tua armonica, figlio!

2. Charles Ives

2. Charles Ives


[Notes by FZ] Some people might recognize the “Charles Ives” vamp section as the background to “The blimp” on Beefheart’s “Trout Mask Replica” album. When it was included there, the recording was done in a unique manner: I was at Whitney Recording in Glendale working on some MOI material and a call came from Beefheart, excited about his new lyrics. Antennae Jimmy Semens was ordered to recite them to me over the phone. I recorded his recitation and superimposed it on the vamp. This strange sandwich was eventually used on the album. [Note di FZ] Qualcuno riconoscerà il motivo di sottofondo di “Charles Ives” nell’accompagnamento del “Panzone” nell’album “Riproduzione di Maschera di Trota” del Capitano Cuore di Manzo. Quando fu inclusa lì, fu registrata in modo peculiare: stavo lavorando su del materiale delle Mothers of Invention nei Whitney Recording a Glendale quando mi chiamò il Capitano Cuore di Manzo, entusiasta dei suoi nuovi versi. Jeff Cotton fu costretto a recitarmeli al telefono. Ho registrato la sua recitazione e l’ho sovrapposta al motivo di sottofondo. Quello strano sandwich è stato infine usato per quell’album.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Here lies love

3. Qui giace l’amore


[Notes by FZ] “Here lies my love” was an old R&B tune (the flip side of “WPLJ”) I used to like. When Lowell joined the band, it became a frequent item on the concert song list. [Note di FZ] “Qui giace il mio amore” era una vecchia canzone rhythm & blues (il lato B di “Porto bianco con succo di limone”) che mi piaceva. Dopo che Lowell è entrato nella band, è stata inclusa spesso nella scaletta dei concerti.
 
[Lowell George] Here lies love Qui giace l’amore
In a grave caused by jealousy In una tomba, a causa della gelosia
Here lies love Qui giace l’amore
In a grave caused by jealousy In una tomba, a causa della gelosia
Hate was the pall bearer La bara era sorretta dall’odio
And on the tombstone was written “misery” E sulla lapide c’era scritto “follia
 
It was a bad situation Dall’inizio alla fine
From the beginning to the end È stato un brutto casino
It was a bad situation Dall’inizio alla fine
From the beginning to the end È stato un brutto casino
I say, baby, you killed my love Dico, bimba, hai ucciso il mio amore
Now the undertaker is your friend Adesso hai come amico il becchino
 
Now I’m sad and I’m blue Adesso sono triste e infelice
There’s not much I can do Non posso farci granché
If these blues don’t leave me Se questa tristezza non mi lascerà
The UNDERTAKER WILL GET ME TOO Il becchino verrà a prendere anche me
 
Oh oh, here lies love Oh, qui giace l’amore
In a grave caused by jealousy In una tomba, a causa della gelosia
You know that hate was the pall bearer La bara era sorretta dall’odio, lo sai
And on the tombstone was written “Misery” E sulla lapide c’era scritto “follia

4. Piano / Drum duet {Redneck eats}

4. Duetto piano / batteria


[Notes by FZ] This selection was originally performed as part of the “Festival Hall Drama” in 1968. The orchestral themes formed the basis for the “200 Motels” score. This module has also been included in “Bogus pomp” (on the “L.S.O.” and “Orchestral Favorites” albums). [Note di FZ] Questo brano è stato eseguito la prima volta nel 1968, come parte della “Commedia alla Royal Festival Hall”. I temi orchestrali hanno costituito la base per la colonna sonora di “200 Motel”. Questo modulo è incluso anche in “Finto sfarzo” (negli album “London Symphony Orchestra” e “Orchestrali Scelte”).
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Mozart ballet

5. Balletto di Mozart


[Notes by FZ] Before being banned from the Royal Albert Hall for purportedly naughty lyrics , we played there twice. This was from the second appearance. Noel Redding (then bassist for Jimi Hendrix) was hanging out backstage. We invited him to participate in our ballet extravaganza. This involved him being picked up by our roadie (Kanzus) and collided violently with Motorhead Sherwood.
[Note di FZ] Prima di essere banditi dalla Royal Albert Hall per versi presuntamente sconci , abbiamo suonato lì due volte. Questo pezzo è estratto dalla seconda esibizione. Noel Redding (allora bassista di Jimi Hendrix) stava bazzicando dietro le quinte. L’abbiamo invitato a partecipare al nostro stravagante balletto. Lì è stato sollevato dal nostro tecnico del suono (J. Kanzus) e si è scontrato violentemente con Motorhead Sherwood.
Dick Barber, our road manager, made an appearance with a rubber chicken (pre-rigged with its little belly full of brown ale and shaving foam). After announcing his deep feelings about the species, he vocalized a few of his special snorks and strangled it, causing the grotesque stew within to splotch all over the hallowed stage. Dick Barber, il nostro road manager, si è presentato con un pollo di gomma (preparato riempiendone la piccola pancia con birra scura e schiuma da barba). Dopo avere proclamato i suoi sentimenti profondi verso la specie, ha vocalizzato qualcuno dei suoi tipici grugniti e l’ha strangolato, macchiando dappertutto quel sacro palco con quella grottesca brodaglia.
 

[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays selected fragments from Mozart’s “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing.
Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona frammenti scelti dalla “Suonata per pianoforte in SI bemolle” di Mozart e noi facciamo dei rumori elettrici, qualche membro del nostro complesso rock giovanile saltellerà sul palco in una grottesca parodia dell’arte del balletto.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hey, double path! Ehi, passo doppio!
Double path Passo doppio
You get a double? Fai un doppio?
 
Oh, you have to carry him Oh, devi portarlo
Carry him? Portarlo?
You have to carry him Devi portarlo
Come on over, you told to her, I mean… Vieni su, le hai detto, cioè…
 
He looks fat! Sembra grasso!
 
God, oh m’ God! Dio, oh, mio Dio!
 
Where’s the chicken? Dov’è il pollo?
 
Bock! Bock! BE-REHH! Coc! Coc! Codè!
Bock! BE-REHH! Coc! Codè!
ACTION! AZIONE!
Bock bock BE-REHH! Coc coc codè!
Boy, do I hate chickens! Accidenti, quanto odio i polli!
Bock bock BE-REHH Coc coc codè
Bock bock BE… SNORK Coc coc co… grunf
SNORK SNORK GRUNF GRUNF
 
[FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie. [FZ] Durante questa parte del nostro balletto decisamente demenziale, Don Preston, travestito da scienziato pazzo, trasformerà il riluttante Motorhead Sherwood in uno zombie che cammina.
 
Bock… bock bock… bock… BOCK! Coc… coc coc… coc… coc!
 
No, let him get his smock on! No, fagli mettere il camice!

6. Chocolate Halvah

6. Halva di cioccolato


Hal-a-vah, Hal-a-vah Halva, halva
Hal-a-vah, Hal-a-vah Halva, halva
Hal-a-vah, Hal-a-vah Halva, halva
A-hal-a-vah Halva
Chocolate Hal-a-vah Halva di cioccolato
Chocolate Hal-a-vah Halva di cioccolato
Chocolate Hal-a-vah Halva di cioccolato
 
Hal-a-vah Halva
Hal-a-vah Halva
[Repeat] [Ripete]

7. JCB & Kansas on the bus #1 {+ Lovesick blues}

7. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 1


[Jimmy Carl Black] Hands UP! [JCB] Mani in alto!
 
[Kanzus J. Kanzus] […] he’s got them two microphones taped together. What if we taped our dicks together that way? What would they say? [Kanzus] […] lui ha ‘sti due microfoni attaccati insieme con del nastro adesivo. E se attaccassimo insieme i nostri cazzi nello stesso modo? Cosa direbbero?
[Dick Kunc] You’d have a helluva time gettin’ your pants on, I tell ya that [Dick] Io direi che provereste le pene dell’inferno a mettervi i pantaloni
 

I got a feelin’ called “the blues”

Provo un sentimento chiamato “tristezza”, oddio

Oh Lord, since my baby said goodbye

Da quando la mia bimba mi ha detto addio

Been gonnnnne

Se n’è andata

Dee dee dee dee

Lord, I don’t know what I’ll do

Oddio, non so cosa farò

To dooo

Farò

All I do is sit and cry, oh Lord

Posso solo restarmene qui a piangere, oddio

Since my dead long days you said goodbye

Nei miei lunghi giorni morti da quando mi hai detto addio

Well, Lord, I thought I would die

Beh, pensavo di morire, oddio

The beer that made Milwaukee famous but Braves didn’t hurt it any

La birra che ha reso famosa Milwaukee, però i Braves non ne hanno mai bevuta

She do me, she do you

Lei mi fa, lei ti fa

She got the kinda lovin’

Ha quel tipo di affetto

Lord, I love to hear her when she call me “sweet da-ay-ay-ddy”

Oddio, adoro quando mi chiama “paparino”

8. Run Home Slow: main title theme

8. “Corri Lentamente a Casa”: tema principale


[Notes by FZ] These two selections were themes (originally written in 1959) from a cowboy movie for which I did the music in 1962 or 1963, starring Mercedes McCambridge. The script was written by my high school English teacher, Don Cerveris. The plot had something to do with a bad ranch lady, a nymphomaniac cowgirl, and a hunchback handyman named Kirby who eventually winds up pooching the nympho in a barn, next to the rotting carcass of the family donkey. [Note di FZ] Questi due brani (scritti in origine nel 1959) erano i temi di un film di cowboy, con Mercedes McCambridge come protagonista, di cui ho composto la musica nel 1962 o 1963. La sceneggiatura era stata scritta da Don Cerveris, il mio professore d’inglese del liceo. La trama aveva qualcosa a che fare con una donnaccia in una fattoria, una mandriana ninfomane, e un tuttofare gobbo di nome Kirby che alla fine riesce a ciularsi la ninfomane in un fienile, accanto alla carcassa in decomposizione dell’asinello domestico.

Run Home Slow

 
[Instrumental] [Strumentale]

9. The little march {Run home slow}

9. La marcetta


[Instrumental] [Strumentale]

10. Right there

10. Proprio lì


[Notes by FZ] The tape in the background was recorded by Bunk and used in several live concerts during that tour. This performance begins on stage in Miami, dissolves into the recording studio, then back to the stage. [Note di FZ] Il nastro in sottofondo è stato registrato da Bunk e usato in diversi concerti dal vivo durante quella tournée. Questa esecuzione inizia sul palco a Miami, dissolve nello studio di registrazione, poi torna sul palco.
 
UH HA HA! UH HA! UH HA HA HA!
OH, BUNK! OH, DON’T STOP! OH, BUNK! OH, NON FERMARTI!
HA HA HA HA!
OH GOD! OH GOD! ODDIO! ODDIO!
HA HA HA!
 
OH! HA HA HA!
OH GOD! ODDIO!
LEAVE IT THERE… LASCIALO LÌ…
RIGHT… RIGHT THERE, RIGHT THERE! PROPRIO… PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
Perfect! Perfect! Perfetto! Perfetto!
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
OH OH OH HA HA!
 
AH AH AH AH AH!
AY AY AY AY AY
AH AH AY!
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE! PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
AH, OH GOD! OH GOD! AH, ODDIO! ODDIO!
AY!
OH GOD! ODDIO!
AY!
AH! OH OH OH
OH… AY… AY
OH GOD, OH! ODDIO, OH!
BLOOD… BLOOD… OH… OH NO SANGUE… SANGUE… OH… OH NO
I MEAN IT! I MEAN IT! SUL SERIO! SUL SERIO!
 
Oh yeah, alright! Oh sì, va bene!
Oh baby, right there Oh, bimba, proprio lì
Oh oh oh… me… Oh… mi…
Oh yes… oh yes… oh… ahh… hh Oh sì… oh sì… oh… ah… ah
 
Why don’t you… I don’t know why Perché tu non… Non so perché
Don’t… Oh God, when you talk, I can’t stand it! Non… Oddio, non sopporto quando parli!
 
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
RIGHT! RIGHT! RIGHT! COSÌ! COSÌ! COSÌ!
RIGHT THERE! RIGHT THERE! PROPRIO LÌ! PROPRIO LÌ!
OH, RIGHT THERE OH, PROPRIO LÌ
OH… AH AH AH!
OVER THERE
RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE, RIGHT THERE PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
HA HA HA HA!
OH, BUNK OH, BUNK
 
Oh yes… oh… ahh… Bunk… Oh God Oh sì… oh… ah… Bunk… Oddio
Oh… oh… oh
Oh yes… oh… ahhh… hh
 
Pip… WAAAH!
 
Oh yeah… oh yes… oh yes… oh Oh sì… oh sì… oh sì… oh
Oh yes… oh yes… oh… that’s good! Oh sì… oh sì… oh… ottimo!
Oh yes… oh, wonderful… oh… Bunk Oh sì… oh, fantastico… oh… Bunk
Oh God… oh no… no… aw… aw Oddio… oh no… no… ah… ah
 
No, no, no No, no, no
More, more, more, more, more! Ancora, ancora, ancora, ancora, ancora!
AHH… ah… ahh… oh no… oh no… no… ah… hh… hhh
 
More, more, more, more Ancora, ancora, ancora, ancora
More, more Ancora, ancora
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, MORE ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
 

What… What we’re gonna do, “All night long”?
Che… Che cosa faremo adesso, “Per tutta la notte”?
 
[FZ] Thank you Grazie
 
We do “All night long” now? Facciamo adesso “Per tutta la notte”?
 
OH GOSH! HA HA HA! OH, CIELO! AH AH AH!
OH GOSH! OH OH… OH… OH, CIELO! OH… OH…
POO-AHH WAH! PUAH!
 
I FEEL SO GOOD! MI SENTO BENISSIMO!
WAH!
I FEEL SO GOOD! MI SENTO BENISSIMO!
WAH!
Uh ha ha ha ha! Ah ah ah!
HANDS UP! MANI IN ALTO!

11. Where is Johnny Velvet?

11. Dov’è Johnny Velvet?


[Notes by FZ] This was, unfortunately, our only opportunity to perform in the Bronx. Considering our repertoire at the time, contrasted with what was on the radio as “good music”, we found this nightclub audience to be fairly receptive. There is another cut from this show on “YCDTOSA Volume 1” . [Note di FZ] Questa è stata l’unica occasione, purtroppo, in cui ci siamo potuti esibire nel Bronx. Confrontando il nostro repertorio di allora con quello che le radio passavano al tempo come “buona musica”, abbiamo trovato il pubblico di quel nightclub piuttosto ricettivo. In “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” c’è un altro estratto dallo stesso spettacolo .
 
[FZ] Thank you [FZ] Grazie
[Guy #1] No violence here, it’s part of the evening [Ragazzo 1] Niente violenza qui, fa parte della serata
[FZ] Would you like to come up here and sing with us? Come on, anybody can sing this stuff. [FZ] Vorresti salire qua e cantare con noi? Dài, chiunque può cantare questa roba.
[Guy #2] Yeah, I bet… I wanna… I wanna think that stuff [Ragazzo 2] Sì, certo… voglio… voglio pensarci
[FZ] You wanna what? [FZ] Che cosa vuoi?
[Guy #2] Think it [Ragazzo 2] Pensarci
[FZ] You wanna think it? [FZ] Vuoi pensarci?
[Guy #2] Yeah, right [Ragazzo 2] Sì, è così
[FZ] Why don’t you make up some words for us and we’ll sing ‘em? [FZ] Perché non inventi per noi delle frasi e noi le canteremo?
[Guy #3] Johnny Velvet on the loose [Ragazzo 3] Johnny Velvet a piede libero
[Guy #4] Johnny Velvet! [Ragazzo 4] Johnny Velvet!
[FZ] Where is Johnny Velvet? [FZ] Dov’è Johnny Velvet?
[Guy #5] Where is him? Where’s Johnny Velvet on now? [Ragazzo 5] Dov’è lui? Dov’è adesso Johnny Velvet?
[Guy #6] Why don’t you look inna Central Park? [Ragazzo 6] Perché non cercate nel Central Park?
[Guy #2] “Help, I’m a rock” [Ragazzo 2] “Aiuto, sono una pietra”
[FZ] “Help, I’m a rock”, you really want us to play that? [FZ] “Aiuto, sono una pietra”, volete davvero che la suoniamo?
[Audience] Yeahhh! Yeah! No! No! Yeah! [Spettatori] Sì! Sì! No! No! Sì!
[FZ] Yeah! No! Who gives a shit? [FZ] Sì! No! Chi cazzo se ne frega?
[Guy] Right! [Ragazzo] Giusto!

12. Return of the hunchback duke {The little house I used to live in}

12. Il ritorno del duca gobbo


[Instrumental] [Strumentale]

13. Trouble every day

13. Problemi ogni giorno


Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
I mean to say that every day is just another rotten mess Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No way to delay that trouble comin’ every day Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
Listened to reports about the whisky passin’ ‘round Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
Seen the smoke & fire and the market burnin’ down Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
Watched while everybody on his street would take a turn Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No way to delay that trouble comin’ every day Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
You can cool it, you can heat it Tu puoi fregartene, puoi appassionartene
‘Cause, baby, I don’t need it Perché, bimba, io non so che farmene
Take your TV tube and eat it Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
An’ all that phony stuff on sports A tutte quelle notizie di sport sceme
An’ all those unconfirmed reports E a tutti quei resoconti senza dimostrazioni
You know I watched that rotten box Ho guardato, sai, quella scatola guasta
Until my head begin to hurt Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
From checkin’ out the way Nel sentire come ogni giornalista
The newsmen say they get the dirt Dice di avere tutte le indiscrezioni
Before the guys on channel so-and-so Prima di quelli del talaltro canale
And further they assert E arrivano persino a dichiarare
That any show they’ll interrupt Che interromperanno qualsiasi trasmissione
To bring you news if it comes up Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
They say that if the place blows up they will be the first to tell Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
And if anybody gets the news before it hits the street E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
And if another woman driver gets machine-gunned from her seat E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
 
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
That there’s no way to delay that trouble comin’ every day Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No way to delay that trouble comin’ every day Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Well, I seen the fires burnin’ Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
And the local people turnin’ E la gente del posto aggredire
On the merchants and the shops I commercianti e i negozietti
Who used to sell their brooms and mops Che gli vendevano scope e stracci
And every other household item E tutti gli altri articoli per la casa
Watched a mob just turn and bite ‘em Ho guardato la folla aggredirli in branco
And they say it served ‘em right E dire che gli stava bene
Because a few of them were white Perché qualcuno di loro era bianco
And it’s the same across the nation E succede lo stesso in tutta la nazione
Black and white discrimination Tra neri e bianchi, solo discriminazione
Yellin’: “You can’t understand me” Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione
An’ all that other crap they hand me E tutta quella robaccia che passa
In the papers and TV Sui giornali e in televisione
And all that mass stupidity E tutta quella stupidità di massa
That seems to grow more every day Che sembra crescere in continuazione
Each time you hear some asshole say Ogni volta che senti qualche imbecille
He wants to go and do you in Dire che vuole venire a farti la festa
Because the color of your skin Solo perché il colore della tua pelle
Just don’t appeal to him A lui, proprio non gli gusta
No matter if it’s black or white Se è nera o bianca, lui non distingue
Because he’s out for blood tonight Tanto, stanotte, è assetato di sangue

14. Proto-minimalism

14. Proto-minimalismo


[Instrumental] [Strumentale]

15. JCB & Kansas on the bus #2

15. Jimmy Carl Black e J. Kanzus sul pullman nº 2


[Dick Kunc] Heh-heh-heh-heh-heh [Dick] Eh eh eh
[Kanzus J. Kanzus] […] [Kanzus] […]
[Jimmy Carl Black] My name’s Kanzus and… [JCB] Mi chiamo Kanzus e…
[Jimmy Carl Black & Kanzus J. Kanzus] I’m from Lyons [JCB e Kanzus] Sono di Lyons
[Kanzus J. Kanzus] The Lyons Lions [Kanzus] I Leoni di Lyons
[Jimmy Carl Black] L-Y-O-N-S [JCB] L-Y-O-N-S
[Dick Kunc] You got any smokes? [Dick] Hai da fumare?
[Kanzus J. Kanzus] Y’damn right [Kanzus] Hai ragione, cazzo
[Jimmy Carl Black] Huh? [JCB] Eh?
[Dick Kunc] You got any smokes? [Dick] Hai da fumare?
[Jimmy Carl Black] What kind of smokes? [JCB] Che cosa da fumare?
[Dick Kunc] Cigarettes [Dick] Sigarette
[Kanzus J. Kanzus] Wanna Chester booger? [Kanzus] Vuoi una racchia di Chester?
[Jimmy Carl Black] What else did you think I meant? I got some cigars up there too, brother. [JCB] Cos’altro pensavi che io volessi dire? Lassù ho anche dei sigari, fratello.
[Dick Kunc] No, I jes’… Frank wanted to know if you had any Winstons. Anybody have any Winstons? [Dick] No, è solo che… Frank voleva sapere se avevi delle Winston. Qualcuno ha delle Winston?
[Jimmy Carl Black] No, I don’t [JCB] No, non ne ho
[Kanzus J. Kanzus] Gimme a Chesterfield [Kanzus] Dammi una Chesterfield
[Dick Kunc] Does Motor have any more Winstons? I know he just bought a carton. [Dick] Motorhead ha ancora delle Winston? So che ne ha appena comprato una stecca.
[Jimmy Carl Black] I’ll pass, man [JCB] Passerò, amico
[Kanzus J. Kanzus] Boy, I’m havin’ another one. You can’t beat another Chesterfield, like the 48 others. [Kanzus] Accipicchia, ne ho un’altra. Un’altra Chesterfield è la migliore, come le altre 48.
[Jimmy Carl Black] After 48 others [JCB] Dopo le altre 48
[Kanzus J. Kanzus] Suck ‘em right up. EUCLID, GET UP! [Kanzus] Prendile subito. Euclid, alzati!
[Dick Kunc] Let him sleep [Dick] Lascialo dormire
[Kanzus J. Kanzus] Fuck him, all he does is sleep [Kanzus] Andasse affanculo, non fa altro che dormire
 

[Jimmy Carl Black] Dee-dee-do do-dab-dewn

Dub dab dab doo da down

Dabbe doobbe doobbe

Down down doo doo

Dee dee dee dee

Put that pistol down, babe

Metti giù quella pistola, bimba

Put that pistol down, girl

Metti giù quella pistola, ragazza

Put that pistol down

Metti giù quella pistola

 

[Kanzus J. Kanzus] Don’t take your guns to town, Bill

[Kanzus] Non portare in città le tue armi, Bill

Leave your guns at home

Lascia a casa le tue armi

[Arthur Dyer Tripp III?] I gotta fart, Bunk [Arthur?] Devo scoreggiare, Bunk

16. My head?

16. La mia testa?


[Notes by FZ] This was recorded during a photo shoot on the occasion of Art Tripp’s birthday. The commentary is the result of the MOI attempting to assume some sort of mutant cluster-fuck pose, and enjoying it more than anyone would have suspected. [Note di FZ] È stata registrata durante un servizio fotografico in occasione del compleanno di Arthur Tripp. I commenti sono il risultato del tentativo delle Mothers of Invention di assumere una specie di posa orgiastica mutante, divertendosi più di quanto ci si sarebbe immaginato.
 
[Roy Estrada] See my head here? [Roy] Vedi la mia testa, qui?
[Roy Estrada] See my head? My HEAD? Ha ha ha ha! [Roy] Vedi la mia testa? La mia testa? Ah ah ah!
[Arthur Dyer Tripp III?] No, no, no [Arthur?] No, no, no
[Bunk Gardner] Let’s see if you can put your knees all the way up to your armpits, Art [Bunk] Vediamo se riesci a tirarti su le ginocchia fino alle ascelle, Arthur
[Jimmy Carl Black] Artie, Artie, ArtieArtie [JCB] Arthur, Arthur, ArthurArthur
[Band member #4] See, I’m getting… easier [Membro 4 della band] Senti, mi sto… calmando
[Roy Estrada] Suck, suck… suck more [Roy] Succhia, succhia… succhia di più
[Bunk Gardner] Sit on his face, girl [Bunk] Siediti sulla sua faccia, ragazza
[Roy Estrada] Suck it, suck it a little bit. Suckit. [Roy] Succhialo, succhialo un po’. Succhialo.
[Jimmy Carl Black] Bunk [JCB] Bunk
[Bunk Gardner] What? [Bunk] Che c’è?
[Jimmy Carl Black] Stick it in [JCB] Ficcalo dentro
[Roy Estrada] Juice it, juice it [Roy] Tira fuori il succo, tira fuori il succo
[Jimmy Carl Black] Stick it in [JCB] Ficcalo dentro
[Arthur Dyer Tripp III] Lemme, lemme see your cock [Arthur] Fammi, fammi vedere il tuo uccello
[Band member #5] White skin women [Membro 5 della band] Donne dalla pelle bianca
[Band member #4] Oh God, oh, Jesus [Membro 4 della band] Oddio, oh, Gesù
[Band member #5] Look at it, man. Oh yeah, oh, look at… [Membro 5 della band] Guarda, amico. Oh sì, oh, guarda…
[Roy Estrada] One, two, three [Roy] Uno, due, tre
[Band member #5] Oh, look at that [Membro 5 della band] Oh, guarda quella
[Roy Estrada] One, two, three? Is it succulent? [Roy] Uno, due, tre? È succulenta?
[Band member #5] She is so wonderful [Membro 5 della band] È proprio fantastica
[Band member #4] You grabbed… You grabbed a tuft of hair there. Oooh, I like it. [Membro 4 della band] Hai afferrato… Hai afferrato un ciuffo di capelli, lì. Uh, mi piace.
[Band member #4] Do you? Ha ha ha… WOOF [Membro 4 della band] Davvero? Ah ah ah… bau
[Roy Estrada] Hooh-hoh-ha-ay, BRAP! Come up here, we’re havin’ a party. [Roy] Oh! Salite su, stiamo facendo una festa.
[Roy Estrada] Oh Art oh. Jizz you. [Roy] Oh, Arthur, oh. Schizza.
[FZ] Ha ha [FZ] Ah ah ah
[Roy Estrada] Jizz you, Art! [Roy] Schizza, Arthur!
[Band member #4] Gimme, gimme some nose [Membro 4 della band] Annusa, annusa un po’
[Roy Estrada] Jizz you [Roy] Schizza
[Band member #4] You’re gonna tear the fuckin’ buttons [Membro 4 della band] Strapperai quei cazzo di bottoni
[Roy Estrada] Jizz you [Roy] Schizza
[Roy Estrada] Jizz you. I didn’t even believe it. [Roy] Schizza. Non ci potevo proprio credere.
[Band member #4] You didn’t believe it? [Membro 4 della band] Non ci credevi?
[Roy Estrada] Jizz it [Roy] Schizzalo
Oh, look at that Oh, guarda quella
Boy, I didn’t believe it Accidenti, non ci potevo credere
Oh, that’s good Oh, va bene
I didn’t even believe it Non ci potevo proprio credere
I didn’t beleeeeve it Non ci potevo credere
How ‘bout that, you’re going to… Che ne dici, stai per…
All that hair coming out of me Tutti quei peli che mi escono fuori
Happy birthday, Artie Buon compleanno, Arthur
[Roy Estrada] How many humps do we give him? How many humps do we give him? Twenty four? Twenty four big ones. [Roy] Quante ingroppate gli diamo? Quante ingroppate gli diamo? Ventiquattro? Ventiquattro di quelle buone.
[Roy Estrada] Twenty four big ones. Twenty four jizzers. [Roy] Ventiquattro di quelle buone. Ventiquattro sborrate.
[Jimmy Carl Black] Get one and one to count. And one to grow on. [JCB] Fattene una, più una per contarle. Più una per apprezzarle.

17. Meow

17. Miao


[Instrumental] [Strumentale]

18. Baked-bean boogie {King Kong}

18. Boogie dei fagioli stufati


[Instrumental] [Strumentale]

19. Where’s our equipment?

19. Dove sono i nostri strumenti?


[Notes by FZ] On the Scandinavian portion of our first Euro tour, several disasters occurred. On a side trip to Rome to visit the set of “Barbarella” (Roger Vadim was considering part of the “Freak Out!” album for the sound track), I made the error of drinking a minute amount of Italian tap water. By the time I had rejoined the tour in Stockholm I was stricken with a severe case of gastro-enteritis. [Note di FZ] Durante la parte scandinava della nostra prima tournée europea sono successi parecchi disastri. Durante una capatina a Roma per visitare il set di “Barbarella” (Roger Vadim stava valutando se usare parte dell’album “Disinibitevi!” per la colonna sonora), ho commesso l’errore di bere un goccio d’acqua italiana di rubinetto. Dopo essermi riunito alla tournée a Stoccolma, sono stato colpito da un grave attacco di gastroenterite.
The following day we were scheduled to make our first appearance in Copenhagen. The truck with all of our gear was delayed in a snow storm, forcing us to make our Danish debut as a “semi-acoustic” combo, with just a few amps borrowed from John Mayall. This tape was made by a Danish radio journalist who was following us around (this bit was recorded in the dressing room, with his mike near the monitor speaker which allows waiting performers to hear what’s happening on stage). Il giorno successivo avevamo in programma di debuttare a Copenaghen. Il TIR con tutti i nostri strumenti non arrivò in tempo a causa di una tempesta di neve, costringendoci a fare il nostro debutto danese come complesso “semi-acustico”, con qualche amplificatore preso in prestito da John Mayall. Questo nastro è stato registrato da un giornalista radio danese che ci seguiva in giro (questo frammento è stato registrato dal camerino, tenendo il microfono vicino all’altoparlante che permette agli artisti in attesa di sentire quello che succede sul palco).
 
[Instrumental] [Strumentale]

20. FZ / JCB drum duet

20. Duetto di batteria Frank Zappa / Jimmy Carl Black


[Instrumental] [Strumentale]

21. No waiting for the peanuts to dissolve {Trouble every day}

21. Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline


[Instrumental] [Strumentale]
 
So many myriads. Oh, there’s my… my all-time favorite though, instantly. Tantissime, a miriadi. Oh, ma c’è la mia… la mia preferita in assoluto, subito.
There’s no waiting for the peanuts to dissolve Non c’è da aspettare che si sciolgano le noccioline
That’s $2.53 Sono 2 dollari e 53
Somebody’s… Qualcuno è…
 
They don’t have my all-time favorites Non hanno le mie preferite in assoluto
Mary? Mary?
It’s really upsetting, you know Mi dà proprio sui nervi, sai
This gentleman here wants to know how… Right here is fine Questo signore vuole sapere come… Qui va bene

22. A game of cards

22. Un gioco di carte


[FZ] They’re really getting professional now in the dressing room, waiting for the Vanilla Fudge to go off, Motorhead and Arthur Dyer Tripp the Third are playing cards [FZ] Nel camerino, stanno diventando veramente professionali; Motorhead e Arthur Dyer Tripp Terzo giocano a carte aspettando che i Vanilla Fudge finiscano
[Jim Sherwood] Pair of queens! What is this shit? [Jim] Coppia di regine! Che cazzo è questa schifezza?
[Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop [Arthur] Pipì, pipì, popò
[Jim Sherwood] Can I go down with two cards? [Jim] Posso calare due carte?
[Arthur Dyer Tripp III] Pissy, pissy, poop [Arthur] Pipì, pipì, popò
[Jim Sherwood] Do it this way. Give you a good chance, buddy. [Jim] Fa’ così. Ti apre buone possibilità, amico mio.
[Arthur Dyer Tripp III] I’ll take that son’bitch [Arthur] Prenderò quella fottuta carta
[Jim Sherwood] You better not [Jim] Faresti meglio a non farlo
[Arthur Dyer Tripp III] I took it [Arthur] L’ho presa
[Jim Sherwood] Oh, you’re running for a spade straight, are ya? [Jim] Oh, stai tentando di fare una scala di picche, vero?
[Arthur Dyer Tripp III] I took KUT! [Arthur] Non ho preso una sega!
[Jim Sherwood] Oh, I got your number, man [Jim] Oh, ho capito il tuo gioco, amico
[Arthur Dyer Tripp III] Well, whaddaya know? [Arthur] Beh, che hai capito?
[Bunk Gardner?] I know it [Bunk?] L’ho capito
[Arthur Dyer Tripp III] You had the other one I wanted? [Arthur] Avevi quell’altra che mi serviva?
[Jim Sherwood] PRT! [Jim] PRT!
[Ian Underwood?] I hear a buzz-tone [Ian?] Ho sentito un ronzio
[Roy Estrada?] Wahhh-ha ha ha ha! Indio! [Roy?] Ah ah ah! Indio!
[Jimmy Carl Black?] You zink evvyzinnn be awright? [JCB?] Pensi che vada tutto bene?
[Ian Underwood] Is this an accounting office? [Ian] È un ufficio di contabilità, questo?

23. Underground freak-out music {King Kong}

23. Musica underground disinibita


[FZ] This is uh… underground, psychedelic, acid-rock freak out music Questa è ehm… musica underground, disinibita, psichedelica, rock acido
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Yea-uh!
POO-AHH! PUAH!
 
[…] Immer ist der Himmel über alles […] Sopra ogni cosa c’è sempre il cielo
Where are your papers? Dove sono i vostri documenti?
 
Thank you Grazie

24. German lunch

24. Pranzo tedesco


[Lowell George] Uhh, may I see your papers pleez? [Lowell] Ah, posso vedere i vostri documenti, per favore?
[Jimmy Carl Black] Uhhh, lemme see. I’ll try… [JCB] Ah, fatemi vedere. Cercherò di…
[Lowell George] Hand me your suitcase, let… let me open it [Lowell] Passatemi la vostra valigia, permettete… permettetemi di aprirla
[Jimmy Carl Black] I’m… I’m just a bit nervous, you understand [JCB] Sono… Sono solo un po’ nervoso, capite
[Lowell George] Open ze suitcase [Lowell] Aprite la valigia
[Jimmy Carl Black] This hasn’t happened uh… too often [JCB] Questo non mi capita ehm… molto spesso
[Lowell George] Uh-huh, I see! [Lowell] Ah-ha, capisco!
[Jimmy Carl Black] See, I… I don’t think you… [JCB] Vedete, io… io non credo che voi…
[Lowell George] How many… Sixty-two packages of cigarettes? Why are you carrying all zees into Germany for? What are you doing this for? [Lowell] Quanti… Sessantadue pacchetti di sigarette? Perché state portando tutto questo in Germania? Perché fate questo?
[Jimmy Carl Black] I… I… Hey! [JCB] Io… Io… Ehi!
[Lowell George] How long have you been livin’ in Berlin? [Lowell] Da quanto tempo vivete a Berlino?
[Jimmy Carl Black] Uh… I don’t live in Berlin [JCB] Ehm… Non vivo a Berlino
[Lowell George] Where do you live? [Lowell] Dove vivete?
[Jimmy Carl Black] I live in Texas [JCB] Vivo nel Texas
[Lowell George] Texas? [Lowell] Texas?
[Jimmy Carl Black] Texas [JCB] Texas
[Lowell George] Oh, I see, Lyndon Johnson lives in Texas too [Lowell] Oh, capisco, anche Lyndon Johnson vive nel Texas
[Jimmy Carl Black] I know [JCB] Lo so
[Lowell George] Does he not? [Lowell] Non è così?
[Jimmy Carl Black] Sure does [JCB] Certamente
[Lowell George] Oh, this is alright [Lowell] Oh, va bene
[Jimmy Carl Black] You mind… Is it alright if I shut my suitcase off? [JCB] Vi dispiace se… Posso chiudere la mia valigia?
[Lowell George] Shut it off? [Lowell] Chiuderla?
[Jimmy Carl Black] Would you care for one of these cigarettes? [JCB] Gradisce una di queste sigarette?
 
[Lowell George] Now, who’s this lady you are wizz? [Lowell] Ditemi, chi è questa signora con voi?
[Jimmy Carl Black] Uh… What lady? [JCB] Ehm… Quale signora?
[Lowell George] This lady here, standing next to you [Lowell] Questa signora che sta qui di fianco a voi
[Jimmy Carl Black] Oh, this is… this is uh… [JCB] Oh, è… è ehm…
[Lowell George] Has she her papers too? [Lowell] Ha anche lei i suoi documenti?
[Jimmy Carl Black] Mrs. Tucker [JCB] La signora Tucker
[Lowell George] PAPERS! [Lowell] DOCUMENTI!
[Roy Estrada] Hello [Roy] Salve
[Lowell George] Lemme see your papers! [Lowell] Fatemi vedere i vostri documenti!
[Roy Estrada] Hi [Roy] Ciao
[Jimmy Carl Black] How come you have to yell so much? What did we do? [JCB] Perché dovete gridare così? Che cosa abbiamo fatto?
[Lowell George] I DON’T YELL! [Lowell] NON STO GRIDANDO!
[Jimmy Carl Black] We’re just trying to get into the country [JCB] Stiamo solo cercando di entrare nel Paese
[Lowell George] This is MY country. It’s not YOUR country. I’m coined here, I’ve been standing here for years and years doing zis every time. You… You’re making me very angry. [Lowell] Questo è il mio Paese. Non è il vostro Paese. Io qui sono stato coniato, sono qui da tanti anni, e faccio questo ogni volta. Voi… Voi mi state facendo proprio arrabbiare.
[Jimmy Carl Black] Is this the… Is this ze fazerland? [JCB] È questa la… È questa la madre patria?
[Lowell George] This is ze fazerland, yes [Lowell] Questa è la madre patria, sì
[Background voice #1] What’s happenin’? [Voce in sottofondo 1] Che sta succedendo?
[Background voice #2] I don’t know what… [Voce in sottofondo 2] Non so cosa…
 
[FZ] Listen, you ought to check all the Mothers through customs. Hey, line… line up as soon as you’re finishing going through customs. [FZ] State a sentire, bisogna che tutte le Mothers passino la dogana. Ehi, mettetevi… mettetevi in fila non appena avete finito di passare la dogana.
[Jimmy Carl Black] Are you uh… through with me, sir? [JCB] Avete ehm… finito con me, signore?
[Lowell George] You may step over here to the right [Lowell] Potete passare qui a destra
[Jimmy Carl Black] Thank you [JCB] Grazie
[Lowell George] My name is Fritz, open ze suitcase, please [Lowell] Il mio nome è Fritz, aprite la valigia, per favore
[Bunk Gardner] Just a moment here, just a moment [Bunk] Solo un attimo, solo un attimo
[Lowell George] Open… What is zis? There’s sixty two copies of Horseshit Magazine [Lowell] Aprite… Che cos’è questo? Ci sono sessantadue copie della Rivista delle Stronzate
[Bunk Gardner] Ah, ha [Bunk] Ah
[Lowell George] What are you carrying Horseshit Magazine around for? [Lowell] Perché portate con voi la Rivista delle Stronzate?
[Bunk Gardner] It’s a hoax, hold it, hold it here [Bunk] È uno scherzo, tenetela, tenetevela
[Lowell George] Where izzit? [Lowell] Dov’è?
[Roy Estrada] Right there, Bunk! [Roy] Lì, Bunk!
[Lowell George] What is zis? [Lowell] Che cos’è?
[Bunk Gardner] Hold it, hold it, ha ha! Hold it. [Bunk] Tenetela, tenetela, ah ah ah! Tenetela.
[Roy Estrada] Right there! Right there! [Roy] Proprio lì! Proprio lì!
[Bunk Gardner] I’ll never forget you, Fritz [Bunk] Non vi dimenticherò mai, Fritz
[Lowell George] Alright, next, you may close zis now [Lowell] Va bene, il prossimo, adesso potete chiuderla
[Bunk Gardner] Alright [Bunk] Va bene
 
[Lowell George] Next. Who’s up? Oh, here he comes. Who are you? You, hand me your paper. [Lowell] Il prossimo. A chi tocca? Oh, eccovi. Chi siete? Voi, datemi i vostri documenti.
[Roy Estrada] All the paper? [Roy] Tutti i documenti?
[Don Preston] Here’s my papers [Don] Ecco i miei documenti
[Lowell George] Oh [Lowell] Oh
[Background voice] All ze paper [Voce in sottofondo] Tutti i documenti
[Lowell George] Your name is Duke? What’s this Duke here? [Lowell] Vi chiamate Duke? Che cos’è questo Duke?
[FZ] Duke DeWild! [FZ] Duke DeWild!
[Lowell George] Duke, Duke DeWild. Have you seen many German movies? You ever go to ze movies? Have you been… [Lowell] Duke, Duke DeWild. Avete visto molti film tedeschi? Andate mai al cinema? Siete mai stato…
[Don Preston] I never go to the movies [Don] Non vado mai al cinema
[Lowell George] What is zis? You bring zis into Germany? [Lowell] Che cosa sono questi? Li state portando in Germania?
[Background voice] No wreck it all over [Voce in sottofondo] Non rovinarlo tutto
[Lowell George] These are Japanese tools. Why do you bring Japanese tools to Germany where we make the finest tools EVER, you, what are you doing? Zat’s 60 marks for you, oh my God, what’s the matter with you? [Lowell] Questi sono arnesi giapponesi. Perché portate arnesi giapponesi in Germania, dove fabbrichiamo i migliori arnesi in assoluto, voi, cosa state facendo? Fanno 60 marchi per voi, oh, mio Dio, che vi succede?
[Don Preston] WARRGH WARRGH
[Lowell George] Oh my God, please [Lowell] Oh, mio Dio, per favore
[Don Preston] WARRGH-H-H-H
[Lowell George] Please not here [Lowell] Per favore, non qui
[Don Preston] WARRGHNN
[Lowell George] Step, oh my God, please [Lowell] Andate, oh, mio Dio, per favore
[Don Preston] UH… URGH
[Lowell George] Oh my God, OH AH UH URGH! OH MY GOD! WHAT ARE YOU DOING? AH! [Lowell] Oh, mio Dio, oh ah argh! Oh, mio Dio! Che cosa state facendo? Ah!
 
[Lowell George] Who are you? What is your name? Hand me your paper. Is your name Larry? Larry Fanoga? [Lowell] Chi siete? Come vi chiamate? Datemi i vostri documenti. Vi chiamate Larry? Larry Fanoga?
[Jim Sherwood] Yezz [Jim]
[Lowell George] Larry Fanoga? [Lowell] Larry Fanoga?
[Jim Sherwood] Larry Fanoga [Jim] Larry Fanoga
[Lowell George] Oh my God, what are you doing? What are you doing zat for? [Lowell] Oh, mio Dio, che cosa state facendo? Perché lo state facendo?
[Jim Sherwood] I’m beatin’ da horz to make it go fazter [Jim] Sto battendo il cavallo per farlo andare più veloce
[Lowell George] That’s not a horse, that’s a table [Lowell] Questo non è un cavallo, è un tavolo
[Jim Sherwood] What’s the difference? [Jim] Che differenza fa?
[Jim Sherwood] Don’t go too fast, does it, for a table [Jim] Non va molto veloce, in effetti, per essere un tavolo
[Lowell George] What is this? Ohhh, Zephiran! “CL brand of benzalkonium […] present by Ann Eglenut”. [Lowell] Che cos’è questo? Oh, Zephiran! “Benzalconio cloruro […] regalo di Ann Eglenut”.
[Lowell George] Ah, nasal spray [Lowell] Ah, spray nasale
[Ian Underwood] That’s right [Ian] Proprio così
[Lowell George] You have a cold? [Lowell] Avete il raffreddore?
[Lowell George] How long have you had a cold? [Lowell] Da quanto tempo avete il raffreddore?
[Ian Underwood] About a year [Ian] Più o meno da un anno
[Lowell George] You had a cold for a year? [Lowell] Avete il raffreddore da un anno?
[Ian Underwood] About [Ian] Più o meno
[Lowell George] Are you trying to bring a cold in… into zis country? [Lowell] State cercando di portare un raffreddore in… in questo Paese?
[Lowell George] Oh my God, don’t cough on me [Lowell] Oh, mio Dio, non tossitemi addosso
[Lowell George] What does this medal say? Says: “Berlin Survival Award, 1968”. [Lowell] Che c’è scritto su questa medaglia? C’è scritto: “Premio alla sopravvivenza, Berlino, 1968”.
[Ian Underwood] That’s where I got my cold [Ian] È lì che ho preso il raffreddore
[Lowell George] You were here before in Berlin [Lowell] Siete già stato qui a Berlino
[Ian Underwood] That’s right [Ian] Proprio così
[Lowell George] What… What were you doing in Berlin? [Lowell] Che… Che cosa avete fatto a Berlino?
[Ian Underwood] We gave a concert [Ian] Abbiamo tenuto un concerto
[Lowell George] You gave a concert in Berlin? [Lowell] Avete tenuto un concerto a Berlino?
[Ian Underwood] That’s right [Ian] Proprio così
[Lowell George] To whom? [Lowell] Per chi?
[Ian Underwood] The German people [Ian] Per i tedeschi
[Lowell George] The German people? [Lowell] Per i tedeschi?
[Ian Underwood] Yes [Ian]
[Lowell George] Don’t take ze German people lightly, I say [Lowell] Attenti, non prendete alla leggera i tedeschi
 
[Lowell George] Who is this man here, is it Arzzur, Arzzur Tripp? [Lowell] Chi è quell’uomo, è Arthur, Arthur Tripp?
[Arthur Dyer Tripp III] Arthur, Arthur [Arthur] Arthur, Arthur
[Lowell George] Arzzur. Tripp. [Lowell] Arthur. Tripp.
[Arthur Dyer Tripp III] Yeah [Arthur]
[Lowell George] It’s a German name, is it not? [Lowell] È un nome tedesco, vero?
[Arthur Dyer Tripp III] English [Arthur] Inglese
[Lowell George] Tripp? [Lowell] Tripp?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja [Arthur]
[Lowell George] Tripp? [Lowell] Tripp?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja [Arthur]
[Lowell George] Is it… Is it… JA? [Lowell] È… È… sì?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja, ja, ja [Arthur] Sì, sì, sì
[Lowell George] Stop giggling! [Lowell] Smettetela di ridacchiare!
[Arthur Dyer Tripp III] Sorry [Arthur] Scusate
[Lowell George] You’re having too much fun, you know we arrest people for having too much fun here [Lowell] Vi state divertendo troppo, qui arrestiamo quelli che si divertono troppo, sapete
[Arthur Dyer Tripp III] I beg your pardon [Arthur] Chiedo scusa
[Lowell George] When you come to someone else’s country do you run around on the grass and make it dirty everywhere you go? [Lowell] Quando siete all’estero, calpestate l’erba e sporcate ovunque andate?
[Arthur Dyer Tripp III] No, I stick pretty close to the bars [Arthur] No, resto abbastanza vicino ai bar
[Lowell George] You know you people all look, you… bars? [Lowell] Sapete che sembrate tutti… bar?
[Arthur Dyer Tripp III] You know… [Arthur] Sapete…
[Lowell George] We have a lot of bars here [Lowell] Siamo pieni di bar, qui
[Arthur Dyer Tripp III] Y’sure do, heh-heh-heh [Arthur] Certamente, eh eh eh
[Lowell George] Oh [Lowell] Oh
[Arthur Dyer Tripp III] Excuse me for laughing [Arthur] Scusatemi per aver riso
[Lowell George] Don’t laugh [Lowell] Non ridete
[Arthur Dyer Tripp III] Alright, now, I’ll do that [Arthur] D’accordo, non lo farò più
 
[Lowell George] Who is this man here, the other man? [Lowell] Chi è quell’uomo, l’altro?
[Arthur Dyer Tripp III] Uh… He’s our leader [Arthur] Ehm… Lui è il nostro leader
[Lowell George] He is your leader? [Lowell] Lui è il vostro leader?
[Arthur Dyer Tripp III] Ja [Arthur]
[Lowell George] Wh what is his function and how does he lead you? [Lowell] Qual è il suo ruolo e come vi dirige?
[Arthur Dyer Tripp III] He directs us by… with signals [Arthur] Lui ci dirige con… con dei segnali
[Lowell George] Why? What? [Lowell] Perché? Cosa?
[Arthur Dyer Tripp III] Well, they’re for various vocal noises that we use [Arthur] Beh, sono per i vari versi che usiamo
[Lowell George] Vocal noises? [Lowell] Versi?
[Arthur Dyer Tripp III] Uh-huh [Arthur] Ah-ha
[Lowell George] What are some of ze noises? [Lowell] Quali sono questi versi, ad esempio?
[Arthur Dyer Tripp III] Eh, peep [Arthur] Eh, pip
[Lowell George] Peep? [Lowell] Pip?
[Arthur Dyer Tripp III] Poo-ahh! [Arthur] Puah!
[Mothers] POO-AHH! [Mothers] PUAH!
[Lowell George] I see you all are very well organized, we all like order in Germany, you know [Lowell] Vi vedo tutti molto ben organizzati, a noi in Germania piace l’ordine, sapete
 
[Lowell George] You have such a pleasant smile, may I see your papers? [Lowell] Avete un bellissimo sorriso, posso vedere i vostri documenti?
[Buzz Gardner] Well, you see, I… I don’t exactly have my papers with me, I… it seems… [Buzz] Beh, vedete, io… per l’esattezza io non ho i miei documenti con me, io… sembra che…
[Lowell George] You don’t have papers? [Lowell] Non avete i documenti?
[Buzz Gardner] I may have left them in my other bag [Buzz] Forse li ho lasciati nell’altra borsa
[Lowell George] In your… [Lowell] Nella vostra…
[Officer #2] He has no papers, huh? [Agente 2] Lui non ha documenti, eh?
[Lowell George] He has no papers [Lowell] Lui non ha documenti
[Officer #2] Ahh [Agente 2] Ah
[Buzz Gardner] I mean if there was uh… if there was something I could do for you [Buzz] Cioè, se c’è ehm… se c’è qualcosa che io posso fare per voi
[Lowell George] Do you have any identification? [Lowell] Avete un documento d’identità?
[Buzz Gardner] Identification… [Buzz] Documento d’identità…
[Lowell George] It’s a nice watch you have on [Lowell] Avete un orologio carino
[Buzz Gardner] Lemme see [Buzz] Fatemi vedere
[Officer #2] Was ist los? [Agente 2] Che sta succedendo?
[Buzz Gardner] Well, it used to have a Mickey Mouse there, I don’t… [Buzz] Beh, una volta lì c’era un Topolino, io non…
[Lowell George] I tell you what I’ll do: if… if… if you give me zat watch… [Lowell] Vi dico quello che farò: se… se… se mi date quell’orologio…
[Buzz Gardner] NEIN! [Buzz] NO!
[Lowell George] You got… [Lowell] Avete…
[Officer #2] That’s a very strange German accent [Agente 2] Che strano accento tedesco
[Lowell George] Ja [Lowell]
[FZ] Arrest him! [FZ] Arrestatelo!
[Lowell George] Are you sure… [Lowell] Siete sicuro…
[Officer #2] He was transport etwas [Agente 2] Stava trasportando qualcosa
[FZ] He’s a spy! [FZ] È una spia!
[Lowell George] Are you sure you’re not a Russian? He’s a Russian, I zink. [Lowell] Siete sicuro di non essere russo? È russo, credo.
[Officer #2] I think so [Agente 2] Credo di sì
[Lowell George] Get him [Lowell] Prendetelo
[FZ] HANDS UP! [FZ] MANI IN ALTO!
[Lowell George] Oh God [Lowell] Oddio
[Officer #2] What… What’s goin’ on? [Agente 2] Che… Che sta succedendo?

[Lowell George] You want an enema?
[Lowell] Volete un clistere?
[Buzz Gardner] No, I’ll take a cheeseburger [Buzz] No, prenderò un cheeseburger
[Lowell George] Why is the bow tie growing from your neck? [Lowell] Perché il farfallino che avete collo si sta ingrandendo?
[Buzz Gardner] I’m practicing to fly [Buzz] Mi sto esercitando a volare
[Officer #2] What the… ahh [Agente 2] Ma che… ah
[Lowell George] Why is everyone in this group having bow ties growing from ze neck? [Lowell] Perché in questo gruppo avete tutti un farfallino al collo che si sta ingrandendo?
[Buzz Gardner] They’re all weird [Buzz] Sono tutti strani
[Lowell George] Gimme your watch [Lowell] Datemi il vostro orologio
[FZ] I still don’t trust this guy’s accent [FZ] Non mi fido ancora del suo accento
[Lowell George] Who is this? Come here, come over here. [Lowell] Chi è lui? Venite qua, venite qua.
[Officer #2] Who’s… Who is… Who? [Agente 2] Chi è… Chi è… Chi?
[Lowell George] Do you have a suitcase? [Lowell] Avete una valigia?
[Officer #2] We must watch this one [Agente 2] Dobbiamo controllare questa
[Lowell George] We must watch this one, right. Let’s open ze suitcase. Awright. What is zis? Oh, you too carry many cigarettes. Ah, what is this lyrics? Ah, these are lyrics? “My… My guitar want to kill you mama”. [Lowell] Dobbiamo controllare questa, giusto. Apriamo la valigia. Bene. Che cos’è questo? Oh, anche voi state portando molte sigarette. Ah, che cosa sono questi versi? Ah, sono dei versi? “La mia… La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”.
[Officer #2] Mmm [Agente 2] Hmm
[Lowell George] “My guitar wants to burn your dad, I get real mean when he makes me mad”. This is… This is very good, this is very normal. German lyrics. You’re welcome to our country. [Lowell] “La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà, quando lui me le fa girare, divento cattivo, è la verità”. Questo va… Questo va benissimo, questo è normalissimo. Versi in tedesco. Siate i benvenuti nel nostro Paese.
[FZ] Ha ha ha! [FZ] Ah ah ah!
[Lowell George] Don’t laugh [Lowell] Non ridete

25. My guitar wants to kill your mama

25. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma


[FZ] You know, your mama and your daddy Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
Saying I’m no good for you Che io per te non sono la persona giusta
They call me “Dirty from the alley” Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
Till I don’t know what to do Fino a farmi perdere la testa
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!”
I can’t take it! Non resisto!
 
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to burn your dad La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
I get real mean when it makes me mad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
Ay!
 
Later I tried to call you Più tardi ho provato a chiamarti
Your mama told me you weren’t there Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
She told me don’t bother to call again Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Unless I cut off all my hair A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!”
I can’t take it! Non resisto!
 
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to burn your dad La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
I get real mean when it makes me mad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
Ay!

Disco 2

1. Easy meat

1. Preda facile


[Notes by FZ] Disc two of this set is dedicated to the 1982 band. About half the material here comes from our ill-fated concert in Geneva, Switzerland (which ended with a small riot). The 1982 tour itself ended with a much larger riot in Palermo, Sicily a few weeks later. The ‘82 band could play beautifully when it wanted to. It is unfortunate that the audiences of the time didn’t understand that we had no intention of posing as targets for their assorted “love offerings” cast onto the stage (in Milan they threw used hypodermic syringes). [Note di FZ] Il 2º disco di questo volume è dedicato alla band del 1982. Quasi metà di questo materiale viene dal nostro sventurato concerto a Ginevra, in Svizzera (finito con un piccolo tumulto). Qualche settimana dopo la tournée del 1982 è finita a sua volta con un tumulto ben più grosso a Palermo, in Sicilia. La band dell’82 sapeva suonare benissimo quando voleva. È un peccato che il pubblico di allora non avesse capito che non era nostra intenzione offrirci come bersagli per le loro assortite “offerte d’amore” lanciate sul palco (a Milano ci hanno tirato siringhe ipodermiche usate).
 
[Guy in the audience] That’s right! Let’s go! Va bene! Iniziamo!
 
This girl is easy meat Questa ragazza è una preda facile
I seen her on the street L’ho vista per strada, docile

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Her manner indiscreet… Il suo modo di fare birichino…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
She wanna take me home Lei a casa mi vuole portare
Make me sweat and moan Farmi gemere e sudare
Rub my head and beat me off Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
With a copy of Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I told her I was late Le ho detto che non avevo tempo
I had another date Avevo un altro appuntamento
I can’t get off on the Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
But the robots think it’s great… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
Easy… Facile…
She’s so easy Lei è proprio facile
Easy… Facile…
I saw her tiny titties through her see-through blouse Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Just had to take the girl to my house Mi è bastato portarla a casa da me
Easy… MEAT! Preda… facile!

2. Dead girls of London

2. Le morte ragazze londinesi


[FZ] Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero che farsene davvero
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
Maybe it’s the way they was raised Forse è per come sono state cresciute
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
We’re the dead girls of London Siamo le morte ragazze londinesi
We thinks we are fine Pensiamo di piacere
We ain’t hittin’ on nothin’ Come ordine d’idee, soltanto lo shopping
But the boutique frame of mind Riusciamo a concepire
 
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
We’re the dead girls of London Siamo le morte ragazze londinesi
We thinks we are fine Pensiamo di piacere
We ain’t hittin’ on nothin’ Come ordine d’idee, soltanto lo shopping
But the boutique frame of mind Riusciamo a concepire
 
Boutique frame of mind Lo shopping come ordine d’idee

Gee, I like your pants
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
Boutique frame of mind Lo shopping come ordine d’idee
Gee, I like your pants Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
Boutique frame of mind Lo shopping come ordine d’idee
Gee, I like your pants Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni

3. Shall we take ourselves seriously?

3. Dovremo prenderci sul serio?


Uhhh, Mike Scheller says his life is a mess Ah, Mike Scheller dice che la sua vita è un casino
Fritz Rau says asparagus Fritz Rau dice che gli asparagi
Should only be consumed Dovrebbero essere consumati soltanto
By people with a large amount Da persone con un patrimonio
In an unmarked bank account In un conto in banca anonimo
Fa fa fa fa fa fa
 
Shall we take ourselves seriously? Dovremo prenderci sul serio?
Shall we talk about it all night long? Dovremo parlarne per tutta la serata?
Shall we think we are so evolved? Dovremo pensare di essere così evoluti?
Will we be depressed if we’re wrong? Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata?
 
Shall we take ourselves seriously? Dovremo prenderci sul serio?
Shall we take ourselves elsewhere? Dovremo andarcene altrove?
Shall we drink while we squat there Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove
In the middle of this stupid song? Durante questa canzone stupida?
 
Shall we never go out there? Non dovremo mai uscire da lì?
Shall we take us where we don’t belong Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti
When we notice the Spargel is gone? Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti?
Shall we weep in the box office dawn? Dovremo piangere all’alba nel botteghino?
 

Go away, I’m no good for you
Vattene, io non vado bene per te
 
Are the tickets all counted? Sono tutti contati i biglietti?
Are the costs all accounted for? Sono tutte contabilizzate le spese?
Shall we bring up the Spargel Dovremo discutere sugli asparagi
For discussion at least once more? Almeno un’altra volta questo mese?
 
Shall we take ourselves seriously? Dovremo prenderci sul serio?
Shall we think we are so mature? Dovremo pensare di essere così maturi?
Shall we be very wrong at the end of this song? Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto?
Yes, we will ever more! Sì, e di brutto!

4. What’s new in Baltimore?

4. Che c’è di nuovo a Baltimora?


[Instrumental] [Strumentale]
 
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?

Rockin’ Robin
Robin Roccheggiante
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Hot rod’s lips Labbra truccate
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
What’s new in Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
I don’t know Non so
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
Better go back and find out È meglio tornare indietro e scoprirlo
Hey! What’s new in Baltimore? Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
What’s new in Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?
What’s new in Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?
What’s new in Baltimore? Che c’è di nuovo a Baltimora?

5. Mōggio

5. Mōggio


[Instrumental] [Strumentale]

6. Dancin’ fool

6. Ballerino pazzo


[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra
‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
Hear that beat, jump outta my seat, but I can’t compete Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Perché sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri
When they see me comin’ they all steps aside Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
They has a fit while I commit my social suicide Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
The beat goes on but I’m so wrong Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
The beat goes on but I’m so wrong Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
 
The beat goes on but I’m so wrong Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
The beat goes on but I’m so wrong Il ritmo va avanti ma io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 
I got it all together now with my very own disco clothes Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
So smoke your little smoke an’ drink your little drink, while I dance all night away Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
HE’S A… DANCIN’ FOOL LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
 
Say darlin’ what’s a girl like you doin’ in a place like this? Dimmi, tesoro, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
Do you come here often? And if so, why? Vieni qua spesso? E se sì, perché?
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
What? You’re Jewish? Cosa? Sei ebrea?
Love your nails… Mi piacciono molto le tue unghie…
You must be a Libra… Devi essere della Bilancia…
Ki-ni-shinai! Non ti disturbare!
Your place or mine? Da te o da me?

7. RDNZL

7. RDNZL


[Instrumental] [Strumentale]

8. Advance romance

8. Amore in acconto


No more credit from the liquor store Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
I’m tired and lonely, my heart is all sore Sono stanco e solo, il mio cuore è straziato
Advance romance L’amore in acconto
I can’t stand it no more Mi ha stufato
 
She told me she loved me, I believed what she said Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto

The next thing I knew she had a bolt on the door
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Advance romance Dell’amore in acconto
I can’t use it no more, no, no more Non so più cosa farmene, no, non so più
 

She took George’s watch like they always do
Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
It was a Timex, too! Era pure un Timex carissimo!
Wah-hoo wah-hoo-oo
And a shame on you E ti stava malissimo
No more money, boy Niente più soldi, amico
I shoulda knew Avrei dovuto capirlo
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Advance romance L’amore in acconto
He wanna try one time Lui vuole provarlo una volta
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
He open three of his eyes in the food stamp line Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open four of his eyes in the food stamp line Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open five of his eyes in the food stamp line Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open six of his eyes in the food stamp line Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He said she might be the Devil Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
But she sure was fine Certo che però lei era carina
 
Advance romance L’amore in acconto
He wanna try it one time Lui vuole provarlo una volta
Yeah
 
Later that night he drop on by Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
He say all he wanna do is come up and say “Hi” Disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Half an hour later she had frenched his fry Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
Advance romance Amore in acconto
Bobby, say goodbye Bobby, puoi dirle addio

9. City of tiny lites

9. La città delle minuscole luci


City of tiny lites La città delle minuscole luci
Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny blankets Minuscole coperte
Gonna keep you warm Vi daranno calore
Tiny pillows Minuscoli cuscini
Tiny, tiny, ti-tiny sheets Minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Parlo dei minuscoli biscottini
That the peoples eat Che la gente ingolla
 
Well, city of tiny lites Beh, la città delle minuscole luci
Maybe you should know È giusto che sappiate
That it’s over there Che si trova lì
In the tiny dirt somewhere Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
You can see it any time La vedete tutte le volte
When you get the squints Che vi vengono le fitte
From your downers and your wine Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
[FZ] You’re so big Voi siete proprio grandi
It’s so tiny Lei è proprio minimale
Every cloud is silver line-y Non per nuocere vien tutto il male
The great escape for all of you La miglior scappatoia per tutti voi
 
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Do-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-on’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
Whe-e-e-e-e-e-e-e-en they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny blankets, tiny blankets Minuscole coperte, minuscole coperte
Are bound to keep you warm Destinate a darvi calore
Tiny pillows Minuscoli cuscini
Talkin’ ‘bout those tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Parlo delle minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
 
Talkin’ ‘bout those tiny cookies Parlo di quei minuscoli biscottini
That the peoples eat Che la gente ingolla
 
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Maybe you should know È giusto che sappiate
That it’s over there Che si trova lì
Well, and it’s over there Beh, e si trova lì
Say, and it’s over there Ho detto, e si trova lì
Well, and it’s over there Beh, e si trova lì

10. A pound for a brown (on the bus)

10. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)


[Instrumental] [Strumentale]

11. Doreen

11. Dorina


Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Woh no Oh no
Please, darling, let me love you tonight Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
An’ it’ll be awright E tutto andrà come deve andare
 
You… can’t make me say Tu… non riuscirai a farmi dire
I don’t want you Che non ti voglio
Woh no Oh no
My heart is burning with love Il mio cuore arde di amore
And I want you tonight E ti voglio stasera
Tonight Stasera
 
You know I-I… Lo sai che io, io…
I really love you Ti amo davvero
I really love you Ti amo davvero
You make me feel good Sei la mia adrenalina
You make me feel good Sei la mia adrenalina
Please don’t deceive me Ti prego, non ingannarmi
Oh no Oh no
Doreen, you know you should Lo sai che dovresti, Dorina
Stay with me always Restare sempre con me
Stay! Resta!
We could be lovers Potremmo essere amanti per sempre
Oh! Oh!
Doreen, you’re different Dorina, tu sei diversa
Than all the… oh, others Da tutte le… oh, altre
 
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Woh no Oh no
Please, darling, let me love you tonight Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
An’ it’ll be awright E tutto andrà come deve andare
 
You-you-woo… can’t make me say Tu… non riuscirai a farmi dire
I don’t want you Che non ti voglio
Oh no Oh no
My heart is burning with love Il mio cuore arde di amore
And I want you tonight E ti voglio stasera
Said, girl, I… Ho detto, ragazza, io…
I want you tonight Ti voglio stasera
Sweet Doreen Dolce Dorina
I want you tonight Ti voglio stasera
You’re gonna feel no pain, baby Non sentirai alcun dolore, bimba
I want you tonight Ti voglio stasera
Sweet Doreen Dolce Dorina
I want you to… Voglio che tu…
I want you tonight Ti voglio stasera
Open up the door, baby Apri la porta, bimba
I want you tonight Ti voglio stasera
Sweet Doreen, said I Dolce Dorina, dico
I want you tonight Ti voglio stasera
Oh, Doreen, oh, well Oh, Dorina, oh, beh
I want you tonight Ti voglio stasera
Well Beh
You know I want you to… Lo sai che voglio che tu…

12. The black page #2

12. La pagina nera nº 2


[Instrumental] [Strumentale]

13. Geneva farewell

13. Addio a Ginevra


[FZ] OK, if you throw anything else on the stage, the concert is over [FZ] Sentite, se gettate qualcos’altro sul palco, il concerto finisce
 
[Bobby Martin] Cherchez les personnes qui jettent les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît, hein. Ne jetez pas les objets sur l’étage. Ne jetez pas les objets. Cherchez les personnes qui jettent les cigarettes sur l’étage, s’il vous plaît. [Bobby] Per favore, cercate quelli che gettano le sigarette sul palco, eh. Non gettate oggetti sul palco. Non gettate oggetti. Per favore, cercate quelli che gettano le sigarette sul palco.
 
[FZ] Houselights, the concert’s over [FZ] Luci di sala, il concerto è finito
 
[Audience] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa! [Pubblico] Zappa! Zappa! Zappa! Zappa!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.