[FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season.
| Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa. |
| |
A year ago today was when you went away ▶
| Oggi fa un anno che te ne sei andata ▶
|
But now you come back knockin’ on my door
| Ma adesso ritorni a bussare alla mia porta
|
And you say you’re back to stay
| E dici che è per restare che sei tornata
|
But I say…
| Ma io dico…
|
| |
I don’t need you
| Non ho bisogno di te |
I don’t need you
| Non ho bisogno di te |
I don’t want you
| Non ti voglio |
I don’t want you
| Non ti voglio |
I don’t need you
| Non ho bisogno di te |
Oh, you treat me so bad, baby
| Oh, tu mi tratti proprio male, bimba |
I don’t love you
| Non ti amo |
Oh, you treat me like a piece of shit
| Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda |
I don’t need you
| Non ho bisogno di te |
Oh, you know that’s not it
| Oh, lo sai che non è per questo |
I don’t want you
| Non ti voglio |
I can’t use you
| Non so cosa farmene di te |
Gotta get a rubber girl
| Devo avere una ragazza di gomma |
Need a rubber girl
| Ho bisogno di una ragazza di gomma |
Rubber girl
| Ragazza di gomma |
Send me up a little rubber girl
| Mandatemi una ragazzina di gomma |
Y’know I can put it in the back
| Posso metterglielo dietro, sai |
I got a rubber girl
| Ho una ragazza di gomma |
I get one with a 69 dollar battery pack
| Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie |
Here comes my rubber girl
| Ecco la mia ragazza di gomma |
The little rubber girl
| La ragazzina di gomma |
A little rubber girl
| Una ragazzina di gomma |
She loves to do anything I want
| A lei piace fare tutto quello che voglio io |
Little rubber girl
| Ragazzina di gomma |
My little rubber girl
| La mia ragazzina di gomma |
My little rubber girl
| La mia ragazzina di gomma |
I pull the string and she do anything
| Tiro il cordino e lei fa qualsiasi cosa |
I know she loves me
| Lei mi ama, lo so |
I can put it in the back
| Posso metterglielo dietro |
I know she loves me
| Lei mi ama, lo so |
I can put it in the front crack
| Posso metterglielo nella fessura davanti |
Know she loves me
| Lei mi ama, lo so |
I can push her tonsils down her throat
| Posso cacciarle giù in gola le tonsille |
I know she loves me
| Lei mi ama, lo so |
And make that bitch scream like a goat
| E far strillare quella troia come una capra |
I never have no trouble with my rubber girl
| La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi |
I love to bend her over and ram it all the way in
| Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo |
I never have any trouble with the little rubber girl
| La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
And then go back and do it again
| E poi tornare a rifarlo |
I never have no trouble with the little rubber girl
| La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
Y’know you treated me like shit
| Mi hai trattato come una merda, sai |
I never have no trouble with the little rubber girl
| La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
OH, that’s why I never fucked you, baby
| Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba |
I love my little rubber girl
| Amo la mia ragazzina di gomma |
My little rubber girl
| La mia ragazzina di gomma |
I never have no trouble with my little rubber girl
| La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
She’s the only girl
| Lei è unica |
I never have no trouble with my little rubber girl
| La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi |
I just pull the string and she don’t talk back
| Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte |
And she dances great!
| E balla benissimo! |
She likes to put it in the back
| Le piace farselo mettere dietro |
I don’t need you
| Non ho bisogno di te |
My kind of girl
| La ragazza che fa per me |
Little rubber girl
| Ragazzina di gomma |
Y’know I fuck you every day
| Ti scopo ogni giorno, sai |
Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl
| Ragazza di gomma |
And you treat me like shit
| E tu mi tratti come una merda |
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl
| Ragazza di gomma |
Fuck you bitch I’m gonna rape…
| Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò… |
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
| Ragazzina di gomma |
My little rubber girl
| La mia ragazzina di gomma |
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
| Ragazzina di gomma |
Little rubber girl
| Ragazzina di gomma |
Little rubber girl
| Ragazzina di gomma |
Oh, my little rubber girl, rubber girl
| Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma |
Little rubber girl
| Ragazzina di gomma |
OH, my little rubber girl
| Oh, la mia ragazzina di gomma |
Little rubber girl
| Ragazzina di gomma |
HEY, my little rubber girl
| Ehi, la mia ragazzina di gomma |
I don’t need you
| Non ho bisogno di te |
69 dollars’ll put you in heaven, baby
| 69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo |
You know…
| Sai… |
Me and my rubber girl
| Io e la mia ragazza di gomma |
You must admit you’re… baby
| Devi ammettere che sei… bimba |
We get along really swell, we never argue
| Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai |
Three holes, no waiting
| Tre buchi, sempre pronti |
[FZ] This is a song about the union, friends
| Questa, amici, è una canzone sul sindacato |
How they fucked you over and the way they bends
| Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato |
The rules to suit a special few
| Le regole per adattarle a pochi privilegiati |
And you gets pooched every time they do
| E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti |
| |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
People, we gotta stick together
| Gente, dobbiamo restare uniti |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
People, we gotta stick together
| Gente, dobbiamo restare uniti |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| |
Once upon a time the idea was good
| Una volta l’idea poteva avere successo |
If only they’d a-done what they said they would
| Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso |
It ain’t no better, they’s makin’ it worse
| Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa |
The labor movement got the mafia curse
| Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa |
| |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
People, we gotta stick together
| Gente, dobbiamo restare uniti |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
People, we gotta stick together
| Gente, dobbiamo restare uniti |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| |
Don’t be no fool, don’t be no dope
| Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza |
Common sense is your only hope
| Il buon senso è la vostra unica speranza |
When the union tells you it’s time to strike
| Quando il sindacato vi dice che è il momento di scioperare |
Tell the motherfucker to take a hike
| Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare |
| |
Oh yeah
| Oh sì |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
People, we gotta stick together
| Gente, dobbiamo restare uniti |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
People, we gotta stick together
| Gente, dobbiamo restare uniti |
You know we gotta stick together
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
You know we gotta stick…
| Dobbiamo restare uniti, sapete… |
[FZ] You know, your mama and your daddy
| Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto |
Saying I’m no good for you
| Che io per te non sono la persona giusta |
They call me “Dirty from the alley”
| Mi chiamano “Zozzo del vicoletto” |
Till I don’t know what to do
| Fino a farmi perdere la testa |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!” |
I can’t take it!
| Non resisto! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
My guitar wants to kill your mama
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
My guitar wants to burn your dad
| La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà |
I get real mean when it makes me mad
| Quando mi girano, divento cattivo, è la verità |
| |
Later I tried to call you
| Più tardi ho provato a chiamarti |
Your mama told me you weren’t there
| Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero |
(You just weren’t there)
| (Non c’eri proprio) |
She told me don’t bother to call again
| Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare |
Unless I cut off all my hair
| A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!” |
I can’t take it!
| Non resisto! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
My guitar wants to kill your mama
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
My guitar wants to burn your dad
| La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà |
I get real mean when it makes me mad
| Quando mi girano, divento cattivo, è la verità |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Later I tried to call you
| Più tardi ho provato a chiamarti |
Your mama told me you weren’t there
| Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero |
(You just weren’t there)
| (Non c’eri proprio) |
She told me don’t bother to call again
| Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare |
Unless I cut off all my hair
| A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero |
| |
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
| Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore |
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
| Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!” |
I can’t take it!
| Non resisto! |
| |
My guitar wants to kill your mama
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
My guitar wants to kill your mama
| La mia chitarra vuole uccidere tua mamma |
My guitar wants to burn your dad
| La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà |
I get real mean when it makes me mad
| Quando mi girano, divento cattivo, è la verità |
I’m a little pimp with my hair gassed back
| Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati |
A pair a khaki pants ▶ and my shoe shined black
| Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi ▶ |
I got a little lady… she walks the street
| Ho una signorina… batte per strada |
Tellin’ all the boys that she cain’t be beat
| E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida |
| |
She can’t be beat, she can’t be beat
| È la migliore, è la migliore |
She’s so sweet, you know she can’t be beat
| È dolcissima, sai, è la migliore |
She can’t be beat, she can’t be beat
| È la migliore, è la migliore |
She’s so sweet, you know she can’t be beat
| È dolcissima, sai, è la migliore |
| |
“A twenny dollah bill (I can set you straight)
| “Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare) |
Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late”
| Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare” |
Man in a suit with a bow-tie neck
| Un uomo con un farfallino al collo e un completo |
Tryna buy some pussy with a third party check
| Sta tentando di comprarsi un po’ di passera con un assegno girato |
| |
A third party check, a third party check
| Un assegno girato, un assegno girato |
He’s tryna buy some pussy with a third party check
| Sta tentando di comprarsi un po’ di passera con un assegno girato |
A third party check, a third party check
| Un assegno girato, un assegno girato |
He’s tryna buy some pussy with a third party check
| Sta tentando di comprarsi un po’ di passera con un assegno girato |
| |
Standin’ onna porch of the Lido Hotel
| Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico |
Floozies in the lobby love the way I sell:
| Le donnine nella hall adorano come io mercifico: |
Hot meat
| Carne calda |
Hot rats
| Tope calde |
Hot cats
| Micie calde |
Hot zitz
| Pustole calde |
Hot meat
| Carne calda |
Hot feet
| Piedi caldi |
Hot rats
| Tope calde |
Hot cats
| Micie calde |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] I might be movin’ to Montana soon
| Potrei trasferirmi nel Montana a breve |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Raisin’ it up
| Lo coltiverei |
Waxin’ it down
| Lo incererei |
In a little white box
| In una scatolina bianca |
That I can sell uptown
| Che in città venderei |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Well, I just might grow me some bees
| Beh, potrei anche allevare delle api |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Lascerei però la roba dolce a qualcun altro |
(How ‘bout you there?)
| (Magari a te, lì?) |
But then, on the other hand I would…
| D’altronde, d’altra parte, io… |
| |
Keep the wax
| Mi terrei la cera |
An’ melt it down
| E la scioglierei a fuoco lento |
Pluck the floss
| Raccoglierei il filo |
An’ swish it aroun’
| E glielo farei frusciare dentro |
| |
And I’d have me a crop
| E mi farei una piantagione |
Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
| |
An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
| E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) |
| |
Movin’ to Montana soon
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Gonna be a dental floss tycoon
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
(Yes, I am)
| (Sì, è così) |
I’m movin’ to Montana soon
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Diventerò un dagnate intermentale |
(Look out!)
| (Attenzione!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
| Che cresce nella prateria, raccolgo il filo |
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
| L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… |
| |
Oh!
| Oh! |
I’m ridin’ a small tiny hoss
| Cavalco un piccolo cavallino |
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
| (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo |
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno |
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno |
Anyway
| Per lo meno |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Even if you think it is a little silly, folks
| Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
| |
I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir)
| Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori) |
An’ ride that sucker all along the border line
| E cavalcherò quel coglione lungo tutto il perimetro |
With a…
| Con in mano un… |
| |
Pair of heavy-duty
| Paio di robuste |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso |
Every other wrangler would say
| Tutti gli altri mandriani direbbero |
I was mighty grand
| Che sono decisamente grandioso |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss
| Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Hopla!
| Oplà! |
Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Well, I might ride along the border
| Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Con le mie pinzette luccicanti nella notte al chiaro di luna |
And then I would…
| Dopodiché io… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Mi berrei una tazza di caffè |
An’ give my foot a push…
| E salterei in groppa all’animale… |
Just me an’ the pygmy pony
| Soltanto io e il pony pigmeo |
Over by the dennil floss bush
| Lungo i cespugli di filo interdentale |
| |
An’ then I might just sorta jump back on
| E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo |
An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana
| E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana |
| |
Movin’ to Montana soon
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Yippy-ty-o-ty-ay
| |
[Repeat]
| [Ripete] |
Ooo-ooo-ooo-ooo
| |
Ooo-ooo
| |
| |
What wickedness id dis?
| Che malvagità hai fatto? |
De way you’s carryin’ on!
| Hai combinato un gran casino! |
Dis pygmy I been clutchin’
| Questo pigmeo che sto tenendo stretto |
Have been lef’ out on de lawn!
| È stato abbandonato fuori nel giardino! |
| |
De daddy were ne-glij-ible
| Il papà era insignificante |
De mama were de-flate-able
| La mamma era sgonfiabile |
De trauma to de imfunt
| Il trauma per l’infante |
Be mostly not ne-gate-able
| È pressoché innegabile |
| |
Yo’ urgin’ to be exitin’
| A causa di ‘sti fenicotteri in cemento |
Because of dem fla-MIN-I-GO’S
| Vuoi svignartela cheto cheto |
Be thoroughly perplexin’ him
| Lui è completamente sgomento |
Because of where yo’ Petuh ▶ goes
| Per dove vai a mettere il tuo Pietro |
| |
If only you been ‘siderate
| Se tu fossi stato attento, mannaggia |
Erbout dis lil’ illiterate
| A questo piccolo analfabeta |
I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶
| Non avrei dovuto arrancare nella sabbia ▶ |
Way down yonder in E-gyp-lan’
| Laggiù, nella terra d’Egitto, remota |
| |
Dey callin’ me “Brown Moses”
| Mi chiamano “Mosè Moreno” |
Fo’ dat id sho’ly what I am
| Perché, certo, tale sono |
Ancient an’ re-lij-er-mus
| Antico e religioso |
Solemn an’ pres-tig-i-mus
| Solenne e prestigioso |
| |
Wisdom reekin’ outta me
| La saggezza che esala da me |
‘Long wif summa dis baby pee
| Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè |
‘Minds me of dem river weeds
| Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure |
An’ all dem ignint Bible deeds
| Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture |
| |
Growed up in de Pharoah place
| Sono cresciuto nella terra del Faraone |
Lef’ de sucker in disgrace!
| Ho lasciato in disgrazia quel coglione! |
Some dem boys refuse to loin
| Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare |
Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
| Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare! |
| |
Somethin’ borry, somethin’ blue!
| Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio! |
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
| Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio! |
Hear me when I’m tellin’ you:
| Ascoltami quando ti voglio dire: |
“Leavin’ de midgit were wrong t’do!”
| “Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!” |
| |
It’s a terr’ble thang, done did to him!
| Quello che gli è stato fatto fa spavento! |
Left wit de crab-grass over his CHIN!
| Lasciato con l’erba digitaria fino al mento! |
| |
Sho’ly one day he will grow
| Un giorno lui crescerà e di certo metterà |
An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe
| Un po’ di merda nella tua ✄ sporta delle avversità |
| |
Ol’ Brown Moses now have spoke!
| Il vecchio Mosè Moreno ha parlato! |
Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
| Potresti prestarmi un dollaretto? Un po’ al verde sono restato |
| |
✄ I likes my wine, I loves my gin
| ✄ Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai |
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him!
| E come piccolo pegno, ti lascerò lui! |
A lil’ collateral I’ll gives ya him!
| Come piccolo pegno, ti lascerò lui! |
A lil’ collateral I’ll gives ya him!
| Come piccolo pegno, ti lascerò lui! |
For a lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
A lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
For a lil’ collateral
| Come piccolo pegno |
I’ll gives you HIM!
| Ti lascerò lui! |
I’ll gives you…
| Ti darò… |
TAKE A POMPADOUR, BABY!
| PRENDI UN COTONATO, CARO! |
| |
Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft ▶ of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now.
| Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile impersonato dal Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica ▶, stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare. |
| |
Somewhere, over there, I can tell
| Da qualche parte, lì, ebbene |
I guess so
| Mi sa che è così |
There’s a voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit
| Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo |
Whoo, do tell!
| Oh, racconta! |
Who does not wish me well!
| Che non mi vuole bene! |
| |
His clothes are quite stupid and also his shoes!
| I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure! |
Ain’t no biznis like show biznis
| Nessun business è come lo show business |
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
| Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!) |
| |
He thinks he knows something about the great plan!
| Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure! |
How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND
| Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare |
| |
He knows not a drop, not a crumb, not a whit
| Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco |
Of the reason for doing this criminal shit
| Del motivo che ha spinto a commettere questo misfatto |
And then, if he did would it matter a bit?
| E anche se lo conoscesse, me ne fotto |
| |
NOT AT ALL!
| DEL TUTTO! |
Because it is WRIT
| Perché è scritto |
Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT:
| Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto: |
| |
“Only the boring and bland shall survive!
| “Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno! |
Only the lamest of lameness will thrive!”
| Solo i più barbosi della barba prospereranno!” |
Take it or leave it, you won’t be alive
| Prendere o lasciare, non vivranno |
If you are overtly CREATIVE!
| Tutti quelli dichiaratamente creativi, lo sanno! |
| |
Fairies and faggots and queers are “creative”
| Checche e froci e finocchi sono gente “creativa” |
All the best music on Broadway is “native”
| Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa” |
Who will step forward and end all this trouble?
| Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie? |
For beige-blandish citizens clutching the rubble
| Se i cittadini beige-insipidi aggrappati alle macerie |
Of vanishing dreams, of wimpish amusement
| Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti |
Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT!
| Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti! |
| |
Soon, my brave zombies, you’ll make your return
| Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà |
Broadway will GLOW! Broadway will burn!
| Broadway brillerà! Broadway brucerà! |
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
| (Insieme ai resti di ogni novità) |
My holy disease will DO wonders for you!
| Per voi, la mia santa malattia miracoli farà! |
Those lovely producers who paid for you ‘then’
| Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’ |
Will do it again, and again, and again!
| Torneranno a farlo, ancora e ancora! |
| |
The spying potato
| Quella patata spiona |
The spying potato!
| Quella patata spiona! |
With horrible diction
| Dall’orribile dizione |
That terrible diction!
| Quella terribile dizione! |
Will rot in the garbage
| Marcirà nell’immondizia |
I can smell it right now!
| Già ne sento la puzza! |
When this show’s eviction
| Quando lo sfratto di questa rappresentazione |
Takes place shortly after my alternate skill
| Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità |
Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL!
| Nel sabotare gli spettacoli teatrali trionferà sulla vostra volontà! |
| |
I’ve a special review
| Ho una recensione speciale |
Yes I know you really do
| Sì, ce l’hai davvero, lo so |
I’ve been saving for years
| L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti |
Yes I know you really have
| Sì, l’hai fatto davvero, lo so |
For a show just like THIS
| Per uno spettacolo come questo |
For a really stupid show
| Per uno spettacolo stupidissimo |
With potatoes and QUEERS
| Con patate e finocchi |
| |
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
| Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio |
I’ll say it makes boils inside of your skull
| Dirò che fa venire le pustole nel cranio |
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year
| Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno |
No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear
| Senza ✄ vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno |
I’ll say it’s the work of an infantile mind
| Dirò che è opera di una mente puerile e volgare |
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
| Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare |
A better excuse to spend money or time
| Pretesti migliori per scialacquare |
At a Tupperware party
| Il vostro tempo o denaro in ricevimenti promozionali |
So, do ✄ be a smarty!
| Quindi ✄ siate frugali! |
Hold on to that dollar a little while longer
| Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia |
For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
| Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! |
| |
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
| CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? |
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
| DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? |
THE “HEART” AND “SOUL”
| “IL CUORE” E “L’ANIMA” |
THE PATTER?
| IL BLA-BLA? |
THE PITTER?
| IL BLA-BLA-BLA? |
| |
And after this deadly review hits the paper
| E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali |
In will come roper, bender & raper
| Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali |
To legally execute all that remains
| Per sopprimere secondo legge tutti gli avanzi |
Of this tragic amusement for drug-addled brains
| Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dagli stupefacenti |
Drug-addled brains
| Cervelli storditi dagli stupefacenti |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Hold on to that G-string a little while longer
| Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia |
For bending it here, why, it couldn’t be wronger!
| Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! |
| |
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
| CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? |
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
| DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? |
THE “HEART” AND “SOUL”
| IL CUORE” E “L’ANIMA” |
THE PATTER?
| IL BLA-BLA? |
THE PITTER?
| IL BLA-BLA-BLA? |
| |
And after this deadly review hits the paper
| E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali |
In will come roper, bender & raper
| Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali |
To legally execute all that remains
| Per sopprimere secondo legge tutti gli avanzi |
Of this tragic amusement for drug-addled brains
| Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dagli stupefacenti |
Hey hey hey hey hey hey, brai-hains
| Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli |
[FZ] Thank you!
| Grazie! |
| |
Love of my life, I love you so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Love of my life, don’t ever go
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Ahh, love of my life
| Ah, amore della mia vita |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai |
I love you, darling, I love you only
| Ti amo, amo soltanto te, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me lonely
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo |
| |
Love of my life, I love you so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Love of my life, don’t ever go
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
My love, love of my life
| Amore mio, amore della mia vita |
Ahh, love of my life
| Ah, amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
My love, love of my life
| Amore mio, amore della mia vita |
Ahh, love of my life
| Ah, amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my…
| Amore della mia… |
[Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast.
| [Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno messo in campo un’altra formazione eccezionale. |
ARF
| BAU |
[Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think?
| [Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici? |
[Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think?
| [Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno dei problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici? |
WOOH
| BAU |
[Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff.
| [Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma. |
[Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that.
| [Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina. |
[Ike Willis] Oh, here he goes ag—. Smash foul! Dawson up to the plate.
| [Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base. |
“That goes for your little dog, too!”
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
[Walt Fowler] He really gets a hold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building! ▶
| [Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio! ▶ |
“That goes for your little dog, too!”
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
“That goes for your little dog, too!”
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
[Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game
| [Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita |
“That goes for your little dog, too!”
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
“That goes for your little dog, too!”
| “Questo vale anche per il tuo cagnolino!” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
They… ‘re singing
| Loro… stanno cantando |
He… swung on it an’ missed
| Lui… ha vacillato e l’ha mancata |
Smash foul!
| Tiro fuori bersaglio! |
WOOH
| BAU |
Fans getting out of here in a hurry
| I tifosi escono da qui in fretta |
The… player steps up to the plate
| Il… giocatore accelera verso la meta |
ARF
| BAU |
Take me… out to the game
| Portami… alla partita |
Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack
| Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn caramellati Cracker Jack |
I don’t care if he… never gets back
| Non m’importa se lui… non torna mai indietro |
Swung on it an’ missed
| Ha vacillato e l’ha mancata |
[Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
‘Bout the regular life in the day
| Della normale vita quotidiana |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
| |
Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops
| C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’
| Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico |
Torchum never stops, talkin’
| La tortura non finisce mai, dico |
Torchum never stops
| La tortura non finisce mai |
Torchum never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
In the chamber right near there
| Nella sala appresso |
He eats the snouts an’ trotters first
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
The loins an’ the groins are then dispersed
| I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati |
His carvin’ style is well rehearsed
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
He stands and shouts:
| Lui si alza e grida: |
“All men be coist”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be coist”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be coist”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be coist”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
And disagree, well, no-one durst
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
He the best of course of all the woist
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Best of course of all the woist
| Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops
| Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’
| Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico |
Torchum never stops
| La tortura non finisce mai |
Torchum never stops, talkin’
| La tortura non finisce mai, dico |
Torchum never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all those people that he’s shut away down there?
| Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso lì sotto? |
Are they crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are they sainted?
| Sono dei santificati? |
Are they zeros someone painted?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
Someone painted
| Da qualcuno disegnati |
Are they -isms later ornated?
| Sono degli -ismi in seguito ornati? |
Once they come they have been tainted
| Dopo essere arrivati, sono stati contaminati |
Once they come they have been tainted
| Dopo essere arrivati, sono stati contaminati |
| |
Never been explained since at first it was created
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
But a dungeon, and its kin
| Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo |
Requires naught but lockin’ in
| Richiede soltanto di tener segregato |
Of any anything that’s been
| Tutto ciò che è stato |
Could be a her but it’s prob’ly a him
| Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui |
Could be a her but it’s prob’ly a him
| Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui |
It’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
It’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
| |
An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast
| E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo |
Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now
| Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato, dove la tortura non finisce mai, dico adesso |
Torchum never stops
| La tortura non finisce mai |
Torchum never stops, talkin’ to you
| La tortura non finisce mai, dico a voi |
Torchum never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL.
| Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno. |
Whoo-hoo-hoo-HA-HA
| |
If you commit a sin you’re gonna go to HELL
| Se commetti un peccato, finirai all’inferno |
Oui-oui
| Sì, sì |
Well, let me give you an example, this boy over here
| Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro |
Tell ‘em about it, brother Zappa
| Raccontaglielo, fratello Zappa |
Sometimes people say that if you FUCK somebody
| A volte si dice che, se scopi con qualcuno |
Oh Lord
| Oddio |
It’s a sin
| È un peccato |
Oui-oui
| Sì, sì |
This may or may not be true
| Potrebbe essere vero oppure no |
Testify
| Sono testimone |
This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR
| Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato una ragazza con una chitarra |
Woo-hoo
| |
With an UMBRELLA
| Con un ombrello |
Oui oui
| Sì, sì |
With a ZUCCHINI
| Con uno zucchino |
Testify
| Sono testimone |
Oui
| Sì |
With a SHOE
| Con una scarpa |
Oui
| Sì |
With an ENEMA BAG
| Con un clistere |
Ha ha
| Ah ah ah |
(What else did you do?)
| (Che altro hai fatto?) |
A vibrato bar
| Una leva per il vibrato |
A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL.
| Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno. |
Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell
| Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno |
Oui
| Sì |
There is no such thing as hell
| Non esiste niente del genere |
Oui
| Sì |
There is no hell
| Non esiste alcun inferno |
Oui, oui
| Sì, sì |
There is only FRANCE!
| Esiste soltanto la Francia! |
Oui, oui!
| Sì, sì! |
[Bobby Martin] His name is Stevie Vai
| Il suo nome è Steve Vai |
And he’s a crazy guy
| Ed è fuori di testa, sai |
Last November, I recall, he needed a spanking
| Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata |
| |
He decided then
| Decise dunque |
A female specimen
| Che, se una femmina qualunque |
Would be exciting for a night to give him a spanking
| Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato |
| |
Laurel was her name
| Laurel era il suo nome |
She came to Notre Dame
| Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame |
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking)
| (Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato) |
| |
She was large and soft
| Era paffuta e allegra |
Then she beat him off
| Poi gli sparò una sega |
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
| Gli fece sbavare sul cazzo e, dopo che lo sculacciò, glielo smanettò |
| |
Hair brush!
| Spazzola per capelli! |
Oh! What a hair brush!
| Oh! Che spazzola per capelli! |
Oh! What a hair brush!
| Oh! Che spazzola per capelli! |
(It’s not that he requires grooming!
| (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! |
Guys with light blue hair NEVER DO)
| I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) |
| |
Then she did exclaim:
| Lei esclamò dopo poco: |
“There’s another game
| “C’è un altro gioco |
That we can play with this device and then a banana”
| Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” |
| |
It was slightly green
| Era verdolina |
Vapors in between
| Esalazioni salivano da in mezzo al fondoschiena |
Rising up to fill the room and cook the banana
| Saturando la stanza e cuocendo la banana |
| |
She said it was dry
| Lei disse che era ruvida |
“Stevie, won’t you try
| “Steve, per renderla più umida |
To drool a little drool on it and grease the banana”
| Sbava un po’ sopra la banana” |
| |
Later in the dawn
| Più tardi, già albeggiava |
Laurel carried on
| Laurel continuava |
She got right up and dressed herself and ate the banana
| Si alzò, si vestì e si mangiò la banana |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
| Questi dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società dovrà passare ancora molto tempo |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| Ho capito |
I’ll be sullen and withdrawn
| Sarò introverso e scontroso |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico |
And dream of guitar notes that would irritate
| A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico |
An executive kinda guy…
| Ogni dirigente tipico… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Allora, mi sa che questa era tremenda |
If they only coulda heard it
| Se solo l’avessero sentita |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick
| Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda |
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
| Quello che ho suonato era però solo un fracco di note immaginarie, sì |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Solo un contentino per farmi andare avanti dì per dì |
But that’s OK
| Ma va bene così |
I’ll be gettin’ outta here pretty soon
| Ben presto da qui taglierò la corda |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda |
| |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here
| E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it!
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
| |
An’ outside now…
| E fuori adesso… |
Outside now, yeah
| Fuori adesso, sì |
Outside now…
| Fuori adesso… |
Outside now, yeah
| Fuori adesso, sì |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso… |
| |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
Fruit!
| Finocchio! |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
[FZ] Run to the toilet, honey
| Corri in bagno, caro |
Comb your hair
| A pettinarti i capelli |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Pucker your lips an’ check your shoulders
| Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Sei il re della discoteca, discotecaro |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
That you just might go somewhere
| Che un giorno saresti potuto diventare qualcuno |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Sei uno schianto, discotecara |
You need a Disco Boy to treat you right
| Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
He’ll do a lil’ dance
| Lui ballerà un po’ |
Take you home tonight
| Ti porterà a casa stasera |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Run to the toilet, honey
| Corri in bagno, caro |
Comb your hair
| A pettinarti i capelli |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it
| Mentre stai lì |
While you’re standin’ there
| Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
| |
Well, disco chit-chat; so demure
| Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Pump that booty all across the floor
| Sculetta in giro per tutta la pista |
A disco drink
| Un drink-disco |
A disco wink
| Un occhiolino-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
| |
Doody
| Pupù |
“You never go doody”
| “Non fai mai la pupù” |
Doody
| Pupù |
“You never go doody”
| “Non fai mai la pupù” |
Go on, take your teeth out, girl! ▶
| Dài, levati la dentiera, ragazza! ▶ |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
You got one more chance
| Hai un’ultima possibilità |
To comb your hair again
| Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
They’re closin’ the bar
| Il locale sta chiudendo |
And she’s leavin’ with your friend
| E lei se ne sta andando con il tuo amico |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Discotecaro, questo è il caso |
So wipe your nose
| Quindi soffiati il naso |
An’ try it again to get a little pussy tomorrow
| E a farti una passerina riprovaci domani |
| |
Disco Boy, no one understands
| Discotecaro, nessuno ti capisce |
But thank the Lord
| Ringrazia invece il Padreterno che |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| Per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani |
| |
It’s Disco Love tonight
| Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right
| Controlla di essere tutto a posto |
It’s Disco Love tonight
| Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right
| Controlla di essere tutto a posto |
[Bobby Martin] I got to be free
| Devo essere libero |
Free as the wind
| Libero come il vento |
Free is the way
| Libero, è così |
I got to be
| Che devo essere, sì |
| |
Maybe I’m lost
| Forse mi sono perso |
Maybe I’ve sinned
| Forse ho peccato |
I got to be
| Devo essere |
Totally free
| Completamente libero |
| |
[FZ] Our parents don’t love us
| I nostri genitori non ci amano |
Our teachers they say
| I nostri professori stanno raccontando |
Things that are boring
| Cose noiose |
So we’re running away
| Quindi stiamo scappando |
And we will be free
| E noi saremo liberi |
And people will see
| E tutti capiranno |
That when we are free
| Che, quando siamo liberi |
That’s the way we should be
| È così che essere dovremmo |
| |
We must be free!
| Dobbiamo essere liberi! |
We must be free as the wind
| Dobbiamo essere liberi come il vento |
We were free, well, when we were born!
| Eravamo liberi, beh, quando siamo nati! |
We were born free, but now we are not free anymore!
| Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! |
| |
But we wanna be free
| Ma vogliamo essere liberi |
An’ we’re gonna be free
| E noi saremo liberi |
So we wanna be free
| Quindi vogliamo essere liberi |
An’ we’re gonna be free
| E noi saremo liberi |
| |
Did you know that
| Lo sapevi che |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? |
We want to be free
| Vogliamo essere liberi |
Free as the wind
| Liberi come il vento |
| |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
We want to be free
| Vogliamo essere liberi |
Free as the wind
| Liberi come il vento |
| |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
We want to be free
| Vogliamo essere liberi |
Free as the wind
| Liberi come il vento |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
| |
We wanna… (Yeah)
| Vogliamo… (Sì) |
We wanna… (Yeah)
| Vogliamo… (Sì) |
We wanna… (Yeah)
| Vogliamo… (Sì) |
We wanna be free
| Vogliamo essere liberi |
| |
We’re gonna… (Yeah)
| Saremo… (Sì) |
We’re gonna… (Yeah)
| Saremo… (Sì) |
We’re gonna… (Yeah)
| Saremo… (Sì) |
We’re gonna be free
| Saremo liberi |
| |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
| |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta… (Yeah)
| Dobbiamo… (Sì) |
We gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
| |
We gotta… (Gotta)
| Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Gotta… (Gotta)
| Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
Gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
Gotta be free
| Dobbiamo essere liberi |
(Yeah, yeah)
| (Sì, sì) |
[Repeat]
| [Ripete] |
[FZ] Truck driver divorce
| Il divorzio del camionista |
It’s very sad
| È tristissimo |
(Steel guitars usually weep all over it)
| (Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra) |
| |
The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language
| Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto |
And their giant
| E i loro giganteschi |
Oversized
| Sproporzionati |
Mechanical
| Meccanici |
TRANS-CONTINENTAL HOBBY-HORSE! ▶
| CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI! ▶ |
| |
Truck driver divorce
| Il divorzio del camionista |
It’s very sad
| È tristissimo |
Oh, the wife! ▶
| Oh, la moglie! ▶ |
Oh, the kids!
| Oh, i figli! |
Oh, the waitress!
| Oh, la cameriera! |
Oh, the drive all night!
| Oh, guidare per tutta la notte! |
| |
Sometimes when you come home
| A volte, quando rientri a casa |
Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart
| Trovi qualche brutto figlio di puttana che sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese |
| |
Oh, go ride the bull ▶
| Oh, va’ a cavalcare il toro ▶ |
Aw, go ride the bull
| Ah, va’ a cavalcare il toro |
Make it go up an’ down
| Fallo andare su e giù |
An’ when you fall off you can eat the mattress
| E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso |
| |
Truck driver divorce
| Il divorzio del camionista |
IT’S VERY SAD
| È TRISTISSIMO |
Bust yer ass
| Fatti il culo |
To deliver some string beans
| Per consegnare dei fagiolini |
Oh yes!
| Oh sì! |
Deliver some string beans
| Consegnare dei fagiolini |
Deliver a whole bunch of string beans to Utah! ▶
| Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
La-la la-la la-la la-la
| |
La-la la-la la-la
| |
| |
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le s’incrostano le piattoline |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva e saltava via |
(Ointment)
| (Pomata) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare forte |
Later she speaks on how Perellis might court her
| In seguito, lei parla di come Perellis potrebbe farle la corte |
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
La-la-la la-la-ooh
| |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ga-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Beccati questa e piangi |
Take a booger home with you to…
| Portatevi a casa una racchia per… |
Read ‘em an’ weep
| Beccati questa e piangi |
Take a booger home with you to…
| Portatevi a casa una racchia per… |
Read ‘em an’ weep
| Beccati questa e piangi |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go oink
| Fa grunf |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go quack
| Fa quà quà |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go UUHH
| Fa ah |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go…
| Fa… |
[FZ] You know, sometimes in the middle of the night
| A volte, sai, nel cuore della notte |
You get to feeling uptight
| Inizi a sentirti teso |
And wish you were feelin’ alright
| E vorresti stare meglio |
And you know you’re white
| E sai di essere bianco |
And you ain’t got no soul
| E di non avere anima |
And there’s no one with a hole nearby
| E nei paraggi non c’è nessuno con un buco |
And therefore in your teen-age madness and delirium
| E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino |
You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets
| Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudati da ragazzino |
In that little room with the psychedelic posters
| In quella cameretta con i manifesti psichedelici |
And the red bulb
| E la lampadina rossa |
And the incense
| E l’incenso |
And your bead collection
| E la tua collezione di perline |
And your country song roundup books
| E la tua collana di libri di canzoni country |
And you cry your tiny sick tears
| E piangi le tue lacrimucce schifose |
Tiny sick tears
| Lacrimucce schifose |
Tiny sick tears
| Lacrimucce schifose |
You know you gotto, gotto, gotto, gotto
| Sai che devi, devi, devi, devi |
You’ve gotta find some relief from the terrible
| Devi trovare sollievo al terribile |
From the terrible ache that is clutching right at your heart
| Al terribile dolore che ti stringe il cuore |
Because it’s hurting you to your heart
| Perché ti fa male al cuore |
And you’re crying tiny sick tears
| E stai piangendo lacrimucce schifose |
And you have to go downstairs
| E devi andare al piano di sotto |
Out of your bedroom
| Esci dalla tua camera |
Out into the hall
| Fuori nel corridoio |
Down to the living room
| Giù fino al soggiorno |
Through the living room
| Attraverso il soggiorno |
To the kitchen
| Fino alla cucina |
To the cookie jar
| Al barattolo dei biscotti |
Where you wanna get your cookies
| Dove vuoi prendere i tuoi biscotti |
And you take the top off the cookie jar
| E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti |
And you stick your tiny sick hand in the cookie jar
| E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti |
And you reach around in the cookie jar
| E frughi nel barattolo dei biscotti |
To find a raisin cookie
| Cercando un biscotto all’uvetta |
A spongy one, with the little plump raisins
| Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute |
A little tactile sensation for your tiny sick fingers
| Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi |
Squeeze the raisin on the cookie
| Strizzi l’uvetta sul biscotto |
Pull the cookie out of the jar
| Tiri fuori il biscotto dal barattolo |
Stuff the raisin into your eating hole
| Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare |
Push it all the way in your eating hole
| La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare |
Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie
| Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso |
Scarf the cookie
| Trangugi il biscotto |
Put the lid back on the jar
| Rimetti il coperchio sul barattolo |
Go over to the ice box
| Vai al frigorifero |
Open the ice box
| Apri il frigorifero |
Pull out the box of milk
| Tiri fuori la confezione del latte |
Open the box of milk
| Apri la confezione del latte |
Into a triangular beak like that
| Con un becco triangolare così |
Pull the little triangular beak up to your drinking hole
| Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere |
Up to your hole
| Al tuo buco |
Pour the white fluid from the drinking box into your hole
| Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco |
Close the beak
| Richiudi il beccuccio |
Reinsert the box into the ice box
| Rimetti la confezione nel frigorifero |
Close the box door
| Chiudi la porta del frigo |
Walk out of the kitchen
| Cammini fuori dalla cucina |
Through the living room
| Attraverso il soggiorno |
Back up the stairs
| Indietro, sali le scale |
✄ Past your sister’s room
| ✄ Oltrepassi la camera di tua sorella
|
Past your brother’s room
| Oltrepassi la camera di tuo fratello
|
You take a mask from the ancient hallway
| Prendi dal corridoio una maschera antica
|
Make it down to your father’s room
| Arrivi alla camera di tuo padre
|
And you walk in
| Ed entri
|
And your father, your tiny sick father
| E tuo padre, il tuo paparino schifoso |
Is beating his meat to a Playboy magazine
| Si sta facendo una sega con una rivista Playboy |
He’s got it rolled into a tube
| L’ha arrotolata a tubo |
And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it
| E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso |
Right flat up against the centerfold
| Schiacciato proprio sul paginone centrale |
There he is, your father with a tiny sick erection
| Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa |
And you walk in and you say:
| E tu entri e dici: |
✄ “Father, I want to kill you”
| ✄ “Padre, voglio ucciderti”
|
And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!”
| E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!” |
| |
HANDS UP!
| MANI IN ALTO! |
POO-LAAAH!
| PUAH! |
| |
I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it?
| So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché, in realtà… da un lato è proprio facile, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero? |
| |
It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile…
| Vi rassicurano, perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo… |
[FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear.
| [FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke, scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha tentato di rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia. |
[George Duke] Ooh Lord, have mercy…
| [George] Uh, Signore, abbi pietà… |
[FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group.
| [FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band. |
[George Duke] But… But… it’s very close to other things
| [George] Però… Però… è molto simile ad altre cose |
[FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY!
| [FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola! |
[George Duke] But before we get funky, the continuing stories of…
| [George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di… |
[Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay! ▶
| [Napoleon] Boogie-La-Baia! ▶ |
[?] Moon Trek!
| [?] Camminata Lunare! |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha!
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a…
| [George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un… |
[FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention!
| [FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention! |
[George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned.
| [George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi. |
[FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves
| [FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole |
[George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…”
| [George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…” |
[Napoleon Murphy Brock] Stool!
| [Napoleon] Sgabello! |
[George Duke] Miss Stool
| [George] La signorina Sgabello |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha!
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was…
| [George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e tutto a un tratto ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che state facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Uscite da quel buco, che cosa vi prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che state facendo lì?” Ed era solo un… |
[FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy
| [FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia |
[George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard”
| [George] Tutto a un tratto lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove state andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che state facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba” |
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha!
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha!
| [George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah! |
[Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha!
| [Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah! |
[George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…”
| [George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…” |
[Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure…
| [Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare… |
[George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT…
| [George] Comunque, se volete ascoltare cos’è successo in seguito quella notte… |
[Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like…
| [Napoleon] Sapete di cosa puzzava… |
[FZ] Marty’s odor
| [FZ] Dell’odore di Marty |
[George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF…
| [George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA… |
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor
| [Napoleon] Dell’odore di Marty |
[George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO…
| [George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A… |
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor
| [Napoleon] Dell’odore di Marty |
White juice on his beard
| Liquido bianco sulla sua barba |
Well, the booger man
| Beh, l’uomo delle racchie |
White juice on his beard
| Liquido bianco sulla sua barba |
Get down
| Dacci dentro |
White juice on his beard
| Liquido bianco sulla sua barba |
Well, the booger man
| Beh, l’uomo delle racchie |
White juice on his beard
| Liquido bianco sulla sua barba |
In my room
| Nella mia camera |
White juice on his beard
| Liquido bianco sulla sua barba |
Look at the booger
| Guarda la racchia |
White juice on his beard
| Liquido bianco sulla sua barba |
An’ then he was gone
| E poi se n’è andato |
White juice on his beard
| Liquido bianco sulla sua barba |
Wait three hours
| Ho aspettato tre ore |
White juice on his beard
| Liquido bianco sulla sua barba |
Didn’t sing no song
| Non ho cantato neanche una canzone |
White juice on his beard
| Liquido bianco sulla sua barba |
I said: “What you’re doing?”
| Ho detto: “Che stai facendo?” |
“None of your biz”
| “Non sono affari tuoi” |
Said: “What you’re doing?”
| Ho detto: “Che stai facendo?” |
He said: “None of your biz”
| Ha detto: “Non sono affari tuoi” |
His pants were sticking to his leg
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Oh! Talkin’ about the booger man
| Oh! Parlo dell’uomo delle racchie |
His pants were sticking to his leg
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Right over there
| Proprio lì |
His pants were sticking to his leg
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Lord! The booger man
| Oddio! L’uomo delle racchie |
His pants were sticking to his leg
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Had a beard
| Aveva la barba |
His pants were sticking to his leg
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Lord! The booger man
| Oddio! L’uomo delle racchie |
Wonder why
| Chissà perché |
They ate after six
| Hanno mangiato dopo le sei |
Wonder why
| Chissà perché |
I said: “What you’re doing
| Ho detto: “Che stai facendo |
Wonder why
| Chissà perché |
With your ol’ tricks?”
| Con i tuoi vecchi trucchi?” |
Wonder why
| Chissà perché |
Oh Lord! The booger man
| Oddio! L’uomo delle racchie |
His pants were sticking to his leg
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
In my room
| Nella mia camera |
His pants were sticking to his leg
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Him an’ booger
| Lui e la racchia |
Stuff on his beard
| Roba sulla sua barba |
Till nine noon
| Fino alle nove di sera |
White stuff on his beard
| Roba bianca sulla sua barba |
What you’re doing
| Che stai facendo |
White cream on his beard
| Crema bianca sulla sua barba |
In my bed
| Nel mio letto |
White cream on his beard
| Crema bianca sulla sua barba |
With that booger
| Con quella racchia |
His pants were sticking to his leg
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Instead
| Invece |
His pants were sticking to his leg
| I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe |
Of somebody fine?
| Di una carina? |
Smell my beard
| Annusa la mia barba |
Fine, fine
| Carina, carina |
Is what he said
| È quello che ha detto |
Somebody fine
| Una carina |
Smell my beard
| Annusa la mia barba |
Fine, fine
| Carina, carina |
Is what he said
| È quello che ha detto |
Somebody fine
| Una carina |
Smell my beard
| Annusa la mia barba |
Fine, fine
| Carina, carina |
Is what he said
| È quello che ha detto |
Somebody fine
| Una carina |
Sure was good
| Certo che era bella |
Fine, fine
| Carina, carina |
Sure was fine
| Certo che era carina |
Somebody make you do this
| Qualcuno ti costringe a farlo |
| |
The booger man
| L’uomo delle racchie |
Get on down
| Dài |
Look at the booger man
| Guarda l’uomo delle racchie |
Had a crown
| Aveva una corona |
On his head now
| Sulla testa |
Cleaned his shoes
| Si è pulito le scarpe |
In his bed now
| Sul letto |
Playin’ the blues
| Suonando il blues |
Oh yeah
| Oh sì |
Well
| |
Ah, Lord
| Ah, oddio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s…
| [George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è… |
[FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea.
| [FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questo è l’appello di George. |
[George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT?
| [George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così? |
[FZ] THAT’S RIGHT!
| [FZ] PROPRIO COSÌ! |
[George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth.
| [George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro. |
[Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder”
| [Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda” |
[George Duke] Sure is
| [George] Certamente |
I coulda swore her hair was made of rayon
| Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa |
She wore a Milton Bradley crayon
| Era truccata con un pastello della Milton Bradley |
But she was something I could lay on
| Potevo comunque coricarmi su quella cosa |
Can’t remember what became of me
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì |
Ooh-ooh-ooh, listen to the music
| Uh, ascolta la musica |
I had a Roger Daltrey cape on
| Io avevo un mantello alla Roger Daltrey |
Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on
| Uh, un mantello alla Roger Daltrey |
There was a bed I dumped her shape on
| C’era un letto, ed io ho buttato la sua sagoma lì |
Can’t remember what became of me
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Somewhat later on I woke up and she was gone
| Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Allo spuntar del sole c’era della rugiada sul prato |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto |
Which she told me would contain a surprise
| Dentro un sacchetto di carta spiegazzato |
| |
She stuck her hand right in it to the bottom
| Ci ha infilato il braccio fino al gomito |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle |
Then she gave a pair of shoes to me
| Mi ha dato quindi un paio di scarpe |
Plastic leather, 14 triple D
| In finta pelle, taglia 49 extra-large |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato” |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Mi ha detto: “Smettila di preoccuparti” |
And got right down there on the tile floor
| E si è stesa proprio lì sul piastrellato |
“Now, darling, stomp all over me”
| “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina” |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
“Is this something new having people stomp on you?
| “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? |
Is it what I need to do
| È questo che devo fare |
For your pleasure?
| Per darti piacere? |
(And other things)”
| (E altre cose)” |
| |
“What is this, a quiz?
| “Che cos’è, un indovinello? |
Don’t you worry what it is
| Non preoccuparti, bello |
It is merely just a moment I can treasure
| È semplicemente un momento che potrò ricordare |
You know”
| L’hai capito” |
| |
By ten o’clock her arms and legs were rendered
| Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata |
Looked to me as though she had been blendered
| Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne |
But was this abject misery? No! No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
Well…
| Beh… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
But was this abject misery? No! No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
Oh little girl of mine
| Oh, la mia ragazzina |
Gee, but you sure look fine
| Cavolo, certo che però sei carina |
Yes, you appeal to me
| Mi vai a genio, sai |
I’ll never set you free
| Non ti lascerò andare mai |
‘Cause you’re my loving baby
| Perché tu sei la mia bimba affettuosa |
You belong to me
| Tu appartieni a me |
That’s the way it was meant to be, oh!
| È così che doveva andare ogni cosa, eh! |
| |
Oh little girl, stay cool
| Oh, ragazzina, sta’ calma |
That’s all I ask of you
| Solo questo ti chiedo |
Be mine and mine alone
| Sii mia e soltanto mia, adorata |
Call me on the telephone
| Fammi una telefonata |
‘Cause you’re my loving baby
| Perché tu sei la mia bimba affettuosa |
You belong to me
| Tu appartieni a me |
That’s the way it was meant to be, oh!
| È così che doveva andare ogni cosa, eh! |
| |
Oh baby, now I know
| Oh, bimba, adesso me ne rendo conto |
I love you so
| Ti amo tanto |
I’ll never, never let you go
| Non ti lascerò per niente al mondo |
I need your love, oh, so much
| Oh, ho proprio bisogno del tuo amore |
I thrill to your touch
| Quando mi tocchi, mi viene il batticuore |
| |
Oh little girl, stay cool
| Oh, ragazzina, sta’ calma |
That’s all I ask of you
| Solo questo ti chiedo |
Be mine and mine alone
| Sii mia e soltanto mia, adorata |
Call me on the telephone
| Fammi una telefonata |
Be my lovin’ baby till the end of time
| Sii per sempre la mia bimba affettuosa |
I can’t seem to get you off my mind
| Non riesco a pensare a nessun’altra cosa |
Oh, baby, oh, sugar, oh, darling
| Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro |
Oh, lover, oh, baby, oh, sugar
| Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza |
The closer you are
| Più sei vicina |
Yes, ma’m
| Sissignora |
The brighter the stars in the sky
| E più luccicano le stelle nel cielo |
(No, we’ll do it straight)
| (No, lo faremo normale) |
And, darling, I realize
| E mi rendo conto, angelo |
That you’re The One in my life
| Che tu sei Quella Giusta nella mia vita |
(It’s gonna be hard though)
| (Sarà dura, però) |
Oh oh
| |
| |
My heart skips a beat
| Ho un tuffo al cuore |
(See what I mean?)
| (Capisci cosa voglio dire?) |
Every time you and I meet
| Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare |
My life, my love, my dear, I can’t defeat
| Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare |
This yearning deep in my heart
| Questo anelito dal profondo del mio cuore |
To have only you
| Di avere soltanto te |
| |
When I first saw you
| La prima volta che ti ho vista |
I did adore you
| Ho perso la testa |
And all your loving ways
| Per i tuoi modi affettuosi |
Your loving ways
| I tuoi modi affettuosi |
But then you went away
| Ma poi te ne sei andata |
But now you’re back to stay, hey hey
| Ma adesso per restare sei tornata |
And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH
| E il mio amore per te cresce sempre più, amata |
| |
The closer you are
| Più sei vicina |
The brighter the flames in my heart
| E più luccicano le fiamme nel mio cuore |
And, darling, we’ll never part
| E non ci separeremo mai, amore |
We’ll always be in love
| Resteremo sempre innamorati |
We’ll always be in lust
| Vivremo sempre nella lussuria |
[FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie
| Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene |
Well, I found out, baby, you told me a great big lie
| Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene |
‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie
| Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene |
| |
Well, you had no, no cherry
| Beh, tu non avevi nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
You had no, no cherry
| Tu non avevi nessun, nessun imene |
No, no cherry pie
| Nessun, nessun imene |
| |
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
| Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare |
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
| Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare |
‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside
| Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire |
| |
And you had no, no cherry
| E tu non avevi nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
No, no cherry
| Nessun, nessun imene |
You had no, no cherry
| Tu non avevi nessun, nessun imene |
No, no cherry pie
| Nessun, nessun imene |
| |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
Cherry
| Imene |
Cherry
| Imene |
Pie-ie-ie-ie
| Imene |
[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia
| Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia |
This is the story of a man who lived in Pistoia
| Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia |
He was a funny little fella with feet just like I showed ya
| Era un tipetto singolare con dei piedi proprio come vi ho fatto vedere |
| |
Well, he had a girl, and Tony got it for him
| Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui |
Well, he had a girl, but Sanavio says he got it
| Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla |
He did everything for him that she could do
| Lui faceva per lui il massimo che lei poteva fare |
| |
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
| Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui l’ha chiusa nel bagno |
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
| Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui l’ha chiusa nel bagno |
Then he took her to Milan and locked her in the hotel too
| Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, child, you big fool
| Oh, bimba, sciocca, tu |
Big fool, big fool
| Sciocca, sciocca |
Ahh, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, child, you big fool
| Oh, bimba, sciocca, tu |
Big fool, big fool
| Sciocca, sciocca |
You did everything for him that you could do
| Per lui non avresti potuto fare di più |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
[FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou
| Adesso vi racconto una storia su Mary Lou |
I mean the kind of a girl who make a fool of you
| Mi riferisco al genere di ragazza che vi riduce in schiavitù |
She’d make a young man groan and a poor man pain
| Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto |
The way she took my money was a cryin’ shame
| Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Ha preso il mio anello di diamanti |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Ha preso la mia Cadillac |
Jumped in my kitty and then drove to Milan / afar
| Si è fiondata sui miei quattrini e se n’è andata a Milano / lontano |
| |
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo
| Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo |
Made her a fortune outta fools like you
| Ha tirato su una fortuna con gli stupidi come te laggiù |
Met her a rich man who was married and had two kids
| Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi |
She stoked that cat until he flipped his lid
| Ha attizzato quel tipo fino a mandarlo ai pazzi |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Ha preso il mio anello di diamanti |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Ha preso la mia Cadillac |
Jumped in my kitty and then drove afar
| Si è fiondata sui miei quattrini ed è fuggita da là |
| |
Well, she came back to town about a week ago
| Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui |
Told me she was sorry she had hurt me so
| Mi ha detto che le dispiaceva di avermi fatto soffrire così |
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill
| Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’55 |
The way she took that man she gave me a chill
| Il modo in cui lei ha acchiappato quell’uomo avrebbe scioccato chiunque |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my watch and chain
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my diamond ring
| Ha preso il mio anello di diamanti |
Mary Lou
| Mary Lou |
She took my Cadillac car
| Ha preso la mia Cadillac |
Jumped in my kitty and then drove afar
| Si è fiondata sui miei quattrini ed è fuggita da là |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
And Bernardo too
| E anche Bernardo |
Big fool, big fool
| Sciocca, sciocca |
Ahh, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, child, you big fool
| Oh, bimba, sciocca, tu |
Big fool, big fool
| Sciocca, sciocca |
You did everything for him that you could do
| Per lui non avresti potuto fare di più |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
You did everything for him that you could do
| Per lui non avresti potuto fare di più |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
You did everything for him that you could do
| Per lui non avresti potuto fare di più |
| |
[FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night
| Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte |