(Portada) Foto por Lynn Goldsmith (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

Broadway the hard way

Broadway por las malas

 

  1 Elvis has just left the building   1 Elvis acaba de dejar el edificio
  2 Planet of the baritone women   2 El planeta de las mujeres barítonas
  3 Any kind of pain   3 Cualquier sufrimiento
  4 Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)   4 Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)
  5 When the lie’s so big   5 Cuando la mentira es tan grande
  6 Rhymin’ man   6 Hombre de las rimas
  7 Promiscuous   7 Promiscuos
  8 The untouchables [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 Los intocables
  9 Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]   9 ¿Por qué no te gusto?
10 Bacon fat [CD bonus track] [Andre Williams, Devora Brown] 10 La grasa del tocino
11 Stolen moments [CD bonus track] [Oliver Nelson] 11 Momentos robados
12 Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track] [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Fórmula para un delito
13 Jezebel boy [CD bonus track] 13 Chapero
14 Outside now [CD bonus track] 14 Fuera ahora
15 Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track] 15 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde
16 What kind of girl? [CD bonus track] 16 ¿Qué clase de chica?
17 Jesus thinks you’re a jerk 17 Jesús piensa que sois idiotas

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
All selections recorded live (no overdubs) with the UMRK mobile studio during the 1988 World Tour. Todas las selecciones se grabaron en vivo (sin sobregrabaciones) con el estudio móvil UMRK durante la gira mundial de 1988.

1. Elvis has just left the building

1. Elvis acaba de dejar el edificio


Ladies and gentlemen Damas y caballeros
Elvis has just left the building Elvis acaba de dejar el edificio
 
Elvis has just left the building Elvis acaba de dejar el edificio
Those are his footprints, right there Esas son sus pisadas, justo ahí
Elvis has just left the building Elvis acaba de dejar el edificio
To climb up that heavenly stair Para ascender por esa escalera celestial, sí
 
He gave away Cadillacs once in a while Regalaba Cadillacs una que otra vez
Had sex in his underpants, yes, he had style! Tenía sexo en los pantalones, ¡tenía estilo, pardiez!
Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile ¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad
But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile! Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad!
 
Elvis has just left the building Elvis acaba de dejar el edificio
There he goes! ¡Aquí está!
Those are his footprints, right there Esas son sus pisadas, justo ahí
Elvis has just left the building Elvis acaba de dejar el edificio
To climb up that heavenly stair Para ascender por esa escalera celestial, sí
 
The Angels all love him, he brings them relief Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo
With droplets of moisture from his handkerchief! ¡Con gotitas de humedad de su pañuelo!
Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head Encima de su cabeza, querubín y serafín pueden zumbar
Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead! ¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar!
 
So what if he looks like a wart-hog in heat? ¿Y qué, si parece un jabalí en celo?

He knows we all love him, we’ll just watch him eat!
Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo!
So take down the foil from his hotel retreat Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel
And bring back The King for the man in the street! ¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal!
 
Elvis has just left the building Elvis acaba de dejar el edificio
Those are his footprints, right there Esas son sus pisadas, justo ahí
Elvis has just left the building Elvis acaba de dejar el edificio
He’s up there with Jesus, in a big purple chair Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí

2. Planet of the baritone women

2. El planeta de las mujeres barítonas


[FZ] Meanwhile, on Wall StreetMientras tanto, en Wall Street
 
[Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women En el planeta de las mujeres barítonas
They talk low En voz grave, hablan
‘Bout stuff they know Sobre las cosas que saben
 
They sing “Oooh!” Cantan “¡Ih!”
And laugh at you Y se ríen de ti
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
If you can’t Si tú no puedes
IF YOU CAN’T SI TÚ NO PUEDES
Do it too Hacer así
DO IT TOO HACER ASÍ
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
They sing “Li-li-li-li!” Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!”
They sing “Lo-lo-lo-lo!” Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!”
The men carry purses Cada hombre siempre lleva
Wherever they go Un bolso consigo
 
Junior executives Jóvenes ejecutivos
All in a row Todos alineados
Watch the Baritone Women Miran a las mujeres barítonas
Do the Baritone show Hacer los espectáculos barítonos
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
They sing about wheat Cantan sobre el trigo
They sing about corn Cantan sobre el maíz
They sing about places Cantan sobre los lugares
Where women was born Donde las mujeres salieron a la luz
 
They sing about hate Cantan sobre el odio
They sing about fear Cantan sobre el miedo
It seems like they all got Parece que tienen todas
A pretty good ear Un bastante buen oído
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
[Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard Cantan sobre eso en una armonía sofisticada
With a big ol’ cadenza Con una cadencia clásica
[FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him! Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él!
[Bobby Martin] On every long word En cada palabra larga cantada
 
[Ike Willis] They keep it as low as they possibly can La mantienen lo más grave que pueden

And sometimes they walk like an E-gyp-tian
Y a veces como los egipcios andan
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
They do choreography still more unique Hacen coreografías aún más únicas
They leave their legs open whenever they speak Cuando hablan, dejan las abiertas
They roll their eyes upward and over again Levantan los ojos al cielo repetidamente
And slam their legs closed when they sing about MEN! ¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente!
 
THOSE BARITONE WOMEN! ¡ESAS MUJERES BARÍTONAS!
THEY ARE NOT YOUR FRIEND! ¡NO SON TUS AMIGAS!
Ah-ha-ha-ha-hah! ¡Ja ja ja!
 
You will make a mistake if you go there again! ¡Cometerías un error si, allí, volvieras!

3. Any kind of pain

3. Cualquier sufrimiento


[FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen! ¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros!
“Broadway the hard way”! ¡“Broadway por las malas”!
 
[Ike Willis] You are the girl Eres la chica
Somebody invented Que alguien inventó
In a grim little office En una lúgubre oficinita
On Madison Avenue En la Madison Avenue
 
They were specific Te hicieron especial
They made you terrific: Eres genial:
Red lips Labios rojos
Blue eyes Ojos azules
Blonde hair Pelo rubio
Un-wise Sin sensatez
 
You’re All-American Eres 100% americana
And, darling, they said so Y, cariño, eso dijeron
 
You’d take any kind of pain from me Me aliviarías cualquier sufrimiento
Wouldn’t you, baby? ¿No lo harías, nena?
You’d take any kind of pain from me Me aliviarías cualquier sufrimiento
Wouldn’t you, baby? ¿No lo harías, nena?
 
Since you haven’t got a brain Ya que no tienes el don de la razón
Let me just explain: Voy a darte una explicación:
Any kind of pain Cualquier sufrimiento
Is never a maybe Nunca es un quizás
 
What? ¿Qué?
 
[Ike Willis] Her head’s full of bubbles Su cabeza está llena de burbujas
Her nose is petite! ¡Su nariz es miñón!
She looks like she never ¡Al parecer
Gets nothin’ to eat! Nunca tiene nada para comer!
 
An’ she dines with actors Y sale a cenar con actores
An’ Wall Street characters: Y personajes de Wall Street:
Dull talk Conversación aburrida
Nice clothes Ropa bonita
See her? ¿La ves?
She blows Ella chupa / apesta / se va
(She’s so important ‘cause he gets to do talk shows) (Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer programas de entrevistas)
 
She’d take any kind of pain from me Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
Wouldn’t she, Bobby? ¿No lo haría, Bobby?
Yeah, she would! ¡Sí que lo haría!
She’d take any kind of pain from me Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
Wouldn’t she, Bobby? ¿No lo haría, Bobby?
 
Since she haven’t got a name Ya que ella no tiene nombre
Let me just explain: Voy a darte una explicación:
Any kind of pain Cualquier sufrimiento
Is prob’ly her hobby Es probablemente su hobby
 
NO… ow-ow-ow-oh… no No… oh… no
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] She has moved up now Ella ha hecho carrera
She’s come a long way Ha avanzado mucho
They give her bunches Le dan montones de palabras
Of words she can say Que puede decir a menudo
When she’s in a bold mood Cuando está de un humor audaz

Confinement Loaf sounds good
Panecillo para reclusos suena eficaz
 
That’s right, she’s wrong Eso es, ella no tiene razón
Let’s end her song Acabemos su canción
 
It seems she’s everywhere, we just can’t escape her Parece que está en todas partes, no podemos evitarla
Is this a miracle of pure evolution? ¿Es esto un milagro de la pura evolución?
And all the yuppie boys, they dream they will rape her Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla
She brings the bus ride to a thrilling conclusion! ¡Ella hace que el viaje en autobús acabe con emoción!
 
Yes, she’s every bit as tame as me Sí, es completamente sosa, tanto como yo
Isn’t she tender? ¿No es tierna, cielos?
Yes, she’s every bit as lame as me Sí, es completamente aburrida, tanto como yo
Let us remember Pero recordemos
She gets only half the blame Que ella solo tiene la mitad de la culpa
Only half the blame Solo la mitad de la culpa
Only half the blame Solo la mitad de la culpa
Unless we extend her A menos que la extendamos

4. Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)

4. Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)


[Spoken intro by FZ on vinyl release]
[Introducción hablada de FZ en la versión en vinilo]
Alright. CNN ran a story last week about this new product that has been developed for our prison system. It is called “Confinement Loaf”. Now, what it is? It’s uh… bean by-products compressed into a loaf, which is administered to problem prisoners. Their diet will be a slice of “Confinement Loaf” and a cup of water, and it seems to mellow them out right away. So my question is: how long before “Confinement Loaf” appears in United States high-schools? Bueno. La CNN puso al aire una historia la semana pasada sobre un nuevo producto que se ha desarrollado para nuestro sistema penitenciario. Se llama “panecillo para reclusos”. Pues bien, ¿qué es? Se trata de uh… subproductos de judías comprimidos en un panecillo que se suministra a los prisioneros problemáticos. Su dieta será una rodaja de “panecillo para reclusos” y un vaso de agua, y parece que los tranquiliza enseguida. Así que mi pregunta es: ¿cuánto falta hasta que el “panecillo para reclusos” aparezca en los institutos de los Estados Unidos?
 
[FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven Uno y uno son once
Two an’ two is twenty-two Dos y dos son veintidós

Won’t somebody kindly tell me
¿Podría alguien amablemente decirme
What the government’s tryin’ t’do? Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
 
[Ike Willis] Dickie’s just too tricky Dick, es demasiado complicado
For a chump like me to use, oh use Para mí usarlo, porque soy un cabrón
[FZ] You take that sub-committee serious, boy Toma en serio ese subcomité, amigo
I’m serious Voy en serio
You just might get a seizure from the evenin’ news Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
 
Millions an’ millions of dollars Millones y millones de dólares
Much as he might need Cuantos él podría tener necesidad
(Good work!) (¡Buen trabajo!)
He could open up a chain of motels, people Podría abrir una cadena de moteles, gente
On the highway, yes indeed En la autopista, sí, de verdad
 
[Ike Willis] Quadrophonic desperation Desesperación tetrafónica
[FZ] Oh, pinch that loaf now! ¡Oh, adelante, birla ese panecillo!
[Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama
(Well) (Bueno)
[FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber Basta con que te salga una caquita mientras echas una cabezada, bueno
[Ike Willis] Pfft… NURSE! Puaj… ¡Enfermera!
[FZ] The FBI is gonna get your number Y el FBI va a rastrear tu número
 
[FZ & Ike Willis] GONNA GET YA… VA A COGERTE…
GONNA GET YA… VA A COGERTE…
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! ¡VA A SALTAR EL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
 
[Ike Willis] The FBI El FBI
[FZ] Gonna get your number Va a rastrear tu número
[Ike Willis] The FBI EL FBI
[FZ] Gonna get your number Va a rastrear tu número
[Ike Willis] The FBI EL FBI
[FZ] Gonna get your number Va a rastrear tu número
[Ike Willis] The FBI EL FBI
[FZ] Gonna get your number Va a rastrear tu número
[Ike Willis] The FBI EL FBI
[FZ] They already got your picture Ya tienen tu foto
[Ike Willis] The FBI EL FBI
[FZ] And your fingerprints too Y tus huellas dactilares
[Ike Willis] The FBI EL FBI
[FZ] Then they got a guy in Virginia Además, tienen un tío en Virginia
[Ike Willis] The FBI EL FBI

[FZ] Whiffing up a little soup just for you
Tramando para ti una de esas sopitas especiales
 
Gonna get your number Va a rastrear tu número
Gonna get your number Va a rastrear tu número
 
Tryin’ not to worry Estoy intentando no preocuparme
Tryin’ not to care Estoy intentando no hacer caso, sí
But you know, I get so excited Pero, sabes, estoy realmente emocionado
When that soup goes over there Cuando esa sopa llega allí
 
Can’t have no private conversation No podemos tener ninguna conversación privada
Nowhere En ningún sitio
[FZ & Ike Willis] In the USA En los Estados Unidos
[FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
Find out that their Confinement Loaf Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos
[FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way Son siempre los mismos aburridos
[Ike Willis] Every day… Cada día…
Pinch that loaf now! ¡Adelante, birla ese panecillo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Let me tell you about this right now Déjame decirte esto ahora mismo
Let me tell you about this right here Déjame decirte esto aquí mismo
Let me make this formerly clear Déjame explicarlo perfectamente
Let me tell you about this right here Déjame decirte esto aquí mismo
You know you put me in office Ya sabes, me diste tú ese trabajo
So you must have wanted me in office Entonces me elegiste tú para ese trabajo
I’ve did you no harm No te hice ningún daño
I used to have twenty-five tapes Tenía veinticinco cintas
Now I only got ten Ahora solo me quedan diez
Can’t remember what happened to the rest No puedo recordar qué pasó con las demás
Musta gave ‘em to a friend Supongo que se las di a un amigo
Gave a couple to Bebe Rebozo Le di un par a Bebe Rebozo
Gave a couple to Pat Boone Le di un par a Pat Boone
Gave a couple to Ronald Reagan Le di un par a Ronald Reagan
Gave a couple to the new vice-president Le di un par al nuevo vicepresidente
He said he’d stick with me through thick and thin Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo
Even if I invaded Nicaragua Incluso si invadiera Nicaragua
You know I’m not a crook Sabes que no soy ningún granuja
You know I’m not a crook Sabes que no soy ningún granuja
I just wanna lie about one more thing right now Solo quiero decir otra mentira ahora mismo
Say yeah yeah
 
[FZ] The gangster stepped right up El gánster se presentó
An’ kissed him on the lips, goodbye Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho
Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
An’ he didn’t even bat an eye! ¡Y él ni siquiera parpadeó!
 
The man in the White House, oooh! El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
He’s got a conscience black as sin! ¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado!
Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento
There’s just one thing I wanna know: Solo hay una cosa que quiero saber:
How’d that asshole ever manage to get in? ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
 
You’re all the same, so sing right along now Todos vosotros no sois menos, así que cantad con nosotros
 
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
Sincerely, Dick, we mean it Sinceramente, Dick, hablamos en serio
Sincerely, Ron, we mean it Sinceramente, Ronald, hablamos en serio
Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio
Wee-ooo
 
Now let’s bring the Republican Party up to date Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano

5. When the lie’s so big

5. Cuando la mentira es tan grande


[Ike Willis] Pinch it good! ¡Birla eso, vamos!

You know, that Confinement Loaf is real good stuff
Ese panecillo para reclusos es muy bueno, sabes
Hey, you oughta try some! Eh, ¡tienes que probar un poco!
 
They got lies so big Tienen mentiras tan grandes
They don’t make a noise Que no hacen ningún ruido
They tell ‘em so well Las cuentan tan bien
Like a secret disease Como una enfermedad secreta
That makes you go numb Que te deja atontado
 
With a big ol’ lie Con una gran mentira
And a flag and a pie Y un pastel y una bandera
And a mom and a bible Y una mamá y una Biblia
Most folks are just liable La mayoría de la gente se arriesga
To buy any line A tragarse cualquier cuento
Any place, any time En cualquier lugar, en cualquier momento
 
When the lie’s so big Cuando la mentira es tan grande
As in Robertson’s case Como en el caso de Robertson
(That sinister face (Ese rostro siniestro detrás
Behind all the Jesus hurrah) De todos los hurras a Jesús)
 
Could result in the end Puede que al final se haga evidente
To a worrisome trend Una tendencia preocupante
In which every American De que todos americanos
Not “born againNo “renacidos
Could be punished in cruel and unusual ways Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales

By this treacherous cretin
Por este cretino traicionero
Who tells everyone Que le cuenta a todo el mundo
That he’s Jesus’ best friend Que Jesús es su amigo verdadero
 
When the lies get so big Cuando las mentiras se hacen tan grandes
And the fog gets so thick Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
And the facts disappear Y los hechos desaparecen
The Republican Trick El Truco Republicano
Can be played out again Puede ser llevado a cabo una vez más
People, please tell me when Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
We’ll be rid of these men! Nos desharemos de esos tíos!
 
Just who do they really suppose that they are? ¿Quiénes creen ser?
And how do they manage to travel as far ¿Y cómo se las han arreglado para llegar lejos
As they seem to have come? Hasta donde han llegado, al parecer?
Were we really that dumb? ¿Realmente hemos sido tan estúpidos?
 
People, wake up Gente, despertaos
Figure it out Imaginaos
Religious fanatics Fanáticos religiosos
Around and about En todos lados
The Court House, the State House Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional
The Congress, the White House A la Casa Blanca, al Congreso Nacional
 
Criminal saints Santos criminales
With a “Heavenly Mission” Con una “Divina Misión”
A nation enraptured Una nación embelesada
By pure superstition Por la pura superstición
 
[FZ] Do you believe in the Invisible Army? ¿Creéis en el Ejército Invisible?
[Ike Willis] Yes indeed! ¡Claro que sí!
 
When the lie’s so big Cuando la mentira es tan grande
And the fog so thick Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
And the facts kept forgotten Y los hechos siguen olvidados
Then the Republican Trick Entonces el Truco Republicano
[FZ] Ketchup is a vegetable! ¡El kétchup es un vegetal!
[Ike Willis] Can be played out again Puede ser llevado a cabo una vez más
People, please tell me when Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
We’ll be rid of these men! Nos desharemos de esos tíos!

6. Rhymin’ man

6. Hombre de las rimas


Rhymin’ Man Hombre de las rimas
Tall and tan Alto y bronceado
Rhyme or reason Trastornado
Play your hand Juega tus cartas
Rhyme on this, rhyme on that Rima en esto, rima en aquello
Oh, you naughty Democrat! ¡Oh, Demócrata golfillo!
 
They say when Doctor King got shot Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King
Jesse hatched an awful plot Jesse ideó un malvado plan
Dipped his hands in the Doctor’s blood Sumergió sus manos en la sangre del Doctor
An’ rubbed his shirt like playin’ with mud Y se frotó la camisa como para jugar
Looked around for all the press Miró alrededor hacia los flashes
Said: “Check me out, my name is Jesse! Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse!
I’ll be known from towns an’ farms Seré conocido por todos lados
Doctor King died in my arms!” ¡El Doctor King murió en mis brazos!”
 
Rhymin’ Man Hombre de las rimas
Tall and tan Alto y bronceado
Rhyme or reason Trastornado
Play your hand Juega tus cartas
Rhyme on this, rhyme on that Rima en esto, rima en aquello
Oh, you naughty Democrat! ¡Oh, Demócrata golfillo!
 
A few years later, legend says Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda
Rhymin’ man made a run for Prez El hombre de las rimas se postuló para la presidencia
Farrakhan made him a clown Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí
Over there near Hymie-Town Cerca de la Ciudad Judía allí
Said he was a diplomat Él decía que era un diplomático
Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat Uña y carne con Arafat
Castro was simpatico Castro era simpático
Though the U.S. voters, they said: “No!” Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!”
 
Rhymin’ Man Hombre de las rimas
Tall and tan Alto y bronceado
Rhyme or reason Trastornado
Play your hand Juega tus cartas
Rhyme on this, rhyme on that Rima en esto, rima en aquello
Oh, you naughty Democrat! ¡Oh, Demócrata golfillo!
 
OK, here we go again! Sí, ¡aquí vamos de nuevo!
Rhymin’ Man says he’s your friend El hombre de las rimas dice que es tu amigo
Any fool can make a rhyme Cualquier tonto puede hacer una rima
Cowboys do it all the time Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana
They sure do, they sure do Sí que las hacen, sí que las hacen
People say: “Now he’s mature!” La gente dice: “¡Ahora está maduro!”
Cowboys rhyme that with horse manure Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro
 
Horse manure! ¡Estiércol duro!
Horse manure Estiércol duro
That’s for sure! ¡Eso es seguro!
You been cheatin’ Has hecho trampa
We kept score! ¡Hemos comprobado!
Are you “this”? ¿Eres “esto”?
Or are you “that”? ¿O eres “aquello”?
Oh, you naughty Oh, tú
Demo… crat! ¡Demó… crata golfillo!
Democrat! ¡Demócrata golfillo!

7. Promiscuous

7. Promiscuos


[Ike Willis] Here we go! ¡Vamos!
 
The Surgeon General, DOCTOR KOOP El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad
S’posed to give you ALL THE POOP Se supone que os proporciona toda absurdidad
But when he’s with PMRC Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres
The poop he’s scoopin’ AMAZES ME Las absurdidades que saca me dejan sin palabras
 
C-SPAN showed him, all dressed up El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante
In his phoney Doctor GOD GETUP Con su uniforme de Doctor Dios comediante
He looked in the camera and fixed his specs Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente
An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante
ANAL SEX SEXO ANAL
ANAL SEX SEXO ANAL
ANAL SEX SEXO ANAL
ANAL SEX SEXO ANAL
 
He says it is not good for us Él dice que no es bueno para nosotros
We just can’t be PROMISCUOUS No podemos ser promiscuos
He’s just a doctor, he should know En su calidad de médico, él tiene certezas
It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow! Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas!
Don’t blow No hagáis mamadas
Don’t blow No hagáis mamadas
 
Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby
Get yourself ANOTHER HOBBY Buscaos otro hobby
(If Jesus practiced medicine (Si Jesús hubiera sido médico
I’m sure he’d do it just like him) Lo habría hecho al igual que él, eso digo)
 
Is Doctor Koop a man to trust? ¿En el Doctor Koop podemos confiar?
It seems at least that Reagan must Al menos Reagan lo hace, al parecer
(And Ron’s a trusting sort of guy (Y Ronald es del tipo confiado, lo sé
He trusts Ed Meese, I wonder why) Confía en Ed Meese, me pregunto por qué)
I wonder why Me pregunto por qué
Wonder why Me pregunto por qué
 
The A.M.A. has just got caught La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada
For doin’ stuff they shouldn’t ought Por hacer una cosa equivocada
All they do is lie and lie No hacen más que mentir y mentir, es así
Where’s Doctor Koop? ¿Dónde está el Doctor Koop?
HE’S STANDIN’ BY ¿ESTÁ AHÍ
 
Surgeon General? What’s the deal? Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa realmente?
Is your epidemic real? ¿Vuestra epidemia existe verdaderamente?
Are we leaving something out? ¿Estamos dejando algo escapar?
Something we can’t talk about? ¿Algo de lo que no se puede hablar?
 
A little green monkey over there ¿Un pequeño cercopiteco infausto

Kills a million people?
Que causa la muerte de un millón de personas?
THAT’S NOT FAIR! ¡NO ES JUSTO!
Did it really go that way? ¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía?
Did you ask the CIA? ¿Le preguntaste a la CIA?
 
Would they take you serious Os tomarían seriamente
Or have they been PROMISCUOUS O quien fue promiscuo fue esa gente
Have they been PROMISCUOUS Quien fue promiscuo fue esa gente
Have they been PROMISCUOUS Quien fue promiscuo fue esa gente
Have they been PROMISCUOUS Quien fue promiscuo fue esa gente

8. The untouchables

8. Los intocables


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up! ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas!
Prohibition is over, but the country’s still a mess! ¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío!
They need us out there! ¡Nos necesitan ahí fuera!
We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy… Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío…
Get those sport coats on with the big lapels… Poneos esas gabardinas de grandes solapas…
They’re back, they’re fashionable again! Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda!
OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s: Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80:
 
Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong! ¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar!
Get the damn pipe out of your mouth! ¡Quítate esa maldita pipa de la boca!
You’re history, you’re gone! ¡Eres historia, te has ido!
 
Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy! ¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega!
You’re over! You’re through! ¡Estás acabado! ¡Estás pasado!
 
Bill Casey! You’re dead! ¡Bill Casey! ¡Estás muerto!
I mean that… Lo digo en serio…
 
Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history! ¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia!
 
Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outta here! ¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí!
 
Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess! ¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío!
You’re anyway out in the way, buddy En cualquier caso, estás fuera de juego, colega
You’re history, you’re meat, you’re through! Eres historia, eres carne, ¡estás acabado!
You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy! Has evaporado, ¡eres un pelele, colega!
You’re outta here, in fact, it’s Robin Leach instead! Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar!
“I don’t know why…” “No sé por qué…”
 
Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now! Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo!
 
Rico! Youngblood! Let’s get outta here! It’s all over! ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó!
 
THE UNTOUCHABLES! ¡LOS INTOCABLES!

9. Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]

9. ¿Por qué no te gusto?


He’s white, Jim…Él es blanco, Jim…
 
Why don’t you like me? ¿Por qué no te gusto?
Why don’t you like me? ¿Por qué no te gusto?
Why don’t you like me? ¿Por qué no te gusto?
Am I really that bad? ¿Soy realmente tan malo?

HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
ES MALO, ES MALO, ES MALO
 
“I think you’re a jerk! I’m moving from you!” “¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!”
“Make me a sandwich” “Hazme un bocadillo”
“Moving to Venice“Voy al barrio Venice
“I’ll be black” “Seré negro”
Jack! What? ¡Jack! ¿Qué?
 
“Still white, Jim…” “Aún blanco, Jim…”
 
I hate my mother Odio a mi madre
I hate my father Odio a mi padre
I AM my sister… Soy mi hermana…
And Jermaine is A NEGRO! ¡Y Jermaine es un negro!
A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO!
 
“I thought he looked good - what happened to you?” “Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?”
Please read this pamphletPor favor, lea este panfleto
“I’m so bad!” “¡Soy tan malo!”
 
You take the monkey, I’ll take the llama Tú lleva el mono, yo llevaré la llama
We’ll have a party: Haremos una fiesta:
GET ME A PEPSI DADME UNA PEPSI
Michael is Janet, Janet is Michael Michael es Janet, Janet es Michael
I’m so confused now Estoy tan confundido ahora
WHO IS DIANA? ¿QUIÉN ES DIANA?
He’s oxygenated Él está oxigenado
His nose is deflated Su nariz se ha desinflado
And he thinks he looks good to you Y piensa que te cae bien
He thinks he looks good to you Piensa que te cae bien
 
[Ike Willis] Oh, I’m sorry Oh, lo siento
 
[FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me. Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme.
 

Billie Jean is not Mr. Bob

Billie Jean no es el señor Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!

Billie Jean is not Arnold Silvestri

Billie Jean no es Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean is not Kirkpatrick

Billie Jean no es Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
[Ike Willis] Give me oxygen Dadme el oxígeno
Give me oxygen Dadme el oxígeno
Give me oxygen Dadme el oxígeno
 
Box o’ turds Panda de gilipollas
 
[FZ] That’s right, a box o’ turds! Eso es, ¡una panda de gilipollas!

10. Bacon fat [CD bonus track]

10. La grasa del tocino


[FZ] While I was down in W.D.C. Mientras yo estaba en Washington D.C.
Certain folks were not glad to see me Ciertas personas no estaban contentas de verme a mí
I just tried to get out the vote Intenté eludir la votación
But some little weasel must a-dropped ‘em a note Pero alguna pequeña comadreja debe haberles pasado una anotación
It said: “Check out the politics practiced by this oaf Decía: “Vigilad el juego político de este patán insulso

And if they ain’t just right feed him Confinement Loaf
Y dadle de comer panecillos para reclusos al primer paso en falso”
 
They wanna be Quieren
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
LOAF… LOAF PANECILLOS… PANECILLOS
 
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
Feedin’ me Darme de comer
LOAF… LOAF PANECILLOS… PANECILLOS
 
Feedin’ ‘em Darles de comer
Feedin’ ‘em Darles de comer
Feedin’ ‘em Darles de comer
Feedin’ ‘em Darles de comer
Feedin’ ‘em Darles de comer
Feedin’ ‘em Darles de comer
Feedin’ ‘em Darles de comer
Feedin’ ‘em Darles de comer
LOAF… NOW! PANECILLOS… ¡AHORA!

11. Stolen moments [CD bonus track]

11. Momentos robados


[Instrumental] [Instrumental]

12. Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track]

12. Fórmula para un delito


[FZ] Alright. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now… [FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora…
 
[Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, alright? [Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él de los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale?
 
Once that you’ve decided on a killing Después de decidir cometer un asesinato
First you make a stone of your heart Primero, petrifica tu corazón
If you find that your hands are still willing Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito
Then you can turn a murder into art Entonces puedes convertir el asesinato en afición
There really isn’t any need for bloodshed No hay ninguna necesidad de hacer una matanza
You just do it with a little more finesse Hazlo simplemente con cierta finura
 
If you can slip a tablet into someone’s coffee Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien
Then it avoids an awful lot of mess because it’s Luego, eso evita un montón de basura, porque es
Murder by numbers, one two three La fórmula para un delito, un dos tres
It’s as easy to learn as your ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
Murder by numbers, one two three La fórmula para un delito, un dos tres
It’s as easy to learn as your ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
 
Now, if you have a taste for this experience Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia
And you’re flushed with your very first success Y estás exaltado con tu primerísimo resultado
Then you must try a twosome or a threesome Entonces debes probar la pareja o el trío
And you’ll find your conscience bothers you much less Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo
Because a murder is like anything you take to Porque el asesinato es como cualquier hábito
It’s a habit-forming need for more and more Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más
 
You can bump off every member of your family Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia
And anybody else you find a bore Y a cualquier otro que encuentres aburrido
Because it’s murder by numbers, one two three Porque es la fórmula para un delito, un dos tres
It’s as easy to learn as your ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
Murder by numbers, one two three La fórmula para un delito, un dos tres
It’s as easy to learn as your ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
 
I said murder by numbers, one two three He dicho, fórmula para un delito, un dos tres
It’s as easy to learn as your ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
Murder by numbers, one two three La fórmula para un delito, un dos tres
It’s as easy to learn as your ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
Murder by numbers A B C D E Fórmula para un delito, A B C D E
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting. El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting.
[Ike Willis] Sting! ¡Sting!
[FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly… ¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente…

13. Jezebel boy [CD bonus track]

13. Chapero


[Ike Willis] Jezebel Boy! [Ike] ¡Chapero!
 
You know all the guys in the Sheriff’s Patrol Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff
They leave you alone when they round up the whores Te dejan en paz cuando atrapan a las putas
Up on Hollywood Boulevard En el Hollywood Boulevard
 
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles [Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles
 
Sometimes that ol’ nasty D.A., you see Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes
Seems to think he needs his name in the paper again A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez
[FZ] That’s when the short-pants girls [FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos
[Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman [Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable
 
But the Jezebel Boy Pero el chapero
On the corner by the Technicolor processing plant En la esquina de la planta procesadora de Technicolor
He stands by the light Se queda bajo una farola
Waitin’ through that night En la noche, a la espera
Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido
Wilshire district Gentleman with snow-white hair Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve
 
[Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star [Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
 
[Ike Willis] To drive up in his Linkum [Ike] Llegue en su Lincoln
And whisk away the Jezebel Boy Y lo sube al coche de prisa
There he goes now! ¡Aquí está!
 
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
 
[Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah! [Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja!
[FZ] Go ahead! [FZ] ¡Sigue adelante!
[Ike Willis] Hah hah hah! [Ike] ¡Ja ja ja!
[FZ] Want it again? [FZ] ¿Quieres que lo repita?
[Ike Willis] Yeah, sure! [Ike] ¡Sí, claro!
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
And again Y otra vez
[Ike Willis] And yet again [Ike] Y de nuevo
[FZ] And one mo’ ‘gin [FZ] Y otra vez más
 
[Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say… [Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen…
Another day, another sausage Otro día, otra salchicha
JEZEBEL BOY CHAPERO

14. Outside now [CD bonus track]

14. Fuera ahora


[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it Lo tengo
I’ll be sullen and withdrawn Seré hosco e introvertido
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Me encerraré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
And dream of guitar notes that would irritate Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
An executive kinda guy… A todo manager típico…
 
Well, I guess that one did the trick Bueno, creo que eso logró su cometido
If they only coulda heard it Si tan solo lo hubieran oído
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
But that’s OK Pero está bien así
I’m gettin’ outta here pretty soon Muy pronto voy a cortar la cuerda
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
 
Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now… ¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
Listen here! ¡Escuchadme!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
Listen here, yeah! ¡Escuchadme, sí!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
Outside now… Fuera ahora…
Outside now… Fuera ahora…
Outside now… Fuera ahora…
Outside… Fuera…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Sing it!) (¡Cantad esto!)
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
Yeah! ¡Sí!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
Yeah! ¡Sí!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…

15. Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track]

15. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde


[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
Depression came along an’ everybody start to yell: Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
 
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire Los Republicanos están bien si eres multimillonario
Democrats is fair if all you own is what you wear Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care Ni unos ni otros tienen razón de verdad porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
 
They really oughta go an’ find out how the hallway smell Deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell Les haría bien escuchar lo que pueden contar esos vagabundos
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
That’s all you get to dream up in the Green Hotel) En el Hotel Verde, solo se puede soñar)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
It musta been some evil ol’ Republican candidate Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
He’s over there in Washington but I wish he was in hell Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
 
Things is slightly better now, they hope we will forget Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame
The Regal Presidential Style has simply not worn well El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
But neither has my rags up in the Green Hotel Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
I said the Green Hotel He dicho, el Hotel Verde
I mean the Green Hotel En serio, el Hotel Verde
Been there once the Green Hotel He estado allí una vez, en el Hotel Verde
An’ gone again the Green Hotel Y he vuelto al Hotel Verde
Neither has my rags up in the Green Hotel Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
Pass me the dog-food! ¡Pásame la comida para perros!

16. What kind of girl? [CD bonus track]

16. ¿Qué clase de chica?


[FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this? ¿Qué hace una chica como tú en un motel como este?
I left my place after midnight when I first got the call Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada
The escort service I work for said you wanted it ALL! ¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la actuación completa!
Well, you came to the right place, this is it Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí
I got the most sanctified johnson in all Louisiana Tengo el pito más santificado de toda Luisiana
No shit! ¡En serio, sí!
 
How true that is! ¡Cuán cierto es!
How true, indeed, llama! ¡Es cierto, de verdad, llama!
The other whores at the service said you helped fulfill their need! ¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad!
I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too? Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte?
Well, what did you have in mind? Bueno, ¿qué tenías en mente?
Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano me corren encima
WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’: MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO:
 
“That is, I think I know how t’tune in “Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía
But it’s all wrong Pero está todo mal
That is, I think I disagree Es decir, creo que no estoy de acuerdo
 
I don’t think so… No lo creo…
I can’t remember… No puedo recordar…
I just couldn’t ever do that…” No puedo haber hecho eso…”
Gets me so hot I could scream: Me pone tan caliente que podría gritar:
“I don’t think so, can’t remember who “No lo creo, no puedo recordar quién
Wrote the memo, or to whom it’s to…” Escribió el memorándum, o a quién tenía que…”
 
Hey, your escort service has always been far out an’ groovy Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador
Ever been to the Texas Motel? ¿Has estado alguna vez en el Motel Texas?
Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn! ¡Déjame llevarte ahí!
Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared
My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean! Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad!
 
What kind of girl? ¿Qué clase de chica?
What kind of girl would suck his rod? ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
What kind of girl? ¿Qué clase de chica?
What kind of girl would suck his rod? ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
A lazy prostitute! ¡Una prostituta vaga!
We wouldn’t blow you just because you know “God” No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios”
What kind of girl? ¿Qué clase de chica?
What kind of girl would suck his rod? ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara
She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap… Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura…

17. Jesus thinks you’re a jerk

17. Jesús piensa que sois idiotas


[Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends [Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos
 
[FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine [FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos
Face puffed up from cryin’ an’ lyin’ Con la cara hinchada de mentiras y llantos
‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time Porque su dulce maridito, a tiempo parcial, chupa los rabos
(In the name of The Lord) (En nombre del Señor)
 
Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí
Jesus thinks you’re a jerk Jesús piensa que sois idiotas
Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh ¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá
 
Hallelujah! ¡Aleluya!
Yes, friends Sí, amigos
 
Robertson says that he’s The One Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar
Oh, he sure is, if Armageddon Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón
Is your idea of family fun Es la mejor diversión familiar
An’ he’s got some planned for you! ¡Y él tiene alguno planeado para vosotros!
(Now, tell me that ain’t true) (Dime que no es verdad, vamos)
 

Give me that old time religion!
¡Dadme esa religión de los viejos tiempos!
 
Now, what if Jimbo’s slightly gay Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica
Will Pat let Jimbo get away? ¿Pat lo dejará escapar?
Everything we’ve heard him say Todo lo que le hemos oído decir indica
Indicates that Jim must pay Que Jim debe pagar
And it just might hurt a bit Y eso podría dolerle ligeramente
Just a bit! ¡Solo ligeramente!
But keep that money rollin’ in Pero dejad que el dinero siga viniendo
‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente
Let’s dance! ¡Bailemos!
 
Perhaps it’s their idea Quizás es su idea
Of an Affirmative Action Plan De un Programa de Protección de las Minorías
To give White Trash a “special break” Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos
Well, they took those Jeezo-bucks and ran Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías
 
To the bank! To the bank! To the bank! To the bank! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco!
And every night we can hear them thank Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento
Their Buddy, up above A su Amiguete en el cielo por
For sending down his love Enviarles aquí abajo su amor

(While you all smell the glove )
(Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor )
 
Henry Cisneros, ladies and gentlemen! ¡Henry Cisneros, damas y caballeros!
 
Jim and Pat should take a pole Jim y Pat deberían estar en la estaca
(Right up each saintly glory-hole) (Justo encima de cada santo agujero de gloria)
With tar and feathers too Alquitranados y emplumados
Just like they’d love to do to you Como a ellos les encantaría haceros a vosotros
 
‘Cause they think you are bad Porque creen que sois malos
Yes, they do! ¡Sí que lo creen!
And they are very mad Y están muy enfadados
‘Cause some folks don’t want prayer in school Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas
We’d need an ark to survive the drool Haría falta un arca para sobrevivir a las babas
Of Micro-publicans, raised on hate De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios
And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate Y en los sinsentidos durante sus estudios
 
Convinced they are “The Chosen Ones” Convencidos de que ellos son “Los Elegidos”
And all their parents carry guns Y todos sus padres andan armados
Hey, look! Godzilla! ¡Eh, mira! ¡Godzilla!
And hold them cards, in the NRA Y son inscritos en la Asociación Nacional del Rifle, sí
Ah, hellfire, Melvin, hey hee! Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh!
With their fingers on the trigger Mantienen un dedo en el gatillo
“It’s hot” “Todavía caliente”
When they kneel and pray Cuando se arrodillan y rezan ahí
“I mean that…” “Lo digo en serio…”
 
With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero
If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo
Screamin’: “No abortion, no sirree! Gritando: “¡No al aborto, no, señor!
Life’s too precious, can’t you see!” ¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!”

What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos?
Why, it looks like “colored folks” to me Me parecen “personas de color”, cielos
 
Would they do that… Podrían hacerlo…
They’ve been doin’ it for years! ¡Lo han estado haciendo durante años!
Seriously? ¿En serio?
 
And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator [Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense
Studied law but is not qualified to practice it Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas
Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program Padre de un “hijo del amor / ilegítimo” que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá
Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes
Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos
Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS) Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria)
Claims to be a MAN OF GOD Clama ser un hombre de Dios
Currently seeking the United States presidency Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos
Hoping we will all follow him into The Twilight Zone Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad
 
[Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House? [Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca?
[FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean? [FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes?
[Ike Willis] The rights of “certain people” disappear [Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían
Mysteriously? Misteriosamente?
 
[FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy? [FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho?
(‘Specially if they cover it up sayin’ “Jesus told it to me!”) (Especialmente si lo enmascaran diciendo “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”)
I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio
I hope we never see that day Espero que ese día nunca llegue
I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot. Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente.
In The Land of The Free En la Tierra de la Libertad
Or someday will we? ¿O ese día llegará?
92? ¿En el 92?
Will we? ¿Llegará?
96? ¿En el 96?
 
And if you don’t know by now Y si todavía no habéis entendido
The truth of what I’m tellin’ you La verdad de lo que os estoy diciendo
Then surely I have failed somehow Entonces, seguro que de alguna manera he fallado
Surely I have failed somehow Seguro que de alguna manera he fallado
Surely I have failed somehow Seguro que de alguna manera he fallado
 
And Jesus will think I’m a jerk, just like you Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros
If you let those TV Preachers make a monkey out of you! ¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí!
I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE! He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así!
 

There’s an old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
Hay una vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María
It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden! Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA!
 
Jim and Tammy! ¡Jim y Tammy!
Oh, baby! ¡Oh, nena!
You gotta go! ¡Tenéis que iros!
You really got to go! ¡Realmente tenéis que iros!
Jim and Tammy got to go Jim y Tammy tenéis que iros
 
Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour! Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora!



Del libreto japonés del CD “Broadway the hard way”

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder