(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct

Matériel lié :

You can’t do that on stage anymore Vol. 1

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 1

 

Disque 1
  1 The Florida airport tape   1 L’enregistrement dans un aéroport en Floride
  2 Once upon a time   2 Il était une fois
  3 Sofa #1   3 Sofa nº 1
  4 The mammy anthem {The mammy nuns}   4 L’hymne à maman
  5 You didn’t try to call me   5 Tu n’as pas essayé de m’appeler
  6 Diseases of the band   6 Malaises du groupe
  7 Tryin’ to grow a chin   7 En essayant de se faire pousser le bouc / menton
  8 Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck   8 Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange
  9 The groupie routine {Do you like my new car?}   9 Le numéro de la groupie
10 Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie} [Richard Berry] 10 Ruth-Ruth
11 Babbette 11 Babette
12 I’m the slime 12 Je suis le lixiviat
13 Big Swifty 13 Le Grand Preste
14 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo} 14 Ne mange pas la neige jaune

 

Disque 2
  1 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gens en plastique
  2 The torture never stops   2 La torture ne cesse jamais
  3 Fine girl   3 Fille bien
  4 Zomby woof   4 Zombie garou
  5 Sweet Leilani [Harry Owens]   5 Douce fleur de paradis
  6 Oh no   6 Oh non
  7 Be in my video   7 Apparais dans ma vidéo
  8 The deathless horsie   8 Le chevalin immortel
  9 The dangerous kitchen   9 La cuisine dangereuse
10 Dumb all over 10 Cons partout
11 Heavenly bank account 11 Compte bancaire paradisiaque
12 Suicide chump 12 Suicidaire incapable
13 Tell me you love me 13 Dis-moi que tu m’aimes
14 Sofa #2 14 Sofa nº 2

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
This series took 20 years to put together. It provides for those interested in my music a comprehensive collection of previously unreleased live material (ABSOLUTELY NO OVERDUBS), recorded in every available medium (7½ ips analog two-track up through 24 track digital), beginning with the earliest tapes (October 1968, Royal Festival Hall, London, England), to the most recent (featuring material from our 1988 Broadway the hard way world tour). Il a fallu 20 ans pour réunir cette série. Elle présente, à ceux qui s’intéressent à ma musique, une collection exhaustive de matériel inédit en direct (SANS ABSOLUMENT AUCUN OVERDUB), enregistré dans tous les formats disponibles (de bandes analogiques à deux pistes à 19 centimètres par seconde jusqu’à 24 pistes numériques), en commençant par les premières bandes (octobre 1968, au Royal Festival Hall à Londres, Angleterre) jusqu’aux plus récentes (avec du matériel de notre tournée mondiale ‘Broadway à la dure’ en 1988).
Great care has been taken throughout to ensure the best audio quality, however early selections of historical interest performed by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi” have been included for the amusement of those fetishists who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Hopefully, comparisons to recordings by the later ensembles will put an end to that peculiar misconception. Beaucoup d’attention a été accordée dans chaque partie pour assurer la meilleure qualité audio, mais aussi les premiers morceaux d’intérêt historique interprétés par les Mothers of Invention originales - même si enregistrés pas exactement « en haute-fidélité » - ont été inclus pour le plaisir de ces fétichistes qui croient encore que le seul « bon » matériel est ce qui a été interprété par cette formation. J’espère que la comparaison avec les enregistrements des formations successives mettra fin à ce préjugé singulier.
 
THIS COLLECTION IS NOT CHRONOLOGICAL. CETTE SÉRIE N’EST PAS CHRONOLOGIQUE.
The performance of any band from any year can be (and often is) edited to the performance of any other band from any other year, sometimes in the middle of a song. La performance de n’importe quel groupe au cours de n’importe quelle année peut être (et souvent l’est) montée avec la performance de n’importe quel autre groupe au cours de n’importe quelle autre année, parfois au milieu d’une chanson.
The selections were chosen as answers to these theoretical questions: Les morceaux ont été sélectionnés en répondant à ces questions théoriques :
(1) Is this the best available version of THIS SONG by THIS BAND? (1) Est-ce la meilleure version de CE MORCEAU disponible par CE GROUP ?
(2) Is there some “folkloric” significance to the performance? (2) La performance a-t-elle un intérêt « folklorique » ?
(3) Is it a premiere recording? (3) Est-ce l’enregistrement d’un début ?
(4) Is it a “one-time-only” performance of an improvised event? (4) Est-ce une exécution « d’une seule fois » lors d’une improvisation ?
(5) Is there a good solo in it? (5) Contient-il un bon solo ?
(6) Will it give “Conceptual Continuity Clues” to the hardcore maniacs with a complete record collection? (6) Donnera-t-il des « Indices de Continuité Conceptuelle » aux fans passionnés qui ont la collection complète de disques ?
(7) Does the inclusion of this song help the stylistic flow of the album sequence by providing contrast or relief? (7) L’inclusion de ce morceau favorise-t-elle le flux stylistique dans la séquence de l’album, en apportant relief ou contraste ?
(8) Is there film or video tape of the performance? (8) Y a-t-il un film ou une cassette vidéo de la performance ?
I hope you enjoy this volume and will find time to hear the entire 13 hour collection. J’espère que vous apprécierez ce volume et que vous trouverez le temps d’écouter toutes les 13 heures de la série.
“You Can’t Do That on Stage Anymore” is dedicated to the musicians who play on it and to the listeners who have appreciated them for the last two decades. « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène » est dédiée aux musiciens qui l’ont jouée et aux auditeurs qui les ont appréciés au cours des deux dernières décennies.
Thank you. Merci.

Disque 1

1. The Florida airport tape

1. L’enregistrement dans un aéroport en Floride


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] During this first tour of the “vaudeville band” I always carried with me a portable Uher recorder. This is a short sample of some candid conversations recorded for a future audio documentary. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Lors de cette première tournée du « groupe genre vaudeville », j’emportais toujours avec moi un enregistreur portable Uher. Voici un court échantillon de quelques conversations spontanées enregistrées pour un futur documentaire audio.


[The main conversation] [La conversation principale]
 
[Mark Volman] Can I just ask some any everybody here: did anybody see me puke on stage? [Mark] Je voudrais demander une chose à vous tous : est-ce que quelqu’un m’a vu vomir sur scène ?
[Howard Kaylan] No, did you? [Howard] Non, l’as-tu fait ?
[Mark Volman] I puked on stage [Mark] J’ai vomi sur scène
[Howard Kaylan] You puked on stage? [Howard] Tu as vomi sur scène ?
[Mark Volman] I did, man. I was sing right in the middle of singin’ “Easy meat” or somethin’, an’ all of a sudden I started pukin’ outta my mouth an’ I just put my hand over my mouth, an’ I had… [Mark] Oui, je l’ai fait. J’étais en train de chanter au milieu de « Cible facile », ou quelque chose d’autre, et tout d’un coup j’ai commencé à vomir de ma bouche et j’ai mis ma main sur ma bouche et je…
[Howard Kaylan] Ohhhh… [Howard] Oh…
[Aynsley Dunbar] You didn’t get it on film? [Aynsley] On ne le voit pas dans le film ?
[Howard Kaylan] Outta sight! [Howard] Le nec plus ultra !
[Aynsley Dunbar] Get that in slow motion […] [Aynsley] Mets-le au ralenti […]
[Mark Volman] I thought you guys all caught that, man. I got really sick when we were all jumpin’ around and stuff, an’ all that scotch and wine. Which is weird, I only did it for about a second, y’know. [Mark] Je pensais que vous l’aviez tous remarqué. Je me suis senti très mal quand nous avons sautillé partout et des trucs, et tout ce scotch et ce vin. C’est bizarre, je ne l’ai fait que pendant environ une seconde, vous voyez.
[Aynsley Dunbar] Oh! [Aynsley] Oh !
[Mark Volman] It was just like a little spew. I kinda shoved it back down my throat and went on singin’. [Mark] C’était comme un petit vomi. Je l’ai, genre, repoussé dans ma gorge et j’ai continué à chanter.
[FZ] Great [FZ] Super
[Howard Kaylan] Phew! Man, that is strange, man [Howard] Pffeu ! C’est bizarre
[?] Yeah, it is [?] Oui, c’est le cas
[Howard Kaylan] Ratso Rizzo [Howard] Ratso Rizzo
[FZ] He saved it because he might be hungry later [FZ] Il l’a gardé parce qu’ensuite il pourrait avoir faim
[Howard Kaylan] Eewwww, get the big pieces! [Howard] Eh, garde les gros morceaux !


[The other conversation] [L’autre conversation]
 
[Guy] What are you doin’, tourin’ the country? [Mec] Que faites-vous, une tournée dans le pays ?
[Jeff Simmons] Yeah. We started with San Antonio last night, Miami then Tallahassee tonight, Orlando, and then Jacksonville tomorrow, and then we’re doin’ New York. We have a few days off. We have about ten days off […] [Jeff] Ouais. Nous avons commencé hier à San Antonio, Miami, puis ce soir à Tallahassee, Orlando et puis demain à Jacksonville et puis à New York. Nous avons quelques jours de repos. Nous avons une dizaine de jours de repos […]
[Guy] That’s a nice way to play. […] pretty good. [Mec] Quelle chouette façon de jouer. […] pas mal.
[Jeff Simmons] My name’s Jeff [Jeff] Je m’appelle Jeff
[Guy] Ah, it’s not important who I am. California? [Mec] Ah, peu importe qui je suis. Californie ?
[Jeff Simmons] L.A., man [Jeff] Los Angeles
[Guy] How’s it going? [Mec] Comment ça va ?

2. Once upon a time

2. Il était une fois


[Notes by FZ] A week before this show, all our touring equipment was destroyed in a fire at the Montreux Casino in Geneva, Switzerland (remember “Smoke on the water” by Deep Purple?). This was our first concert after scrounging for new band gear. Most of it didn’t work too well. We did our best to put on a good show, however, toward the end of the concert I was knocked off the stage by an irate individual who later told police that we hadn’t given him his money’s worth and that I had been making “eyes” at his girl friend. I spent a month in the hospital and the best part of the following year in a wheel chair. He went to jail for a short while.
[Notes par FZ] Une semaine avant ce spectacle, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux sur le lac de Genève en Suisse (rappelez-vous « La fumée sur l’eau » des Deep Purple ?). C’était notre premier concert après avoir dégoté des nouveaux instruments pour le groupe. La plupart ne fonctionnaient pas très bien. Nous avons fait de notre mieux pour faire un bon spectacle, mais vers la fin du concert, j’ai été jeté de la scène par un individu en colère qui par la suite a dit à la police que nous ne valions pas l’argent qu’il avait dépensé et que moi, j’avais « mon œil » sur sa copine. J’ai passé un mois à l’hôpital et presque toute l’année suivante dans un fauteuil roulant. Il est allé en prison pour peu de temps.
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman[FZ] Il était une fois, il y a très longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, it’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”. [Mark] Oh, merci, Frank. Et prononce-le bien, ce n’est pas Marc Bolan, c’est Mark Volman. Salut, les amis ! Je veux souhaiter la bienvenue à tous, je veux vous dire que je vais bien ce soir. Sérieusement, je me sens très bien ! Partout où je vais, les gens viennent toujours vers moi et me disent : « Mark, Mark, Mark ».
Mark! Mark! Mark! Mark ! Mark ! Mark !

[Mark Volman]Mark, are you kidding?” Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am?
[Mark] « Mark, tu plaisantes ? » Croyez-moi, les amis : je ne plaisante pas. Sérieusement, je suis corpulent et je suis rouge grenat. Alors, combien ici ce soir peuvent deviner ce que je suis ?
[FZ] I… don’t [FZ] Moi… non
[Howard Kaylan] I can’t guess what you are [Howard] Je ne peux pas deviner ce que tu es
[Jim Pons] Not me [Jim] Pas moi
[Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help? [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Et le premier indice est : je suis corpulent. Aide-t-il ?
[FZ] Not much [FZ] Pas grand-chose
[Howard Kaylan] No, I don’t know who you are [Howard] Non, je ne sais pas qui tu es

[Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit . That helped?
[Mark] Bien, devinez quoi. Indice numéro deux : je suis en double tricot . Était-ce utile ?
[FZ] No, not much [FZ] Non, pas grand-chose
[Howard Kaylan] What do you mean? [Howard] Que veux-tu dire ?
[Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and hate like damn to tell you this, but clue number three: [Mark] Eh bien, alors je dois vous donner un autre indice, je sais qu’il vous le révélera et je déteste foutrement vous le dire, mais indice numéro trois :
ICH BIN MAROON JE SUIS ROUGE GRENADE

[Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa!
[Howard] Ah, tu es un sofa !
 
[FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman[FZ] Il y a longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Volman
[Mark Volman] Thank you, Frank [Mark] Merci, Frank
[FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and He took a… He took a look at the sofa, and He said to Himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…” [FZ] En essayant de convaincre tout le monde ici dans ce public bien informé ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa rouge grenat suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et le voilà, mesdames et messieurs, le bon Dieu, qui jeta… jeta un coup d’œil au sofa et pensa : « Un sofa très alléchant. Ce sofa pourrait être publicisé… »
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends [Mark] Merci, Frank, salut, les amis
[FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, He summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way He talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons. [FZ] « En lui ajoutant des Margaritas et la bonne compagnie ». Bon, je m’égare. « Ce dont ce sofa a besoin » déclara le Grand D. « est un peu de sol dessous ». Et donc, pour mener à bien ce projet de construction il fit appel au chœur céleste des ingénieurs et - avec une belle chansonnette en allemand, la langue qu’il utilise toujours quand il a des choses importantes à faire - le bon Dieu fit plus ou moins comme ça. La parole est à toi, Jim Pons.
 
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag [Jim] Remettez-moi en peu de sol
Hey!
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sous ce gros sofa flottant
Everybody! Tous !
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Remettez-moi en peu de sol
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sous ce gros sofa flottant
 
[FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis. [FZ] Et, bien sûr, mesdames et messieurs, ça veut dire : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et, comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à perte de vue à travers le vide, s’étendant de Belfast à Bognor Regis.
And the Lord put aside His huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of His message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this… Et le Seigneur rangea Son énorme cigare et, à l’aide d’une petite clarinette électrique, commença à exposer au charmant sofa rougeâtre la plupart de Son message, qui faisait plus ou moins comme ça…

3. Sofa #1

3. Sofa nº 1


YEAH! OUI !
 
Ich bin der Himmel Je suis le ciel
Ich bin das Wasser Je suis l’eau
I am the sky and the water Je suis le ciel et l’eau
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen Je suis la terre sous tes roulettes
Ich bin dein geheimer Schmutz Je suis ta cochonnerie secrète
Und verlorenes Metallgeld Et tes pièces de monnaie perdues
Metallgeld! Pièce de monnaies !
Unter deine Ritze Sous ta fente
Ich bin deine Ritze und Schlitze Je suis ta fente et ta fissure
 
Ich bin Wolken Je suis nuages
Ich bin bestickt Je suis brodé
Ich bin der Autor aller Felgen Je suis le créateur de tous les plissages
Und Damast-Paspeln Et de tous les cordons damassés
Ich bin der Chrome Dinette Je suis la Tablette Chromée
Ich bin der Chrome Dinette Je suis la Tablette Chromée
Ich bin Eier aller Arten Je suis les œufs de toutes sortes
 
Ich bin alle Tage und Nächte Je suis tous les jours et toutes les nuits
Ich bin alle Tage und Nächte Je suis tous les jours et toutes les nuits
 
Ich bin hier Moi, je suis là
Und du bist mein Sofa Et toi, tu es mon sofa
AIEE-AH!
Ich bin hier Moi, je suis là
Und du bist mein Sofa Et toi, tu es mon sofa
AIEE-AH!
Ich bin hier Moi, je suis là
Und du bist mein Sofa Et toi, tu es mon sofa
 

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu te moques de moi ?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu te moques de moi ?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, tu te moques de moi ?

4. The mammy anthem {The mammy nuns}

4. L’hymne à maman


[Notes by FZ] This was the opening number of the infamous Palermo riot concert. Set #2 features another cut from this show (when the riot begins, with nicely recorded grenade launchers in the background). [Notes par FZ] Voici le numéro d’ouverture du concert-tumulte tristement célèbre à Palerme. Le 2e volume présente un autre extrait de ce concert (quand le tumulte commence, avec des lance-grenades de gaz lacrymo joliment enregistrés dans le fond).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. You didn’t try to call me

5. Tu n’as pas essayé de m’appeler


[Notes by FZ] Sony, at this time, was offering bands on tour in Europe the use of their new PCM 1600 2-channel digital recording system. This is from that first digital recording session. It is a live to 2-track original mix, executed from a makeshift “instant studio” set up in the dressing room. [Notes par FZ] À cette époque-là, Sony procurait le nouveau système d’enregistrement numérique PCM 1600 à 2 canaux aux groupes en tournée en Europe. Ce morceau est tiré de cette première séance d’enregistrement numérique. Il s’agit d’un mix inédit en direct sur 2 pistes, réalisé avec un « studio instantané » improvisé, installé dans la loge.
 
[Ike Willis] You didn’t try to call me Tu n’as pas essayé de m’appeler
Why didn’t you try? I’m so lonely Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
No matter who I take home, I keep callin’ your name Peu importe qui j’emmène chez moi, je continue d’appeler ton nom
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe Et toi… (j’ai tant besoin de toi), chérie, tu es La Bonne
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
I stayed home on Friday just to wait for your call Je suis resté à la maison vendredi juste pour attendre ton appel
 
And you didn’t try to call me Et tu n’as pas essayé de m’appeler
Why didn’t you try? I’m so lonely Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
No matter who I take home, I keep callin’ your name Peu importe qui j’emmène chez moi, je continue d’appeler ton nom
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe Et toi… (j’ai tant besoin de toi), chérie, tu es La Bonne
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
I stayed home on Friday just to wait for your call Je suis resté à la maison vendredi juste pour attendre ton appel
 
[FZ] I can’t say what’s wrong or what’s right Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
La la-la-la la la la-la-la la
All you gotta do-do-do is call me, babe Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
La la-la-la la la la-la-la la
 
[Ike Willis] You make me feel so excited, girl! Tu m’excites tellement, ma fille !
I got so hung up on you from the moment that we met Tu es mon idée fixe depuis le moment où nous nous sommes rencontrés
That no matter how I try, I can’t keep the tears Au point que, peu importe mes efforts, je ne peux pas retenir mes larmes
From running down my face, I’m all alone at my place Qui culent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
 
[FZ] You didn’t try to call me Tu n’as pas essayé de m’appeler
You didn’t try to call me at all, didja? Tu n’as pas du tout essayé de m’appeler, n’est-ce pas ?
You didn’t try to call me Tu n’as pas essayé de m’appeler
You didn’t try to call me at all, didja? Tu n’as pas du tout essayé de m’appeler, n’est-ce pas ?
You didn’t try to call me Tu n’as pas essayé de m’appeler
You didn’t try to call me at all, didja? Tu n’as pas du tout essayé de m’appeler, n’est-ce pas ?
You didn’t try to call me Tu n’as pas essayé de m’appeler
You didn’t try to call me at all or didja? Tu n’as pas du tout essayé de m’appeler, ou bien oui ?

6. Diseases of the band

6. Malaises du groupe


[Notes by FZ] Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York). [Notes par FZ] Avant d’acheter le Studio Mobile UMRK, tous les enregistrements en direct ‘de première classe’ devaient être effectués à l’aide de systèmes loués. Cela impliquait que des enregistrements en direct de qualité ne pouvaient être réalisés que dans les grandes villes où des systèmes professionnels étaient disponibles (Londres ou New York).
And so it became a tradition during every European tour that we would do a live recording at the Hammersmith Odeon in London (or the Palladium in New York City if it was a U.S. tour). Pendant chaque tournée en Europe, c’est donc devenu une tradition pour nous de faire un enregistrement en direct au Hammersmith Odeon à Londres (ou au Palladium à New York, lors des tournées aux États-Unis).
The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’. L’inconvénient de cette tradition est que, si quelqu’un dans le groupe tombait malade le jour de l’enregistrement, les résultats de cette performance handicapée finissaient sur bande… et, inversement, les performances super dans les petites villes et villages ne sont légués que par des ‘enregistrements guérilleros’ à 2 ou 4 pistes.
On this recording date, many members of the band were ill, but, in spite of it, delivered one of the best concerts of the tour (as you will hear from the last cut on this disc ). Ce jour d’enregistrement, de nombreux membres du groupe étaient malades mais, malgré cela, ils ont fait l’un des meilleurs concerts de la tournée (comme vous l’écouterez du dernier morceau de ce disque ).
 
[FZ] Howdy, folks? Alright, here’s the deal: this is our last show here in London. Gee… it’s gonna be tough. Got a few… few of the boys are sick tonight but they’re still gonna… give you their all. I want to introduce you to the members of the rocking teen-age combo and tell you which ones are sick and what they’ve got. [FZ] Comment allez-vous, les amis ? Eh bien, voilà le truc : c’est notre dernier spectacle ici à Londres. La vache… ça va être dur. Nous avons ce soir des… des gars malades, cependant… ils vont tout donner. Je veux vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados et vous dire lesquels sont malades et ce qu’ils ont.
Denny Walley on slide and vocals, he has… he has an aluminum finger, and we’re gonna have that removed a little bit later in the show. Denny Walley à la guitare hawaïenne et au chant, il a… il a un doigt en aluminium, qu’on lui fera enlever un peu plus tard dans le spectacle.
This is Ike Willis. Ike has a… now IkeIke is our lead vocalist, our dynamic male vocalist, he’s got a sore throat and all sorts of other things wrong with him, he’ll never be able to get through the show. The only thing he’s got to take care of him is his knitted hat. Voilà Ike Willis. Ike a… IkeIke est notre chanteur principal, notre chanteur masculin dynamique, il a mal à la gorge et toutes sortes d’autres malaises, il ne pourra certainement pas finir le spectacle. La seule chose qu’il a pour prendre soin de soi-même est son bonnet de laine.
And of course, Tommy Mars who also has stomach flu, on keyboards. Eh, do you have any other diseases, Tommy? No? He’s available. OK. Et aux claviers, bien sûr, Tommy Mars, qui a mal au ventre. Hé, as-tu d’autres malaises, Tommy ? Non ? Il est disponible. Bien.
Ed Mann on percussion. Ed is still healthy. Except - and he told me this backstage - except for his mental health, which he hasn’t been doin’… But you have to expect these things in this kind of a group. Ed Mann aux percussions. Ed est toujours en bonne santé. Sauf - il me l’a dit dans les coulisses - sauf sa santé mentale, il n’est pas… Mais il faut s’attendre ces choses dans un groupe pareil.
And Peter Wolf on keyboards. There’s… There apparently is nothing wrong with Peter yet. Et Peter Wolf aux claviers. Apparemment… Peter n’a toujours rien de mal.
[Band member #1] He’s got stomach flu too [Membre du groupe 1] Lui aussi a mal au ventre
[FZ] You have stomach flu too? Ooh, my goodness… [FZ] As-tu aussi mal au ventre ? Ouh, mon Dieu…
[Band member #2] He has intestinal flu [Membre du groupe 2] Il a la grippe intestinale
[Band member #3] The keyboard disease [Membre du groupe 3] La maladie du clavier
[Band member #1] They’re coming up here [Membre du groupe 1] Elle arrive jusqu’ici
[FZ] The circle is closing in. OK, Vince Colaiuta on drums. Now, as you can see from looking at Vince, there is absolutely nothing wrong with him. [FZ] Le cercle se referme. Bien, Vince Colaiuta à la batterie. Alors, comme vous pouvez le voir en le regardant, Vince n’a absolument rien de mal.
[Band member #2] Malnutrition [Membre du groupe 2] Malnutrition
[Vinnie Colaiuta] Hey, c’mon. I’m workin’ on it. [Vinnie] Hé, allons. Je fais tout mon possible.
[FZ] Arthur Barrow, our bass player, he’s got a… he’s having a lot of trouble, he’s been very sick all day, missed the soundcheck and everything, but he’s gonna try, he’s gonna try really hard. And of course, Sofia Warren on guitar. [FZ] Arthur Barrow, notre bassiste, il a un… il a beaucoup de problèmes, il était mal toute la journée, il a raté le soundcheck et d’autres choses, mais maintenant il va essayer, il va tout donner. Et, bien sûr, Sofia Warren à la guitare.

7. Tryin’ to grow a chin

7. En essayant de se faire pousser le bouc / menton


[Notes by FZ] You will notice that somewhere in the middle of “Tryin’ to grow a chin” Denny Walley forgets the words to the song (which he did frequently on this tune). The references to “Wooly Bully” (“Mattie told Hattie” etc.) are part of another inscrutable band tradition. It appears periodically throughout the series in various incarnations.
[Notes par FZ] Vous remarquerez que pendant « En essayant de se faire pousser le bouc / menton », Denny Walley oublie les paroles de la chanson (ce qu’il faisait souvent pendant cette chanson). Les références au « Voyou chevelu » (« Matthew a dit à Harriet », etc.), font partie d’une autre tradition inscrutable du groupe. Qui revient, dans de multiples incarnations, tout au long de cette série.
 
[Denny Walley] Hey!
I’m only fourteen, sickly an’ thin Je n’ai que quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
Tried all of my life just to grow me a chin Toute ma vie j’ai essayé de me faire pousser le bouc / menton
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a fait rentrer
Tell me, why did he hurt me? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Lord, he’s my next of kin… Seigneur, c’est mon parent le plus voisin…
He’s a mex-i-kin C’est un mexiquin
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Je suis trop petit pour mon T-shirt, seul et mal préparé à la vie
If Simmons was here I could feature my hurt Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Scared of the future an’ I hope I don’t grow Je crains le futur, j’espère ne grandir jamais
Hey, listen, I know nobody likes me Hé, écoutez, je sais que personne ne m’aime
‘Cause everywhere I go Parc’que partout où je vais
They say no Ils disent non
They say no! Ils disent non !
They SAY NO! Ils disent non !
 
Argh! Argh !
 
They SAY NO! Ils disent non !
 
Now that I’m older, I got a place in the town, babe À présent que je suis plus âgé, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down down down J’ai un bouc / menton sur l’épaule qui ne fait que pousser, pousser, pousser
Scared of the future an’ I wish I was dead Je crains le futur et j’aimerais être mort

[FZ] Mattie told Hattie
Matthew a dit à Harriet
[Denny Walley] Oh Oh
I’d rather be dead instead Je préférerais être mort
Shit! Merde !
I’d rather be dead instead Je préférerais être mort
Now dig this: Maintenant profitez de ceci :
 
I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
[FZ] Mattie told Hattie Matthew a dit à Harriet
[Denny Walley] I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
 

One more time for the world!
Une autre fois pour tout le monde !
 
I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
I’d rather be dead Je préférerais être mort
In bed Au lit, bien sûr
Please kill me Je t’en prie, tue-moi
‘Cause that would thrill me Parc’que ça m’excitera
 
I’m horny an’ lonely too! Je suis bandé et seul aussi !
 
[FZ] Mattie told Hattie about a thing she saw Matthew a dit à Harriet d’une chose qu’elle a vu

8. Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck

8. Faisons devenir noire l’eau + Harry, tu es une bête + Le camion de bois du Comté d’Orange


[Notes by FZ] This is a rare recording of the early Mothers of Invention, as constituted on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later). [Notes par FZ] Voici un enregistrement rare des premières Mothers of Invention, dans la formation de la tournée avant la dissolution du groupe (quelques mois plus tard, après un concert en Caroline du Nord).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. The groupie routine {Do you like my new car?}

9. Le numéro de la groupie


[Notes by FZ] The 1971 band performed this routine every night, and every night it changed a little. This L.A. version has a few good variations in it. [Notes par FZ] Le groupe de 1971 jouait ce numéro tous les soirs, le modifiant un peu à chaque fois. Cette version à Los Angeles contient quelques bonnes variations.
 
[Mark Volman] I mean really… really! [Mark] Je suis sérieux… vraiment !
[Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
[Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just… [Mark] Je suis sérieux, les gars, que puis-je dire, vous êtes mon groupe préféré. Dis-moi une chose : restez-vous longtemps ici à Hollywood ? Je veux dire, j’ai…
[Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town [Howard] Non, je euh… nous enregistrons ici en ville
[Mark Volman] You’re recording? [Mark] Vous enregistrez ?
[Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant [Howard] Ouais, au Record Plant
[Mark Volman] The Record Plant. Oh! [Mark] Record Plant. Oh !
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Oui
[Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy? [Mark] Bobby Sherman y enregistre. J’adore Bobby Sherman et David Cassidy. Connais-tu David Cassidy ?
[Howard Kaylan] No… I… [Howard] Non… je…
[Mark Volman] Have you ever run into any of the members of the Three Dog Night? [Mark] As-tu déjà rencontré des membres des Three Dog Night ?
[Howard Kaylan] Joe Schermie once… [Howard] Joe Schermie, une fois…
[Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How aboutDavid Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I… [Mark] Oh ! C’est mon groupe préféré, ils sont si professionnels, c’est-à-dire, si créatifs. Qu’en penses-tu de… David Crosby ? Je veux dire, il est vraiment ‘in’, tu vois, je…
[Howard Kaylan] No, I never… [Howard] Non, je ne l’ai jamais…

[Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he almost cut his hair, but he didn’t, well…
[Mark] Il… Il sait vraiment… Je veux dire, il a presque coupé ses cheveux, mais il ne l’a pas fait, eh bien…
[Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here? [Howard] Non, écoute, tu sais comment… tu sais comment se rendre au Château Marmont d’ici ?
[Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport? [Mark] Pas exactement, est-il près de… près de l’aéroport ?
[Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing [Howard] Non, non, nous n’avons… nous avons un bus pour y aller
[Mark Volman] Oh! [Mark] Oh !
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Oui
[Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car? [Mark] Dis-moi une chose : aimes-tu ma nouvelle voiture ?
[Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it? [Howard] Oh ouais, c’est une Pavillon, non ?
[Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion [Mark] Oh ! Ce n’est pas qu’une Pavillon, c’est une Pauley Pavillon
[Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again. [Howard] Oh ! Beurk ! Ouais, elle est très futuriste, j’aime les flèches avec le petit homme nu. Ainsi euh… nous devons nous lever, tu vois, et aller au studio le matin, puis enregistrer pendant presque deux semaines et puis… nous repartons.
[FZ] Ha ha ha ha! [FZ] Ha ha ha !
[Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here? [Mark] Ah bon ? Où jouerez-vous après votre départ d’ici ?
[Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES [Howard] Euh… Voyons voir… à Needles
[Mark Volman] Oh, you guys are so professional! [Mark] Oh, vous êtes si professionnels !
[Howard Kaylan] No, it’s nothing… [Howard] Non, ce n’est rien…
[Mark Volman] I mean the way you get to travel to… [Mark] Je me réfère à la façon dont vous voyagez pour…
[Howard Kaylan] It’s a… [Howard] C’est un…
[Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean… [Mark] Pour toutes ces villes exotiques dans lesquelles vous jouez, dans toutes ces salles avec une excellente acoustique, c’est-à-dire…
[Howard Kaylan] I’m immune to it, you know [Howard] Je suis immunisé contre ça, tu vois
[Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important. [Mark] Dis-moi une chose : avez-vous vraiment maintenant, c’est-à-dire, en ce moment, un tube dans les charts avec un signe distinctif ? C’est très important.
[Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes? [Howard] Écoute, chérie, pourrais-je te mentir juste pour faire courir mes doigts le long de ta motte ?
[Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY! [Mark] NE ME PARLE PAS COMME ÇA !
[Howard Kaylan] No, what I was saying… [Howard] Non, ce que je disais…
[Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE! [Mark] JE NE SUIS PAS UNE GROUPIE !
[Howard Kaylan] I never said you’re a… [Howard] Je n’ai pas dit que tu es une…
[Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies [Mark] Je ne suis pas une groupie, encore moins mes amies là, Jim et Ian et Aynsley et Don et Frank, aucune de nous n’est une groupie
[Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls [Howard] Ravi de vous rencontrer, les filles
[FZ] Hi, Howie [FZ] Salut, Howard
[Jim Pons] Take for a… [Jim] Tu nous confonds avec…
[Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies [Mark] Dis-le-lui, dis-le-lui, pas nous, nous ne sommes pas de groupies
[Jim Pons] Howard[Jim] Howard
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Oui
[Jim Pons] We only like musicians for friends [Jim] Nous n’aimons les musiciens que en tant qu’amis
[?] Yeah [?] Oui
[Howard Kaylan] That’s right [Howard] C’est bien ça
[Jim Pons] You… You know? You understand? [Jim] Tu… Tu vois ? T’as compris ?
[FZ] We still wanna hear your record [FZ] On veut écouter votre disque quand même
[Mark Volman] And we’d still like to come in your bus [Mark] Et l’on aimerait venir dans votre bus quand même
[Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL? [Howard] Ouais ? Écoute, de l’autre côté du disque n’as-tu pas dit que tu kiffes quand ils te pénètrent avec un bébé poulpe et te vomissent dessus du gruau, et que ton amie gousse qui louche, bassiste, avec un bec-de-lièvre et des seins dessinés sur son T-shirt, doit le faire avec une bouteille de Seven-Up, sinon elle se stresse ?
[Mark Volman] Oh, Howie [Mark] Oh, Howard
[Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA? [Howard] Quel est le problème, femme ?
[Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not… [Mark] Howard, tout est vrai, Howard, et parfois j’aime même le faire avec un anneau sur un diable à ressort. Mais, Howard, nous ne sommes pas…
[Howard Kaylan] At last! [Howard] Enfin !
[Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that… [Mark] Nous ne sommes pas de groupies, Howard, je l’ai dit à Robert Plant qui…
[Howard Kaylan] Plant-uh? [Howard] Planta ?
[Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills[Mark] Je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à Stephen Stills
[Howard Kaylan] Yeah [Howard] Oui
[Mark Volman] And he didn’t even want to ball me [Mark] Qui n’a même pas voulu me baiser
[Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly… [Howard] Je vois pourquoi. Écoute. Le fait est, chérie, que je veux un peu d’action, tu vois ? Je ne reste ici que pour deux semaines pour enregistrer au Record Plant, avec la statue nue dans la salle de bain et tout ça, je suis vachement bandé. Écoute-moi. Je veux une sorte de trou exhalant, succulent, juteux, dégoulinant, de plus en plus large, sentant, visqueux, un sphincter multiplissé qui se contracte dedans et dehors avec un… avec un… avec un… Voyons voir, il doit y avoir un moyen de dire ça avec tact…
[FZ] Ha ha ha! [FZ] Ha ha ha !
[Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY! [Howard] Disons que nous sautons soudainement sur ces mecs dans le couloir et baisons, chérie !
[Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo? [Mark] Hé hé hé ! Je suis dans ce groupe, mon ami ! Je te l’ai dit tant de fois. Peu importe ce qui se passe. Écoute, il se trouve que ce soir… je veux dire, c’est incroyable. Es-tu de la Vierge ?
[Howard Kaylan] No [Howard] Non
[Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group… [Mark] Je veux dire, il se trouve que ce soir moi et mes amies, eh bien, nous sommes venues ici à la chasse d’un gars d’un groupe…
[Howard Kaylan] Ahhh! [Howard] Ah !
[Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group… [Mark] Mais pas n’importe quel gars de n’importe quel groupe…
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Oui ?
[Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK! [Mark] Nous sommes à la chasse d’un gars d’un groupe avec une bite !
[Howard Kaylan] Well! I can show you… [Howard] Bien ! Je peux vous montrer…
[Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER! [Mark] Mais il doit avoir une bite monstrueuse !
WAHHHH! OUAH !
 
[Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams. [Howard] C’est moi ! T’as fait le badaud. C’est moi, petite bimbo de Westwood, reine des tétons ! Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous.
[Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man [Mark] Oh, tout pour toi, ma très séduisante pop star
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Oui ?
[Mark Volman] Picture this if you can… [Mark] Imagine ceci, si tu peux…
[Howard Kaylan] OK, I’ll try [Howard] D’accord, je vais essayer
[Mark Volman] Bead jobs [Mark] Travaux avec des perles
[Howard Kaylan] Bead jobs! [Howard] Travaux avec des perles !
[Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East. [Mark] Chaussettes en nylon nouées. Cannes de bambou. Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash et Young en train de s’engueuler au Fillmore East.
[Howard Kaylan] Oh no [Howard] Oh non
[Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé [Mark] Deux enregistrements inédits des… des Grateful Dead en concert avec Mel Tormé
[Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT! [Howard] Ouais. Non, je… oh, oh, je… je… je ne résiste pas ! Tu comprends, chérie, c’est-à-dire… je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Perles en feu ! Je rentre ! Je dois voir ma chérie ! Je l’aimerai beaucoup ! Je ne résiste pas !

10. Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie}

10. Ruth-Ruth


[Notes by FZ] The 1974 band had nightly routines, also… improvised “folkloric news flashes” dealing with the previous day’s road activities which, in some instances, bordered on science fiction. Examples included on other sets of this series will bear this out. [Notes par FZ] Le groupe de 1974 avait des numéros récurrents et aussi… des « flashs spéciaux folkloriques » improvisés traitant des événements qui s’étaient produites la veille dans le coin et qui, dans certains cas, frisaient la science-fiction. Des exemples inclus dans d’autres volumes de cette série confirmeront cela.
 
[FZ] I… I can’t see you, but I know that you’re out there. It’s that little voice, that same little voice at all of the concerts, of the guy in the back of the room. Je… Je ne te vois pas, mais je sais que tu es dans le public. C’est cette petite voix, la même petite voix à tous les concerts, de ce type au fond de la salle.
Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn
Coupla years ago, there was a guy that used to come to all the concerts on the East Coast, I swore I heard him every night for a month, there he was somewhere in the audience, an’ he would… (it’s this little voice) and he would say: “Freak me out, Frank! Freak me out! Freak me out, Frank!” Il y a deux ans, il y avait un type qui venait à tous les concerts de la Côte Est, je jure que je l’ai entendu tous les soirs pendant un mois, il se tenait là quelque part dans le public et il disait… (avec cette petite voix) il disait : « Rends-moi fou, Frank ! Rends-moi fou ! Rends-moi fou, Frank ! »
OK, here we go! Arf arf. Bien, on fonce ! Ouaf ouaf.
Weh-ne-heh
Arf Ouaf
 
[Napoleon Murphy Brock] Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Where did you go? Où es-tu allée ?
Oh, Ruthie-Ruthie, yeah, yeah, yeah wow wow wow wow Oh, Ruth-Ruth, ouais, ouais, ouais
Where did you go? Où es-tu allée ?
 
Last night at Chatham Center Hier soir au Chatham Center
Pittsburgh, Pennsylvania, I wanna tell you a story À Pittsburgh, Pennsylvanie, je veux vous raconter une histoire
Right after Ruth got through barfin’ Juste après que Ruth a fini de vomir
WO-ULK!
She pushed her tray out the door, Xerox man came crashin’ in, said… Elle a poussé le plateau hors de la porte, l’homme Xerox s’est faufilé…
 
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Where did you go? Où es-tu allée ?
What did you do, now what did you do? Qu’as-tu fait, dis-moi, qu’as-tu fait ?
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Oh yeah Oh oui
What did you do? Qu’as-tu fait ?
Where did you go, go? Où es-tu allée, allée ?
Lookit here! Regarde là !
 
Ruthie had on a thin night gown Ruth portait une chemise de nuit légère
She wasn’t feelin’ very well, no, no, no, no Il ne se sentait pas très bien, non, non, non, non
She pushed her tray out the door, some guy tried to come in Elle a poussé le plateau hors de la porte, quelqu’un a essayé d’entrer
She kicked him in the nuts, he said: “Oh oh oh oh!” Elle lui a donné un coup de pied dans les roubignolles, il a dit : « Oh oh oh oh ! »
 
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
What did you do? Qu’as-tu fait ?
Now, what did you do? What did you… What did you do? Dis-moi, qu’as-tu fait ? Qu’as-tu… Qu’as-tu fait ?
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Ruthie-Ruthie, that was the best thing anybody could do Ruth-Ruth, c’était la meilleure chose à faire
What did you do, now? Dis-moi, qu’as-tu fait ?
 

[FZ] Well, we have another song for you that goes far beyond “Louie Louie”, “Ruthie-Ruthie”, or even “Brian-Brian”, this song is so advanced it takes us all the way from 1955 directly to approximately 1957, which is when it should have been written, but actually it was written about 1970. This is a song… We’d like to dedicate this song to Marty, our road manager, who has a fondness for the canine species, and the orifice attendant thereto.
Eh bien, nous avons une autre chanson pour vous qui va bien au-delà de « Louie Louie », « Ruth-Ruth », ou encore « Brian-Brian », cette chanson est si avant-gardiste qu’elle nous emmène directement de 1955 à 1957 environ, c’est-à-dire quand elle aurait dû être écrite, mais en fait a été écrite vers 1970. C’est une chanson… Nous souhaitons dédier cette chanson à Marty, notre road manager, qui a un faible pour l’espèce canine et pour la préposée aux orifices de celle-ci.

11. Babbette

11. Babette


[Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette Ne me dis pas non, Babbette
I mean, Duke Je suis sérieux, Duke
Don’t you tear my dream Ne détruis pas mon rêve
Don’t you break my heart Ne brise pas mon cœur
Darling, we could share a love so fine Trésor, nous pourrions nous aimer à la folie
Please, doggy, won’t you be mine? Je t’en prie, toutou, veux-tu être à moi, oui ?
Hi-aye-hi yah!
 
Don’t tell me no, Babbette Ne me dis pas non, Babbette
Can’t you see that I Laisse-moi te serrer
Don’t wanna make you cry Je ne veux pas te faire pleurer
You’re the only one like this before Avant toi, aucune n’a été un tel trésor
Please, Babbette, it’s you I adore! Je t’en prie, Babbette, tu es celle que j’adore !
You I a-do-ore! Que j’adore !
 
Oh-oh! Oh-ow
Oh, how I want you Oh, que je te veux
I really, really want you Je te veux vraiment, vraiment
I need your love to guide my way J’ai besoin que ton amour guide mon chemin
Oh oh oh!
Oh, how I need you Oh, j’ai besoin de toi
I really, really need you J’ai vraiment, vraiment besoin de toi
Don’t try to bark Si tu n’aboies pas
And I’ll take you to the park Je t’emmènerai au parc
Arf arf arf Ouaf ouaf ouaf
 
No, Babbette Non, Babette
Don’t you tear my dream Ne détruis pas mon rêve
Don’t you break my heart Ne brise pas mon cœur
OH AH AH!
We could share a love Nous pourrions partager un amour
We… Nous…
We could share a love Nous pourrions partager un amour
Y’know… Tu vois…
We could share a love Nous pourrions partager un amour
Babbette Babette
We could share a love Nous pourrions partager un amour
I know I had to go on a tour with Zappa J’ai dû partir en tournée avec Zappa, je sais
That’s what Marty said, he said, but Babbette C’est ce que Marty a dit, il a dit ça, mais Babbette
Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette Eh bien, quand j’ai besoin d’un peu de ton amour, Babbette, tu sais
I brought along a whistle around my neck Je porte, autour du cou, un sifflet
So I could call ya, Babbette Pour t’appeler, Babbette
I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!” J’ai dit : « Ouah ! »
Could nobody hear that whistle but Babbette Personne ne peut entendre ce sifflement sauf Babbette
Oh, it’s a strange dog whistle Oh, c’est un drôle de sifflet de chien
The only dogs that answer are great Danes Les seuls chiens qui répondent sont les grands danois
German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women Les bergers allemands, les dobermans et toutes les femmes de Marty
 
You know I said, no, no, no, Babbette J’ai dit, non, non, non, Babbette, tu vois
Share my love Partage mon amour
Don’t make me cry-y Ne me fais pas pleurer
Don’t let me cry Ne me fais pas pleurer
Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette Oh, Babette
Share my love Partage mon amour
Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry Ne me fais pas, ne me fais pas, ne me fais pas pleurer
Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf Oh, eh bien, ouaf ouaf ouaf ouaf ouaf
Please (It’s what Marty say to all his dogs) Je t’en prie (C’est ce que Marty dit à tous ses chiens)
 
[FZ] (Marty, there’s a phone call for you) (Marty, il y a un appel pour toi)
Please Je t’en prie

12. I’m the slime

12. Je suis le lixiviat


[Notes by FZ] These two selections give a feeling for the early days of the 1973 group (which tended to be pretty happy, in spite of our crummy equipment and rather “under-rehearsed” sound). [Notes par FZ] Ces deux morceaux donnent une idée des premiers temps du groupe de 1973 (qui avaient tendance à être assez joyeux, malgré nos instruments minables et le son assez « peu répété »).
 
[FZ] I’m gross and perverted Je suis grossier et tordu
I’m obsessed an’ deranged Je suis obsédé et dérangé
I have existed for years Il y a de nombreuses années, je suis apparu
But very little has changed Mais très peu de choses ont changé
 
I’m the tool of the government Je suis l’outil du gouvernement
And industry too Et celui de l’industrie aussi
For I am destined to rule Parce que mon destin est de vous diriger complétement
And regulate you Et de vous discipliner, oui
 
I may be vile and pernicious Je suis peut-être méprisable et pernicieux
But you can’t look away Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
I make you think I’m delicious Je me fais passer pour délicieux
With the stuff that I say Au moyen du baratin avec lequel je vous bombarde
 
I am the best you can get Je suis ce qu’il y a de mieux pour vous, les amis
Have you guessed me yet? N’avez-vous pas encore deviné qui je suis ?
Well, I’m the slime oozin’ out from your TV set Eh bien, je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
 
You will obey me while I lead you Vous m’obéirez quand je vous guiderai
And eat the garbage that I feed you Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
Until the day that we don’t need you Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
Don’t go for help… no one will heed you Ne cherchez pas de l’aide… personne ne prêtera attention à vous
 
Your mind is totally controlled Votre esprit est totalement contrôlé
It has been stuffed into my mold C’est dans mon moule qu’il a été façonné
And you will do as you are told Et vous ferez comme on vous dit
Until the rights to you are sold Jusqu’à ce que l’on cède les droits sur vous, oui
 
That’s right, folks… don’t touch that dial! C’est ça, les amis… ne changez pas de chaîne !
 
Well, I am the slime from your video Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Oozin’ along on your livin’ room floor En dégoulinant sur le sol de votre salon
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Can’t stop the slime, people, lookit me go Rien ne peut m’arrêter, tout le monde, regardez ma progression
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Oozin’ along on your livin’ room floor En dégoulinant sur le sol de votre salon
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Can’t stop the slime, people, lookit me go Rien ne peut m’arrêter, tout le monde, regardez ma progression
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Big Swifty

13. Le Grand Preste


[Instrumental] [Instrumental]

14. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

14. Ne mange pas la neige jaune


[Notes by FZ] Try and imagine a band with the diseases described in the earlier segment pulling this little number off. [Notes par FZ] Imaginez-vous un groupe avec les malaises précédemment décrits qui sort ce petit numéro.
 
Dreamed I was an Eskimo D’être un esquimau j’ai rêvé
Frozen wind began to blow Un vent froid avait commencé à souffler
Under my boots an’ around my toe Sous mes bottes et autour de mon orteil glacé
Frost had bit the ground below La gelée avait pris le sol dessous bientôt
Was a hundred degrees below zero Il faisait quarante degrés au-dessous de zéro
And my momma cried: Et ma maman cria :
“You don’t really look like an Eskimo « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
(That’s right, mom!) (T’as raison, maman !)
And my momma cried again: Et ma mère cria à nouveau :
“You don’t really look like an Eskimo « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau »
(I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living) (Je sais, maman, mais c’est un… c’est un moyen de gagner ma vie)
And my momma cried one more time: Et ma mère cria encore une fois :
“You don’t really look like an Eskimo « Tu ne ressembles pas du tout à un esquimau
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Don’t be a naughty Eskimo, hey! Ne sois pas un esquimau désobéissant, hé !
 
Get back home with yo’ mama” Rentre chez ta maman »
“That’s right”, answered the llama « D’accord » répondit le lama
“Save your money: don’t go to the show” « Garde ton argent : ne va pas au show »
Well, I turned around an’ I said: Eh bien, je me tournai et je dis :
“HO HO” « OH-OH »
Well, I turned around an’ I said one more time: Eh bien, je me tournai et je dis encore une fois :
“HO HO” « OH-OH »
Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie): Eh bien, je me tournai et je dis (juste pour Vinnie) :
“HO HO” « OH-OH »
An’ the northern lites commenced t’glow Et les aurores boréales ont commencé à briller là-haut
 
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” ET NE MANGE PAS DE CETTE NEIGE JAUNE SUR LA BANQUISE »
 
Well, right about that time, people Alors, juste à ce moment-là, les amis
A fur trapper Un trappeur de fourrures
Who was strictly from commercial Ressorti de toutes pièces d’une pub
Strictly commercial De toutes pièces publicitaire
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Peek-a-boo Coucou
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
With a lead-filled snow shoe… Avec une raquette lestée de plomb…
 
“With a lead… « De plomb…
Lead… Plomb…
Filled… Lestée…
Lead-filled… Lestée de plomb…
With a lead-filled snow shoe…” Avec une raquette lestée de plomb… »
Snow shoe Raquette
He said: “Peak-a-boo” Il dit : « Coucou »
Peek-a-boo Coucou
“With a lead… « De plomb…
Lead… Plomb…
Filled… Lestée…
Lead-filled… Lestée de plomb…
With a lead-filled snow shoe…” Avec une raquette lestée de plomb… »
Snow shoe Raquette
He said: “Peak-a-boo” Il dit : « Coucou »
Peek-a-boo / (Butzis too) Coucou / (Aussi Butzis)
 
He went right upside the head of my favorite baby seal Il cibla tout droit à la tête de mon bébé phoque préféré
Hit him on the nose Il le frappa sur le nez
(That’s right!) (C’est ça !)
Hit him on the fin, yes Il le frappa sur la nageoire, oui
He went WHAP! Fit VLAN !

An’ that got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Et ça me rendit presqu’aussi mauvais qu’un garçon esquimau peut l’être…
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai un généreux moufle plein de la mortelle…
YELLOW SNOW NEIGE JAUNE
The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go La mortelle neige jaune sur la banquise où vont les huskies
(Over by Butzis’ room) (Dans la chambre de Butzis)
 
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie Sur quoi, je me mis à la frotter sur ses petits yeux ronds, d’un vigoureux mouvement rotatif jusque-là inconnu aux citoyens du quartier Canarsie

But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT! Le vigoureux mouvement rotatif… le voilà, frotte-le !
 
HEY HEY HEY
 
[FZ] Alright, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. Alright, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London. [FZ] Bien, maintenant il y a la partie la plus engageante du spectacle. C’est toujours la partie que je préfère parce que c’est là que je peux comprendre de quoi vous êtes faits, les garçons. Et vous les filles, aussi. C’est la partie où nous avons… nous prétendons avoir la participation du public. Alors, je comprends que c’est une matinée et que, vous voyez, vous êtes pressés d’aller vous chercher quelque chose à manger, mais je pense que cette brève participation du public que nous allons faire maintenant est tellement stupide, complètement, pour être… eh bien, pensez-la juste comme un apéritif, vous voyez ce que je veux dire ? Bien, tout le monde, levez-vous. Allez-y, debout. Bien, très bien. Beaucoup d’entre vous sont encore assis… Non, n’avancez pas, vous devez juste vous lever. Levez-vous sur place. Êtes-vous tous debout ? Eh bien, la plupart d’entre vous sont debout, oui, pour ceux qui ne se sont pas debout, hé, tant pis pour vous. Récréation forcée, en direct sur scène à Londres.
Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK? Maintenant nous allons nous débarrasser du trappeur de fourrures, il a frappé pas mal mon bébé phoque, le bébé phoque n’a pas l’air bien. Il saigne de la bouche et du rectum, il semble en fin de vie. Alors voilà ce que l’on va faire maintenant, tous ensemble on va sauter de haut en bas sur ce fils de pute, regardez-moi. D’abord, je ferai ce truc stupide et ensuite vous, les timides, me suivrez. Prêts ? On fonce. Salut, tu vas bien ?
[Angus] Fine [Angus] Bien
[FZ] I know… [FZ] Je sais…
[Angus] I love you [Angus] Je t’aime
[Ike Willis] Relative of Joey Psychotic [Ike] Parent de Joey Psychotic
[FZ] Hello, how ya doin’? [FZ] Salut, comment vas-tu ?
[Angus] Can I come up an’ recite a po-im? [Angus] Puis-je monter et réciter un poème ?
[FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break. [FZ] Non, mais on fait ça : tu peux rester là et réciter un poème. Ici, comment tu t’appelles ? Je vais le garder, oui, pourrait se casser.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Don’t hold it [FZ] Ne le garde pas
[Denny Walley?] Joey Narcotic [Denny?] Joey Narcotique
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Wanna recite your poem now? [FZ] Veux-tu réciter ton poème maintenant ?
[Angus] Yeah [Angus] Oui
 
[Angus] Burnt wind [Angus] Vent brulé
Heart stinks Cœur pue
Charred man Homme carbonisé
Burns Brûle
Squirms screaming Se tord en hurlant
 
[FZ] Is there more? [FZ] C’est fini ?
 
[Angus] PAIN! [Angus] DOULEUR !
 

[FZ] Very essential. And now… Thank you! Alright, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this.
[FZ] Très essentiel. Et maintenant… Merci ! Eh bien, maintenant, en plus… en plus de cela, regardez ça. D’abord, je ferai quelque chose de complètement stupide et ensuite je vais vous montrer la stupidité de tout ça. Vous ferez la même chose et ça nous liera, pour ainsi dire, dans une sorte de cosmique union des mains à travers l’eau, comme une symbolique, comme une… laissons tomber. D’accord ? On fonce, regardez ça.
[Denny Walley] It’s Jumbo [Denny] C’est Jumbo
[FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right! [FZ] Ha ha, c’est Jumbo. T’as raison !

[Denny Walley] Jumbo, come back!
[Denny] Jumbo, reviens !
 
[FZ] Now you pounce [FZ] Maintenant bondissez
And you pounce again Et bondissez à nouveau
Jump up an’ down on the chest of a… Sautez de haut en bas sur la poitrine du…

Great Googly-Moogly!
Nom d’un chien !
You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid? Maintenant vous aussi vous ferez ça. Hé, n’était-ce pas très stupide ?
[Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”? [Ike] Es-tu sûr que ce n’était pas « rebondissez » ?
[FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps. [FZ] Bien, ce soir, cependant, nous… nous y ajoutons une nouvelle dimension. Quand nous arrivons à la partie rapide, quand vous sautez de haut en bas sur la poitrine du… nous allons faire le riff pour deux mesures supplémentaires, maintenant c’est crucial (jouez plus doucement derrière moi, les gars, ainsi ils comprendront ça) quand le groupe joue très doucement, après avoir sauté de haut en bas sur la poitrine du… tout le monde va réciter un poème, qu’en pensez-vous ? D’accord ? Et moi, j’écouterai. Même pas une erreur. Prêts ? Maintenant tout le monde saute.
 
Now you pounce Maintenant bondissez
You pounce again Bondissez à nouveau
You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem Sautez de haut en bas sur la poitrine du… et récitez un poème
 
Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please! Attendez, un instant, un instant, peut-être que je préfère le poème au saut. Plus de poème, s’il vous plaît !
 
[Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light! [Deux spectateurs] Des mouettes pourries s’écrasent sur de grosses voiles en caoutchouc ! Qui se soucie ? Désormais c’est clair !
 

[FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.

[FZ] Seul dans le laboratoire sifflant de ses désirs, parmi des cuves laides et des jéroboams, M. Pugh hache des bouquets d’herbes tueuses pour préparer pour Mme Pugh une soupe empoisonnée, jusqu’alors inconnue aux toxicologues, qui la brûlera et l’empoisonnera jusqu’à ce que ses oreilles ne tombent comme des poires mûres et ses orteils ne grossissent comme des montgolfières, pendant que de la vapeur sort en sifflant de son nombril.

Cakes! Cakes! Cakes! Sottises ! Sottises ! Sottises !
[FZ] Now listen. The f Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up… [FZ] Bon, écoutez. Asseyez-vous. Le trappeur de fourrures n’était pas beau à voir. Il venait d’être piétiné et récité par tout ce public. Et vous savez bien ce que ça peut faire à quelqu’un qui porte un… un coupe-vent. Alors, il se lève…
And looks around Et se tourna autour de lui
And looks around Et se tourna autour de lui
And looks around again Et se tourna autour de lui une autre fois
And then he says (and you can sing along if you know the words): Et puis il dit (et si vous connaissez les paroles, vous pouvez chanter tous ensemble) :
“I CAN’T SEE” « JE VOIS QUE DALLE »
No no no no no… yeah!
“I CAN’T SEE” « JE VOIS QUE DALLE »
No no no no no!
“I CAN’T SEE” « JE VOIS QUE DALLE »
No no no no no!
“I CAN’T SEE” « JE VOIS QUE DALLE »
No no no no no!
 
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye « Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Il a pris un sorbet de pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily” Et, nom d’un chien, à l’heure actuelle, je vois que dalle »
(This is really stupid, isn’t it?) (C’est très stupide, n’est-ce pas ?)
 
Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend Alors, ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
Wherein it is written Où il est écrit
On whatever it is that they write it on up there Sur quoi que soit ce qu’ils utilisent pour écrire là-bas
That if anything bad ever happens to your eyes Que si quelque chose de mauvais arrive à tes yeux
As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON À la suite d’une récréation forcée en direct sur scène à Londres
The only way that you can get it fixed up Le seul moyen de résoudre le problème
Is to go trudgin’ across the tundra… C’est de te traîner à travers la toundra…
Mile after mile Kilomètre après kilomètre
Trudgin’ across the tundra… Te traîner à travers la toundra…
Right down to the parish of Saint Alfonzo… Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse…
(What, another poem?) (Quoi, un autre poème ?)
 

[Guy] I want a garden
[Mec] Je veux un jardin
I want a garden where the flowers have no flowers Je veux un jardin où les plantes n’ont pas de fleurs
I want a garden where the trees have no leaves Je veux un jardin où les arbres n’ont pas de feuilles
I want a garden where the tree-weeds don’t even grow Je veux un jardin où même les mauvaises herbes ne poussent pas
I want a garden Je veux un jardin
I want MY garden Je veux mon jardin
I want a garden where there are no colors Je veux un jardin sans couleurs
I want to water that garden Je veux mouiller ce jardin
I’ll garden that with my tears Je vais l’arroser de mes larmes
Whilst that garden busted trees Pendant que les arbres brisés de ce jardin
Busted leaves, water me with my own… Les feuilles brisées, vont me mouiller avec mes propres…
 
[FZ] Sounds like a bunch of cakes for me [FZ] Ça sonne comme un tas de conneries, selon moi
[Denny Walley] Oh, you want kindergarten! [Denny] Oh, tu veux un jardin d’enfant !
[Guy] Hah-hah! [Mec] Ha ha ha !
[?] Denny strikes! [?] Denny a fait mouche !
[FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that? [FZ] Pas mal, pas mal. Quel… Quel est son titre ?
[Guy]Broadmoor[Mec] « Broadmoor »
[FZ]Broadmoor”, alright. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis? [FZ] « Broadmoor », bien. Warren, en connais-tu un qui s’appelle « LeFrak City » ? Où est… Où est Butzis ?
[Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over [Ike] Probablement qu’il est en levrette quelque part
[FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh… [FZ] Où est-il ? Vous… Faites monter Malkin ici. Euh…
[?] He’s probably gettin’ a hand job [?] Probablement qu’il est en train de se faire astiquer le poireau
[FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. Alright, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but… [FZ] Ouais, c’est exactement ce que je pensais ! Ha ha ha. Il est dans le hall en train de se faire sucer. Bon, désolé, peut-être qu’on le retrouvera pour le prochain spectacle. L’un de ces jours, nous l’aurons parmi nous. Alors, l’un de vous ne sera pas très religieux et l’on pourrait difficilement le blâmer. Cependant, pour ceux d’entre vous qui sont religieux et qui ont donné de l’argent à l’Église pendant des années et des années et qui attendent toujours d’en voir les fruits, voici quelques informations pour vous. J’ignore ce que vous allez faire de ces informations mais…
Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM! Saint Alphonse est, et continuera probablement à l’être pendant toute la durée de ce spectacle, le saint patron des pêcheurs d’éperlans d’origine portugaise. Savez-vous ce que signifie ‘origine portugaise’ ? Très bien. Bon, pour vous amener à un niveau de conscience supérieur, ce qui est évidemment le but de notre spectacle, Ed Mann, qui a travaillé sur ce petit phrasé tout l’après-midi, Ed, qui simplement (il n’est… il n’est pas malade, simplement, il n’est pas en forme mentale parfaite), maintenant Ed va jouer le grand thème d’Alphonse, applaudissons-le !
 
That’s right, here we are! C’est ça, nous y voilà !
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse
Where I stole the mar-juh-rene Là où j’ai volé la marijuana / margarine
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu des latrines
 
I saw a handsome parish lady J’ai vu une jolie paroissienne
Make her entrance like a queen Faire son entrée comme une reine
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
Oh, cakes! Oh, sottises !
 
As she abused a sausage pattie En abusant d’un hamburger de saucisse
And said: “Why don’t you treat me mean?” Elle a dit : « Pourquoi tu ne me traites pas mal ? »
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
(Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!) (Petit rouleau ! Petit gâteau ! Chaton ! Babouche-Chaton !)
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Au petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse
Hah! Good God! Get off the bus! Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
Where I stole the mar-juh-rene… Là où j’ai volé la marijuana / margarine
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alfonzo Saint Alphonse
Saint Alfonzo Saint Alphonse
Saint Alfonzo Saint Alphonse
Saint Alfonzo Saint Alphonse
Ooo-ooo-WAH
 
Father Vivian O’Blivion L’abbé Vivian O’Ubli
Resplendent in his frock Resplendissant dans son manteau
Was whipping up the batter Battait la pâte à frire
For the pancakes of his flock Des crêpes pour son troupeau
He was looking rather bleary Il avait l’air plutôt étourdi
(He forgot to watch the clock) (Il oublia de regarder le chrono)
 
‘Cause the night before Parc’que le soir avant
Behind the door Derrière la porte devant
A leprechaun had stroked… Un lutin avait caressé…
(He stroked it!) (Il l’avait caressé !)
 
The night before Le soir avant
Behind the door Derrière la porte devant
A leprechaun had stroked… Un lutin avait caressé…
(He stroked it!) (Il l’avait caressé !)
 
The night before Le soir avant
Behind the door Derrière la porte devant
A leprechaun had stroked his… Un lutin avait caressé sa…
Sma-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ahhh
Stroked his smock Avait caressé sa blouse / quéquette
 
Set him off in such a frenzy Ce qui le mit dans une telle frénésie

He sang Lock around the crock
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
An’ he topped it off with a… Et culmina avec un…
An’ he topped it off with a… Et culmina avec un…
An’ he topped it off with a… Et culmina avec un…
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
 
As he stumbled on his COCK En trébuchant sur sa quéquette
Cakes! Cakes! Cakes! Cakes! Sottises ! Sottises ! Sottises ! Sottises !
He was delighted as it stiffened Il se complut de la voir se durcir
And ripped right through his sock Et déborder de sa chaussette
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi
PROUD OF ME FIER DE MOI
PROUD OF ME” FIER DE MOI »
 
He shouted down the block Cria dans la courette
 

Dominus vo-bisque’em
Que le Seigneur soit avec vous
Et cum spear a tu-tu, oh Et avec ton esprit
Won’t you eat my sleazy pancakes Voulez-vous manger mes crêpes louches
Just for Saintly Alfonzo? En l’honneur de Saint Alphonse ?
They’re so light an’ fluffy-white Elles sont si légères, délicats et blanches
We’ll raise a fortune by tonite Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche
They’re so light an’ fluffy-white Elles sont si légères, délicats et blanches
We’ll raise a fortune by tonite Avant demain, nous allons collecter l’argent, une avalanche
They’re so light an’ fluffy-brown Elles sont si légères, délicats et marrons
They’re the finest in the town Elles sont les meilleures dans les environs
They’re so light an’ fluffy-brown Elles sont si légères, délicats et marrons
They’re the finest in the town Elles sont les meilleures dans les environs
 
Good morning, Your Highness Bonjour, Votre Altesse
Ooo-ooo-ooo

I brought you your snow shoes
Je vous ai apporté vos raquettes
Ooo-ooo-ooo yeah!
Good morning, Your Highness Bonjour, Votre Altesse
Ooo-ooo-ooo
I brought you your snow shoes Je vous ai apporté vos raquettes
Ooo-ooo-ooo
 
Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook Nanook
Na-na-na-na-na-Nanook-oh Nanook
Nanook Nanook
Rubs it La masse
Saint… Saint…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Pho-pho-pho…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo Pho-pho-pho-pho-pho-phonse
 
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him Saint Alphonse adore quand il la lui masse
 
I have seen him rubbin’ it Je l’ai vu la lui masser
I have seen him rubbin’ it Je l’ai vu la lui masser
I have… I have a-seen him stroke his weenie Je… Je l’ai vu caresser sa quéquette
It was teenie Elle était toute petite
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub Masse-la, masse-la, masse-la, masse-la, masse-la
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it Nanook est en train de la masser et Alphonse est en train d’adorer ça
 
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? Saint Alphonse, nous entends-tu pendant que nous t’implorons ?
Can you fix my Chevy? Peux-tu réparer ma Chevrolet ?
Boy, you’re really heavy! Tu es très puissant, ouais !
Here’s the church and here’s the steeple Voilà l’église, voilà le clocher
Open up and see the people Ouvrez et voyez les gens en train de prier
Some are kneelin’, some are standin’ Quelqu’un est à genoux, d’autres, debout
All the money they are handing Tout cet argent qu’ils offrent, beaucoup
To some asshole with a basket À un connard avec un panier
Where it goes we dare not ask it Où va, nous ne l’osons pas demander
 
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook la lui masse, Alphonse adore ça
This here basket, really shoves it Ce panier, mets-le là
Here’s your quarter, here’s your dollar Voilà tes vingt-cinq centimes, voilà ton dollar, hé
Let’s play “Ring around the collar” Nous jouons « Halo sur le collet »
Hup! HEY, GET IT NOW! Vas-y ! Hé, prends-le maintenant !
Hey, get it now! We took all your little gifts Hé, prends-le maintenant ! On prend tous vos petits cadeaux
 
THANK YOU MERCI
THANK YOU MERCI
THANK YOU MERCI
THANK YOU MERCI
THANK YOU MERCI
THANK YOU MERCI
THANK YOU MERCI
THANK YOU, FRIENDS! MERCI, LES AMIS !
 
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night! [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren à la guitare ; j’ai oublié ton nom au poème, mais merci quand même de l’avoir récité. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons qu’il vous a plu et bonne nuit !

Disque 2

1. Plastic people

1. Gens en plastique


[Notes by FZ] The spring tour of 1969 was a bus tour. It was cold and miserable. Many of the venues we were performing in were small and “unfashionable”. This rare recording finds the Mothers playing a bar in the Bronx, for an audience that probably would have preferred the Vanilla Fudge. [Notes par FZ] Nous avons fait la tournée du printemps 1969 en bus. Il faisait froid et il était déprimant. La plupart des salles dans lesquelles nous avons joué étaient petites et « démodées ». Dans ce rare enregistrement, les Mothers jouent dans une salle du Bronx pour un public qui aurait probablement préféré les Vanilla Fudge.
 
[Roy Estrada?] Eeee!
 
[FZ] Alright, there’s a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. Gotta move it. I repeat: there is a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. [FZ] Bien, il y a une Chevrolet verte avec une plaque 650 BN dans le parking de Barry. Il faut la déplacer. Je répète : il y a une Chevrolet verte avec une plaque 650 BN dans le parking de Barry.
[Guy #1] There’s a ‘54 out there too, Frank [Garçon 1] Il y en a aussi une de 54 là-dehors, Frank
[FZ] There’s a what? [FZ] Il y a quoi ?
[Guy #1] A ‘54 [Garçon 1] Une de 54
[FZ] There’s a ‘54 what? [FZ] Il y a une de 54 quoi ?
[Guy #1] A ‘54 what? [Garçon 1] Une de 54 quoi ?
[Guy #2] Did you announce the Action burgers? [Garçon 2] As-tu annoncé les hamburgers d’Action ?
[Guy #3] Action burgers [Garçon 3] Les hamburgers d’Action
[Guy #1] It’s a Ford-uhhhh… [Garçon 1] C’est une Ford
[FZ] Please do yourself a favor and move you short before somebody takes it away. They’re serving burgers in the back! If you go for burgers, you’ll LOVE the burgers here. They have some burgers in this place… when you open ‘em up, y’know… you hold ‘em like this, and go way in the back where nobody can see you. Some people eat them that way. [FZ] Pour votre bien, dépêchez-vous avant qu’elle soit remorquée. Ils servent des hamburgers à l’arrière ! Si vous aimez les hamburgers, vous adorerez ceux qu’ils préparent ici. Ils préparent des hamburgers ici… quand vous les ouvrez, vous voyez… vous les gardez comme ça et vous allez au fond, là où personne ne vous voit. Quelqu’un les mange comme ça.
[Guy #4] Take ‘em back to Philadelphia, Frank! [Garçon 4] Ramène-les à Philadelphie, Frank !
[FZ] What? [FZ] Quoi ?
[Guy #4] Philadelphia! [Garçon 4] Philadelphie !
[FZ] What about Philadelphia? [FZ] Philadelphie quoi ?
[Guy #4] Cream cheese [Garçon 4] Fromage frais
[FZ] That’s it [FZ] Justement
 

[FZ] Now, if you’ll analyze what we’re playing here, if you use your ear and listen, you can learn something about music, y’see? “Louie Louie” is the same as the other song with one extra note, see?
[FZ] Si vous analysez maintenant ce que nous jouons ici, si vous utilisez vos oreilles et écoutez, vous pourrez apprendre quelque chose sur la musique, vous voyez ? La chanson suivante est comme « Louie Louie » avec une note en moins, vous voyez ?
 
They’re… They’re very closely related and they mean just about the same thing Ils ont… Ils ont un lien très étroit et ils signifient presque la même chose
 
Plastic people Gens en plastique
You gotta go Foutez le camp
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Plastic people Gens en plastique
You gotta go-uh! Foutez le camp !
 
A fine little girl, she waits for me Il y a, en attente, une petite fille fantastique
She’s as plastic as she can be Elle ne pourrait pas être plus en plastique
She paints her face with plastic goo Elle se maquille avec une concoction cosmétique
And wrecks her hair with some shampoo Et ruine ses cheveux avec du shampoing en plastique
 
Plastic people Gens en plastique
You gotta go-uh! Foutez le camp !
 
Plastic people Gens en plastique
You gotta go Foutez le camp
(Sure gonna miss ya) (Bien sûr que vous allez me manquer)
 
Take a day and walk around Prenez un jour de repos et allez vous promener
Watch the Nazis run your town Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
Then go home and check yourself Puis rentrez chez vous et faites-vous un examen de conscience
You think we’re singing ‘bout someone else Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans conséquence
But you’re… Mais vous êtes…
 
Plastic people Gens en plastique
You gotta go Foutez le camp
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Plastic people Gens en plastique
You gotta go Foutez le camp
 
Three nights and days I walk the streets J’ai baladé dans les rues pendant trois jours et trois nuits
This town is full of plastic creeps Cette ville est pleine de sales types en plastique

Their shoes are brown to match their suits
Leurs chaussures sont marronnes , assorties à leurs vêtements
They got no balls, they got no roots Ils n’ont pas les couilles, ils n’ont pas le cran
Because they’re… Parce qu’ils sont…
 
Plastic people Gens en plastique
You gotta go Foutez le camp
(Sure gonna miss ya, bop, bop, bop) (Bien sûr que vous allez me manquer, bop, bop, bop)
 
Plastic people Gens en plastique
You gotta go Foutez le camp
 

Me see a neon moon above
Là-haut, moi vois une lune fluo
I searched for years and found no love J’ai cherché pendant des années et je n’ai pas trouvé d’amour, en gros
I’m sure that love will never be Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
A product of plasticity Un produit de la plasticité

2. The torture never stops

2. La torture ne cesse jamais


[Notes by FZ] Recordings of performances in this German venue have usually been good. The high concentration of U.S. Service Men in the audience here has tended to give the Nurnberg concerts a “special” flavor. [Notes par FZ] Les enregistrements dans cette salle en Allemagne étaient généralement bons. La forte concentration de militaires américains dans le public avait tendance à donner aux concerts à Nuremberg une touche « spéciale ».
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée
A tiny light from a window hole a hundred yards away Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres
Is all they ever get to know about the regular life in the day C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop… Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
A sinister midget with a bucket an’ a mop… Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté
He eats the snouts an’ the trotters first Il mange le museau et les pattes pour commencer
The loins an’ the groins is soon dispersed Le filet et l’aine sont bientôt dispersés
His carvin’ style is well rehearsed Son style au couteau est bien testé
 
He stands and shouts: Il se lève et crie :
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst Et être en désaccord (hé, personne n’était en désaccord avec lui) personne ne l’a jamais osé
He’s the best of course of all the worst C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
He’s the best of course of all the worst C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
Some wrong been done, he done it first Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
Some wrong been done, he done it first Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the night of the iron sausage where the torture never stops Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
TORTURE TIME NOW! C’EST L’HEURE DE LA TORTURE !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Who are all these people that is locked away down there? Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ?
Are they crazy? Sont-ils des cinglés ?
Are they sainted? Sont-ils des sanctifiés ?
Are they zeros someone painted? Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ?
 
Well, it’s never been explained since at first it was created Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
But a dungeon, just like a sin Mais un donjon, tout comme un péché
Requires naught but lockin’ in N’exige que de mettre sous clé
Of everything that’s ever been Tout ce qui a toujours existé
Look at her Regarde cette femme
Look at him Regarde cet homme
 
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
 
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!

3. Fine girl

3. Fille bien


[Notes by FZ] The 1982 Milan show will live in band folklore for several reasons. First, the venue: a vacant lot with a fence around it, next to a mosquito-infested “lake” near an industrial area (apparently in Northern Italy such a place qualifies as a “park”). [Notes par FZ] Le spectacle de 1982 à Milan restera dans le folklore du groupe pour diverses raisons. Tout d’abord, le lieu : un terrain vacant bordé d’une clôture, près d’un « lac » infesté de moustiques à proximité d’une zone industrielle (apparemment, dans l’Italie du Nord, un tel lieu peut être qualifié de « parc »).
There were approximately 50,000 people in attendance. Most of them got in by breaking down the fence. When the show began and the lights came up, the entire band was swarmed by mosquitoes. We spent the rest of the evening swatting them off and trying to dodge the discarded disposable syringes tossed on stage by the unfortunate users in the front row. The cartoon illustration on the cover of “The Man from Utopia” album commemorates this event. Il y avait environ 50 000 spectateurs. La plupart étaient entrés en brisant la clôture. Quand le spectacle a commencé et que les lumières se sont allumées, tout le groupe a été attaqué par un essaim de moustiques. Nous avons passé le reste de la soirée en essayant de les chasser et d’esquiver les seringues jetables utilisées lancées sur scène par des malheureux au premier rang. Le dessin sur la pochette de l’album « L’Homme d’Utopie » commémore cet événement.
 
WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh oui
She was a fine girl C’était une fille bien
She could get down… Elle pouvait se donner complètement…
Wit de get down Pour faire la fête à tout instant
All de way down N’importe comment
 
She do yer laundry Elle fait ta lessive
She change a tire Elle change un pneu
Chop a little wood for de fire Coupe un peu de bois pour le feu
Poke it around… if it died down Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh yeah Oh oui
She was a fine girl C’était une fille bien
She go up in the mornin’ Le matin, elle monte
She go down in the evenin’ Le soir, elle taillé une pipe / descend
All de way down N’importe comment
 
She do the dishes Elle lave la vaisselle
If you wishes Sans que tu le lui rappelles
Silverware too L’argenterie aussi
She make it look brand new Elle lui donne un aspect neuf, poli
When she get through Quand a fini
Oh yeah Oh oui
She was a fine girl C’était une fille bien
Outta this world Hors du commun
 
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh oui
Oh yeah, yeah! Oh ouais, ouais !
She was a fine girl C’était une fille bien
Fine girl! Fille bien !
She could get down… Elle pouvait se donner complètement…
Woo-hoo!
Wit de get down Pour faire la fête à tout instant
All de way down N’importe comment
Yeah! Oui !
 
She do your laundry Elle fait ta lessive
I don’t like the laundry! Je n’aime pas faire la lessive !
She change a tire Elle change un pneu
Why yeah yeah yeah yeah
Chop a little wood for de fire Coupe un peu de bois pour le feu
Ooh
Poke it around… if it died down Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh yeah Oh oui
Yeah, yeah, yeah, yeah! Ouais, ouais, ouais, ouais !
She was a fine girl C’était une fille bien
Fine girl, hey Fille bien, hé
With a lovely smile Avec un sourire opiniâtre
With a bucket on her head Avec un seau sur la tête
Fulla water from de well Plein d’eau du puits
She could run a mile Elle pouvait marcher un kilomètre
Oh yeah Oh oui
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah! Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais !
She wouldn’t spill a drop Sans en renverser une seule goutte
It’d stay on top Il lui restait au sommet de sa tête
Her head was kinda flat Elle était un peu aplatie là-haut
But her hair covered that Mais ses cheveux cachaient ce défaut
She was a fine girl C’était une fille bien
Fine girl, fine girl, hey Fille bien, fille bien, oui
She didn’t need no school Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école
She was built like a mule Solide comme une mule
With a thong sandal Chaussée en tongs
Woo-hoo!
It wasn’t no kinda job Il n’y avait pas de responsabilités
She could not handle Qu’elle n’aurait pu gérer
She could get down… Elle pouvait se donner complètement…
Get do-win! Se donner !
Wit de get down Pour faire la fête à tout instant
Yeah, yeah, yeah Ouais, ouais, ouais
All de way down N’importe comment
Wooh!
 
We need some more like dat Il en faut un peu plus pareilles
In dis kinda town Dans cette sorte de ville
Well, we… Eh bien, il en…
We need some more like dat Il en faut un peu plus pareilles
In dis kinda town Dans cette sorte de ville
[Repeat] [Répète]

4. Zomby woof

4. Zombie garou


Three hundred years ago Il y a trois cents ans
I thought I might get some sleep J’ai pensé piquer un petit somme, ainsi
I stretched myself out onna antique bed Je me suis allongé sur un lit ancien

An’ my spirit did a midnite creep
Et mon esprit s’est fait une escapade à minuit
 
You know I’ll never sleep no more Je ne dormirai plus jamais, tu vois
 
It seem to me that it just ain’t wise À mes yeux, c’est pas une bonne idée, même pas un peu
Didja ever wake up in the mornin’ T’es-tu déjà réveillé un matin
With a zomby woof behind your eyes? Avec un zombie garou derrière tes yeux ?
 
Just about as evil as you could be Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
 
I am the zomby woof Je suis le zombie garou
I’m that creature all the ladies been talkin’ about Je suis la créature dont toutes les dames parlent ici
I am the zomby woof Je suis le zombie garou
They all seek for shelter when I come chargin’ out Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is… Me voilà, je suis…
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, il est le zombie garou
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, il est le zombie garou
 
They said awreety Elles disaient ‘très bien’
An’ they was awrighty Et elles étaient très bonnes
An’ I was a zomby for you, little lady… Et moi j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I got a great big pointed fang J’ai une griffe pointue grande et forte
Which is my zomby toof C’est ma dent de zombie
My right foot’s bigger than my other one is Mon pied droit est plus gros que l’autre
Like a reg’lar zomby hoof Comme un véritable sabot de zombie
 
If I raid your dormitorium Si je fais une descente dans ton dortoir
Don’t try to remain aloof… N’essaie pas de rester à l’écart…
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, gueulant toute nue là-dessous
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie garou
 
I am about as bad as a boogie man can be! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine peut l’être !
 
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie garou

5. Sweet Leilani

5. Douce fleur de paradis


[Notes by FZ] The exact recording date of these two selections is not known, but can be placed roughly in the same month as the Bronx concert. [Notes par FZ] La date précise d’enregistrement de ces deux pièces n’est pas connue, mais elle peut être placée aux alentours du même mois que le concert au Bronx.
The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’). On aurait dit qu’aussi le public de ce spectacle (dans une salle de bal) préféraient les dynamiques raffinements musicaux des Vanilla Fudge. (Lors d’un autre concert à Long Island, des membres du public avaient en fait scandé : ‘Les gars, vous êtes nuls… amenez-nous les Fudge’).
 
[Announcer] The Mothers of Invention [Présentateur] Les Mothers of Invention
 
[Guy in the audience] Turn it on! [Spectateur] Allume-le !
[FZ] It’s on [FZ] Il est allumé
[?] That’s one of our mikes, isn’t it? These two? [?] C’est l’un de nos microphones, n’est-ce pas ? Ces deux ?
 
[FZ] “Sweet Leilani”. In A. Just pretend it was thirty years ago, and this was the first song of the night for the kind of a band that your mother and father used to go and cream over. [FZ] « Douce fleur de paradis ». En LA. Faites comme si c’était il y a trente ans et que c’était le premier morceau de la soirée, joué par le genre de groupe avec lequel votre mère et votre père devenaient langoureux.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Oh no

6. Oh non


[Instrumental] [Instrumental]

7. Be in my video

7. Apparais dans ma vidéo


[Notes by FZ] About a month into the 1984 tour, we videotaped two shows at the Pier in New York City. Some selections from this concert appear in a Home Video release called “Does Humor Belong in Music?”. The little intro tape segment before “Be in my video” is from an actual backstage situation circa 1970. [Notes par FZ] Environ un mois après le début de la tournée de 1984, nous avons filmé deux concerts au Pier 54 à New York. Certains morceaux de ces concerts apparaissent dans la vidéo « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI Home Video. Le petit bout introductif avant « Apparais dans ma vidéo » est tiré d’une vraie situation en coulisses vers 1970.
 
[Aynsley Dunbar] Yeah [Aynsley] Oui
[Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane [Fille 1] Je voudrais aller à Orlando si euh… vous me laisserez venir dans votre avion
[Girl #2] That’s what I said about this [Fille 2] Voilà ce que j’avais à dire à ce sujet
[Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down? [Aynsley] Au long du voyage, vas-tu faire alors un job avec ta langue à mon nœud ?
[Girl #1] Sure [Fille 1] Bien sûr
[Girl #2] That’s the price [Fille 2] Voilà le prix
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] Oui ?
[Girl #1] Sure [Fille 1] Bien sûr
[?] This guy’s crude! [?] Ce gars est explicite !
[Girl #2] You know, there’s always a catch [Fille 2] Il y a toujours une arnaque, tu vois
[Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band? [Aynsley] Elle va sucer, elle va sucer. Peut-être nous aussi. Vas-tu faire tout le groupe ?
[Girl #1] Sure [Fille 1] Bien sûr
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] Oui ?
 
Be in my video Apparais dans ma vidéo
Darling, every night Tous les soirs, mon enfant
I will rent a cage for you Je louerai une cage pour toi
And mi-j-i-nits dressed in white Et des p’tits nains habillés de blanc
Teeny-little-tiny-little… Mignons-petits-mini-petits…
 
Twirl around in a lap dissolve Je voltigerai en un tour en fondu
Pretend to sing the words Je ferai semblant de chanter les mots
I’ll rent a gleaming limousine Je louerai une limousine flamboyante
Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds Je libérerai une volée d’oiseaux
 
Why don’t you Pourquoi ne
Wear a leather collar Mets-tu pas un collier de cuir
And a dagger in your ear? Et une dague dans l’oreille ?
Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you! Poignardé en - poignardé en - poignardé en - poignardé en - toi !
I will make you smell the glove Je te ferai sentir le gant
And try to look sincere Et je vais essayer d’être franc
Then we’ll… Puis nous…
 
Dance the blues Danserons le blues
Oh yes, we’ll dance the blues Oh oui, nous danserons le blues

Let’s dance the blues
Dansons le blues
What a terrific idea! Quelle formidable idée !
Let’s dance the blues Dansons le blues

Oh, you’ll love it, it’s a way of life
Oh, tu l’aimeras, c’est un mode de vie

Under the megawatt moonlight
Sous les mégawatts du clair de lune
 

Pretend to be Chinese
Je ferai semblant d’être chinois
One-hung-low Wan hong lo

I’ll make you wear red shoes
Je te ferai porter des chaussures rouges, sans doute
There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes
Atomic light will shine La lumière atomique brillera loin
Through an old Venetian blind À travers un vieux store vénitien
Making patterns on your face Dessinant des figures géométriques sur ta face
Then it cuts to outer space Puis il y aura un plan sur l’espace
With its billions & billions & billions & billions Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards
 
Oh, be Oh, apparais
Be in my video Apparais dans ma vidéo
In my video Dans ma vidéo
Darling, every night Tous les soirs, mon enfant
Darling, every night Tous les soirs, mon enfant
Everyone in cable-land Tous en Câble-lande
Everyone in cable-gable-land Tous en Câble-cool-lande
Will say you’re outasite Diront que tu es canon, vraiment
Will say you’re really outasite Diront que tu es canon, vraiment
 
You can show your legs Tu pourras montrer tes jambes
You can show your pretty legs Tu pourras montrer tes belles jambes
While you’re getting in the car En montant dans la voiture
In my red hot rod car, then I… Dans ma voiture de sport rouge, puis, je…
Then I will look repulsive Puis, j’aurai l’air repoussant
With my big ears and all Avec mes grandes oreilles et tout ça
While I mangle my guitar En fracassant ma guitare
 
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-AHHH
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-MOO-AHHH
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-AHHH
Tee-nu-nee
MOO-AHHH
Tee-nu-nee
Moo-wah-wah-wah-ooo
 
After all the close-up shots of you Après tous les gros plans sur toi
In bondage leather En cuir sado-maso

They’ll spray an alley with a hose
Ils arroseront une ruelle avec une pompe à eau
And then we’ll mine the harbor Et puis nous minerons le port au Nicaragua
 
Dance de blude agin Nous danserons à nouveau le blues
Led dance de blude agin Dansons à nouveau le blues
Oh yeah Oh oui
Led dance de blude agin Dansons à nouveau le blues
In de middle o’ de alley Au milieu de la ruelle
 
Let’s dance your face Dansons ton visage
Let’s dance your lips Dansons tes lèvres
Let’s dance your nose Dansons ton nez
And then we’ll dance your sinus Et ensuite, nous danserons tes sinus
 
It’s definitely a case of MOO-AHHH! Il s’agit sans aucun doute d’un cas de mou-ah !

8. The deathless horsie

8. Le chevalin immortel


[Instrumental] [Instrumental]

9. The dangerous kitchen

9. La cuisine dangereuse


[FZ] The dangerous kitchen La cuisine dangereuse
If it ain’t one thing it’s another Il se passe beaucoup de choses
In the middle of the night when you come home Au milieu de la nuit, quand tu rentres chez toi
The bread things are all dry an’ scratchy Les tranches de pain sont tous secs et rugueux
The meat things where the cats ate through the paper Les boîtes de viande où les chats ont mangé à travers le papier
The soft little things on the floor that you step on Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches
They can all be DANGEROUS Peuvent toutes être dangereuses
 
Sometimes the milk can hurt you Parfois le lait peut te faire mal
(If you put it on your cereal before you smell the plastic container) (Si, avant de sentir le récipient de plastique, tu le mets sur tes céréales)
And the stuff in the strainer Et le truc dans le filtre du lavabo
Has a mind of its own A un esprit bien à lui
So be very careful Alors, sois très prudent
In the dangerous kitchen Dans la cuisine dangereuse
When the night time has fallen Quand la nuit est tombée
AND THE ROACHES are crawlin’ Et que les cafards rampent
In the kitchen of danger Dans la cuisine du danger
You can feel like a stranger Tu peux te sentir comme un étranger
 
The bananas are black Les bananes sont noires
They got flies in the back Il y a des moucherons derrière elles
And also the chicken Et le poulet aussi
In the dish with the foil Dans un plat recouvert d’alu
Where the cream is all clabbered Où la crème est toute caillé
And the salad is frightful Et la salade est effrayante
Your return in the evening Ta rentrée dans la soirée
Can be less than delightful Peut être très peu plaisante
 
You must walk very careful Tu dois marcher prudemment
You must not lean against it Ne pas t’y appuyer
It can get on your clothing Il peut s’accrocher à tes vêtements
It can follow you in Il peut te suivre
As you walk to the bedroom Quand tu marches vers ta chambre
And you take all your clothes off Et que tu te déshabilles
While you’re sleeping it crawls off Pendant que tu dors, il rampe dehors
It gets in your bed Il entre dans ton lit
It could get on your face then Il pourrait monter sur ta face, puis
It could eat your complexion Pourrait manger ta carnation rose
You could die from the danger Tu pourrais mourir du danger
Of the dangerous kitchen De la cuisine dangereuse
 
WHO THE FUCK WANTS TO CLEAN IT? PUTAIN, QUI VEUT LA NETTOYER ?
 
It’s disgusting and dirty Elle est dégoûtante et souillé
The sponge on the drainer L’éponge sur l’égouttoir
Is stinky and squirty Est puante et pleine de lisier
If you squeeze it when you wipe up Si tu l’essores quand tu la frotte
What you get on your hands then Ce que tu retrouves sur tes mains
Could unbalance your glands and Pourrait décompenser tes glandes et
Make you blind or whatever Te rendre aveugle ou autre chose
In the dangerous kitchen Dans la cuisine dangereuse
At my house tonight Ce soir, à ma maison

10. Dumb all over

10. Cons partout


[Notes by FZ] These three selections were broadcast live as part of an early MTV concert special. It is unlikely that they’ll ever let us get away with that again. [Notes par FZ] Ces trois morceaux ont été diffusés en direct dans le cadre de l’un des premiers concerts spéciaux de MTV. Il est peu probable qu’ils nous laisseront nous s’en sortir une autre fois.
 
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Chambres d’hôtel
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Chambres d’hôtel
Ay-ay-ay- ay!
 
Whoever we are, wherever we’re from Qui que nous soyons, d’où que nous venions
We shoulda noticed by now our behavior is dumb Désormais nous aurions dû nous apercevoir que notre conduite est à la con
And if our chances expect to improve Et, même si à terme nous pourrons améliorer
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove Ça prendra plus de temps qu’essayer d’extirper
The other race or the other whatever L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
From the face of the planet altogether De la surface de la planète et basta
 
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name On l’appelle « la Terre », un nom un peu con
But they named it right ‘cause we behave the same… Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est ainsi que nous sommes…
We are dumb all over Nous sommes cons partout
Dumb all over, yes we are Cons partout, plus ou moins
Dumb all over, near an’ far Cons partout, de près comme de loin
Dumb all over, black an’ white Cons partout, Noirs comme Blancs
People, we is not wrapped tight Nous ne sommes pas très malins, soyons francs
 
Nurds on the left, nurds on the right Des vantards à gauche, des vantards à droite
Religious fanatics on the air every night Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
Sayin’ the Bible tells the story Avançant que la Bible raconte
An’ makes the details sound real gory En faisant paraître tous les détails très sanglantes
‘Bout what to do if the geeks over there Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
Don’t believe in the Book you got over here Ne croient pas au Livre que vous avez par ici
 
You can’t run a race without no feet On ne peut pas faire une course sans ses jambes, c’est ça
An’ pretty soon there won’t be no street Et très bientôt il ne restera plus d’endroits
For dummies to jog on or doggies to dog on Où les idiots puissent jogger ou les cabots puissent gambader
Religious fanatics can make it be all gone Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
(It won’t blow up an’ disappear (Il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
It’ll just look ugly for a thousand years…) Il restera défiguré pour un millier d’années…)
 
You can’t run a country by a book of religion On ne peut pas diriger un pays sur la base d’un livre de religion
Not by a heap or a lump or a smidgeon Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
Of foolish rules of ancient date Des commandements absurdes et dépassés
Designed to make you all feel great Conçus pour vous faire tous sentir exaltés
While you fold, spindle and mutilate En plient, poinçonnent et mutilent
Those unbelievers from a neighboring state Ces mécréants-là d’un pays bordant
 
To arms! To arms! Hooray! That’s great Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
Two legs ain’t bad unless there’s a crate Deux jambes sont pas mal, sauf s’elles sont dans une caisse
They ship the parts to mama in Où ils renvoient les morceaux à maman
For souvenirs: two ears (Get down!) En souvenir : deux oreilles (À terre !)
Not his, not hers (But what the hey?) Pas les siennes, ni à lui, ni à elle (Mais qui se soucie ?)
The Good Book says: “It gotta be that way” Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
But their book says: “Revenge the crusades Leur livre, en revanche, dit : « Vengez les croisades
With whips an’ chains an’ hand grenades” Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
Two arms? Two arms? Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
Have another and another Encore et encore un peu
Our God says: “There ain’t no otherNotre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
Our God says: “It’s all OK” Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
Our God says: “This is the way” Notre Dieu dit : « C’est pas mal »
 
It says in the Book: “Burn an’ destroy Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” Parc’qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et ça les rend mauvais »
So verily we must choppeth them up Ainsi, en vérité, nous devons en faire de la viande hachée
And stompeth them down Et les piétiner
Or rent a nice French bomb Ou bien louer une jolie bombe française
To poof them out of existence Pour les faire disparaître à jamais
While leaving their real estate just where we need it En gardant leurs biens immobiliers là où l’on en aura besoin
To use again Pour les réutiliser
For temples in which to praise Comme églises où louer
OUR GOD NOTRE DIEU
(“‘Cause He can really GO HAWAIIAN!”) (« Parc’qu’il sait très bien faire l’hawaïen ! »)
 
And when his humble TV servant Et quand son humble serviteur télévisuel
With a brown suit Avec un costume marron
Glasses Des lunettes
Maybe a blonde wife who takes phone calls Peut-être une épouse blonde qui prend les appels au téléphone
Tells us Nous raconte
It’s OK to do this stuff Qu’il est bon de faire ainsi
Then we gotta do it Alors, il faut qu’on le fasse
‘Cause if we don’t do it Parc’que, si l’on ne le fait pas
We ain’t GWINE up to hebbin! On ira pas au paradis !
Ain’t that right? N’est-ce pas ?
It’s right C’est ça
I mean seriously Je suis sérieux
This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS Ce truc des télévangélistes est dangereux
Don’t let ‘em get ya Ne vous laissez pas attraper par eux
Anyway, listen Bon, écoutez
We can’t really be dumb Nous ne pouvons vraiment pas être considérés comme stupides
If we’re just following God’s Orders Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
After all He wrote this Book here an’ in the Book it says: Après tout, Il a écrit ce Livre ici et le Livre dit :
“He made us all to be just like Him” « Il nous a tous créés à Son image et ressemblance »
So… if we’re dumb… then God is dumb Par conséquent… si nous sommes cons… alors Dieu est con
(An’ maybe even a little ugly on the side) (Et, de surcroît, peut-être aussi un peu moche)
 
Dumb all over Cons partout
A little ugly on the side De surcroît, un peu moches
Dumb all over Cons partout
A little ugly on the side De surcroît, un peu moches

11. Heavenly bank account

11. Compte bancaire paradisiaque


[Ray White] And if these words you do not heed Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
Your pocketbook just kinda might recede Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
When some man comes along and claims a godly need Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
He will clean you out right through your tweed Il vous le videra en passant à travers votre veste
 
[FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… C’est ça, souvenez-vous qu’il y a une grosse différence entre se mettre à genoux et s’incliner…
 
[FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire paradisiaque…
All from those chumps who was born again Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
He’s got seven limousines and a private plane Il possède sept limousines et un avion privé
All for the use of his Special Friends À la disposition de ses amis spéciaux
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie Il possède des costumes à plusieurs milliers de dollars et une cravate Wembley
Girls love to stroke it while he’s on the phone Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
At the House of Representatives he’s a groovy guy À la Chambre des Représentants, il est trendy
When he Gives Thanks he is not alone Quand il rend grâce, il y a une foule
 
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où est cette arnaque-là
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz Il est facile de faire semblant qu’on est dans le showbiz si tu fais étalage de ta foi
And a-one, and a-two, and a… Et un et deux et…
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
No, no, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non
It is best in cases like this to pretend that you are stupid Dans ce genre de cas, il vaut mieux se faire passer pour taré
DOH!
 
He’s got Presidential Help all along the way Il a toujours le soutien du Président
He says the grace while the lawyers chew Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
Oh yeah, they sure do Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
And the governors agree to say: “He’s a lovely man” Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « Il est glamour »
He makes it easier for them to screw Il leur facilite la tâche de vous escroquer
All of you… yes, that’s true Vous tous… oui, c’est vrai
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man Parc’qu’il aide à mettre la crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
Snatchin’ up money everywhere he can En piquant l’argent partout où il peut le faire
Oh yeah, oh yeah Oh ouais, oh ouais
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire paradisiaque…
You ain’t got nothin’, people Vous possédez que dalle, les amis
(TAX THE CHURCHES!) (TAXEZ LES ÉGLISES !)
You ain’t got nothin’, people Vous possédez que dalle, les amis
(TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!) (TAXEZ LES BUSINESS GÉRÉS PAR LES ÉGLISES !)
You ain’t got nothin’, people, thank the man… Vous possédez que dalle, les amis, grâce à cet homme…
Oh yeah Oh oui
 
[FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all Vous possédez que dalle, en revanche, ils possèdent tout, bien sûr
And your miserable ass is up against the wall Et votre misérable cul a le dos au mur
The only thing you have not tried Vous n’avez pas encore essayé ce remède
It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE! Le sport des stupides, c’est-à-dire le suicide !

12. Suicide chump

12. Suicidaire incapable


[FZ] You say there ain’t no use in livin’ Tu dis qu’il ne sert à rien de vivre
It’s all a waste of time Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
An’ you wanna throw your life away Et que tu veux t’ôter la vie
Well, people, that’s just fine Eh bien, les amis, il n’y a aucun souci
 
Go ahead on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Find you a bridge an’ take a jump Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Just make sure you do it right the first time Arrange-toi juste pour réussir du premier coup
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
You say there ain’t no light a-shinin’ Tu dis qu’aucune lumière ne brille
Through the bushes up ahead À travers la brousse là-dehors
An’ we’re all gonna be so sorry Que nous serons tous désolés
When we find out you are dead Quand nous apprendrons que tu es mort
 
Go ahead on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Find you a bridge an’ take a jump Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Just make sure you do it right the first time Arrange-toi juste pour réussir du premier coup
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
 
Now maybe you’re scared of jumpin’ Peut-être que maintenant tu crains de sauter
An’ poison makes you sick Et le poison te dégoûte
But you want a lil’ attention Mais tu veux que l’on s’occupe un peu de toi
An’ you need it pretty quick Et tu en as besoin tout de suite
Don’t wanna mess your face up Tu ne veux pas bousiller ton visage
Or we won’t know if it’s you Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Aw, there’s just so much to worry about Ah, il y a tellement de choses à prévoir
Now what you gonna do? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Go ahead on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Find you a bridge an’ take a jump Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
Just make sure you do it right the first time Arrange-toi juste pour réussir du premier coup
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Parc’qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
(Oh, tell ‘em one time!) (Oh, disons-leur, une bonne fois !)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Maybe you’re scared of jumpin’ Peut-être que tu crains de sauter
An’ poison makes you sick Et le poison te dégoûte
But you want a lil’ attention Mais tu veux que l’on s’occupe un peu de toi
An’ you need it pretty quick Et tu en as besoin tout de suite
Don’t wanna mess your face up Tu ne veux pas bousiller ton visage
Or we won’t know if it’s you Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
Aw, there’s just so much to worry about Ah, il y a tellement de choses à prévoir
Now what you gonna do? Que vas-tu faire, dis-moi ?
 
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
Go ‘head on an’ get it over with then Vas-y, libère-toi de ce fardeau
 
You’re on the bridge, scared to leap Tu es sur le pont, tu crains de sauter
But a girl walks over to take a peep Mais une fille s’approche pour fouiner
She says: “DON’T DO IT!” Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
But wouldn’t you knowMais, malheureusement…
The girl’s got a head like a buffalo La fille a une tête comme un bison
 
With a little red hair all over the top Avec un peu de cheveux rouges au sommet
An’ her breath would make the traffic stop Et une haleine à arrêter la circulation
She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
And all you can say as you run down the street is… Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…

13. Tell me you love me

13. Dis-moi que tu m’aimes


[Notes by FZ] Italy had just won an important game of the World Cup soccer finals when we arrived for the soundcheck. We were performing in the city soccer stadium. This festive occasion was nearly spoiled by the demise of the air conditioner in the recording truck and potential gastric distress. [Notes par FZ] Quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, l’Italie venait de remporter un match important lors des finales de Coupe du Monde de football. Nous avons joué dans le stade municipal. Ce moment de célébration a été presque ruiné par la mort du climatiseur dans le camion d’enregistrement et par des potentiels troubles gastriques.

(You’d think that Christopher Columbus’ home town would have at least one good pizza place… but NO-O-O! When we sent out for this rare delicacy after the soundcheck, the driver, who claimed to know of the best pizza place in town, returned with a thoroughly frightening half-cooked sort of “food simulation” with a mound of mushrooms - from a can, in water - poured over the top of it. Tommy Mars ate it anyway).
(Peut-être pensez-vous que dans la ville natale de Christophe Colomb il y a au moins une bonne pizzeria… mais NON ! Après le soundcheck, quand nous avons envoyé chercher ce délice rare le chauffeur, qui affirmait connaître la meilleure pizzeria de la ville, il est retourné avec une sorte de terrifiante « simulation de bouffe » baveuse, avec un tas de champignons en conserve dessus. Tommy Mars l’a mangée quand même).
 
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Like I want you to Comme je veux de toi
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
GIRL! GIRL! GIRL! MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE !
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Don’t make me lose my pride Mon orgueil, ne le blesse pas
I wanna come inside Je veux entrer
And grab a hold of you Et t’attraper
And grab a hold of you Et t’attraper
 
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Like I want you to Comme je veux de toi
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
GIRL! GIRL! GIRL! MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE !
I wanna feel it, give me your love now Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
Don’t make me steal it Ne m’oblige pas à le voler
Don’t make me steal it Ne m’oblige pas à le voler
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
TELL ME YOU LOVE ME! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
TELL ME YOU LOVE ME! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
 
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Like I want you to Comme je veux de toi
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
GIRL! GIRL! GIRL! MA FILLE ! MA FILLE ! MA FILLE !
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Burnin’ with fire J’ai un désir brûlant aujourd’hui
I gotta hot desire J’ai très envie
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
 
Tell me you love me, like I want you to Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Tell me you love me, like I want you to Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Tell me you love me, like I want you to Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi

14. Sofa #2

14. Sofa nº 2


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ray White Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Thanks for coming to the show. Hope you liked it. Good night. Merci d’être venus au spectacle. Nous espérons qu’il vous a plu. Bonne nuit.


Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.