(Portada) Diseño por Jeffery Fey

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo

Material relacionado:

You can’t do that on stage anymore Vol. 3

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 3

 

Disco 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Bamboozled by love + Owner of a lonely heart [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario
  3 Lucille has messed my mind up   3 Lucille me ha liado la cabeza
  4 Advance romance   4 Romance de anticipo
  5 Bobby Brown goes down   5 Bobby Brown hace una mamada
  6 Keep it greasey   6 Manténtelo lubricado
  7 Honey, don’t you want a man like me?   7 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  8 In France   8 En Francia
  9 Drowning witch   9 Una bruja ahogándose
10 Ride my face to Chicago 10 Monta en mi cara hasta Chicago
11 Carol, you fool 11 Carol, tonta
12 Chana in de bushwop [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana en la arboleda
13 Joe’s garage 13 El garaje de Joe
14 Why does it hurt when I pee? 14 ¿Por qué cuando meo me duele?

 

Disco 2
  1 Dickie’s such an asshole   1 Dick es un verdadero pendejo
  2 Hands with a hammer [Terry Bozzio]   2 Manos martilladas
  3 Zoot allures   3 Encantos llamativos
  4 Society pages   4 Páginas de sociedad
  5 I’m a beautiful guy   5 Soy un tío majo
  6 Beauty knows no pain   6 La belleza no sabe qué es el dolor
  7 Charlie’s enormous mouth   7 La enorme boca de Charlie
  8 Cocaine decisions   8 Decisiones bajo cocaína
  9 Nig biz   9 Negocios sucios
10 King Kong 10 King Kong
11 Cosmik debris 11 Escombros cósmicos

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Sharleena

1. Sharleena


[Notes by FZ] This was the last concert of the 1984 tour. It was also the first time that Dweezil and I ever played guitar together on stage. He was 15 and had been playing for two years at the time of this recording. [Notas de FZ] Este fue el último concierto de la gira de 1984. Fue también la primera vez que Dweezil y yo hemos tocado la guitarra juntos en el escenario. Él tenía 15 años y llevaba tocando dos años en el momento de esta grabación.


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was the last but one song of the last concert of the 1984 tour (the last song was the “Whipping post” version on the CD “Does Humor Belong in Music?” published by EMI). These are the only two times that Dweezil and I played guitar together on stage. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta fue la penúltima canción del último concierto de la gira de 1984 (la última canción fue la versión del “Poste de los latigazos” incluida en el CD “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” lanzado por EMI). Estas son las dos únicas veces que Dweezil y yo hemos tocado la guitarra juntos en el escenario.
 
[FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil! Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil!
[Ike Willis] THE DWEEZE! ¡EL DWEEZE!
[FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena” Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena”
[Ike Willis] HUH!
 
Oooh oooh oooh
[FZ] Battlestar Galactica? ¿Battlestar Galactica?
Oooh oooh oooh
[Ike Willis] Everybody! ¡Todo el mundo!
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Estoy llorando, estoy llorando
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
(Jungle boogie?) (¿Rap?)
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Where my Sharleena’s been Dónde está mi Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ugh! ¡Agh!
 
Ugh! ¡Agh!
 
I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be) Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría)
The Dweeze! ¡El Dweeze!
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be) Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría)
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Send my baby home to me! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Send my baby home to me! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Send my baby home to me! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Send my baby home to me-ee-ee-ee! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!

2. Bamboozled by love + Owner of a lonely heart

2. Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario


[Notes by FZ] This set features an assortment of performances from our Thanksgiving Day show in Chicago, 1984. It turned out to be pretty good in spite of the fact that by the time we arrived for the soundcheck in the afternoon all the back-stage food was gone… not a pleasant way to spend a Thanksgiving holiday. [Notas de FZ] La siguiente sección presenta varias interpretaciones de nuestro espectáculo del Día de Acción de Gracias en Chicago, 1984. Resultó ser bastante bueno, a pesar del hecho de que cuando llegamos a la prueba de sonido por la tarde, toda la comida en el camerino se había acabado… no un modo agradable de pasar la fiesta de Acción de Gracias.
 
Thank you! ¡Gracias!
 
Bamboozled by love Engañado por el amor
Oh Lord, the shit done hit the fan Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Bamboozled by love Engañado por el amor
Oh Lord, the shit done hit the fan Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
 
The way that girl been carryin’ on Como esa chica tiene rabietas
I swear I just don’t understand Juro que no lo puedo entender
Don’t you know, I treat her nice and kind Soy bueno y amable con ella, sabes
The way no other lover can Como ningún otro amante podría ser
Don’t you know, I treat her nice and kind Soy bueno y amable con ella, sabes
The way no other lover can Como ningún otro amante podría ser
You know, I came home the other day and she was Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba
Suckin’ off some other man Chupándosela a otro tío, joder
 
(Isn’t that amazing?) (¿No es sorprendente?)
 
I ain’t the type for beggin’ No soy del tipo que suele rogar
I am not the type to plead No soy del tipo que suele suplicar
If she don’t change those evil ways Si ella no deja de comportarse mal
I’m gonna make her bleed La voy a hacer sangrar
She can scream and she can holler Puede gritar y puede chillar
Bang her head all along the wall Golpearse la cabeza contra todo el muro
If she don’t give me what I want Pero si no me da lo que quiero
She ain’t gonna have no head at all Se quedará sin cabeza, seguro
 
Bamboozled by love Engañado por el amor
I know she fooled around too long Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Bamboozled by love Engañado por el amor
I know she fooled around too long Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
I am mad and gettin’ meaner Estoy furioso y de mal humor
I am here and she is gone Yo estoy aquí y ella ya no está
And the reason you have not seen her Y la razón de que nadie la volvió a ver
She is underneath the lawn Es que está debajo del césped allá
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn Sé que está debajo del césped, césped, césped
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I ain’t the type for beggin’ No soy del tipo que suele rogar
I am not the type to plead No soy del tipo que suele suplicar
If she don’t change those evil ways Si ella no deja de comportarse mal
I’m gonna make her bleed La voy a hacer sangrar
She can scream and she can holler Puede gritar y puede chillar
Bang her head all along the wall Golpearse la cabeza contra todo el muro
If she don’t give me what I want Pero si no me da lo que quiero
Ain’t gonna have no head at all Se quedará sin cabeza, seguro
 
Bamboozled by love Engañado por el amor
I know she fooled around too long Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Bamboozled by love Engañado por el amor
I know she fooled around too long Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
I am mad and gettin’ meaner Estoy furioso y de mal humor
I am here and she is gone Yo estoy aquí y ella ya no está
And the reason you have not seen her Y la razón de que nadie la volvió a ver
She is underneath the lawn Es que está debajo del césped allá
And the reason you have not seen her Y la razón de que nadie la volvió a ver
She is underneath the lawn Es que está debajo del césped allá

3. Lucille has messed my mind up

3. Lucille me ha liado la cabeza


Lucille Lucille
[Ike Willis] Has messed my mind up Me ha liado la cabeza
But I still love her, yeah Pero sigo amándola, sí
You know I love her La amo, sabes
 
Lucille Lucille
She messed my mind up, yeah Me ha liado la cabeza, sí
But I still love her, yeah Pero sigo amándola, sí
Oh you know, I love her Oh, la amo, sabes
 
Whatcha tryna doota me, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Whatcha tryna doota me, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille? Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille?
You got me goin’ out of my mind Me has vuelto loco
 
Lucille Lucille
She tore my heart up Me ha destrozado el corazón
But I still need her Pero sigo necesitándola
You know, I need her, yeah La necesito, sí, entiendes
 
And Lucille Y Lucille
Tore my heart up Me ha destrozado el corazón
But I still need, I need her Pero sigo necesitándola, necesitándola
You know, I need her La necesito, entiendes
 
I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
She run around and leave me home all alone Va por ahí y me deja en casa solito
 
I’m tellin’ you Créeme
She doesn’t answer when I call her on the phone Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
She messed up my mind Me ha liado la cabeza
I’m cryin’ all of the time Lloro todo el tiempo
 
Lucille Lucille
Oh oui, my mind up Oh sí, la cabeza
My mind up Vuelto loco
I said I love her He dicho que la amo
Love her La amo
I mean it En serio
You know I love her La amo, sabes
I love… Amo…
 
Lucille Lucille
My heart up Mi corazón
My heart up Mi corazón
Ooh, I love her Oh, la amo
Love her La amo
You know I love her La amo, sabes
I love… Amo…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Ci-i-i-i-ille Lucille

4. Advance romance

4. Romance de anticipo


No more credit from the liquor store En la licorería, mi crédito está agotado
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado
I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado
Advance romance Del romance de anticipo
I can’t stand it no more, no more Me he hartado, hartado
 
She told me she loved me, I believed what she said Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
She took me for a sucker, boy, all corn-fed Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

The next thing I knew she had a bolt on the door
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Advance romance Con el romance de anticipo
Oh yeah Oh sí
I can’t use it no more, no more Ya no sé qué hacer, ya no sé
 

She took Ike’s watch like they always do
Se llevó el reloj de Ike, como hacen invariablemente
It was a Timex, too! ¡Además era un Timex flamante!
AH-HOO WAH-HOO
And a shame on you, yeah Y te quedaba horriblemente, sí
No more money, boy No hay más dinero, amigo
I shoulda knew Yo debería haberlo sabido
DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
Won’t somebody go sit on, ah? ¿Por qué no os sentáis, eh?
Yes! He’s showin’ the magic! ¡Sí! ¡Él está enseñando la magia!
DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
The tinsel’s here El oropel está aquí
The big drawers Los pololos
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Oh… Oh yeah Oh… oh sí
She might do you too Te lo podría hacer a ti
Awfully big drawers now! ¡Ahora los pololos increíblemente grandes!
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
She’s from Utah! ¡Ella viene de Utah!

I’LL TUMBLE 4 YA!
¡ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI!
Oh no Oh no
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
You remember Utah Recordáis Utah

You know what happened
Ya sabéis lo que pasó allí
Drawers! ¡Bragas!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Advance romance Romance de anticipo
People I am through Gente, no puedo más
I’m through! ¡No puedo más!
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
He open three of his eyes in the food stamp line Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open four of his eyes in the food stamp line Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open five of his eyes in the food stamp line Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open six of his eyes in the food stamp line Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He said she might be a devil Él dijo que ella podía ser un diablo
Well, I don’t know… Bueno, no sé…
But she sure was fine Pero desde luego que ella era guapa
 
Advance romance El romance de anticipo
Oh yeah Oh sí
He wanna try it one time Él quiere probarlo una vez
Just one time Solo una vez
 
Later that night he drop on by Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
He told her all he wanna do is come up and say “Hi” Le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Half an hour later she had frenched his fry Media hora más tarde ella le había pito el freído
EVERYBODY! ¡TODO EL MUNDO!
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
Frenched his fry Pito el frito
(ISN’T THAT AMAZING?) (¿NO ES SORPRENDENTE?)
What? ¿Qué?
Advance romance Romance de anticipo
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay Bobby, puedes decirle adiós a tu pito

5. Bobby Brown goes down

5. Bobby Brown hace una mamada


[Notes by FZ] I can’t remember how all this “Hi-yo, Silver” stuff got started, but however it did, Ike had me laughing so much I could hardly perform that night. Just a little more proof that touring can make you crazy .
[Notas de FZ] No me acuerdo cómo empezó toda esta cosa de “Arre, Silver”, pero, sea como sea, Ike me hacía reír tanto que casi no podía cantar esa noche. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
 
Ooh Oh
[FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram. ¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero.
 
Hey there, people, I’m Bobby Brown Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
They say I’m the cutest boy in town Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
My car is fast, my teeth is shiney Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Tell all the girls they can kiss my heinie Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
Tiny heinie ho! ¡El pequeño culito!
 
Here I am at a famous school Aquí estoy en una universidad famosa
Gonna fly now Ahora voy a volar
I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool Me visto elegante, mi conducta es estilosa
I got a cheerleader here wants to help with my paper Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
I do not think I’m too extreme No creo que yo sea demasiado extremo
An’ I’m a handsome son of a bitch Y soy un hijo de perra extraordinario
Gonna get a new glove / job an’ be real rich Me conseguiré un guante / trabajo nuevo y me haré millonario
Get a good, get a good, get a good, get a good… Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen…
 
Women’s Liberation El Movimiento de Liberación de la Mujer
Came creepin’ all across the nation Se coló en el país por todo el lugar
I tell you, people, I was not ready Yo no estaba preparado, creedme, sí
When I fucked this dyke by the name of Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
She made a little speech then Después, ella hizo un discursito, hablando
Aw, she tried to make me say “when” Ah, intentó hacerme decir “cuando”
She had my balls in a vise, but she left the dick Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
But now I smell like Vaseline Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
An’ I’m a miserable son of a bitch Y soy un miserable caraculo
Am I a boy or a lady? I don’t know which ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
I wonder wonder. HI-YO, SILVER! Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver!
 
So I went out an’ bought me a leisure mask Así que salí y me compré una máscara de ocio
I jingle my change, but I’m still kinda cute Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Got a job doin’ radio promo Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
Gonna fly now Ahora voy a volar
An’ none of the jocks can even think about Tonto Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto
 
Eventually me an’ a friend Un amigo y yo, finalmente
Sorta drifted along into S&M Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
YA! ¡SÍ!
I can take about an hour on the Tower of Power Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
‘Long as I gets a little golden shower Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
With a spindle up my butt till it makes me scream Llego a gritar con ese punzón en el ano
An’ I’ll do anything to get ahead Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
[Ike Willis] HI-YO, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
Oh God, oh God, I’m so fant. HI-YO, SILVER! Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver!
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
HI-YO, SILVER! AWAY! ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
HI-YO, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
 
[FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy” Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado”
[Ike Willis] Hi-yo! ¡Arre!

6. Keep it greasey

6. Manténtelo lubricado


HI-YO, SILVER! AWAY! ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
HI-YO! ¡ARRE!
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
HI-YO, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
 
Hey, the good women, they sure has it tough Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
The good men, well, there just ain’t enough Bueno, no hay suficientes hombres buenos
All the good girls are lookin’ all the time Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
Good SILVER is something that they can’t find El buen Silver es un bien escaso para ellas
‘Cause if they find one miraculously Porque, si encuentran uno milagrosamente
They try to be lovin’ as they can be Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
‘Cause if they find one and let him go Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
Chances are they might not never find one no mo’ Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
So they… Así que…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
AWAY! ¡REGALAR!
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
A good lovin’ man is hardest to find Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
A good woman needs to ease her mind Una buena mujer necesita relajar su mente
I know a few that need to ease it behind Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
A girl don’t need Una chica no necesita
No fancy grease Ningún lubricante raro
To get herself Para aflojarse
Some rump release Un poco el trasero
Any kind Cualquier tipo
Of lube’ll do De lubricante funcionará
Maybe from another Tomado de otra
Part of you Parte de ti, quizá
Lube from the North Lubricante del norte
Lube from the South Lubricante del sur
Take a lil’ slobber Toma algo de saliva, poca
HI-YO, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
From the side of your mouth Del borde de tu boca
From your mouth De tu boca
From your mouth De tu boca
From your mouth De tu boca
From your mouth De tu boca
Grease it dow-in Lubrícatelo abajo
Here come that crazy screamin’ sound… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
Thank you, Masked Man! ¡Gracias, Hombre Enmascarado!
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
Hi… Hi-yo, Silver! Arre… ¡Arre, Silver!
Oh God! ¡Señor!
Hi-yo, Silver! ¡Arre, Silver!
OK, everybody! Bueno, ¡todo el mundo!
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrícalo abajo, abajo, abajo
Grease it down Lubrícatelo abajo
Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again… ¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos…

7. Honey, don’t you want a man like me?

7. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?


[Notes by FZ] The video version of this is available through MPI on “Does Humor Belong in Music?”. If you haven’t seen it yet, check it out: the whole show from which this was excerpted was pretty funny. [Notas de FZ] La versión en vídeo de esta pieza está disponible en “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI. Si aún no lo habéis visto, hacedlo: el concierto completo del que fue extraída esta pieza fue bastante divertido.
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa)
His fav’rite phrase was “OUTA-SITE“El no va más” era su frase favorita
He had an Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night En un bar de solteros, un martes por la noche
The moon was dim, the band was tight La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
They did the Bump together Bailaron juntos un baile sincopado
 
What a splendid sight Qué espectacular panorama
Run nun nun naa
Her teeth were white Los dientes de ella eran blancos
Run nun nun nun nun naa
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
He was glad that he met her Él estaba contento de haberla conocido
 
She was an office girl, her name was Betty Ella era secretaria, su nombre era Betty
Her fav’rite group was… Su grupo favorito era…
[Audience] HELEN REDDY! ¡HELEN REDDY!
[FZ] No! TWISTED SISTER! ¡No! ¡Twisted Sister!
OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it. Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo.
 
She was an office girl, her name was Betty Ella era secretaria, su nombre era Betty
Her fav’rite group was TWISTED SISTER Su grupo favorito eran los Twisted Sister
(They discussed the weather!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
She was a lonely sort, just a little too short Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Was hockey (in the winter) Era el hockey (en pista helada)
[Mumble] [Parloteo]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
As he jabbed his elbow in her Mientras le daba un codazo de la nada
(Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?) (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?)
 
Later on they went off to where the music was soft Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
The candles were drippy, they saw a real hippy Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Who delivered their dinner Que les sirvió la comida
 
The rice was brown and soon they found El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
That the crowd around that had jammed the room La multitud que antes se agolpaba
Well, it seemed to be getting thinner Bueno, parecía disipada
 
Break dancing! ¡Break dance!
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
He took her home to a motor court Se la llevó a un motel
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
But it made him angry! ¡Pero eso lo hizo enojar!
(Oh boy! What a cone! I don’t believe that […]) (¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […])
What? ¿Qué?
 
He called her a pig Él la llamó cerda
Pig pig pig Cerda cerda cerda
A slut Guarra
Slut slut slut Guarra, guarra, guarra
And a whore Y puta
Whore whore whore Puta puta puta
A bitch Perra
Bitch bitch bitch Perra perra perra
And a Republican Y Republicana
Republican! ¡Republicana!
And she slammed Y ella dio
She slammed Ella dio
The door Un portazo
In a petulant frenzy! ¡En un frenesí petulante!
A petulant frenzy! ¡Un frenesí petulante!
This is a petulant frenzy! ¡Esto es un frenesí petulante!
I’m petulant ¡Soy petulante
And I’m having a frenzy! Y tengo un frenesí!
 
On the sofa she weeps En el sofá, ella lloriquea
BOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH!
She weeps and she weeps Ella lloriquea y lloriquea
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH BUAH!
She weeps and she peeps through the curtain Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
He just got in his car Él sube a su coche
But the battery’s dead Pero la batería está agotada
So he asked to use the phone Así que le pide usar el teléfono
And she gives him some head Y ella le hace una mamada
And that’s the end of the story Y este es el final de la historia
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

8. In France

8. En Francia


[Notes by FZ] My apologies to our friends in France for the lyrics here… however, there does seem to be just a tiny bit of truth to them. [Notas de FZ] Mis disculpas a nuestros amigos en Francia por esta letra… en la que, sin embargo, parece que hay de hecho un poquitín de verdad.
 
(Isn’t that amazing?) (¿No es sorprendente?)
 
[FZ] Playin’ in a tent Tocamos en una carpa
It’s payin’ the rent Para pagar el alquiler mensual
Pooch a civilian Tirarse a una civil
It’s a major event Es un acontecimiento excepcional
 
Down in France Allí abajo en Francia
Way down in France Allí abajo en Francia
Yeah-hey
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Under France A la francesa
 
The girls is all salty Todas las chicas son saladas
The boys is all sweet Todos los chicos son azucarados
The food ain’t too shabby La comida no está mal del todo
An’ they piss in the street Y mean en la calle despreocupados
 
Down in France Allí abajo en Francia
Yeah now
Way down in France Allí abajo en Francia
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Down under France A la francesa
 
They got diseases Tienen enfermedades
Like you never seen Como nunca he visto, que yo recuerde
They got a mystery blow job Hacen una mamada misteriosa
Turn your peter green Que, el Pedro, te lo vuelve verde
 
Down in France Allí abajo en Francia
Way down in France Allí abajo en Francia
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Down under France A la francesa
 
They got some coffee Comiéndolo hasta el fondo de la taza
Eatin’ right through the cup Así es como toman café
An’ when you go ka-ka Y cuando vas a hacer caca
They make you stand up Te hacen estar de pie
 
Down in France Allí abajo en Francia
Yeah-hey now
Way down in France Allí abajo en Francia
Way on down Lejos, allí abajo
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Down under France A la francesa
 
Listen here! ¡Escúchame!
If you’re not careful Si no tienes cuidado
It’ll stick to your cheeks Se te pegará a las mejillas / nalgas
You’ll smell like Godzilla Olerás como Godzilla
For a couple of weeks Durante un par de semanas
 
Down in France Allí abajo en Francia
Way down in France Allí abajo en Francia
(Isn’t that amazing?) (¿No es sorprendente?)
Way on down Lejos, allí abajo
Wash yer gloves! ¡Lávate los guantes!
Way down Allí abajo
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Down under France A la francesa
 
Well, suck that harmonica, son Bueno, chupa esa armónica, hijo
 
We cannot wait No podemos esperar
Till we go back A regresar
It gets so exciting Es tan excitante

When the poodles “react”
Cuando se ven los caniches “reaccionar”
 
Down in France Allí abajo en Francia
Yeah, down Sí, allí abajo
Way down in France Allí abajo en Francia
Yeah-hey
Oh, whoops! ¡Oh, ups!
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Way on down Lejos, allí abajo
Way down Allí abajo
Never try to get yo’ peter sucked in France No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia
 
Danger, Will Robinson! ¡Peligro, Will Robinson!
Danger! ¡Peligro!

9. Drowning witch

9. Una bruja ahogándose


[Notes by FZ] This is a hard song to play. How hard? The 1984 band never played it correctly during its 6-month tour, and the 1982 band only managed to get close on one occasion. This edit collates the best efforts of both groups. [Notas de FZ] Esta es una canción difícil de tocar. ¿Cómo de difícil? La banda de 1984 nunca la ha tocado correctamente durante su gira de 6 meses y la banda de 1982 consiguió acercarse una sola vez. Este montaje recopila los mejores esfuerzos de ambos grupos.
 
[FZ] There’s a ship arriving too late Hay un barco que llega demasiado tarde
To save a drowning witch Para salvar a una bruja ahogándose
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
With a Merchant Marine who told her he was really rich A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
 
But it doesn’t matter no more… Pero eso ya no va a importar…
She’s on the ocean floor Ella está en el fondo del mar
An’ the water’s all green down there Y el agua es toda verde allí abajo
An’ it’s not very clean down there Y no está muy limpio allí abajo
 
An’ water snakes an’ rusty wrecks Y serpientes de agua y naufragios oxidados
Is all that she can see Es todo lo que ella puede ver
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim Mientras la luz se desvanece y ella intenta nadar
Will she make it? ¿Lo conseguirá?
Boy, we sure hope so… Tío, ciertamente esperamos que sí…
 
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines
Hey hey
She could get radiation all over her Podría coger radiación por todas partes
She could mutate insanelyPodría mutar de locos…
Aie-ee-aie
She could mutate insanelyPodría mutar de locos…
Earth walk Paseo terrestre
Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’ Luego podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo
Boo-oo-ooh! ¡Bu!
BOO-OOH! ¡BU!
And then… Y luego…

Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Lookin’ up to her go HO-HO-HO Levantarían la mirada para oírla decir ho-ho-ho
 
Sardines in her eyebrows Sardinas en sus cejas
Lobsters up an’ down her pudenda Langostas arriba y abajo de sus pudendas
All of them horribly large from graduation, ha ha Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja
And smelling very bad Y muy maloliente
And dangerous! ¡Y peligrosa!
 
Maybe a submarine could save her Con suerte un submarino podría salvarla
That’s right! Yes, that’s true! ¡Eso es! ¡Sí, así es!

And bring her back just like a mud shark
Y traerla de vuelta al igual que un galludo
Tell ‘em what they win, Bob! ¡Diles lo que ganan, Bob!
 
[Ike Willis] Well, Bill, for the ladies Bueno, Bill, para las señoras
A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana
Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle! ¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco!
It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve
It won’t bite, it won’t fade No pica, no se destiñe
And of course a brand new, absolutely brand new… Y por supuesto, un flamante, completamente flamante…
New, NEW, and of course, but also a NEW CAR! Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo!
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Ride my face to Chicago

10. Monta en mi cara hasta Chicago


[Notes by FZ] The title of this tune derives from an ancient bit of graffiti scribbled on the wall of the men’s room in the Whisky a Go Go, circa 1965. [Notas de FZ] El título de esta canción deriva de un antiguo grafiti garabateado en la pared del baño de hombres en el Whisky a Go Go hacia 1965.
 
Ride my face to Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Ride it all night long Móntala toda la noche
Ride my face to Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Ride it all night long Móntala toda la noche
 
Say oo-wee-oo-oo Di oh oh
Oo-wee-oo-oo
You can say that! ¡Puedes decirlo!
Oo-wee-oo-oo
One more time! ¡Una vez más!
Oo-wee-oo-oo
Oh, well Como sea
 
Ride my… Monta en mi…
Ride my face to Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Ride it all night long Móntala toda la noche
Ride my face to Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Ride it all night long Móntala toda la noche
 
All aboard? ¿Todos a bordo?
Oo-wee-oo-oo
The train is leaving soon El tren está por salir
Oo-wee-oo-oo
You must be on board with a ticket Tenéis que estar a bordo con el billete
Oo-wee-oo-oo
Will that be an aisle or a window? ¿Conseguiré pasillo o ventana?
 
Ride my… Monta en mi…
Ride my… Monta en mi…
Ride my face Monta en mi cara
Ride my face Monta en mi cara
Ride my face Monta en mi cara
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ride my face to Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Ride it all night long Móntala toda la noche
Ride my face to Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Ride it all night long Móntala toda la noche
 
Say oo-wee-oo-wee-wee-wee-wee Di oh oh
Oo-wee-oo-oo
Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee
Oo-wee-oo-oo
Tell ‘em what they win, Bob! ¡Diles lo que ganan, Bob!
Oo-wee-oo-oo
From the spinning catalog! ¡De la ruleta de la fortuna!
 
Ride my… Monta en mi…
Ride my face Monta en mi cara
Ride my face Monta en mi cara
Pocket Fisherman! ¡Pescador de bolsillo!
Ride my face Monta en mi cara
Ride my face Monta en mi cara
Veg-O-Matic! ¡Rebanador Veg-O-Matic!
Ride my face Monta en mi cara
Ride my face Monta en mi cara
Oo-wee!
Ride my face Monta en mi cara
Ride my… Monta en mi…

11. Carol, you fool

11. Carol, tonta


[Notes by FZ] This is based on a true story. Use your imagination on this one. [Notas de FZ] Esta pieza se basa en un hecho real. Usad vuestra imaginación.
 
Thank you! ¡Gracias!
 
Oh, Carol! ¡Oh, Carol!
Oh, Carol! ¡Oh, Carol!
 
You was a fool Fuiste una tonta
Carol, you fool Carol, tonta
You was a fool Fuiste una tonta
Carol, you fool Carol, tonta
 
Carol, you fool, don’t you know you’re crazy Carol, tonta, estás loca, de verdad
He won’t be true but your mind’s a little hazy Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad
He’ll break your heart, don’t let it start Te romperá el corazón, no caigas en eso
But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter
 
Carol, you fool, you think you’ve got it so bad Carol, tonta, crees que te salió muy mal
(Thank you!) (¡Gracias!)
Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar
And he’s got the dog and he has no log Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro
No, he won’t come back so put away your blackjack No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar
 
You wanna try Quieres intentar incluso
You wanna try Quieres intentar incluso
To rob some Mexican guy Robar a algún mexicano iluso
To rob a Mexican guy Robar a un mexicano iluso
Beat him on the head En la cabeza, golpearlo
Oh, you beat him on his head Oh, lo golpeas en la cabeza
Maybe make him dead Quizás matarlo
You just might make him dead Podrías haberlo matado
Just so you can fly Con tal de volar
Oh, you wanna fly Oh, quieres volar
From Pittsburgh out to see him Desde Pittsburgh, para verlo
You said you really gotta see him Decías que debías verlo de verdad

Carol, you’re a foolish fool
Carol, eres una estúpida tonta
Carol, oh-oh, girl! Carol, ¡oh, chica!
You don’t really need him De verdad, no vas a necesitarlo
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Fool Tonta
Fool Tonta
Oh yeah! ¡Oh sí!
Fool Tonta
Carol, you fool Carol, tonta
 
Oh
You wanna try Quieres intentar incluso
Oh, you said you wanna try Oh, decías que querías intentar incluso
You wanna try to rob some Mexican guy Querías intentar robar a algún mexicano iluso
To rob some Mexican guy Robar a algún mexicano iluso
To rob a Mexican guy Robar a un mexicano iluso
You wanna beat him all over his head Querías golpearlo en la cabeza
Beat him on the head En la cabeza, golpearlo
Please don’t beat him on his head, girl Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza
If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not… Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es…
Maybe make him dead Quizás matarlo
You just might make him dead Podrías haberlo matado
Just so you can fly Con tal de volar
You say you gotta gotta fly Dices que tienes que volar
From Pittsburgh out to see him Desde Pittsburgh, para verlo
You didn’t broccoli tonight No brócolis para ti esta noche
Fool, you really gotta see him Tonta, debías verlo de verdad
Carol, you’re a foolish fool Carol, eres una estúpida tonta
Carol, oh-oh, girl! Carol, ¡oh, chica!
You don’t really need him De verdad, no vas a necesitarlo
 
Carol, you fool, I think you better try again Carol, tonta, harías bien en volver a intentar
Carol, you fool, don’t wanna see you cry again Carol, tonta, ya no quiero verte llorar
He’s gone away, what can you say? Él se fue, ¿qué puedes hacer?
Carol, you fool, you’ll meet another engineer Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero
 
You was a fool Fuiste una tonta
Aw, Carol, you fool Ah, Carol, tonta
Carol, you fool Carol, tonta
Carol, you foolish fool Carol, estúpida tonta
You was a fool Fuiste una tonta
No! ¡No!
Oh, Carol, you… Oh, Carol, tú…
Carol, you fool Carol, tonta
Carol, you foolish, foolish fool Carol, tonta, estúpida tonta
You was a fool Fuiste una tonta
Oh, Carol, you fool Ah, Carol, tonta
Carol, you fool Carol, tonta
YOU! ¡TÚ!

12. Chana in de bushwop

12. Chana en la arboleda


[Notes by FZ] “Chana” was written for my daughter, Diva, based on a story she told me when she was 4 or 5. In the middle of this version there is some sort of pseudo-musical interlude with people laughing in the background. Explanation: in the music chapter of “The Real Frank Zappa Book”, I devote some space to keyboard virtuoso Allan Zavod and his notorious “Volcano solos”. During this performance, I surprised Allan (and a few people in the audience) by leaping onto his keyboard riser, pushing him away and improvising my own stupid little “amateur volcano solo”. [Notas de FZ] “Chana” fue escrita para mi hija, Diva, basada en una historia que me contó cuando tenía 4 o 5 años. En medio de esta versión hay una especie de interludio pseudomusical con risas en el fondo. Explicación: en el capítulo musical de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” le dedico algún espacio al virtuoso del teclado Allan Zavod y sus notorios “solos volcánicos”. Durante esta actuación, le di una sorpresa a Allan (y a algunos entre la audiencia) saltando a su tarima de teclados, apartándolo e improvisando mi propio estúpido y pequeño “solo volcánico de amateur”.
 
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
 
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
 
She live in a tree Ella vive en un arbolito
They call her Chana in de bushwop La llaman Chana en la arboleda
Nine foot three Tres metros de alto
They call her Chana in de bushwop La llaman Chana en la arboleda
Larger than me Es más grande que un muñequito
She’s a Chana in de bushwop Es una Chana en la arboleda
And she’s a mystery Y es un acertijo
She’s a Chana in de bushwop Es una Chana en la arboleda
 
They call her Chana in de bushwop La llaman Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Where she goes? ¿A dónde va?
Nobody knows Quizá
 
She eats a horse Ella se come un caballo vorazmente
She’s a Chana in de bushwop Es una Chana en la arboleda
It’s very large of course Que, por supuesto, es gigante
Like a Chana in de bushwop Como una Chana en la arboleda
She wears a dog Lleva puesto un perrito
Like / Chaka Chana in de bushwop Como / Chaka Chana en la arboleda
And she loves that frog Y por esa rana se ha apasionado
Like / Chaka Chana in de bushwop Como / Chaka Chana en la arboleda
 
They call her Chana in de bushwop La llaman Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Where she goes? ¿A dónde va?
Nobody knows Quizá
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
In de bushwop En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
In de bushwop En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
In de bushwop En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
In de bushwop En la arboleda
 
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
Chana in de bushwop Chana en la arboleda
In de bushwop En la arboleda
(Isn’t that amazing?) (¿No es sorprendente?)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
She went to France Se fue a Francia
Like a Chana in de bushwop Como una Chana en la arboleda
And she tried to dance E intentó una danza
Like a Chana in de bushwop Como una Chana en la arboleda
She raised a big fuss Hizo una escena
Like a Chana in de bushwop Como una Chana en la arboleda
In the back of the bus En el autobús, en la parte trasera
Like a Chana in de bushwop Como una Chana en la arboleda
 
One of those dudes with a long loaf of bread Uno de esos fulanos con una gran barra de pan
Made a big mistake Cometió una grave equivocación
When he turned and said: Cuando se volvió y dijo:
“Chana inne zi bouchoipe “Chana en la arboleda
Hey! Nice volcano! ¡Vaya! ¡Buen volcán!
Chana inne zi bouchoipe” Chana en la arboleda”
Hon hon hon!
 
She banged his head Ella, con presteza
Like a Chana in de bushwop Como una Chana en la arboleda
With a loaf of bread Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza
Like a Chana in de bushwop Como una Chana en la arboleda
She had this sucker weepin’ Hizo llorar a aquel tonto
Like a Chana in de bushwop Como una Chana en la arboleda
‘Bout that sausage he’s keepin’ Por esa salchicha que estaba sujetando
Like a Chana in de bushwop Como una Chana en la arboleda
He stood there weepin’ on the crumbs Él se quedaba allí llorando en las migas
She said: Ella dijo:
“Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing” “¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente”
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
(That’s right!) (¡Eso es!)
It’s… It’s broccoli for him! Dadle… ¡Dadle brócolis!
Yes, oh, what? Sí, oh, ¿qué?
(Isn’t that amazing?) (¿No es sorprendente?)
Oh uh…
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Broccoli for everyone! ¡Brócolis para todo el mundo!
In de bushwop En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
It’s on the house tonight! ¡Cortesía de la casa esta noche!
In de bushwop En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
In de bushwop En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
In de bushwop En la arboleda
 
Chana from de bushwop Chana de la arboleda
From de bushwop De la arboleda
Chana from de bushwop Chana de la arboleda
From de bushwop De la arboleda
Ka-poo!
Where’d she go? ¿Dónde huyó?
Well, I don’t know! ¡Bueno, no sé!
I-da-ho! ¡En Idaho!
Wile E. Coyote! ¡Wile E. Coyote!

13. Joe’s garage

13. El garaje de Joe


It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
In the corner over by the Dodge she was a fifty-four with a mashed up door En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía una puerta machacada
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender ChampY un pequeño ampli barato con un letrero delante que decía “Fender Champ
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar Y una guitarra de segunda mano, era una Stratocaster con palanca de vibrato
 
(Back to you, Bill!) (¡De vuelta a ti, Bill!)
 
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Cuidado, llega la chupadora!), su padre se ponía furioso
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Tocábamos siempre la misma canción por la tarde y a veces
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too La tocábamos toda la noche, era la única que sabíamos y además era fácil
So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone Así que no podíamos tocarla mal, incluso si la hubiéramos tocado con un saxofón
 
(Sure! Isn’t that amazing?) (¡Claro! ¿No es sorprendente?)
 
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye Y suponíamos que íbamos a hacerlo porque habíamos empezado a llamar la atención
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… De las chicas del vecindario, todas venían y bailaban así…
 
The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […] El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […]
 
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks Así que elegimos un nombre estúpido, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle
[…] a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar […] un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club
One, two, three, four, chop that broccoli some more! Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco!
 
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise A la gente parecía gustarle nuestra canción, se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name Y no pasó mucho tiempo hasta que un tío de una compañía discográfica que no podemos nombrar
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado en realidad
So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh) Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar (oh)
 
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad , sí, de tocar una canción que va así…

14. Why does it hurt when I pee?

14. ¿Por qué cuando meo me duele?


[Notes by FZ] About the references to the “Girl from Salt Lake City”: the afternoon before the Salt Lake City concert, our road manager got a call from a local doctor, urging him to warn everyone about a girl with dark hair, riddled with disease, who had caused severe discomfort to 24 members of the touring ensemble that had played in town just before us. Unfortunately, a few of our guys got the message too late.
[Notas de FZ] A propósito de las referencias a la “Chica de Salt Lake City”: la tarde anterior al concierto en Salt Lake City, nuestro representante de gira recibió una llamada de un médico del lugar, urgiéndole a prevenir a todos sobre una chica con pelo oscuro, plagada de enfermedades, que había causado un severo malestar a 24 miembros del grupo de gira que había tocado en la ciudad justo antes que nosotros. Desafortunadamente, esa advertencia llegó demasiado tarde para unos pocos de nuestros chicos.
 
[FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico
 
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
I don’t want the doctor to stick that Utah in me No quiero ningún Utah que ningún médico me clave
Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
I got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
I got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
It jumped right up and grabbed my meat Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
Got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
No, no, no, no No, no, no, no
I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus! ¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City!
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! ¡Ay ay ay!
Why does it… Por qué…
Why does it… Por qué…
Why does it… Por qué…
Why does it HURT… ¿Por qué…
So you don’t forget, call before midnite tonite! ¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche!
WHEN… ME DUELE…
Tell ‘em what they win, Bob! ¡Diles lo que ganan, Bob!
I… Yo…
PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE? CUANDO MEO?
 
[FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour. ¡Intermedio! Volveremos en media hora.

Disco 2

1. Dickie’s such an asshole

1. Dick es un verdadero pendejo


[Notes by FZ] We performed this song many times during the Watergate era. This is the best taped version I could find. The guy doing the intros at the beginning is Marty Perellis, our former road manager (there are a few songs about him elsewhere in this collection). The spoken intro is taken from the “Baby Snakes” motion picture dialog track (still available through Honker Home Video in video rental shops or for sale by direct mail from Barfko-Swill). [Notas de FZ] Tocamos esta canción muchas veces durante la era Watergate. Esta es la mejor versión grabada que he podido encontrar. El tipo que hace las introducciones al principio es Marty Perellis, nuestro ex representante de gira (hay unas pocas canciones sobre él en otras partes de esta colección). La introducción hablada a la pieza siguiente está tomada de la pista de diálogo de la película “Crías de Serpiente” (aún disponible en tiendas de alquiler de vídeos a través de Honker Home Video o por correo directo desde la distribución Barfko-Swill).


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was a regular song during the 1973/74 concerts. For one reason or another, it has never been included in an album. An updated version is included in the “Republican Potpourri” of the 1988 band. In politics some things never change. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta era una canción habitual en las actuaciones de 1973/74. Por una razón u otra nunca fue incluida en un álbum. Un arreglo actualizado se incluye en el “Popurrí Republicano” de la banda de 1988. En política algunas cosas nunca cambian.
 
[Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. Alright, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention! [Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention!
 
[FZ] Thank you! [FZ] ¡Gracias!
[Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”! [Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”!
[FZ] No! [FZ] ¡No!
[Audience] Yeah! [Audiencia] ¡Sí!
[FZ] Listen… [FZ] Escuchad…
[Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”! [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”!
[FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen [FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros
[Lewis Saul]Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!” [Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!”
[Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”! [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”!
[FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. Alright! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes… [FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así…
 
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
Sincerely, Dick, we mean it Sinceramente, Dick, hablamos en serio
Wee-ooo
 
[FZ] Alright, we don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional! [FZ] Muy bien, no necesitamos practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales!
 
One an’ one is eleven Uno y uno son once
Two an’ two is twenty-two Dos y dos son veintidós

Won’t somebody kindly tell me
¿Podría alguien amablemente decirme
What the government’s tryin’ t’do? Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
 
[Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky [Napoleon] Dick, es demasiado complicado
For a chump like me to use Para mí usarlo, porque soy un cabrón
Well, you’d take that sub-committee serious, boy Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité
You might get a seizure from the evenin’ news Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
 
Well yeah yeah
Millions an’ millions of dollars Millones y millones de dólares
Much as he might need Cuantos él podría tener necesidad
He could open up a chain of motels, people Podría abrir una cadena de moteles, gente
On the highway, yes indeed En la autopista, sí, de verdad
 
Quadrophonic desperation! ¡Desesperación tetrafónica!
You know, there’d be a cable all under your bed Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes
Well, if you just might break some wind in your slumber Basta con que te tires un pedito mientras echas una cabezada, bueno
The FBI is gonna get your number Y el FBI va a rastrear tu número
 
GONNA GET YA… VA A COGERTE…
GONNA GET YA… VA A COGERTE…
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! ¡VA A SALTAR EL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
 
Gonna get your number Va a rastrear tu número
The FBI EL FBI
Gonna get your number Va a rastrear tu número
The FBI EL FBI
Gonna get your number Va a rastrear tu número
The FBI EL FBI
Gonna get your number Va a rastrear tu número
The FBI EL FBI
Done got your number Rastreó tu número
The FBI EL FBI
Done got your number Rastreó tu número
The FBI EL FBI
Gonna get your number Va a rastrear tu número
The FBI EL FBI
Gonna get your number Va a rastrear tu número
 
GONNA GET YOUR NUMBER VA A RASTREAR TU NÚMERO
GONNA GET YOUR NUMBER VA A RASTREAR TU NÚMERO
 
Tryin’ not to worry Estoy intentando no preocuparme
Tryin’ not to care Estoy intentando no hacer caso, sí
But you know I get delighted Pero me encanta, sí
When some microphone’s not there Cuando no hay algún micrófono por ahí
 
Can’t have no private conversations No podemos tener ninguna conversación privada
Nowhere En ningún sitio
In the USA En los Estados Unidos
Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
Find out that their government Se den cuenta de que sus gobiernos
Is just the same ol’ way Se comportan al igual que siempre
Yeah, every day Sí, diariamente
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now [Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo
Let me tell you one thing right here Déjame decirte una cosa aquí mismo
Let me make this perfectly clear Déjame explicarlo perfectamente
Let me tell you ‘bout this right here Déjame decirte esto aquí mismo
You know you put me in office Ya sabes, me diste tú ese trabajo
So you must have wanted me in office Entonces me elegiste tú para ese trabajo
I’ve did you no harm No te hice ningún daño
You know I’m not a crook Sabes que no soy ningún granuja
You know I’m innocent Sabes que soy inocente
I had twenty-five tapes Tenía veinticinco cintas
I only have ten Solo me quedan diez
I don’t know what happened to the rest No sé qué pasó con las demás
Musta gave ‘em to a friend Supongo que se las di a un amigo
Bebe Bebe
Somebody Alguien
Ronald Ronald
Somebody Alguien
Who Quién
Was it? ¿Quién era?
Who? ¿Quién?
We know you’re not a crook Sabemos que no eres un granuja
We know you’re not a crook Sabemos que no eres un granuja
All we wanna say is one more thing now Solo queremos decir otra cosa ahora
 
The gangster stepped right up El gánster se presentó
Kissed him on the lip, goodbye Lo besó en los labios, el daño ya está hecho
Made him a cock-sucker by proxy, yes he did Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
An’ he didn’t even bat an eye Y él ni siquiera parpadeó
 
The man in the White House, oh! El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado
There’s just one thing I wanna know: Solo hay una cosa que quiero saber:
How’d that asshole ever manage to get in? ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
 
[FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along [FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros
 
[Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE [Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
 
[FZ] Sincerely, Dick, we mean it [FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio
Wee-ooo
 
[?] You missed your girl out there [?] Te has dejado a tu chica ahí fuera
[Terry Bozzio] Lemme tell ya… [Terry] Déjame decirte…
I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que…
[Roy Estrada] WHOAAAH! [Roy] ¡GUAU!
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó
[Adrian Belew] Oh, Terry! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana
[Adrian Belew] Oh, Terry! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos…
[Adrian Belew] Two nights in a row [Adrian] Dos noches seguidas
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda!
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos.
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo!

2. Hands with a hammer

2. Manos martilladas


[Notes by FZ] This drum solo is one of Terry’s more dramatic efforts. With all the freeze-dried drum sounds heard on records today, this ambient 4-track recording of real drums, well tuned, played with real skill serves as a historic document. There is a whole generation of listeners out there who have never heard what real drums are supposed to sound like. [Notas de FZ] Este solo de batería es uno de los esfuerzos más espectaculares de Terry. Con todos los sonidos de batería liofilizados que se oyen en los discos de hoy en día, esta grabación ambiental de 4 pistas con una batería real, bien afinada y tocada con verdadera destreza, sirve como documento histórico. Hay toda una generación de oyentes que nunca han escuchado como debería sonar una verdadera batería.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Zoot allures

3. Encantos llamativos


[Notes by FZ] The first part of this edit is the only surviving tape of the original “Zoot” arrangement (from the same Tokyo concert as Terry’s drum solo). The solo section is from the opening number of a 1982 outdoor concert, performed in a small bullfight ring in the south of France. [Notas de FZ] La primera parte de este montaje es la única cinta superviviente del arreglo original de “Encantos llamativos” (del mismo concierto en Tokio que el solo de batería de Terry). La sección del solo es del número de apertura de un concierto de 1982 al aire libre, en una pequeña plaza de toros en el sur de Francia (Arenes du Cap D’Agde).
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Society pages

4. Páginas de sociedad


[Notes by FZ] This difficult sequence was performed and broadcast live as part of an MTV Halloween Special in 1981. The “You Are What You Is” album has layer upon layer of overdubs and many bizarre edits. The nightly challenge for the 1981 band was to replicate it, edits and all, on a live concert stage. [Notas de FZ] Esta difícil secuencia fue interpretada y emitida en directo como parte de un especial de Halloween de MTV en 1981. El álbum “Tú Eres lo que Tú Es” tiene capa sobre capa de sobregrabaciones y muchos estrambóticos montajes. El desafío para la banda de 1981 fue replicarlo cada noche, montajes y todo, en un escenario en vivo.
 
[FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages Eres la dama de las páginas de sociedad
From a small town somewhere I used to be De un pueblo en algún lugar donde viví
You owned the paper and a bunch of other stuff Poseías el periódico y un montón de otras cosas
That didn’t appeal to me Que no me atraían a mí
 
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
 
The hospital plans (yer brother drew ‘em all) Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
You ran the paper an’ the Charity Ball Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
Every day, on the third or fourth page En la tercera o cuarta página, cada día
There you was… you was quite the rage Ahí estabas… muy en boga en la cercanía
 
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
Just like in a lotta small towns Al igual que en muchos pueblos
[FZ & Ray White] Where folks like you Donde gente como tú
Hang around too long Anda por ahí durante demasiado tiempo
[Ray White] And pass out jobs Distribuyéndoles puestos de trabajo
 
To yer relatives an’ such A sus parientes y a las personas cercanas
So you all keeps a lot Y así todos poseéis un montón de cosas
[FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else Pero de modo que nadie más
Ever gets too much Nunca pueda tener
[Ray White] To speak of… Demasiado de que objetar…
But so what? What can you say? ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
[FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up Siempre que se recoja la basura
So long as the trash gets locked up Siempre que se guarde la basura
Just so the trash don’t stack up De forma que no se amontone la basura
 
Someday you won’t be Un día tú, de veras
On page three En la página tres
Or page four O en la página cuatro
Anymore Ya no estarás
 
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
 
By the grace of God you had a son Por la gracia de Dios tuviste un hijo
He’s the one and only one Es tu único hijo
He grew up and by and by Creció y poco a poco
He came to be a Beautiful Guy Se hizo un tío majo

5. I’m a beautiful guy

5. Soy un tío majo


[Ray White] I’m a beautiful guy Soy un tío majo
And you have walked by Has pasado a mi lado, rápida
I gave you the eye Te eché un vistazo
But you pretend to be shy Pero finges ser tímida
 
But I’m a beautiful guy Pero yo soy un tío majo
(You know what I mean? You know what I mean?) (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
And so I wanna know why, why, why Y entonces quiero saber, saber, saber
You make me cry, cry, cry Por qué me haces llorar, llorar, llorar
‘Cause you wanna try, try, try Dado que quieres intentar, intentar, intentar
Some stupid game on me Algún estúpido juego conmigo
 
They’re drinking lighter Beben lo más ligero
They’re full of water Están llenos de agua
I hear them say: “Let’s jog…” Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
They’re playing tennis Juegan al tenis
Their butts are tighter Tienen nalgas apretadas, tanto
What could be whiter? ¿Qué podría ser más blanco?
Hey? ¿Eh?
 
Your athletic approach has a lot of appeal Tu estrategia atlética encanta
The girl is responding to your little deal La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
She’s modern an’ empty an’ totally vain Es moderna y vanidosa y vacía en su interior
But beauty, of course, can feel no pain Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
No pain Ningún dolor
No pain Ningún dolor
No pain Ningún dolor

6. Beauty knows no pain

6. La belleza no sabe qué es el dolor


[FZ & Ray White] Beauty knows no pain La belleza no sabe qué es el dolor
So what you cryin’ about Entonces ¿por qué lloras
Girl? Chica?
Beauty knows no pain La belleza no sabe qué es el dolor
So what you cryin’ about Entonces ¿por qué lloras
Girl? Chica?
Beauty knows no… La belleza no sabe qué es…
Beauty knows no… La belleza no sabe qué es…
Beauty knows no… La belleza no sabe qué es…
 
Even if you’re plain Aunque tú no seas nada especial
You could be tryin’ it out Podrías intentarlo
Girl! ¡Chica!
Even if you’re plain Aunque tú no seas nada especial
You could be tryin’ it out Podrías intentarlo
Girl! ¡Chica!
Beauty is no… La belleza no es…
Beauty is no… La belleza no es…
Beauty is no… La belleza no es…
 
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye La belleza es un lápiz de color garabateado alrededor de tus pestañas
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
 
[FZ & Ray White] Beauty is a… La belleza es una…
Beauty is a… La belleza es una…
Beauty is a… LIE! La belleza es una… ¡mentira!
 
[Ray White] But you don’t care if it’s a lie Pero no te preocupa si es una mentira
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! ¡Porque eres un tío muy majo ahora!
 
ARF GUAU
 
Your head is north and your feet is south Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
And you save the rest for Charlie’s mouth Y guardas el resto para la boca de Charlie
 
Your head is north and your feet is south Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie
Enormous mouth… La enorme boca…

7. Charlie’s enormous mouth

7. La enorme boca de Charlie


[FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
The girl’s got a very large mouth, but it’s awright La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
‘Course her mouth is extra large Evidentemente su boca es extragrande
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
 
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
The girl got a very large mouth, but it’s awright La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
She got lips all around the hole Tiene labios por todo alrededor del agujero
Where she puts her food in Donde, su comida, ella la coloca
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
Which is as good a place as any for a tongue to include in Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
That’s why they call it “the mouth” Por eso lo llaman “la boca”
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la

KINDA YOUNG, KINDA WOW!
¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
The girl got a very large nose, but it’s all white La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar
‘Course her friends are extra large Evidentemente sus amigos la tienen extragrande
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
The girl got a very large nose, but it’s all white La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
She got stuff all around the hole Tiene cosas por todo alrededor del agujero
Where she puts her spoon in Donde se mete la cucharadita
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
They used to call it “the nose” Lo llamaban “la nariz”
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la
KINDA YOUNG, KINDA DEAD! ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es todo negro
The girl got a very dead brain, it won’t come back Su cerebro está muy muerto, no se recuperará, ya no está integro
She used to convey but then she took an extra hit Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
‘Course her friends are extra dumb Evidentemente sus amigos son extra tontos
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es todo negro
The girl got a very dead brain, it won’t come back Su cerebro está muy muerto, no se recuperará, ya no está integro
She’s got dirt all around the hole Tiene tierra por todo alrededor del agujero
Where they dumped her box in Donde han bajado su caja
They call it “the grave” Lo llaman “la tumba”
They call it “the grave” Lo llaman “la tumba”
They call it “the grave” Lo llaman “la tumba”
Which is as good a place as any for a chump to repose in… Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
That’s why they call it “the grave” Por eso lo llaman “la tumba”
They call it “the grave”… Lo llaman “la tumba”…
They call it “the grave”… Lo llaman “la tumba”…

8. Cocaine decisions

8. Decisiones bajo cocaína


[Notes by FZ] The front part of this song starts out with an extract from the 1984 Thanksgiving show and edits to the beginning of the riot in Palermo, Sicily, 1982. You can hear a loud “crack” as the first tear gas grenade is launched, causing all of us to fumble in confusion momentarily. We couldn’t see what was going on out in the middle of the soccer field. The Army and the local Police (who didn’t like each other, and who were completely uncoordinated) began a random process of blasting these little presents into the crowd. We could see fires in the distant bleachers. Tear gas seeped onto the stage. We continued the show in spite of this. (Video coverage of part of this event is included in “The Dub Room Special” available through Barfko-Swill). [Notas de FZ] La primera parte de esta canción empieza con un extracto del espectáculo de Acción de Gracias de 1984 editado junto con el principio del disturbio de Palermo, Sicilia, 1982. Se oye un fuerte “bang” cuando se lanzó la primera granada de gases lacrimógenos, haciendo que todos nos quedáramos confundidos por un momento. No podíamos ver lo que estaba pasando en medio del campo de fútbol. El ejército y la policía local (que no se gustaban unos a otros y que estaban completamente descoordinados) empezaron un proceso de lanzamientos de esos regalitos al azar entre la multitud. Podíamos ver hogueras en las gradas lejanas. El gas lacrimógeno se filtró en el escenario. Continuamos con el espectáculo a pesar de esto. (Se incluye cobertura en vídeo de parte de este evento en “El Especial de la Sala de Sobregrabación” disponible a través de la distribución Barfko-Swill).
 

[FZ] Chop a line now!
¡Vamos, corta una raya!
 
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
You are a person with a snow job Tú eres un fanfarrón
You got a fancy gotta-go job Tienes un trabajo glamoroso, siempre en acción
Where the cocaine decision that you make today En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Will mean that millions somewhere else will do it your way Significará que millones en algún otro lugar harán lo que tú quieras
 
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
You are a person who is high class Eres una persona de la más alta categoría
You are a person not in my class No eres una persona de esta clase mía
And the cocaine decision that you make today Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Will mean nothing later on when you get nose decay Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más
 
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull No quiero saber qué te sacas de la nariz
Outta your nose or where they goes O adónde eso va
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
I learn to hate it every minute! ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
 
Aie-aie-aie-aiee!
 
-cisions…
You are a doctor or a lawyer Eres un médico o un abogado
You got an office with a foyer Tienes una oficina con un secretariado
Where the cocaine decision that you make today En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras
 
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
You are a movie business guy El negocio del cine es tu labor
You have accountants who supply Tienes contables que te pueden proporcionar
The necessary figures to determine when you fly Los datos necesarios para decidir cuándo volar
To Acapulco, where all your friends go A Acapulco, donde va cada tu amigo
 
[FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys) [FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos)
[Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. [Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo.
 
[FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music. [FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música.
Seduti, per favore! ¡Sentaos, por favor!
[Guy #1] Ma che è? [Chico 1] ¿Qué está pasando, tío?
[Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? [Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes?
 
[FZ] Nig biz [FZ] Negocios sucios

9. Nig biz

9. Negocios sucios


[Notes by FZ] Ray White (lead vocal and first guitar solo on this cut) was choking on tear gas while performing this. (There exists a piece of video showing John Smothers wiping Ray’s eyes with a wet rag just as he begins his guitar solo). [Notas de FZ] Mientras interpretaba esta pieza (como voz principal y primer solo de guitarra), Ray White estaba asfixiándose por el gas lacrimógeno. (Existe un trozo de vídeo mostrando a John Smothers limpiándole los ojos a Ray con un trapo húmedo mientras él empieza su solo de guitarra).
This was the last show the 1982 band ever played. Este fue el último espectáculo de la banda de 1982.
 
[Ray White] I signed on the line Firmé en la línea
For seven long years Por siete largos años
They said I’d be a big star Decían que iba a ser muy famoso
They said I’d get a big car Decían que iba a tener un cochazo
All the coke I could toot Toda la coca que podía tomarme
All the dope I could shoot Toda la droga que podía meterme
All the smoke I could smoke Toda la maría que podía fumar
But now I’m beat up an’ broke Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer
 
They said I oughta re-record Decían que debería hacer una versión de

“The tracks of my tears”
“Las marcas de mis lágrimas”
They said: “Hey! This is it! Decían: “¡Vaya! ¡Así!
It’s gonna be a big hit” Va a ser un gran éxito, sí
With my name up in lights Con mi fama reconocida
And some custom-made tights Y unas mallas a medida
All the girls call my name Todas las chicas iban a hablar de mí
(Massimo!) Massimo!)
But it was all just a game Pero era solo una tomadura de pelo, sí
 
Nigger biznis Negocios sucios
Nigger biznis Negocios sucios
Well, nigger biznis all the time Bueno, negocios sucios noche y día
Well, nigger biznis has brought disaster Bueno, los negocios sucios han traído el desastre
On top of this here heart of mine En esta alma mía
 
[FZ] Right now’s the time to play the blues! ¡Bueno, es el momento de tocar blues!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ray White] Well, one day that contract will expire Bueno, un día ese contrato expirará
One day I will be free Un día estaré liberado
From that Nig De esa
Oh! ¡Oh!
Oh, Nig-ig-ig Oh
Oh! ¡Oh!
Nigger biznis office Oficina de negocios sucios
Nigger biznis office Oficina de negocios sucios
Representing me Que me ha representado
Nigger biznis Negocios sucios
Nigger biznis Negocios sucios
Oh, nigger biznis all the time, all along Oh, negocios sucios noche y día, maldición
Well, nigger biznis has brought destruction Los negocios sucios han traído destrucción
Which is why you’re hearin’ this song Y por eso estáis escuchando esta canción

10. King Kong

10. King Kong


[Notes by FZ] Just about every one of our touring bands has played its own customized arrangement of this song. The unique features of this edit include the “mystery word” vocal section in the front section (video of this is included in the Honker release “Video from Hell”), Ian Underwood’s wah-wah pedal alto sax solo, and the two guitar solos. The 1982 solo from Dijon is played on a customized mini-guitar, tuned to F#. It had a nasty sound and absolutely refused to stay in tune. Throughout the ‘82 tour I struggled to get something useful out of it during the solo sections in “King Kong”. I got close twice. The solo included here is the more deranged of the two. [Notas de FZ] Casi cada una de nuestras bandas de gira ha tocado su propio arreglo hecho a medida de esta pieza. Las características únicas de este montaje incluyen la sección vocal con la “palabra misteriosa” en la parte delantera (se incluye un vídeo de esto en la edición Honker Home Video “Vídeo del Infierno”), el solo de saxo alto con pedal wah-wah de Ian Underwood y los dos solos de guitarras. El solo de 1982 de Dijon fue interpretado con una mini-guitarra hecha a medida, afinada en FA sostenido. Tenía un sonido horrible y se negaba absolutamente a permanecer afinada. A través de la gira del 82 luché por sacar algo útil de ella durante las secciones de solo de “King Kong”. Me acerqué dos veces. El solo incluido aquí es el más trastornado de los dos.
The 1971 Rainbow Theatre show was a disaster. The week before, all of our touring gear was destroyed in a fire which occurred in the middle of Don Preston’s “King Kong” mini-moog solo in Montreux, Switzerland. As a result, everybody in the band had new equipment at the Rainbow, and half of it didn’t work. The guitar I was playing (a stock Fender Telecaster with chubby strings) had a reasonable tone but was a nightmare to play. This was the last solo I played in 1971: a few moments later some guy knocked me off the stage into the orchestra pit and I wound up in the hospital (the tape ran out before my crash-landing otherwise I would have included it here). El espectáculo en el Rainbow Theatre de 1971 fue un desastre. La semana anterior, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio que ocurrió en Montreux, Suiza, en medio del solo de mini-moog de Don Preston en “King Kong”. Como resultado, cada uno en la banda tenía equipo nuevo en el Rainbow y la mitad no funcionaba. La guitarra que estaba tocando (una Fender Telecaster de stock con cuerdas rechonchas) tenía un tono razonable, pero era una pesadilla tocarla. Este fue el último solo que toqué en 1971: unos pocos momentos después, un tío me empujó del escenario al foso de la orquesta y terminé en el hospital (la cinta se acabó antes de mi aterrizaje forzoso, de lo contrario lo hubiera incluido aquí).

Rainbow Theatre, Londres - 10 de diciembre de 1971

The stuff about “I want a garden…” (from a 1982 show at the Hammersmith Odeon, in London) is a reference to the guy who recited “spontaneous poetry” during a performance of “Saint Alfonzo’s pancake breakfast” in 1979 (“YCDTOSA Volume 1” ). La cosa sobre “Quiero un jardín…” (de un espectáculo de 1982 en el Hammersmith Odeon, en Londres) es una referencia al tío que recitó un “poema espontáneo” durante una interpretación del “Desayuno con panqueques de San Alfonso” en 1979 (“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1” ).


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This concert hall in Metz has perhaps the most detestable acoustic among all the venues in the continent. Everybody in the band was depressed for the incredible eco present during the concert (which could continue to reverberate while you are reading this). In any case, at the end of the tour, when I listened the recorded tapes, I discovered some interesting details in that concert, and they all found their place in the series. It is also worth noting that a video with the execution of this piece is included in “Video from Hell”, towards the end. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta sala de conciertos en Metz tiene quizás la acústica más detestable de todos los locales del continente. Todos en la banda estaban deprimidos por el increíble eco (que podría aún estar reverberando mientras lees esto) que había durante el concierto. En cualquier caso, cuando, al final de la gira, tuve ocasión de escuchar las cintas de carretera, descubrí unos detalles interesantes en ese concierto, todos los cuales han encontrado sitio en la colección. Vale la pena además señalar que un vídeo de la interpretación de este corte se incluye cerca del final del “Vídeo del Infierno”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
AAAAH
Oui! ¡Sí!
AAAAAAH
 
Bidet! ¡Bidet!
Sport shirt Camisa deportiva
BLOOOW JOB MAMADA
Jambon Jamón
Corn hole! ¡Porculada!
Sport shirt! ¡Camisa deportiva!
Bidet! ¡Bidet!
Corn… hole Porculada…
Jambon Jamón
BLOOOW JOB MAMADA
Corn hole! ¡Porculada!
Bidet! ¡Bidet!
Sport shirt Camisa deportiva
Bidet! ¡Bidet!
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
Bidet! ¡Bidet!
 
OOO-AHH!
 
Bidet! ¡Bidet!
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi… Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
Corn hole, corn hole Porculada, porculada
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB! ¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA!
Jambon, jambon, jambon, jambon Jamón, jamón, jamón, jamón
 
Cochon Cerdo
 
Bidet! Bidet! ¡Bidet! ¡Bidet!
Sport shirt, sport shirt Camisa deportiva, camisa deportiva
COOOOORN-HOOOOLE! ¡PORCULADA!
 
[Ed Mann] Thank you Gracias
Oh thank you, you’re really too kind Oh, gracias, sois muy amables, de verdad
Thank you, thank you so much Gracias, muchas gracias
Thank you, thank you Gracias, gracias
Blow job! ¡Mamada!
[FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen! ¡Ed Mann, damas y caballeros!
Oui! ¡Sí!
Avec oui, oui Junto con sí, sí
Sport shirt Camisa deportiva
Now for the next part of our program we’d like to present uh… Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh…
BLOW JOB! ¡MAMADA!
BIDET! BLOW JOB! ¡BIDET! ¡MAMADA!
Jambon! Corn hole! ¡Jamón! ¡Porculada!
Jambon! BLOW JOB! ¡Jamón! ¡Mamada!
Jambon… bidet! Blow job… bidet! Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I want a garden! ¡Quiero un jardín!
I want a garden! ¡Quiero un jardín!
I want a garden! ¡Quiero un jardín!

I WANT A NUN

QUIERO UNA MONJA

I WANT A NUN

QUIERO UNA MONJA

I WANT A BURRO

¡QUIERO UN BURRITO

IN THE FROSTY LIGHT!

EN LA LUZ GLACIAL!

I want a garden! ¡Quiero un jardín!

I WANT A NUN

QUIERO UNA MONJA

I want a garden Quiero un jardín
Just like the garden Al igual que el jardín
That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años
He came up out of the audience Se subió desde la audiencia
He said: “I want a garden! Y dijo: “¡Quiero un jardín!
I want a garden! ¡Quiero un jardín!
I wanna water it with my tears” Quiero regarlo con mis lágrimas”
And then Denny Walley said: Y entonces Denny Walley dijo:
[Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!” “¡Oh, quieres un jardín de infancia!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hail CAESAR! ¡Ave, César!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Cosmik debris

11. Escombros cósmicos


[Notes by FZ] The “Thank you, Masked Man, thank you!” and “Masked Man’s a fag!” quotes are references to an ancient and legendary Lenny Bruce comedy routine. [Notas de FZ] Las citas “¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!” y “¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!” son referencias a un antiguo y legendario número cómico de Lenny Bruce.


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] One of the things that happened while touring was the “mutation of the lyrics”, inspired by events that took place, audience participation or, as in this case, nonsense. For some unknown reason this concert has been infested with references to Lone Ranger. Just another proof that touring can make you crazy .
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Una de las cosas que pasaban durante las giras era la “mutación de las letras”, inspirada por los acontecimientos ocurridos, la participación de la audiencia o, como en este caso, el sin sentido. Por alguna razón desconocida, este concierto estuvo infestado de referencias al Llanero Solitario. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
 
[FZ] The mystery man came over El hombre del misterio vino
An’ he said: “I’m outasiteY dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
He said for a nominal service charge Dijo que, por una tarifa estándar
I could reach Nervonna t’nite Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

If I was ready, willing an’ able
Si estaba listo, deseoso y capaz
To pay him his regular fee De pagarle su regular remuneración
He would drop all the rest of his pressing affairs Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
And devote his attention to me Para dedicarme toda su atención
But I said: Pero yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway? Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
The mystery man got nervous El hombre del misterio se puso nervioso
An’ he sorta fidget around a bit Y empezó a moverse por ahí, agitado
He reached in the pocket of his mystery robe Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
An’ he whipped out a shaving kit Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Now, I thought it was a razor Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
An’ a can of foamin’ goo Y una lata de crema de afeitar
But he told me right then when the top popped open Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe
There was nothin’ his box won’t do Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
With the oil of Hi-yo, Silver Con el aceite de Arre, Silver

An’ the dust of the Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!” Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!”
An’ I said: Y yo dije:
 
Look here, brother “Escúchame
Thank you, Masked Man, thank you! ¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!
Who you jivin’ with that cosmik debris? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Ah! Masked Man’s a fag! ¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Tengo mis propios problemas” dije
“An’ you can’t help me out “Y tú no puedes ayudarme, chico
So take your meditations an’ your preparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
An’ cram it up yer snout” Y métetelas por el hocico”
 
“BUT I GOT A SILVER BOLE!” “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!”
He said, an’ held it on up to his horse Dijo, y la levantó hasta su caballo
So I snatched it all away from him Así que se la arrebaté
An’ I showed him how to do it right, of course Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Enrollé un periódico en mi cabeza
So I’d look like I was Deep Para tener un aspecto ‘profundo’
I said some mumbo jumbos then Luego dije unos abracadabras
I told him he was goin’ to sleep Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
I robbed his rings an’ his pocket watch Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
An’ everything else I found Y todo lo demás que encontré ahí
I had that sucker / swami hypnotized Tenía a ese mamón / gurú hipnotizado
He couldn’t even make a sound No podía emitir ni un gemido, es así
Where’d you get those beautiful…? ¿Dónde conseguiste esos bonitos…?
 
I proceeded to tell him his future then Entonces, procedí a predecirle el futuro
As long as he was hanging around Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
I said: “The price of pyjamas has just gone up Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir
An’ that ol’ swami have just gone down…” Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada…”
Uh-oh!
 
Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris? Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?

(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? Who can tell anymore?)
(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ¿Quién sabe ya?)
Don’t you know? You could make more money in syndication ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato
So don’t you waste your trap on me Así que no malgastes tus trampas conmigo
Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me No hacer el Sri Chinmoy conmigo
Ohm shanti, ohm shanti, ohm Navy-ohm Om shanti, om shanti, om Marina-om
 
[FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you! Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder