(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct

Matériel lié :

You can’t do that on stage anymore Vol. 3

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 3

 

Disque 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Bamboozled by love + Owner of a lonely heart [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire
  3 Lucille has messed my mind up   3 Lucille m’a brouillé les idées
  4 Advance romance   4 Amour à titre d’avance
  5 Bobby Brown goes down   5 Bobby Brown taille une pipe
  6 Keep it greasey   6 Garde-le lubrifié
  7 Honey, don’t you want a man like me?   7 Ma douce, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
  8 In France   8 En France
  9 Drowning witch   9 Une sorcière qui se noie
10 Ride my face to Chicago 10 Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
11 Carol, you fool 11 Carol, bête
12 Chana in de bushwop [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana dans le bosquet
13 Joe’s garage 13 Le garage de Joe
14 Why does it hurt when I pee? 14 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

 

Disque 2
  1 Dickie’s such an asshole   1 Dick est un vrai connard
  2 Hands with a hammer [Terry Bozzio]   2 Mains martelées
  3 Zoot allures   3 Zut alors / Allures de zazou
  4 Society pages   4 Pages société
  5 I’m a beautiful guy   5 Je suis un sacré numéro
  6 Beauty knows no pain   6 La beauté ignore ce qu’est la douleur
  7 Charlie’s enormous mouth   7 L’énorme bouche de Charlie
  8 Cocaine decisions   8 Décision sous cocaïne
  9 Nig biz   9 Sales affaires
10 King Kong 10 King Kong
11 Cosmik debris 11 Débris cosmiques

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Sharleena

1. Sharleena


[Notes by FZ] This was the last concert of the 1984 tour. It was also the first time that Dweezil and I ever played guitar together on stage. He was 15 and had been playing for two years at the time of this recording. [Notes par FZ] C’était le dernier concert de la tournée de 1984. C’était aussi la première fois que Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène. Quand nous avons fait cet enregistrement, il avait 15 ans et avait commencé à jouer deux ans plus tôt.


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was the last but one song of the last concert of the 1984 tour (the last song was the “Whipping post” version on the CD “Does Humor Belong in Music?” published by EMI). These are the only two times that Dweezil and I played guitar together on stage. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Voici l’avant-dernière chanson du dernier concert de la tournée 1984 (la dernière était la version de « Poteau de fouet » incluse dans le CD « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » sorti par EMI). Ce sont là les deux seules fois où Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène.
 
[FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil! Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil !
[Ike Willis] THE DWEEZE! LE DWEEZE !
[FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena” Dweezil jouera le solo de guitare d’une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena »
[Ike Willis] HUH!
 
Oooh oooh oooh
[FZ] Battlestar Galactica? Battlestar Galactica ?
Oooh oooh oooh
[Ike Willis] Everybody! Tous !
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Je pleure, je pleure
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Je pleure pour Sharleena, ne voyez-vous pas ?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle est allée
(Jungle boogie?) (Rap ?)
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Mais personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena, on dirait
Where my Sharleena’s been Où se trouve ma Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
Ten long years I been lov’n her Je l’ai aimée pendant dix longues années
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je ne fais que pleurer, c’est ça
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ugh! Argh !
 
Ugh! Argh !
 
I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be) Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
The Dweeze! Le Dweeze !
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
 
I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be) Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais)
If they would just send her on home to me Si seulement ils la ramenaient à la maison chez moi
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
Send my baby home to me! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !
Send my baby home to me-ee-ee-ee! Ramenez ma chérie à la maison chez moi !

2. Bamboozled by love + Owner of a lonely heart

2. Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire


[Notes by FZ] This set features an assortment of performances from our Thanksgiving Day show in Chicago, 1984. It turned out to be pretty good in spite of the fact that by the time we arrived for the soundcheck in the afternoon all the back-stage food was gone… not a pleasant way to spend a Thanksgiving holiday. [Notes par FZ] La section suivante présente un assortiment de morceaux de notre spectacle de l’Action de Grâce de 1984 à Chicago. Il s’est assez bien passé, même si l’après-midi, quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, toute la bouffe dans les loges avait disparu… pas vraiment une façon agréable de passer une fête de l’Action de Grâce.
 
Thank you! Merci !
 
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
Oh Lord, the shit done hit the fan Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
Oh Lord, the shit done hit the fan Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur
 
The way that girl been carryin’ on La façon dont cette fille fait des siennes
I swear I just don’t understand Je jure que je n’y comprends rien
Don’t you know, I treat her nice and kind Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois
The way no other lover can Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien
Don’t you know, I treat her nice and kind Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois
The way no other lover can Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien
You know, I came home the other day and she was L’autre jour je suis rentré, tu vois, et elle
Suckin’ off some other man Était en train de sucer quelqu’un
 
(Isn’t that amazing?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
I ain’t the type for beggin’ Je suis pas le genre à mendier
I am not the type to plead Je suis pas le genre à supplier
If she don’t change those evil ways Si elle ne change pas ses mauvaises manières
I’m gonna make her bleed Je vais la faire saigner
She can scream and she can holler Elle peut même crier et brailler
Bang her head all along the wall Taper sa tête contre tout le mur
If she don’t give me what I want Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
She ain’t gonna have no head at all Elle va rester sans tête, bien sûr
 
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
I know she fooled around too long Elle a trop longtemps batifolé, je sais
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
I know she fooled around too long Elle a trop longtemps batifolé, je sais
I am mad and gettin’ meaner Je suis enragé et de plus en plus bourru
I am here and she is gone Moi, je suis là et elle n’est plus là
And the reason you have not seen her Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
She is underneath the lawn C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I ain’t the type for beggin’ Je suis pas le genre à mendier
I am not the type to plead Je suis pas le genre à supplier
If she don’t change those evil ways Si elle ne change pas ses mauvaises manières
I’m gonna make her bleed Je vais la faire saigner
She can scream and she can holler Elle peut même crier et brailler
Bang her head all along the wall Taper sa tête contre tout le mur
If she don’t give me what I want Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
Ain’t gonna have no head at all Elle va rester sans tête, bien sûr
 
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
I know she fooled around too long Elle a trop longtemps batifolé, je sais
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
I know she fooled around too long Elle a trop longtemps batifolé, je sais
I am mad and gettin’ meaner Je suis enragé et de plus en plus bourru
I am here and she is gone Moi, je suis là et elle n’est plus là
And the reason you have not seen her Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
She is underneath the lawn C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas
And the reason you have not seen her Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
She is underneath the lawn C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas

3. Lucille has messed my mind up

3. Lucille m’a brouillé les idées


Lucille Lucille
[Ike Willis] Has messed my mind up M’a brouillé les idées
But I still love her, yeah Mais je l’aime toujours, ouais
You know I love her Je l’aime, tu vois
 
Lucille Lucille
She messed my mind up, yeah M’a brouillé les idées, ouais
But I still love her, yeah Mais je l’aime toujours, ouais
Oh you know, I love her Oh, je l’aime, tu vois
 
Whatcha tryna doota me, Lucille? Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ?
Whatcha tryna doota me, Lucille? Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ?
I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille? Dis-moi, qu’essaies-tu de me faire, Lucille ?
You got me goin’ out of my mind Tu m’as retourné la tête
 
Lucille Lucille
She tore my heart up M’a brisé le cœur
But I still need her Mais j’ai toujours besoin d’elle
You know, I need her, yeah J’ai besoin d’elle, ouais, tu vois
 
And Lucille Et Lucille
Tore my heart up M’a brisé le cœur
But I still need, I need her Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle
You know, I need her J’ai besoin d’elle, tu vois
 
I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
She run around and leave me home all alone Elle sort et me laisse tout seul à la maison
 
I’m tellin’ you Crois-moi
She doesn’t answer when I call her on the phone Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
She messed up my mind M’a brouillé les idées
I’m cryin’ all of the time Je pleure tout le temps
 
Lucille Lucille
Oh oui, my mind up Oh oui, les idées
My mind up Retourné la tête
I said I love her J’ai dit que je l’aime
Love her Je l’aime
I mean it Au sérieux
You know I love her Je l’aime, tu vois
I love… J’aime…
 
Lucille Lucille
My heart up Mon cœur
My heart up Mon cœur
Ooh, I love her Ouh, je l’aime
Love her Je l’aime
You know I love her Je l’aime, tu vois
I love… J’aime…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Ci-i-i-i-ille Lucille

4. Advance romance

4. Amour à titre d’avance


No more credit from the liquor store Mon crédit dans le magasin d’alcool est épuisé
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé
Advance romance De l’amour à titre d’avance
I can’t stand it no more, no more J’en ai assez, assez
 
She told me she loved me, I believed what she said Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
She took me for a sucker, boy, all corn-fed Elle m’a pris pour un abruti, mon ami, un péquenaud

The next thing I knew she had a bolt on the door
Tout à coup, elle a mis à la porte une nouvelle serrure
Advance romance De l’amour à titre d’avance
Oh yeah Oh oui
I can’t use it no more, no more Je ne sais plus quoi en faire, je ne sais plus quoi en faire
 

She took Ike’s watch like they always do
Elle a pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
It was a Timex, too! C’était un Timex, notamment !
AH-HOO WAH-HOO
And a shame on you, yeah Et il ne t’allait pas, vraiment
No more money, boy Plus d’argent, mon ami
I shoulda knew J’aurais dû comprendre
DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
Won’t somebody go sit on, ah? Pourquoi vous ne vous asseyez pas, hein ?
Yes! He’s showin’ the magic! Oui ! Il montre la magie !
DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER! HUE, SILVER !
The tinsel’s here La guirlande est là
The big drawers Les caleçons grands
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Oh… Oh yeah Oh… Oh ouais
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
Awfully big drawers now! Maintenant les caleçons incroyablement grands !
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
She’s from Utah! Elle vient de l’Utah !

I’LL TUMBLE 4 YA!
JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI !
Oh no Oh non
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
You remember Utah Vous vous souvenez de l’Utah

You know what happened
Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas
Drawers! Caleçons !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Advance romance Amour à titre d’avance
People I am through Les amis, j’en peux plus
I’m through! J’en peux plus !
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocéphale était un de mes amis besogneux
He open three of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre trois de ses yeux
He open four of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente pour les bons alimentaires, il ouvre quatre de ses yeux
He open five of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre cinq de ses yeux
He open six of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre six de ses yeux
He said she might be a devil Il avait dit qu’elle pourrait être un diable
Well, I don’t know… Eh bien, je ne sais pas…
But she sure was fine Mais elle était jolie, ça c’est sûr
 
Advance romance L’amour à titre d’avance
Oh yeah Oh oui
He wanna try it one time Il veut l’essayer une fois
Just one time Juste une fois
 
Later that night he drop on by Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
He told her all he wanna do is come up and say “Hi” Il lui dit qu’il voulait juste monter et « faire un coucou »
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Half an hour later she had frenched his fry Une demi-heure plus tard, elle lui avait frit sa biroute
EVERYBODY! TOUS !
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
Frenched his fry Frit sa biroute
(ISN’T THAT AMAZING?) (N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?)
What? Quoi ?
Advance romance Amour à titre d’avance
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay Bobby, tu peux lui dire adieu

5. Bobby Brown goes down

5. Bobby Brown taille une pipe


[Notes by FZ] I can’t remember how all this “Hi-yo, Silver” stuff got started, but however it did, Ike had me laughing so much I could hardly perform that night. Just a little more proof that touring can make you crazy .
[Notes par FZ] Je ne me souviens pas comment toute cette histoire de « Hue, Silver » a commencé mais, de toute façon, ce soir-là, Ike me faisait tellement rire que je ne pouvais presque pas chanter. Juste une démonstration de plus que les tournées peuvent rendre fous .
 
Ooh Ouh
[FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram. Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai.
 
Hey there, people, I’m Bobby Brown Je m’appelle Bobby Brown, coucou, les amis
They say I’m the cutest boy in town On dit que, en ville, je suis le plus joli
My car is fast, my teeth is shiney Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
Tell all the girls they can kiss my heinie Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
Tiny heinie ho! Le petit cul !
 
Here I am at a famous school Je suis dans une école renommée
Gonna fly now Maintenant je volerai
I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool Je m’habille branché, je la joue décontracté
I got a cheerleader here wants to help with my paper Il y a ici une pom-pom girl qui veut m’aider à faire mes devoirs et
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her Je la laisserai tout faire et peut-être qu’ensuite je la violerai
 
Oh God, I am the American dream Ô Dieu, je suis le rêve américain
I do not think I’m too extreme Je ne pense pas être trop extrême
An’ I’m a handsome son of a bitch Et je suis un fils de pute hors pair
Gonna get a new glove / job an’ be real rich Je vais me trouver un nouveau gant / boulot et je vais devenir millionnaire
Get a good, get a good, get a good, get a good… Trouver un bon, trouver un bon, trouver un bon, trouver un bon…
 
Women’s Liberation Le Mouvement Féminin de Libération
Came creepin’ all across the nation S’est faufilé dans toute la nation
I tell you, people, I was not ready Je n’étais pas prêt, croyez-moi, les amis
When I fucked this dyke by the name of Freddie Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
 
She made a little speech then Ensuite, elle m’a fait un petit discours, en parlant
Aw, she tried to make me say “when” Ah, a essayé de me faire dire « quand »
She had my balls in a vise, but she left the dick M’a pris les boules en étau, mais m’a épargné la bite
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Il me semble qu’elle marche toujours, mais maintenant elle jute trop vite
 
Oh God, I am the American dream Ô Dieu, je suis le rêve américain
But now I smell like Vaseline Mais maintenant je pue la vaseline
An’ I’m a miserable son of a bitch Et je suis un misérable con
Am I a boy or a lady? I don’t know which Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
I wonder wonder. HI-YO, SILVER! Je me demande, demande. Hue, Silver !
 
So I went out an’ bought me a leisure mask Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté
I jingle my change, but I’m still kinda cute Je fais tinter les pièces, mais je suis toujours plutôt branché
Got a job doin’ radio promo J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub radio
Gonna fly now Maintenant je volerai
An’ none of the jocks can even think about Tonto Et aucun des DJ ne penserait jamais à Tonto
 
Eventually me an’ a friend Un copain et moi bientôt
Sorta drifted along into S&M On s’est un peu emporté par le sado-maso
YA! OUI !
I can take about an hour on the Tower of Power Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
‘Long as I gets a little golden shower Et entre-temps, être utilisé comme pissoir
 
Oh God, I am the American dream Ô Dieu, je suis le rêve américain
With a spindle up my butt till it makes me scream J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
An’ I’ll do anything to get ahead Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
[Ike Willis] HI-YO, SILVER! HUE, SILVER !
Oh God, oh God, I’m so fant. HI-YO, SILVER! Ô Dieu, ô Dieu, que je suis fantastique. Hue, Silver !
And my name is Bobby Brown Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
And my name is Bobby Brown Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
HI-YO, SILVER! AWAY! HUE, SILVER ! Y VA !
And my name is Bobby Brown Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
HI-YO, SILVER! HUE, SILVER !
 
[FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy” Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié »
[Ike Willis] Hi-yo! Hue !

6. Keep it greasey

6. Garde-le lubrifié


HI-YO, SILVER! AWAY! HUE, SILVER ! Y VA !
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement / ça sera agréable
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
HI-YO! HUE !
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
HI-YO, SILVER! HUE, SILVER !
 
Hey, the good women, they sure has it tough Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
The good men, well, there just ain’t enough De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
All the good girls are lookin’ all the time Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
Good SILVER is something that they can’t find Il leur semble que le bon Silver a disparu
‘Cause if they find one miraculously Parc’que si, par miracle, elles en trouvent un semblable
They try to be lovin’ as they can be Essaient d’être aussi affectueuses que possible
‘Cause if they find one and let him go Parc’que si elles en trouvent un et que le laissent s’échapper
Chances are they might not never find one no mo’ Probablement que, un autre, ne le trouveront plus jamais
So they… Ainsi…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement
AWAY! À DONNER !
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
A good lovin’ man is hardest to find Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
A good woman needs to ease her mind Une bonne femme a besoin de se détendre le cerveaux
I know a few that need to ease it behind J’en connais quelques-unes qui ont besoin de se détendre le postérieur
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
A girl don’t need Une fille n’a pas besoin
No fancy grease De lubrifiants particuliers
To get herself Pour se détendre
Some rump release Un peu le derrière
Any kind Toute sorte
Of lube’ll do De lubrifiant conviendra
Maybe from another Peut-être pris d’un autre
Part of you Partie de toi
Lube from the North Lubrifiant du nord
Lube from the South Lubrifiant du sud
Take a lil’ slobber Prends de la salive, ma douce
HI-YO, SILVER! HUE, SILVER !
From the side of your mouth Du bord de ta bouche
From your mouth De ta bouche
From your mouth De ta bouche
From your mouth De ta bouche
From your mouth De ta bouche
Grease it dow-in Lubrifie-toi dessous
Here come that crazy screamin’ sound… Voilà ces cris fous…
 
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA HUE, SILVER ! HA HA HA
Thank you, Masked Man! Merci, Homme Masqué !
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA HUE, SILVER ! HA HA HA
Hi… Hi-yo, Silver! Hue… Hue, Silver !
Oh God! Seigneur !
Hi-yo, Silver! Hue, Silver !
OK, everybody! Bien, tout le monde !
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
Grease it down Lubrifie-toi dessous
Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again… Oh non, non, non ! Revoilà ces cris…

7. Honey, don’t you want a man like me?

7. Ma douce, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?


[Notes by FZ] The video version of this is available through MPI on “Does Humor Belong in Music?”. If you haven’t seen it yet, check it out: the whole show from which this was excerpted was pretty funny. [Notes par FZ] La version vidéo de ce morceau est disponible sur « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI. Si vous ne l’avez pas encore vue, faites-le : le spectacle dont ce morceau est tiré était assez amusant.
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Pour lui, ‘Playboy’ était le stéréotype (il fumait la pipe)
His fav’rite phrase was “OUTA-SITE« Le nec plus ultra » était son expression favorite
He had an Irish Setter Il avait un setter irlandais
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
The moon was dim, the band was tight La sangle était serrée, la lune était blafarde
They did the Bump together Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
What a splendid sight Quelle vue spectaculaire
Run nun nun naa
Her teeth were white Elle avait les dents blanches
Run nun nun nun nun naa
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
He was glad that he met her Il était content de l’avoir rencontrée
 
She was an office girl, her name was Betty Elle était secrétaire, s’appelait Betty
Her fav’rite group was… Son groupe préféré était…
[Audience] HELEN REDDY! HELEN REDDY !
[FZ] No! TWISTED SISTER! Non ! Twisted Sister !
OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it. Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre.
 
She was an office girl, her name was Betty Elle était secrétaire, s’appelait Betty
Her fav’rite group was TWISTED SISTER Son groupe préféré était les Twisted Sister
(They discussed the weather!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a MAN! Chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
She was a lonely sort, just a little too short Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Was hockey (in the winter) Était le hockey (sur piste glacée)
[Mumble] [Charabia]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Il fut dûment impressionné et ne tarda pas à suggérer
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que tous les sports meilleurs devaient être ceux avec un palet
As he jabbed his elbow in her En lui donnant un coup de coude inopiné
(Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?) (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?)
 
Later on they went off to where the music was soft Plus tard, ils allèrent à une place où la musique était plus douce
The candles were drippy, they saw a real hippy Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Who delivered their dinner Pour leur servir le dîner commandé
 
The rice was brown and soon they found Le riz était intégral et soudain ils s’aperçurent que, dans la salle
That the crowd around that had jammed the room La foule qui auparavant se pressait tout autour
Well, it seemed to be getting thinner Eh bien, semblait s’être espacée
 
Break dancing! Break dance !
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a MAN! Chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
He took her home to a motor court Il la mena dans un motel
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Elle refusa de l’embrasser, il essaya d’ignorer ça
But it made him angry! Alors qu’en fait ça le mit en colère !
(Oh boy! What a cone! I don’t believe that […]) (Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […])
What? Quoi ?
 
He called her a pig Il la traita de truie
Pig pig pig Truie truie truie
A slut Salope
Slut slut slut Salope salope salope
And a whore Et de pute
Whore whore whore Pute pute pute
A bitch De pouffiasse
Bitch bitch bitch Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
And a Republican Et Républicaine
Republican! Républicaine !
And she slammed Et elle claqua
She slammed Elle claqua
The door La porte
In a petulant frenzy! Dans une frénésie d’agacement !
A petulant frenzy! Une frénésie d’agacement !
This is a petulant frenzy! C’est une frénésie d’agacement !
I’m petulant Je suis agacée
And I’m having a frenzy! Et j’ai une frénésie !
 
On the sofa she weeps Elle pleure sur le sofa
BOO HOO HOO HOO! BOU-OUH !
She weeps and she weeps Elle pleure et pleure
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! BOU-OUH-OUH !
She weeps and she peeps through the curtain Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
He just got in his car Il monte dans sa voiture
But the battery’s dead Mais la batterie fait flop
So he asked to use the phone Ainsi il lui demande s’il peut utiliser le téléphone
And she gives him some head Et elle lui taille une pipe
And that’s the end of the story Et voilà la fin de l’histoire
 
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a man like me? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ?
Honey, honey, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a… Chérie, ne veux-tu pas d’un…
Baby, don’t you want a MAN! Chérie, ne veux-tu pas d’un homme !
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Chérie, ne veux-tu pas d’un homme parfois ?

8. In France

8. En France


[Notes by FZ] My apologies to our friends in France for the lyrics here… however, there does seem to be just a tiny bit of truth to them. [Notes par FZ] Mes excuses à nos amis en France pour ces paroles… dans lesquelles pourtant on dirait qu’il y a un soupçon de vérité.
 
(Isn’t that amazing?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
[FZ] Playin’ in a tent Nous jouons sous un chapiteau
It’s payin’ the rent Pour payer la location
Pooch a civilian Se culbuter une bourgeoise
It’s a major event C’est un grand événement
 
Down in France Là-bas en France
Way down in France Là-bas en France
Yeah-hey
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Under France À la française
 
The girls is all salty Les filles sont toutes salées
The boys is all sweet Les garçons sont tout sucrés
The food ain’t too shabby La bouffe n’est pas trop mal
An’ they piss in the street Et ils pissent dans la rue en toute tranquillité
 
Down in France Là-bas en France
Yeah now
Way down in France Là-bas en France
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Down under France À la française
 
They got diseases Ils ont des maladies
Like you never seen Comme on en a jamais vues sur la Terre
They got a mystery blow job Elles taillent une pipe mystérieuse
Turn your peter green Qui te rend vert le Pierre
 
Down in France Là-bas en France
Way down in France Là-bas en France
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Down under France À la française
 
They got some coffee Ils prennent le café
Eatin’ right through the cup En le bouffant de la tasse jusqu’au bout
An’ when you go ka-ka Et quand tu vas faire caca
They make you stand up Ils te font rester debout
 
Down in France Là-bas en France
Yeah-hey now
Way down in France Là-bas en France
Way on down Loin, là-bas
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Down under France À la française
 
Listen here! Écoute-moi !
If you’re not careful Si tu ne fais pas gaffe
It’ll stick to your cheeks À tes fesses / joues, il restera collé
You’ll smell like Godzilla Tu sentiras comme Godzilla
For a couple of weeks Pendant une semaine à peu près
 
Down in France Là-bas en France
Way down in France Là-bas en France
(Isn’t that amazing?) (N’est-ce pas étonnant ?)
Way on down Loin, là-bas
Wash yer gloves! Lave tes gants !
Way down Là-bas
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Down under France À la française
 
Well, suck that harmonica, son Eh bien, suce cet harmonica, fils
 
We cannot wait Nous avons hâte
Till we go back De partir
It gets so exciting Il est si excitant
When the poodles “react” Quand on voit les caniches « réagir »
 
Down in France Là-bas en France
Yeah, down Ouais, là-bas
Way down in France Là-bas en France
Yeah-hey
Oh, whoops! Oh, oups !
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Way on down Loin, là-bas
Way down Là-bas
Never try to get yo’ peter sucked in France N’essaie jamais de te faire sucer le Pierre en France
 
Danger, Will Robinson! Danger, Will Robinson !
Danger! Danger !

9. Drowning witch

9. Une sorcière qui se noie


[Notes by FZ] This is a hard song to play. How hard? The 1984 band never played it correctly during its 6-month tour, and the 1982 band only managed to get close on one occasion. This edit collates the best efforts of both groups. [Notes par FZ] Voici une chanson difficile à jouer. Combien difficile ? Lors de sa tournée de 6 mois, le groupe de 1984 ne l’a jamais jouée correctement et le groupe de 1982 n’en a été proche qu’une seule fois. Ce montage rassemble les meilleurs efforts des deux groupes.
 
[FZ] There’s a ship arriving too late Il y a un bateau arrivant trop tard
To save a drowning witch Pour sauver une sorcière qui se noie
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date Elle nageait pour essayer d’arriver à un rencard
With a Merchant Marine who told her he was really rich Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit être plein aux as
 
But it doesn’t matter no more… Mais ça n’est pas important maintenant…
She’s on the ocean floor Elle est au fond de l’océan
An’ the water’s all green down there Et l’eau est toute verte là-dessous
An’ it’s not very clean down there Et ce n’est pas très propre là-dessous
 
An’ water snakes an’ rusty wrecks Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
Is all that she can see Sont tout ce qu’elle peut voir
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle essaie de nager
Will she make it? Y arrivera-t-elle ?
Boy, we sure hope so… Mince, bien sûr qu’on espère que oui…
 
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO Pas même une seule sorcière ne devrait se faire attraper au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers
Hey hey
She could get radiation all over her Elle pourrait choper de radiations sur elle
She could mutate insanelyElle pourrait muter d’une façon malsaine…
Aie-ee-aie
She could mutate insanelyElle pourrait muter d’une façon malsaine…
Earth walk Démarche terrienne
Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’ Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu vois, et grossir jusqu’à une taille de 5 mètres et devenir très, très effrayante
Boo-oo-ooh! Bouh !
BOO-OOH! BOUH !
And then… Et ensuite…

Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Les voitures pourraient s’écraser partout, car des gens en T-shirts hawaïens
Lookin’ up to her go HO-HO-HO Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh
 
Sardines in her eyebrows Des sardines dans ses sourcils
Lobsters up an’ down her pudenda Des langoustes de haut en bas sur ses parties honteuses
All of them horribly large from graduation, ha ha Toutes horriblement énormes à cause du baccalauréat, ha ha ha
And smelling very bad Et très puantes
And dangerous! Et dangereuses !
 
Maybe a submarine could save her Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
That’s right! Yes, that’s true! C’est ça ! Oui, c’est ça !

And bring her back just like a mud shark
Et la ramener tout comme un aiguillat
Tell ‘em what they win, Bob! Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
 
[Ike Willis] Well, Bill, for the ladies Alors, Bill, pour les dames
A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan
Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle! Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco !
It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas
It won’t bite, it won’t fade Il n’irrite pas, il ne s’estompe pas
And of course a brand new, absolutely brand new… Et, bien sûr, une toute neuve, absolument toute neuve…
New, NEW, and of course, but also a NEW CAR! Neuve, neuve, et, bien sûr, mais aussi une voiture neuve !
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Ride my face to Chicago

10. Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago


[Notes by FZ] The title of this tune derives from an ancient bit of graffiti scribbled on the wall of the men’s room in the Whisky a Go Go, circa 1965. [Notes par FZ] Le nom de cette chanson vient d’un très vieux graffiti gribouillé sur le mur de la salle de bain des hommes du Whisky a Go Go, vers 1965.
 
Ride my face to Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Ride it all night long Chevauche-la toute la nuit
Ride my face to Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Ride it all night long Chevauche-la toute la nuit
 
Say oo-wee-oo-oo Dis oh oh
Oo-wee-oo-oo
You can say that! Tu peux le dire !
Oo-wee-oo-oo
One more time! Une autre fois !
Oo-wee-oo-oo
Oh, well Oh bien
 
Ride my… Chevauche ma…
Ride my face to Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Ride it all night long Chevauche-la toute la nuit
Ride my face to Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Ride it all night long Chevauche-la toute la nuit
 
All aboard? Tout le monde à bord ?
Oo-wee-oo-oo
The train is leaving soon Le train va partir
Oo-wee-oo-oo
You must be on board with a ticket Vous devez monter à bord avec le billet
Oo-wee-oo-oo
Will that be an aisle or a window? Aurai-je couloir ou fenêtre ?
 
Ride my… Chevauche ma…
Ride my… Chevauche ma…
Ride my face Chevauche ma tronche
Ride my face Chevauche ma tronche
Ride my face Chevauche ma tronche
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ride my face to Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Ride it all night long Chevauche-la toute la nuit
Ride my face to Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Ride it all night long Chevauche-la toute la nuit
 
Say oo-wee-oo-wee-wee-wee-wee Dis oh oh
Oo-wee-oo-oo
Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee
Oo-wee-oo-oo
Tell ‘em what they win, Bob! Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
Oo-wee-oo-oo
From the spinning catalog! De la roue de la fortune !
 
Ride my… Chevauche ma…
Ride my face Chevauche ma tronche
Ride my face Chevauche ma tronche
Pocket Fisherman! Une canne à pêche de poche !
Ride my face Chevauche ma tronche
Ride my face Chevauche ma tronche
Veg-O-Matic! Une trancheuse Veg-O-Matic !
Ride my face Chevauche ma tronche
Ride my face Chevauche ma tronche
Oo-wee!
Ride my face Chevauche ma tronche
Ride my… Chevauche ma…

11. Carol, you fool

11. Carol, bête


[Notes by FZ] This is based on a true story. Use your imagination on this one. [Notes par FZ] Ce morceau est basé sur une histoire vraie. Appliquez-y votre imagination.
 
Thank you! Merci !
 
Oh, Carol! Ah, Carol !
Oh, Carol! Ah, Carol !
 
You was a fool Tu as été bête
Carol, you fool Carol, bête
You was a fool Tu as été bête
Carol, you fool Carol, bête
 
Carol, you fool, don’t you know you’re crazy Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses
He won’t be true but your mind’s a little hazy Il ne te sera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses
He’ll break your heart, don’t let it start Il te brisera le cœur, ne tombe pas dedans
But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un pull
 
Carol, you fool, you think you’ve got it so bad Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi
(Thank you!) (Merci !)
Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà
And he’s got the dog and he has no log Et il a un chien et il n’a pas de couilles
No, he won’t come back so put away your blackjack Non, il ne retournera pas, alors range ta matraque
 
You wanna try Tu veux essayer même
You wanna try Tu veux essayer même
To rob some Mexican guy De braquer un Mexicain
To rob a Mexican guy Braquer un Mexicain
Beat him on the head Sur sa boule, le frapper
Oh, you beat him on his head Oh, tu le frappes sur la boule
Maybe make him dead Peut-être le tuer
You just might make him dead Tu aurais pu le tuer
Just so you can fly Afin de voler
Oh, you wanna fly Oh, tu veux voler
From Pittsburgh out to see him À Pittsburgh pour le rencontrer
You said you really gotta see him Tu disais que tu devais vraiment le rencontrer

Carol, you’re a foolish fool
Carol, tu es une stupide bête
Carol, oh-oh, girl! Carol, oh, ma fille !
You don’t really need him Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Fool Bête
Fool Bête
Oh yeah! Oh oui !
Fool Bête
Carol, you fool Carol, bête
 
Oh
You wanna try Tu veux essayer même
Oh, you said you wanna try Oh, tu disais que tu voulais essayer même
You wanna try to rob some Mexican guy Tu voulais essayer de braquer un Mexicain
To rob some Mexican guy De braquer un Mexicain
To rob a Mexican guy Braquer un Mexicain
You wanna beat him all over his head Tu voulais le frapper sur la boule
Beat him on the head Sur sa boule, le frapper
Please don’t beat him on his head, girl S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule
If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not… Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parc’qu’il n’est pas…
Maybe make him dead Peut-être le tuer
You just might make him dead Tu aurais pu le tuer
Just so you can fly Afin de voler
You say you gotta gotta fly Tu dis que tu devais vraiment voler
From Pittsburgh out to see him À Pittsburgh pour le rencontrer
You didn’t broccoli tonight Pas de brocolis pour toi ce soir
Fool, you really gotta see him Bête, tu devais vraiment le rencontrer
Carol, you’re a foolish fool Carol, tu es une stupide bête
Carol, oh-oh, girl! Carol, oh, ma fille !
You don’t really need him Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
 
Carol, you fool, I think you better try again Carol, bête, selon moi, tu devrais réessayer
Carol, you fool, don’t wanna see you cry again Carol, bête, je ne veux plus te voir pleurer
He’s gone away, what can you say? Il est parti, que peux-tu y faire ?
Carol, you fool, you’ll meet another engineer Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur
 
You was a fool Tu as été bête
Aw, Carol, you fool Ah, Carol, bête
Carol, you fool Carol, bête
Carol, you foolish fool Carol, stupide bête
You was a fool Tu as été bête
No! Non !
Oh, Carol, you… Oh, Carol, tu…
Carol, you fool Carol, bête
Carol, you foolish, foolish fool Carol, bête, stupide bête
You was a fool Tu as été bête
Oh, Carol, you fool Ah, Carol, bête
Carol, you fool Carol, bête
YOU! TU !

12. Chana in de bushwop

12. Chana dans le bosquet


[Notes by FZ] “Chana” was written for my daughter, Diva, based on a story she told me when she was 4 or 5. In the middle of this version there is some sort of pseudo-musical interlude with people laughing in the background. Explanation: in the music chapter of “The Real Frank Zappa Book”, I devote some space to keyboard virtuoso Allan Zavod and his notorious “Volcano solos”. During this performance, I surprised Allan (and a few people in the audience) by leaping onto his keyboard riser, pushing him away and improvising my own stupid little “amateur volcano solo”. [Notes par FZ] « Chana » a été écrite pour ma fille, Diva, à partir d’une histoire qu’elle m’a racontée quand elle avait 4 ou 5 ans. Au milieu de cette version il y a une sorte d’intermède pseudomusical avec des rires dans le fond. Explication : dans le chapitre sur les musiciens de « De Zappa par Zappa », je consacre un espace au virtuose du clavier Allan Zavod et à ses fameux « solos volcaniques ». Lors de ce concert, j’ai surpris Allan (et quelques spectateurs) en sautant sur sa plateforme, en le poussant de côté et en improvisant mon petit « solo volcanique d’amateur » stupide.
 
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
 
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
 
She live in a tree Elle vit sur un arbre là-haut
They call her Chana in de bushwop Ils l’appellent Chana dans le bosquet
Nine foot three Trois mètres de haut
They call her Chana in de bushwop Ils l’appellent Chana dans le bosquet
Larger than me Plus grosse que moi, c’est clair
She’s a Chana in de bushwop C’est une Chana dans le bosquet
And she’s a mystery Et c’est un mystère
She’s a Chana in de bushwop C’est une Chana dans le bosquet
 
They call her Chana in de bushwop Ils l’appellent Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Where she goes? Où va-t-elle ?
Nobody knows Personne ne le sait
 
She eats a horse Elle mange un cheval
She’s a Chana in de bushwop C’est une Chana dans le bosquet
It’s very large of course Bien sûr qu’il est colossal
Like a Chana in de bushwop Comme une Chana dans le bosquet
She wears a dog Elle porte un chien
Like / Chaka Chana in de bushwop Comme / Chaka Chana dans le bosquet
And she loves that frog Et pour cette grenouille a une passion
Like / Chaka Chana in de bushwop Comme / Chaka Chana dans le bosquet
 
They call her Chana in de bushwop Ils l’appellent Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Where she goes? Où va-t-elle ?
Nobody knows Personne ne le sait
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Dans le bosquet
 
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
Chana in de bushwop Chana dans le bosquet
In de bushwop Dans le bosquet
(Isn’t that amazing?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
She went to France Elle est allée en France
Like a Chana in de bushwop Comme une Chana dans le bosquet
And she tried to dance Et a essayé une danse
Like a Chana in de bushwop Comme une Chana dans le bosquet
She raised a big fuss Elle en a fait une grosse affaire
Like a Chana in de bushwop Comme une Chana dans le bosquet
In the back of the bus Sur le bus, à l’arrière
Like a Chana in de bushwop Comme une Chana dans le bosquet
 
One of those dudes with a long loaf of bread L’un de ces types avec une longue baguette
Made a big mistake A commis un manquement à l’étiquette
When he turned and said: Quand il s’est tourné et a dit :
“Chana inne zi bouchoipe « Chana dans le bosquet
Hey! Nice volcano! Hé ! Magnifique volcan !
Chana inne zi bouchoipe” Chana dans le bosquet »
Hon hon hon!
 
She banged his head Elle l’a frappé vite
Like a Chana in de bushwop Comme une Chana dans le bosquet
With a loaf of bread Sur la boule, avec une baguette
Like a Chana in de bushwop Comme une Chana dans le bosquet
She had this sucker weepin’ A fait chialer ce crétin
Like a Chana in de bushwop Comme une Chana dans le bosquet
‘Bout that sausage he’s keepin’ Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main
Like a Chana in de bushwop Comme une Chana dans le bosquet
He stood there weepin’ on the crumbs Il se tenait là chialant sur les miettes
She said: Elle a dit :
“Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing” « N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant »
Ha ha ha! Ha ha ha !
(That’s right!) (C’est ça !)
It’s… It’s broccoli for him! Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis !
Yes, oh, what? Oui, ah, quoi ?
(Isn’t that amazing?) (N’est-ce pas étonnant ?)
Oh uh…
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
Broccoli for everyone! Brocolis pour tout le monde !
In de bushwop Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
It’s on the house tonight! Offerts par la maison ce soir !
In de bushwop Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Dans le bosquet
Chana, Chana, Chana, Chana Chana, Chana, Chana, Chana
In de bushwop Dans le bosquet
 
Chana from de bushwop Chana du bosquet
From de bushwop Du bosquet
Chana from de bushwop Chana du bosquet
From de bushwop Du bosquet
Ka-poo!
Where’d she go? Où est-elle maintenant ?
Well, I don’t know! Eh bien, je ne sais pas !
I-da-ho! En Idaho !
Wile E. Coyote! Wile E. Coyote !

13. Joe’s garage

13. Le garage de Joe


It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums Il n’était pas très grand, il y avait juste assez de place pour entasser la batterie
In the corner over by the Dodge she was a fifty-four with a mashed up door Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre, avait une porte bousillée
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender ChampEt un petit ampli dégoté avec une écriture « Fender Champ » devant
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar Et une guitare de seconde main, c’était une Stratocaster avec un levier de vibrato
 
(Back to you, Bill!) (À nouveau à toi, Bill !)
 
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (Attention, arrive la suceuse !), son père se mettait en colère
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too Nous la jouions toute la soirée, c’était la seule que nous connaissent, et était aussi facile
So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone Donc nous ne pouvions pas nous tromper, même si nous l’avions jouée au saxophone
 
(Sure! Isn’t that amazing?) (Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?)
 
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together Nous pensions que nous allions bien, nous parlions de maintenir la cohésion du groupe
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye Et nous imaginions que nous allions faire ça parc’que nous avions commencé à susciter l’intérêt
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… Des filles du voisinage, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…
 
The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […] Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […]
 
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks Ainsi nous avons choisi un nom stupide, nous avons fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
[…] a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar […] une pancarte à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans une boîte de nuit
One, two, three, four, chop that broccoli some more! Un, deux, trois, quatre, hache un peu plus ce brocoli !
 
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise On aurait dit que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques que nous ne pouvons pas nommer
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time Dit que, pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » viendraient pour de vrai
So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh) Ainsi le groupe se sépara et on aurait dit que (popo) nous ne jouerions plus jamais (ouh)
 
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… Je pense que vous n’avez qu’une chance dans la vie de jouer une chanson qui va ainsi…

14. Why does it hurt when I pee?

14. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?


[Notes by FZ] About the references to the “Girl from Salt Lake City”: the afternoon before the Salt Lake City concert, our road manager got a call from a local doctor, urging him to warn everyone about a girl with dark hair, riddled with disease, who had caused severe discomfort to 24 members of the touring ensemble that had played in town just before us. Unfortunately, a few of our guys got the message too late.
[Notes par FZ] À propos des références à la « Fille de Salt Lake City » : l’après-midi avant le concert à Salt Lake City, notre road manager a reçu un appel d’un médecin local le pressant d’avertir tout le monde au sujet d’une fille brune, truffée de maladies, qui avait causé des graves malaises à 24 membres du groupe en tournée qui avait joué dans la ville juste avant nous. Malheureusement, cet avertissement est arrivé trop tard pour quelques-uns de nos gars.
 
[FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés chez le médecin aujourd’hui
 
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
I don’t want the doctor to stick that Utah in me Je ne veux pas que le médecin me plante cet Utah dans mon cul
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
I got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
I got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
It jumped right up and grabbed my meat Il a sauté et a attrapé ma chair de manière directe
Got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
No, no, no, no Non, non, non, non
I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus! J’ai probablement pris le gonocoque de Salt Lake City !
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! Aïe aïe aïe !
Why does it… Pourquoi…
Why does it… Pourquoi…
Why does it… Pourquoi…
Why does it HURT… Pourquoi…
So you don’t forget, call before midnite tonite! Alors n’oublie pas, appelle ce soir avant minuit !
WHEN… QUAND JE PISSE…
Tell ‘em what they win, Bob! Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
I… Je…
PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE? J’AI MAL ?
 
[FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour. Entracte ! Nous reviendrons dans une demi-heure.

Disque 2

1. Dickie’s such an asshole

1. Dick est un vrai connard


[Notes by FZ] We performed this song many times during the Watergate era. This is the best taped version I could find. The guy doing the intros at the beginning is Marty Perellis, our former road manager (there are a few songs about him elsewhere in this collection). The spoken intro is taken from the “Baby Snakes” motion picture dialog track (still available through Honker Home Video in video rental shops or for sale by direct mail from Barfko-Swill). [Notes par FZ] À l’époque du Watergate, nous interprétions souvent cette chanson. Voici la meilleure version enregistrée que j’ai pu trouver. Celui qui fait l’introduction au début est Marty Perellis, notre ancien road manager (ailleurs dans cette série il y a quelques chansons sur lui). L’introduction parlée au morceau suivant est tirée du dialogue du film « Bébés serpents » (toujours en vente dans les magasins de location de vidéos via Honker Home Video ou par courrier directement de la distribution Barfko-Swill).


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was a regular song during the 1973/74 concerts. For one reason or another, it has never been included in an album. An updated version is included in the “Republican Potpourri” of the 1988 band. In politics some things never change. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Voici une chanson récurrente dans les concerts de 1973/74. Pour une raison ou une autre, elle n’est jamais sortie sur un album. Une version mise à jour est incluse dans le « Pot-pourri Républicain » du groupe de 1988. En politique, certaines choses ne changent jamais.
 
[Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. Alright, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention! [Marty] Bien, arrêtez les applaudissements un instant. C’est bon, nous pouvons revenir et faire un autre rappel pour autant que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez sur la table au bout du couloir et Mario nous permettra de faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il vous suffit d’apporter les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les prendre, et ne dites pas que c’est la dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention !
 
[FZ] Thank you! [FZ] Merci !
[Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”! [Spectateurs] « Zombie garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie garou » !
[FZ] No! [FZ] Non !
[Audience] Yeah! [Spectateurs] Oui !
[FZ] Listen… [FZ] Écoutez…
[Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”! [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » !
[FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen [FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs
[Lewis Saul]Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!” [Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! »
[Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”! [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » !
[FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. Alright! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes… [FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Es-tu aussi étais là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard » et pour la télévision supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine et vous pouvez chanter tous ensemble. Elle va comme ça…
 
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE DICK EST UN VRAI CONNARD
Sincerely, Dick, we mean it Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
Wee-ooo
 
[FZ] Alright, we don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional! [FZ] C’est bon, on n’a pas besoin de l’essayer, vous voyez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand il arrive. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons les choses correctement ! On va leur montrer. Sérieusement, celle-ci est pour eux. Mon Dieu, que nous sommes professionnels !
 
One an’ one is eleven Un et un ça fait onze
Two an’ two is twenty-two Deux et deux ça fait vingt-deux

Won’t somebody kindly tell me
Quelqu’un veut-il gentiment me dire
What the government’s tryin’ t’do? Qu’est-ce que le gouvernement essaie de faire ?
 
[Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky [Napoleon] Dick, il est trop compliqué
For a chump like me to use À utiliser pour pour moi, qui suis con
Well, you’d take that sub-committee serious, boy Eh bien, tu devrais prendre au sérieux ce sous-commission
You might get a seizure from the evenin’ news À regarder les infos du soir, tu pourrais avoir une convulsion
 
Well yeah yeah
Millions an’ millions of dollars Des millions et des millions de dollars
Much as he might need Autant qu’il pourrait nécessiter
He could open up a chain of motels, people Il pourrait ouvrir une chaîne de motels, les amis
On the highway, yes indeed Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
 
Quadrophonic desperation! Désespoir quadriphonique !
You know, there’d be a cable all under your bed Il pourrait y avoir un câble sous ton lit, tu vois
Well, if you just might break some wind in your slumber Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon
The FBI is gonna get your number Et le FBI va identifier ton téléphone
 
GONNA GET YA… VA T’ATTRAPER…
GONNA GET YA… VA T’ATTRAPER…
GONNA JUMP UP THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! IL VA CONTOURNER LA SOUS-COMMISSION ET VA T’ATTRAPER !
 
Gonna get your number Va identifier ton téléphone
The FBI LE FBI
Gonna get your number Va identifier ton téléphone
The FBI LE FBI
Gonna get your number Va identifier ton téléphone
The FBI LE FBI
Gonna get your number Va identifier ton téléphone
The FBI LE FBI
Done got your number A identifié ton téléphone
The FBI LE FBI
Done got your number A identifié ton téléphone
The FBI LE FBI
Gonna get your number Va identifier ton téléphone
The FBI LE FBI
Gonna get your number Va identifier ton téléphone
 
GONNA GET YOUR NUMBER VA IDENTIFIER TON TÉLÉPHONE
GONNA GET YOUR NUMBER VA IDENTIFIER TON TÉLÉPHONE
 
Tryin’ not to worry J’essaie de ne pas m’inquiéter
Tryin’ not to care Je n’y penserai pas
But you know I get delighted Mais, tu vois, je me réjouis
When some microphone’s not there Quand il n’y a pas de micros là-bas
 
Can’t have no private conversations On ne peut avoir aucune communication privée
Nowhere Où que ce soit
In the USA Aux États-Unis
Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
Find out that their government Découvre que leurs gouvernements
Is just the same ol’ way Est toujours ainsi
Yeah, every day Ouais, toujours
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now [Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite
Let me tell you one thing right here Je vais te dire une chose juste ici
Let me make this perfectly clear Je vais te l’expliquer bien
Let me tell you ‘bout this right here Je vais te le dire juste ici
You know you put me in office C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu vois
So you must have wanted me in office Donc c’est toi qui m’as choisi pour cette tâche
I’ve did you no harm Je ne t’ai pas fait du mal
You know I’m not a crook Tu sais que je ne suis pas un escroc
You know I’m innocent Tu sais que je suis innocent
I had twenty-five tapes J’avais vingt-cinq bandes
I only have ten Il m’en reste seulement dix
I don’t know what happened to the rest J’ignore ce qui est arrivé aux autres
Musta gave ‘em to a friend J’ai dû les donner à un ami
Bebe Bebe
Somebody Quelqu’un
Ronald Ronald
Somebody Quelqu’un
Who Qui
Was it? Était ?
Who? Qui ?
We know you’re not a crook Nous savons que tu n’es pas un escroc
We know you’re not a crook Nous savons que tu n’es pas un escroc
All we wanna say is one more thing now Maintenant nous ne voulons dire qu’une autre chose
 
The gangster stepped right up Le bandit s’est présenté
Kissed him on the lip, goodbye L’a embrassé sur les lèvres, le mal était déjà fait
Made him a cock-sucker by proxy, yes he did L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
An’ he didn’t even bat an eye Et il n’a même pas bronché
 
The man in the White House, oh! L’homme à la Maison Blanche, oh !
He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin A une conscience, oh, a une conscience noire comme le péché
There’s just one thing I wanna know: Il n’y a qu’une chose que j’aimerais savoir :
How’d that asshole ever manage to get in? Comment ce connard a-t-il pu entrer ?
 
[FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along [FZ] Le voilà, mesdames et messieurs, chantez ensemble
 
[Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE [Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD
 
[FZ] Sincerely, Dick, we mean it [FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
Wee-ooo
 
[?] You missed your girl out there [?] T’as perdu ta copine quelque part
[Terry Bozzio] Lemme tell ya… [Terry] Laisse-moi te dire…
I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement…
[Roy Estrada] WHOAAAH! [Roy] OUAH !
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide[Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé
[Adrian Belew] Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry !
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window [Terry] Puis, ma copine qui est tombée par cette foutue fenêtre
[Adrian Belew] Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry !
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… [Terry] Je veux dire, c’était dur, tu vois, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça veut dire de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts…
[Adrian Belew] Two nights in a row [Adrian] Deux soirées de suite
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! [Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries !
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. [Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains.
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! [Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains !

2. Hands with a hammer

2. Mains martelées


[Notes by FZ] This drum solo is one of Terry’s more dramatic efforts. With all the freeze-dried drum sounds heard on records today, this ambient 4-track recording of real drums, well tuned, played with real skill serves as a historic document. There is a whole generation of listeners out there who have never heard what real drums are supposed to sound like. [Notes par FZ] Ce solo de batterie est l’une des performances les plus spectaculaires de Terry. Avec tous les sons de batterie lyophilisés que l’on entende aujourd’hui sur les disques, cet enregistrement ambiant à 4 pistes d’une vraie batterie, bien accordée et habilement jouée, sert de document historique. Il y a toute une génération d’auditeurs qui n’ont jamais entendu comme une vraie batterie devrait sonner.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Zoot allures

3. Zut alors / Allures de zazou


[Notes by FZ] The first part of this edit is the only surviving tape of the original “Zoot” arrangement (from the same Tokyo concert as Terry’s drum solo). The solo section is from the opening number of a 1982 outdoor concert, performed in a small bullfight ring in the south of France. [Notes par FZ] La première partie de ce montage est la seule bande survivante de l’arrangement initial de « Zut alors » (du même concert à Tokyo que le solo de batterie de Terry). Le solo est tiré du numéro d’ouverture d’un concert en plein air en 1982, joué dans une petite arène dans le sud de la France (Arènes du Cap D’Agde).
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Society pages

4. Pages société


[Notes by FZ] This difficult sequence was performed and broadcast live as part of an MTV Halloween Special in 1981. The “You Are What You Is” album has layer upon layer of overdubs and many bizarre edits. The nightly challenge for the 1981 band was to replicate it, edits and all, on a live concert stage. [Notes par FZ] Cette séquence difficile a été interprétée et diffusée en direct dans le cadre d’un spécial de MTV pour Halloween 1981. L’album « Tu Es ce que Tu Est » a des couches et des couches d’overdubs et de nombreux montages bizarres. Le défi pour le groupe de 1981 était de le reproduire tous les soirs sur scène, y compris les mixages et tout le reste, lors des concerts en direct.
 
[FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages Tu es la dame des pages société
From a small town somewhere I used to be D’une petite ville quelque part où je vivais autrefois
You owned the paper and a bunch of other stuff Tu possédais le journal et tout un tas d’autres choses
That didn’t appeal to me Qui ne me plaisaient pas
 
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
 
The hospital plans (yer brother drew ‘em all) Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés, quelle coïncidence)
You ran the paper an’ the Charity Ball Tu dirigeais le canard et le Bal de Bienfaisance
Every day, on the third or fourth page Tous les jours en troisième ou quatrième page
There you was… you was quite the rage Tu apparaissais… tu étais plutôt à la page
 
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong Tu étais complètement médiocre et incorrecte, dans un sens
Just like in a lotta small towns Tout comme dans beaucoup de petites villes
[FZ & Ray White] Where folks like you Où des gens comme toi
Hang around too long Se baladent depuis trop longtemps
[Ray White] And pass out jobs En distribuant des boulots
 
To yer relatives an’ such Parmi leurs parents et leurs proches
So you all keeps a lot Et donc vous tous possédez beaucoup de choses
[FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else Mais de telle sorte que personne d’autre
Ever gets too much N’a jamais grand-chose
[Ray White] To speak of… À redire…
But so what? What can you say? Et alors ? Que pouvez-vous faire ?
[FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up Pour autant que les ordures soient ramassées
So long as the trash gets locked up Pour autant que les ordures soient enlevées
Just so the trash don’t stack up Pour que les ordures ne restent pas accumulées
 
Someday you won’t be Un jour, tu
On page three Ne seras plus
Or page four En page trois
Anymore Et en page quatre même pas
 
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
Ol’ lady, ol’ lady Dame, dame
 
By the grace of God you had a son Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
He’s the one and only one C’est le seul et unique
He grew up and by and by Il a grandi et bientôt
He came to be a Beautiful Guy Il est devenu un sacré numéro

5. I’m a beautiful guy

5. Je suis un sacré numéro


[Ray White] I’m a beautiful guy Je suis un sacré numéro
And you have walked by Tu es passée par là, rapide
I gave you the eye Je t’ai jeté un œil
But you pretend to be shy Mais tu fais semblant d’être timide
 
But I’m a beautiful guy Pourtant, je suis un sacré numéro
(You know what I mean? You know what I mean?) (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
And so I wanna know why, why, why Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
You make me cry, cry, cry Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
‘Cause you wanna try, try, try Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
Some stupid game on me Quelques jeux stupides avec moi
 
They’re drinking lighter Ils boivent plus léger
They’re full of water Ils sont pleins d’eau
I hear them say: “Let’s jog…” Je les entends dire : « Allons jogger… »
They’re playing tennis Ils jouent au tennis
Their butts are tighter Leurs fesses sont plus fermes et consistants
What could be whiter? Quoi de plus blanc ?
Hey? Hein ?
 
Your athletic approach has a lot of appeal Ton approche athlétique a beaucoup de fascination
The girl is responding to your little deal La fille réagit à ta petite proposition
She’s modern an’ empty an’ totally vain Elle est moderne et vide et se donne des airs
But beauty, of course, can feel no pain Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
No pain Aucune douleur
No pain Aucune douleur
No pain Aucune douleur

6. Beauty knows no pain

6. La beauté ignore ce qu’est la douleur


[FZ & Ray White] Beauty knows no pain La beauté ignore ce qu’est la douleur
So what you cryin’ about Alors pourquoi tu pleures
Girl? Ma fille ?
Beauty knows no pain La beauté ignore ce qu’est la douleur
So what you cryin’ about Alors pourquoi tu pleures
Girl? Ma fille ?
Beauty knows no… La beauté ignore…
Beauty knows no… La beauté ignore…
Beauty knows no… La beauté ignore…
 
Even if you’re plain Même si tu n’as rien de spécial
You could be tryin’ it out Tu pourrais essayer
Girl! Ma fille !
Even if you’re plain Même si tu n’as rien de spécial
You could be tryin’ it out Tu pourrais essayer
Girl! Ma fille !
Beauty is no… La beauté n’est pas…
Beauty is no… La beauté n’est pas…
Beauty is no… La beauté n’est pas…
 
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry La beauté est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye La beauté est du crayon de couleur gribouillé tout autour de tes yeux
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die La beauté est une paire de chaussures belles à mourir illico
 
[FZ & Ray White] Beauty is a… La beauté est…
Beauty is a… La beauté est…
Beauty is a… LIE! La beauté est… du pipeau !
 
[Ray White] But you don’t care if it’s a lie Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! Parc’que tu es un sacré numéro !
 
ARF OUAF
 
Your head is north and your feet is south Ta tête est le Nord et tes pieds sont le Sud, oui
And you save the rest for Charlie’s mouth Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
 
Your head is north and your feet is south Ta tête est le Nord et tes pieds sont le Sud, oui
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
Enormous mouth… L’énorme bouche…

7. Charlie’s enormous mouth

7. L’énorme bouche de Charlie


[FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’énorme bouche de Charlie, eh bien, c’est bon
The girl’s got a very large mouth, but it’s awright La fille a une très grande bouche, mais c’est bon
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit Ses dents ont l’air bien, elle doit, longtemps, les brosser
‘Course her mouth is extra large Bien sûr que sa bouche est très large
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it Et l’on ne peut que supposer comment elle l’utilisait
 
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright L’énorme bouche de Charlie, eh bien, c’est bon
The girl got a very large mouth, but it’s awright La fille a une très grande bouche, mais c’est bon
She got lips all around the hole Elle a des lèvres tout autour du trou
Where she puts her food in D’où ses aliments descendent
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
Which is as good a place as any for a tongue to include in Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour loger une langue
That’s why they call it “the mouth” C’est pourquoi on l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
They call it “the mouth” On l’appelle « la bouche »
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la

KINDA YOUNG, KINDA WOW!
SI JEUNE, SI OUAH !
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’énorme nez de Charlie, eh bien, il est tout blanc
The girl got a very large nose, but it’s all white La fille a un très grand nez, mais il est tout blanc
It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit Autrefois, il était bien, mais elle l’a longtemps utilisé pour sniffer
‘Course her friends are extra large Bien sûr que ses amis sont très bien montés
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it Et l’on ne peut que supposer comment elle la choisissait
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white L’énorme nez de Charlie, eh bien, il est tout blanc
The girl got a very large nose, but it’s all white La fille a un très grand nez, mais il est tout blanc
She got stuff all around the hole Elle a des trucs tout autour du trou
Where she puts her spoon in Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… Et quand finalement il sera pourri, je crois qu’un camion pourra y entrer…
They used to call it “the nose” On l’appelait « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
They call it “the nose” On l’appelle « le nez »
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la
KINDA YOUNG, KINDA DEAD! SI JEUNE, SI MORTE !
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Le cerveau nul de Charlie, eh bien, il est tout noir
The girl got a very dead brain, it won’t come back La fille a un cerveau vraiment mort, on peut lui dire au revoir
She used to convey but then she took an extra hit Autrefois, elle s’exprimait, mais elle a sniffé une très grosse dose
‘Course her friends are extra dumb Bien sûr que ses amis sont très cons
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it Et étaient terriblement excités en la regardant faire cette chose
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black Le cerveau nul de Charlie, eh bien, il est tout noir
The girl got a very dead brain, it won’t come back La fille a un cerveau vraiment mort, on peut lui dire au revoir
She’s got dirt all around the hole Elle a de la terre tout autour du trou
Where they dumped her box in Où ils ont descendu son cercueil
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
They call it “the grave” On l’appelle « la tombe »
Which is as good a place as any for a chump to repose in… Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour allonger une idiote pareille
That’s why they call it “the grave” C’est pourquoi on l’appelle « la tombe »
They call it “the grave”… On l’appelle « la tombe »…
They call it “the grave”… On l’appelle « la tombe »…

8. Cocaine decisions

8. Décision sous cocaïne


[Notes by FZ] The front part of this song starts out with an extract from the 1984 Thanksgiving show and edits to the beginning of the riot in Palermo, Sicily, 1982. You can hear a loud “crack” as the first tear gas grenade is launched, causing all of us to fumble in confusion momentarily. We couldn’t see what was going on out in the middle of the soccer field. The Army and the local Police (who didn’t like each other, and who were completely uncoordinated) began a random process of blasting these little presents into the crowd. We could see fires in the distant bleachers. Tear gas seeped onto the stage. We continued the show in spite of this. (Video coverage of part of this event is included in “The Dub Room Special” available through Barfko-Swill). [Notes par FZ] La première partie de cette chanson commence par un extrait du spectacle de l’Action de Grâce de 1984, édité avec le début du tumulte à Palerme, en Sicile, en 1982. Un fort « vlan » se fait entendre quand la première grenade de lacrymogène a été tirée, nous faisant tous tâtonner dans la confusion pendant un moment. Nous ne pouvions pas voir ce qui se passait au centre du terrain de football. L’armée et la police locale (qui ne s’aimaient pas et n’étaient pas du tout coordonnées) ont commencé à faire exploser ces petits cadeaux au hasard dans la foule. Au loin, dans les gradins, nous voyions des incendies. Le gaz lacrymogène a atteint la scène. Malgré cela, nous avons continué le spectacle. (La couverture vidéo d’une partie de cet événement est incluse dans le « Spécial de la Salle d’Overdub » disponible via la distribution Barfko-Swill).
 

[FZ] Chop a line now!
Vas-y, tape une ligne !
 
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
You are a person with a snow job Ton biz est du vent
You got a fancy gotta-go job Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
Where the cocaine decision that you make today Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
Will mean that millions somewhere else will do it your way Implique que des millions d’autres, ailleurs, agiront comme tu dis
 
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
You are a person who is high class Tu es une personne chic
You are a person not in my class Tu n’es pas mon truc
And the cocaine decision that you make today Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
Will mean nothing later on when you get nose decay Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura aucun sens
 
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull Je ne veux rien savoir des machins
Outta your nose or where they goes Que tu sors de ton nez ni d’où ils vont
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way Ça m’énerve de plus en plus chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte ma vie à tel point
I learn to hate it every minute! Que j’apprends à la détester à chaque instant !
 
Aie-aie-aie-aiee!
 
-cisions…
You are a doctor or a lawyer Tu es docteur ou avocat
You got an office with a foyer Tu as un bureau avec un secrétariat
Where the cocaine decision that you make today Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay Ne sera pas découverte qu’après coup par tes dociles clients
 
Cocaine decisions… Décision sous cocaïne…
You are a movie business guy Le cinéma est ton métier
You have accountants who supply Tu as des comptables qui te doivent présenter
The necessary figures to determine when you fly Les données nécessaires pour choisir quand voler
To Acapulco, where all your friends go À Acapulco, là où tous tes amis vont
 
[FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys) [FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, jouez plus doucement derrière moi, les gars)
[Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. [Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour que nous puissions continuer le spectacle.
 
[FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music. [FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous, ainsi nous pourrons jouer.
Seduti, per favore! Asseyez-vous, s’il vous plait !
[Guy #1] Ma che è? [Mec 1] Mais c’est quoi ?
[Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? [Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte qui amène au terrain, alors, comme la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas que tout le monde entre. T’as compris ?
 
[FZ] Nig biz [FZ] Sales affaires

9. Nig biz

9. Sales affaires


[Notes by FZ] Ray White (lead vocal and first guitar solo on this cut) was choking on tear gas while performing this. (There exists a piece of video showing John Smothers wiping Ray’s eyes with a wet rag just as he begins his guitar solo). [Notes par FZ] En interprétant ce morceau (en tant que chanteur principal et premier solo de guitare), Ray White s’étouffait par le gaz lacrymogène. (Il y a une vidéo de John Smothers nettoyant ses yeux avec un chiffon humide pendant qu’il commence son solo de guitare).
This was the last show the 1982 band ever played. C’était le dernier spectacle du groupe de 1982.
 
[Ray White] I signed on the line J’ai signé sur la ligne
For seven long years Pendant sept longues années
They said I’d be a big star Ils disaient que j’allais devenir une grande star
They said I’d get a big car Ils disaient que j’allais posséder une grande voiture
All the coke I could toot Toute la coke que je pouvais sniffer
All the dope I could shoot Toute la dope que je pouvais me piquer
All the smoke I could smoke Toute la beuh que je pouvais fumer
But now I’m beat up an’ broke Mais maintenant je suis brisé et fauché
 
They said I oughta re-record Ils disaient que je devrais faire une reprise de

“The tracks of my tears”
« Les traces de mes larmes »
They said: “Hey! This is it! Ils disaient : « Hé ! C’est le moment !
It’s gonna be a big hit” Ce sera un carton »
With my name up in lights Avec mon nom sous la lumière
And some custom-made tights Et des grenouillères sur mesure
All the girls call my name Toutes les filles parleraient de moi
(Massimo!) (Massimo !)
But it was all just a game Par contre, ce n’était qu’un appât
 
Nigger biznis Sales affaires
Nigger biznis Sales affaires
Well, nigger biznis all the time Des sales affaires tout le temps, oui
Well, nigger biznis has brought disaster Eh bien, les sales affaires ont provoqué la catastrophe
On top of this here heart of mine Sur mon cœur ici
 
[FZ] Right now’s the time to play the blues! Il est temps de jouer du blues !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ray White] Well, one day that contract will expire Eh bien, un jour ce contrat expirera
One day I will be free Un jour je serai libéré
From that Nig De ce
Oh! Oh !
Oh, Nig-ig-ig Oh
Oh! Oh !
Nigger biznis office Bureau de sales affaires
Nigger biznis office Bureau de sales affaires
Representing me Qui m’a représenté
Nigger biznis Sales affaires
Nigger biznis Sales affaires
Oh, nigger biznis all the time, all along Oh, des sales affaires toujours, en continuation
Well, nigger biznis has brought destruction Eh bien, les sales affaires m’ont conduit à la destruction
Which is why you’re hearin’ this song Et c’est pourquoi vous entendez cette chanson

10. King Kong

10. King Kong


[Notes by FZ] Just about every one of our touring bands has played its own customized arrangement of this song. The unique features of this edit include the “mystery word” vocal section in the front section (video of this is included in the Honker release “Video from Hell”), Ian Underwood’s wah-wah pedal alto sax solo, and the two guitar solos. The 1982 solo from Dijon is played on a customized mini-guitar, tuned to F#. It had a nasty sound and absolutely refused to stay in tune. Throughout the ‘82 tour I struggled to get something useful out of it during the solo sections in “King Kong”. I got close twice. The solo included here is the more deranged of the two. [Notes par FZ] Presque tous nos groupes en tournée ont joué leur propre arrangement de cette pièce. Les caractéristiques uniques de ce montage incluent la section vocale du « mot du mystère » dans la première partie (dont la vidéo est incluse dans la distribution Honker Home Video « Vidéo de l’Enfer »), le solo de sax alto avec la pédale wah-wah de Ian Underwood et les deux solos de guitare. Le solo de Dijon de 1982 a été joué avec une mini-guitare personnalisée accordée en FA dièse. Elle sonnait désagréable et refusait absolument de rester accordée. Tout au long de la tournée de 82, j’ai eu du mal à en sortir quelque chose d’utile pendant les solos de « King Kong ». J’y ai été proche deux fois. Le solo inclus ici est le plus dérangé des deux.
The 1971 Rainbow Theatre show was a disaster. The week before, all of our touring gear was destroyed in a fire which occurred in the middle of Don Preston’s “King Kong” mini-moog solo in Montreux, Switzerland. As a result, everybody in the band had new equipment at the Rainbow, and half of it didn’t work. The guitar I was playing (a stock Fender Telecaster with chubby strings) had a reasonable tone but was a nightmare to play. This was the last solo I played in 1971: a few moments later some guy knocked me off the stage into the orchestra pit and I wound up in the hospital (the tape ran out before my crash-landing otherwise I would have included it here). Le spectacle de 1971 au Rainbow Theatre a été un désastre. La semaine précédente, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie à Montreux, en Suisse, lors du solo de mini-moog de Don Preston sur « King Kong ». En conséquence, tout le monde dans le groupe avait de nouveaux instruments au Rainbow et la moitié ne fonctionnait pas. La guitare que je jouais (une Fender Telecaster d’entrepôt avec des cordes épaisses) avait un son raisonnable, mais la jouer était un cauchemar. C’était le dernier solo que j’aie joué en 1971: peu de temps après, un type m’a jeté de la scène dans la fosse d’orchestre et je me suis retrouvé à l’hôpital (la bande était terminée avant mon atterrissage forcé, sinon je l’aurais inclus ici).

Rainbow Theatre, Londres - 10 décembre 1971

The stuff about “I want a garden…” (from a 1982 show at the Hammersmith Odeon, in London) is a reference to the guy who recited “spontaneous poetry” during a performance of “Saint Alfonzo’s pancake breakfast” in 1979 (“YCDTOSA Volume 1” ). La chose de « Je veux un jardin… » (d’un spectacle de 1982 au Hammersmith Odeon à Londres) fait référence au type qui avait récité un « poème spontané » lors d’une performance de « Petit déjeuner aux crêpes chez Saint Alphonse » en 1979 (« Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 1 » ).


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This concert hall in Metz has perhaps the most detestable acoustic among all the venues in the continent. Everybody in the band was depressed for the incredible eco present during the concert (which could continue to reverberate while you are reading this). In any case, at the end of the tour, when I listened the recorded tapes, I discovered some interesting details in that concert, and they all found their place in the series. It is also worth noting that a video with the execution of this piece is included in “Video from Hell”, towards the end. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cette salle de concert de Metz a peut-être l’acoustique la plus abominable de toutes les salles du continent. Tout le monde dans le groupe était déprimé par l’incroyable écho qu’y avait pendant le concert (et qui pourrait continuer de résonner pendant que vous lisez ceci). En tout cas, à la fin de la tournée, quand j’ai pu écouter les bandes enregistrées, j’ai découvert dans ce concert des détails intéressants, qui ont tous trouvé leur place dans cette série. Il convient également de noter qu’une vidéo de la performance de cette pièce est incluse dans la « Vidéo de l’Enfer », vers la fin.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
AAAAH
Oui! Oui !
AAAAAAH
 
Bidet! Bidet !
Sport shirt Maillot de sport
BLOOOW JOB PIPE
Jambon Jambon
Corn hole! Ramoner le trou de balle !
Sport shirt! Maillot de sport !
Bidet! Bidet !
Corn… hole Ramoner le trou de balle…
Jambon Jambon
BLOOOW JOB PIPE
Corn hole! Ramoner le trou de balle !
Bidet! Bidet !
Sport shirt Maillot de sport
Bidet! Bidet !
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
Bidet! Bidet !
 
OOO-AHH!
 
Bidet! Bidet !
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi… Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
Corn hole, corn hole Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB! PIPE ! PIPE ! PIPE !
Jambon, jambon, jambon, jambon Jambon, jambon, jambon, jambon
 
Cochon Cochon
 
Bidet! Bidet! Bidet ! Bidet !
Sport shirt, sport shirt Maillot de sport, maillot de sport
COOOOORN-HOOOOLE! RAMONER LE TROU DE BALLE !
 
[Ed Mann] Thank you Merci
Oh thank you, you’re really too kind Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment
Thank you, thank you so much Merci, merci beaucoup
Thank you, thank you Merci, merci
Blow job! Pipe !
[FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen! Ed Mann, mesdames et messieurs !
Oui! Oui !
Avec oui, oui Avec oui, oui
Sport shirt Maillot de sport
Now for the next part of our program we’d like to present uh… Pour la prochaine partie de notre programme, maintenant, nous souhaitons vous présenter euh…
BLOW JOB! PIPE !
BIDET! BLOW JOB! BIDET ! PIPE !
Jambon! Corn hole! Jambon ! Ramoner le trou de balle !
Jambon! BLOW JOB! Jambon ! Pipe !
Jambon… bidet! Blow job… bidet! Jambon… bidet ! Pipe… bidet !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I want a garden! Je veux un jardin !
I want a garden! Je veux un jardin !
I want a garden! Je veux un jardin !

I WANT A NUN

JE VEUX UNE NONNE

I WANT A NUN

JE VEUX UNE NONNE

I WANT A BURRO

JE VEUX UNE ÂNESSE

IN THE FROSTY LIGHT!

DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !

I want a garden! Je veux un jardin !

I WANT A NUN

JE VEUX UNE NONNE

I want a garden Je veux un jardin
Just like the garden Tout comme le jardin
That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago Dont il y a trois ans ce connard était monté chanter sur scène
He came up out of the audience Il est ressorti du public
He said: “I want a garden! Et a dit : « Je veux un jardin !
I want a garden! Je veux un jardin !
I wanna water it with my tears” Je veux l’arroser de mes larmes »
And then Denny Walley said: Sur quoi, Denny Walley a dit :
[Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!” « Oh, tu veux un jardin d’enfant ! »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hail CAESAR! Ave, César !
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Cosmik debris

11. Débris cosmiques


[Notes by FZ] The “Thank you, Masked Man, thank you!” and “Masked Man’s a fag!” quotes are references to an ancient and legendary Lenny Bruce comedy routine. [Notes par FZ] Les citations « Merci, Homme Masqué, merci ! » et « L’Homme Masqué est un pédé ! » font référence à un numéro comique très ancien et légendaire de Lenny Bruce.


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] One of the things that happened while touring was the “mutation of the lyrics”, inspired by events that took place, audience participation or, as in this case, nonsense. For some unknown reason this concert has been infested with references to Lone Ranger. Just another proof that touring can make you crazy .
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] L’un des phénomènes pendant les tournées était la « mutation des paroles », inspirée par des événements qui se produisaient, par la participation du public ou, comme dans ce cas, par le non-sens. Pour une raison inconnue, ce concert a été infesté des références au Justicier Solitaire. Juste une démonstration de plus que les tournées peuvent rendre fous .
 
[FZ] The mystery man came over L’homme mystère arriva
An’ he said: “I’m outasiteEt dit : « Je suis le nec plus ultra »
He said for a nominal service charge En payant un tarif standard, il dit ça
I could reach Nervonna t’nite J’aurais pu atteindre le Nervonna ce soir-là
 

If I was ready, willing an’ able
Si j’étais prêt, disposé et en mesure
To pay him his regular fee De lui payer son habituelle rémunération
He would drop all the rest of his pressing affairs Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
And devote his attention to me Pour consacrer à moi son attention
But I said: Mais moi, je lui dis :
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway? Bon, dis-moi, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu ?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
The mystery man got nervous L’homme mystère devint nerveux
An’ he sorta fidget around a bit Et gigota un peu dans les parages
He reached in the pocket of his mystery robe Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
An’ he whipped out a shaving kit Et en sortit un nécessaire de rasage
 
Now, I thought it was a razor Alors, il doit y avoir un rasoir, pensai-je
An’ a can of foamin’ goo Et une bombe de crème moussante, mais il me dit
But he told me right then when the top popped open Juste au moment où le couvercle s’ouvrit d’un coup
There was nothin’ his box won’t do Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’avait pas accompli
 
With the oil of Hi-yo, Silver Avec l’huile de Hue, Silver

An’ the dust of the Grand Wazoo
Et la poussière du Grand Wazoo
He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!” Il dit : « Tu ne le croiras pas, Tonto, mais ça réparera aussi ce plâtre pour toi ! »
An’ I said: Et je lui dis :
 
Look here, brother « Écoute, mon frangin
Thank you, Masked Man, thank you! Merci, Homme Masqué, merci !
Who you jivin’ with that cosmik debris? Qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?
Ah! Masked Man’s a fag! Ah ! L’Homme Masqué est un pédé !
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said « J’ai mes propres problèmes » je dis
“An’ you can’t help me out « Et tu n’y peux rien, pas de chance
So take your meditations an’ your preparations Ainsi, prends tes méditations et tes préparations
An’ cram it up yer snout” Et fourre-les dans ta tronche »
 
“BUT I GOT A SILVER BOLE!” « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! »
He said, an’ held it on up to his horse Il dit, en la levant jusqu’à son cheval
So I snatched it all away from him Alors je la lui arrachai des mains
An’ I showed him how to do it right, of course Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal
 
I wrapped a newspaper ‘round my head J’entortillai ma tête de papier journal
So I’d look like I was Deep Pour avoir une allure ‘profonde’
I said some mumbo jumbos then Puis récitai du charabia
I told him he was goin’ to sleep Lui dis qu’il allait s’endormir en quelques secondes
 
I robbed his rings an’ his pocket watch Je lui fauchai ses bagues et sa montre gousset
An’ everything else I found Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
I had that sucker / swami hypnotized J’avais hypnotisé ce connard / gourou
He couldn’t even make a sound Il ne pouvait même pas proférer un son
Where’d you get those beautiful…? Où as-tu pris ces jolis… ?
 
I proceeded to tell him his future then Puis je continuai, lui prédisant l’avenir
As long as he was hanging around Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
I said: “The price of pyjamas has just gone up Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter
An’ that ol’ swami have just gone down…” Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe… »
Uh-oh!
 
Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris? Écoute, gourou, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ?

(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? Who can tell anymore?)
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou est-ce un poncho de Seattle ? Qui peut désormais le dire ?)
Don’t you know? You could make more money in syndication Tu sais quoi ? Tu ferais plus d’argent dans le syndicat
So don’t you waste your trap on me Donc ne gaspille pas tes trucs avec moi
Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
Ohm shanti, ohm shanti, ohm Navy-ohm Om shanti, om shanti, om Marine-om
 
[FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you! Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci !


Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.