(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

You can’t do that on stage anymore Vol. 1

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 1

 

Disco 1
  1 The Florida airport tape   1 La registrazione in un aeroporto della Florida
  2 Once upon a time   2 C’era una volta
  3 Sofa #1   3 Sofà nº 1
  4 The mammy anthem {The mammy nuns}   4 L’inno alla mamma
  5 You didn’t try to call me   5 Non hai provato a chiamarmi
  6 Diseases of the band   6 Malesseri della band
  7 Tryin’ to grow a chin   7 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
  8 Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck   8 Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange
  9 The groupie routine {Do you like my new car?}   9 Il numero della groupie
10 Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie} [Richard Berry] 10 Ruth-Ruth
11 Babbette 11 Babbette
12 I’m the slime 12 Io sono la melma
13 Big Swifty 13 Gran Lesto
14 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo} 14 Non mangiare la neve gialla

 

Disco 2
  1 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente di plastica
  2 The torture never stops   2 La tortura non finisce mai
  3 Fine girl   3 Brava ragazza
  4 Zomby woof   4 Zombie mannaro
  5 Sweet Leilani [Harry Owens]   5 Dolce fiore del paradiso
  6 Oh no   6 Oh no
  7 Be in my video   7 Vieni nel mio video
  8 The deathless horsie   8 Il cavallino immortale
  9 The dangerous kitchen   9 La cucina pericolosa
10 Dumb all over 10 Scemi ovunque
11 Heavenly bank account 11 Conto in banca paradisiaco
12 Suicide chump 12 Suicida incapace
13 Tell me you love me 13 Dimmi che mi ami
14 Sofa #2 14 Sofà nº 2

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
This series took 20 years to put together. It provides for those interested in my music a comprehensive collection of previously unreleased live material (ABSOLUTELY NO OVERDUBS), recorded in every available medium (7½ ips analog two-track up through 24 track digital), beginning with the earliest tapes (October 1968, Royal Festival Hall, London, England), to the most recent (featuring material from our 1988 Broadway the hard way world tour). Ci sono voluti 20 anni per mettere insieme questa serie. Presenta, a chi è interessato alla mia musica, un’esauriente collezione di materiale inedito dal vivo (ASSOLUTAMENTE SENZA SOVRA-INCISIONI), registrato su ogni tipo di supporto disponibile (da nastri analogici a due piste a 19 centimetri al secondo fino a 24 piste digitali), a partire dai primi nastri (ottobre 1968, alla Royal Festival Hall a Londra, in Inghilterra) fino ai più recenti (con materiale dalla nostra tournée mondiale del 1988 ‘Broadway nel peggiore dei modi’).
Great care has been taken throughout to ensure the best audio quality, however early selections of historical interest performed by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi” have been included for the amusement of those fetishists who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Hopefully, comparisons to recordings by the later ensembles will put an end to that peculiar misconception. In ogni sua parte è stata posta molta attenzione per ottenere la miglior qualità sonora, però sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quei feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da quella specifica formazione. Spero che il confronto con le registrazioni delle formazioni successive metta fine a questo singolare pregiudizio.
 
THIS COLLECTION IS NOT CHRONOLOGICAL. QUESTA SERIE NON È CRONOLOGICA.
The performance of any band from any year can be (and often is) edited to the performance of any other band from any other year, sometimes in the middle of a song. L’esibizione di ogni band in ogni anno può essere (e spesso è) montata con l’esibizione di qualunque altra band in qualunque altro anno, a volte nel bel mezzo di una canzone.
The selections were chosen as answers to these theoretical questions: I pezzi sono stati selezionati rispondendo a queste domande teoriche:
(1) Is this the best available version of THIS SONG by THIS BAND? (1) È la versione migliore di QUESTO PEZZO disponibile da QUESTA BAND?
(2) Is there some “folkloric” significance to the performance? (2) L’esibizione ha qualche rilevanza “folcloristica”?
(3) Is it a premiere recording? (3) È la registrazione di un esordio?
(4) Is it a “one-time-only” performance of an improvised event? (4) È un’esecuzione “una tantum” di un evento improvvisato?
(5) Is there a good solo in it? (5) Contiene un buon assolo?
(6) Will it give “Conceptual Continuity Clues” to the hardcore maniacs with a complete record collection? (6) Darà “Indizi di Continuità Concettuale” ai fan accaniti che hanno la collezione completa di dischi?
(7) Does the inclusion of this song help the stylistic flow of the album sequence by providing contrast or relief? (7) L’inclusione di questo pezzo favorisce il flusso stilistico nella sequenza dell’album, apportando contrasto o sollievo?
(8) Is there film or video tape of the performance? (8) Esiste un film o un videonastro dell’esibizione?
I hope you enjoy this volume and will find time to hear the entire 13 hour collection. Spero che questo volume vi piacerà e che troverete il tempo per ascoltare tutte le 13 ore della serie.
“You Can’t Do That on Stage Anymore” is dedicated to the musicians who play on it and to the listeners who have appreciated them for the last two decades. “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” è dedicata ai musicisti che l’hanno suonata e agli ascoltatori che li hanno apprezzati negli ultimi due decenni.
Thank you. Grazie.

Disco 1

1. The Florida airport tape

1. La registrazione in un aeroporto della Florida


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] During this first tour of the “vaudeville band” I always carried with me a portable Uher recorder. This is a short sample of some candid conversations recorded for a future audio documentary. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Durante questa prima tournée della “band d’avanspettacolo” portavo sempre con me un registratore portatile Uher. Questo è un breve campione di alcune conversazioni spontanee registrate per un futuro audio-documentario.


[The main conversation] [La conversazione principale]
 
[Mark Volman] Can I just ask some any everybody here: did anybody see me puke on stage? [Mark] Vorrei chiedere una cosa a tutti voi: qualcuno mi ha visto vomitare sul palco?
[Howard Kaylan] No, did you? [Howard] No, l’hai fatto?
[Mark Volman] I puked on stage [Mark] Ho vomitato sul palco
[Howard Kaylan] You puked on stage? [Howard] Hai vomitato sul palco?
[Mark Volman] I did, man. I was sing right in the middle of singin’ “Easy meat” or somethin’, an’ all of a sudden I started pukin’ outta my mouth an’ I just put my hand over my mouth, an’ I had… [Mark] Sì, l’ho fatto, accidenti. Stavo cantando nel bel mezzo di “Preda facile”, o qualcos’altro, e tutto a un tratto ho iniziato a vomitare dalla bocca e mi sono messo la mano sulla bocca, e ho…
[Howard Kaylan] Ohhhh… [Howard] Oh…
[Aynsley Dunbar] You didn’t get it on film? [Aynsley] Non si vede sul filmato?
[Howard Kaylan] Outta sight! [Howard] Il massimo!
[Aynsley Dunbar] Get that in slow motion […] [Aynsley] Mettilo al rallentatore […]
[Mark Volman] I thought you guys all caught that, man. I got really sick when we were all jumpin’ around and stuff, an’ all that scotch and wine. Which is weird, I only did it for about a second, y’know. [Mark] Pensavo che ve ne foste accorti tutti, accidenti. Sono stato malissimo quando abbiamo saltellato in giro e tutto il resto, e per tutto quello scotch e quel vino. È strano, l’ho fatto solo per un secondo circa, sapete.
[Aynsley Dunbar] Oh! [Aynsley] Oh!
[Mark Volman] It was just like a little spew. I kinda shoved it back down my throat and went on singin’. [Mark] Era come un piccolo vomito. L’ho come ricacciato giù in gola e ho continuato a cantare.
[FZ] Great [FZ] Fantastico
[Howard Kaylan] Phew! Man, that is strange, man [Howard] Fiiuu! Accidenti, che strano, accidenti
[?] Yeah, it is [?] Sì, lo è
[Howard Kaylan] Ratso Rizzo [Howard] Ratso Rizzo
[FZ] He saved it because he might be hungry later [FZ] L’ha trattenuto perché magari dopo gli veniva fame
[Howard Kaylan] Eewwww, get the big pieces! [Howard] Eh, tieni i pezzi grandi!


[The other conversation] [L’altra conversazione]
 
[Guy] What are you doin’, tourin’ the country? [Ragazzo] Che cosa state facendo, una tournée nel Paese?
[Jeff Simmons] Yeah. We started with San Antonio last night, Miami then Tallahassee tonight, Orlando, and then Jacksonville tomorrow, and then we’re doin’ New York. We have a few days off. We have about ten days off […] [Jeff] Sì. Abbiamo iniziato ieri sera a San Antonio, Miami, poi stasera Tallahassee, Orlando, e poi domani Jacksonville, e poi facciamo New York. Abbiamo qualche giorno di riposo. Abbiamo una decina di giorni di riposo […]
[Guy] That’s a nice way to play. […] pretty good. [Ragazzo] Che bel modo di suonare. […] niente male.
[Jeff Simmons] My name’s Jeff [Jeff] Mi chiamo Jeff
[Guy] Ah, it’s not important who I am. California? [Ragazzo] Ah, non importa chi sono io. California?
[Jeff Simmons] L.A., man [Jeff] Los Angeles, amico
[Guy] How’s it going? [Ragazzo] Come sta andando?

2. Once upon a time

2. C’era una volta


[Notes by FZ] A week before this show, all our touring equipment was destroyed in a fire at the Montreux Casino in Geneva, Switzerland (remember “Smoke on the water” by Deep Purple?). This was our first concert after scrounging for new band gear. Most of it didn’t work too well. We did our best to put on a good show, however, toward the end of the concert I was knocked off the stage by an irate individual who later told police that we hadn’t given him his money’s worth and that I had been making “eyes” at his girl friend. I spent a month in the hospital and the best part of the following year in a wheel chair. He went to jail for a short while.
[Note di FZ] Una settimana prima di questo spettacolo tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux sul lago di Ginevra, in Svizzera (ricordate “Fumo sull’acqua” dei Deep Purple?). Questo era il nostro primo concerto dopo avere rimediato nuovi strumenti per la band. Molti di questi non funzionavano bene. Abbiamo fatto del nostro meglio per mettere su un bello spettacolo, però verso la fine del concerto sono stato scaraventato giù dal palco da un individuo infuriato che in seguito ha riferito alla polizia che noi non valevamo i soldi che lui aveva speso e che io avevo “messo gli occhi addosso” alla sua ragazza. Ho trascorso un mese in ospedale e quasi l’intero anno successivo su una sedia a rotelle. Lui è stato in prigione per un po’.
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, it’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”. [Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi, voglio dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Ovunque vado, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”.
Mark! Mark! Mark! Mark! Mark! Mark!

[Mark Volman]Mark, are you kidding?” Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am?
[Mark]Mark, stai scherzando?” Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono?
[FZ] I… don’t [FZ] Io… no
[Howard Kaylan] I can’t guess what you are [Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei
[Jim Pons] Not me [Jim] Non io
[Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help? [Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto?
[FZ] Not much [FZ] Non molto
[Howard Kaylan] No, I don’t know who you are [Howard] No, non so chi sei

[Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit . That helped?
[Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia . È stato d’aiuto?
[FZ] No, not much [FZ] No, non molto
[Howard Kaylan] What do you mean? [Howard] Che vuoi dire?
[Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and hate like damn to tell you this, but clue number three: [Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che questo vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre:
ICH BIN MAROON SONO ROSSO GRANATA

[Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa!
[Howard] Ah, sei un sofà!
 
[FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman[FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman
[Mark Volman] Thank you, Frank [Mark] Grazie, Frank
[FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and He took a… He took a look at the sofa, and He said to Himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…” [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…”
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici
[FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, He summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way He talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons. [FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che Lui usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons.
 
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
Hey!
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sotto questo grasso sofà fluttuante
Everybody! Tutti!
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Conferitemi un po’ di pavimento
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sotto questo grasso sofà fluttuante
 
[FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis. [FZ] E, ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero a perdita d’occhio attraverso tutto il vuoto, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis.
And the Lord put aside His huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of His message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this… E il Signore mise via il Suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del Suo messaggio, che faceva più o meno così…

3. Sofa #1

3. Sofà nº 1


YEAH! SÌ!
 
Ich bin der Himmel Io sono il cielo
Ich bin das Wasser Io sono l’acqua
I am the sky and the water Io sono il cielo e l’acqua
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen Io sono la terra sotto le tue rotelle
Ich bin dein geheimer Schmutz Io sono la tua sconcezza segreta
Und verlorenes Metallgeld E le tue monete smarrite
Metallgeld! Monete!
Unter deine Ritze Sotto la tua fessura
Ich bin deine Ritze und Schlitze Io sono la tua fessura e la tua fenditura
 
Ich bin Wolken Io sono nuvole
Ich bin bestickt Io sono ricamato
Ich bin der Autor aller Felgen Io sono l’artefice di tutte le plissettature
Und Damast-Paspeln E di tutti i cordoncini damascati
Ich bin der Chrome Dinette Io sono il Tavolino Cromato
Ich bin der Chrome Dinette Io sono il Tavolino Cromato
Ich bin Eier aller Arten Io sono uova di tutti i tipi
 
Ich bin alle Tage und Nächte Io sono tutti i giorni e tutte le notti
Ich bin alle Tage und Nächte Io sono tutti i giorni e tutte le notti
 
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
AIEE-AH!
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
AIEE-AH!
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
 

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

4. The mammy anthem {The mammy nuns}

4. L’inno alla mamma


[Notes by FZ] This was the opening number of the infamous Palermo riot concert. Set #2 features another cut from this show (when the riot begins, with nicely recorded grenade launchers in the background). [Note di FZ] Questo è stato il numero d’apertura del famigerato concerto-tumulto a Palermo. Il 2º volume presenta un altro estratto da questo concerto (quando inizia il tumulto, con lanciagranate di gas lacrimogeno graziosamente registrati in sottofondo).
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. You didn’t try to call me

5. Non hai provato a chiamarmi


[Notes by FZ] Sony, at this time, was offering bands on tour in Europe the use of their new PCM 1600 2-channel digital recording system. This is from that first digital recording session. It is a live to 2-track original mix, executed from a makeshift “instant studio” set up in the dressing room. [Note di FZ] A quel tempo, alle band in tournée in Europa la Sony metteva a disposizione il nuovo sistema di registrazione digitale PCM 1600 a 2 canali. Questo pezzo è estratto da quella prima sessione di registrazione digitale. È un mix inedito dal vivo su 2 piste, eseguito con un improvvisato “studio istantaneo” allestito nel camerino.
 
[Ike Willis] You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
Why didn’t you try? I’m so lonely Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
No matter who I take home, I keep callin’ your name Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
I stayed home on Friday just to wait for your call Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
And you didn’t try to call me E tu non hai provato a chiamarmi
Why didn’t you try? I’m so lonely Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
No matter who I take home, I keep callin’ your name Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
I stayed home on Friday just to wait for your call Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
[FZ] I can’t say what’s wrong or what’s right Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
La la-la-la la la la-la-la la
All you gotta do-do-do is call me, babe Devi solo chiamarmi, bimba
La la-la-la la la la-la-la la
 
[Ike Willis] You make me feel so excited, girl! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
I got so hung up on you from the moment that we met Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
That no matter how I try, I can’t keep the tears Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
From running down my face, I’m all alone at my place Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
[FZ] You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me at all, didja? Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero?
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me at all, didja? Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero?
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me at all, didja? Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero?
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me at all or didja? Non hai provato affatto a chiamarmi, oppure sì?

6. Diseases of the band

6. Malesseri della band


[Notes by FZ] Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York). [Note di FZ] Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che solo nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.
And so it became a tradition during every European tour that we would do a live recording at the Hammersmith Odeon in London (or the Palladium in New York City if it was a U.S. tour). Durante ogni tournée in Europa è quindi diventata per noi una tradizione fare una registrazione dal vivo all’Hammersmith Odeon di Londra (o al Palladium di New York, durante le tournée negli Stati Uniti).
The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’. L’aspetto negativo di questa tradizione è che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate solo su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste.
On this recording date, many members of the band were ill, but, in spite of it, delivered one of the best concerts of the tour (as you will hear from the last cut on this disc ). In quel giorno di registrazione molti membri della band erano malati ma, nonostante ciò, hanno fatto uno dei migliori concerti della tournée (come sentirete nell’ultimo pezzo di questo disco ).
 
[FZ] Howdy, folks? Alright, here’s the deal: this is our last show here in London. Gee… it’s gonna be tough. Got a few… few of the boys are sick tonight but they’re still gonna… give you their all. I want to introduce you to the members of the rocking teen-age combo and tell you which ones are sick and what they’ve got. [FZ] Come va, amici? Bene, le cose stanno così: questo è il nostro ultimo spettacolo qui a Londra. Cavolo… sarà dura. Stasera abbiamo dei… dei ragazzi malati, tuttavia… ce la metteranno tutta. Voglio presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile e dirvi quali sono malati e che cosa hanno.
Denny Walley on slide and vocals, he has… he has an aluminum finger, and we’re gonna have that removed a little bit later in the show. Denny Walley alla chitarra hawaiana e voce, ha… ha un dito di alluminio, che gli faremo togliere un po’ più tardi nel corso dello spettacolo.
This is Ike Willis. Ike has a… now IkeIke is our lead vocalist, our dynamic male vocalist, he’s got a sore throat and all sorts of other things wrong with him, he’ll never be able to get through the show. The only thing he’s got to take care of him is his knitted hat. Questo è Ike Willis. Ike ha… IkeIke è la nostra voce principale, il nostro dinamico cantante maschile, ha mal di gola e ogni genere di altri malesseri, di certo non riuscirà a finire lo spettacolo. L’unica cosa che ha per prendersi cura di sé è il suo cappello di lana.
And of course, Tommy Mars who also has stomach flu, on keyboards. Eh, do you have any other diseases, Tommy? No? He’s available. OK. E alle tastiere, ovviamente, Tommy Mars, che ha mal di stomaco. Eh, hai altri malesseri, Tommy? No? È a disposizione. Bene.
Ed Mann on percussion. Ed is still healthy. Except - and he told me this backstage - except for his mental health, which he hasn’t been doin’… But you have to expect these things in this kind of a group. Ed Mann alle percussioni. Ed è ancora in buona salute. Tranne - me l’ha detto dietro le quinte - tranne la sua salute mentale, lui non sta… Ma bisogna aspettarsi questo genere di cose in un gruppo così.
And Peter Wolf on keyboards. There’s… There apparently is nothing wrong with Peter yet. E Peter Wolf alle tastiere. Non… A quanto pare Peter non ha ancora niente di male.
[Band member #1] He’s got stomach flu too [Membro 1 della band] Anche lui ha mal di stomaco
[FZ] You have stomach flu too? Ooh, my goodness… [FZ] Anche tu hai mal di stomaco? Uh, santo cielo…
[Band member #2] He has intestinal flu [Membro 2 della band] Ha l’influenza intestinale
[Band member #3] The keyboard disease [Membro 3 della band] La malattia della tastiera
[Band member #1] They’re coming up here [Membro 1 della band] Sta arrivando fin qua
[FZ] The circle is closing in. OK, Vince Colaiuta on drums. Now, as you can see from looking at Vince, there is absolutely nothing wrong with him. [FZ] Il cerchio si sta chiudendo. Bene, Vince Colaiuta alla batteria. Ebbene, come potete capire guardandolo, Vince non ha assolutamente niente che non va.
[Band member #2] Malnutrition [Membro 2 della band] Malnutrizione
[Vinnie Colaiuta] Hey, c’mon. I’m workin’ on it. [Vinnie] Ehi, dài. Sto facendo il possibile.
[FZ] Arthur Barrow, our bass player, he’s got a… he’s having a lot of trouble, he’s been very sick all day, missed the soundcheck and everything, but he’s gonna try, he’s gonna try really hard. And of course, Sofia Warren on guitar. [FZ] Arthur Barrow, il nostro bassista, lui ha un… ha parecchi problemi, è stato malissimo tutto il giorno, ha mancato le prove del suono e altre cose, ma adesso ci proverà, ce la metterà tutta. E, ovviamente, Sofia Warren alla chitarra.

7. Tryin’ to grow a chin

7. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto


[Notes by FZ] You will notice that somewhere in the middle of “Tryin’ to grow a chin” Denny Walley forgets the words to the song (which he did frequently on this tune). The references to “Wooly Bully” (“Mattie told Hattie” etc.) are part of another inscrutable band tradition. It appears periodically throughout the series in various incarnations.
[Note di FZ] Noterete che durante “Tentando di farsi crescere il mento / pizzettoDenny Walley si dimentica le parole della canzone (cosa che gli succedeva spesso in questa canzone). I riferimenti a “Bullo dal pelo lungo” (“Matthew ha detto a Harriet”, ecc.), fanno parte di un’altra imperscrutabile tradizione della band. Che si ripresenta, in più incarnazioni, nel corso di questa serie.
 
[Denny Walley] Hey!
I’m only fourteen, sickly an’ thin Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
Tried all of my life just to grow me a chin Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Tell me, why did he hurt me? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Lord, he’s my next of kin… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
He’s a mex-i-kin È un messichino
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
If Simmons was here I could feature my hurt Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Scared of the future an’ I hope I don’t grow Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
Hey, listen, I know nobody likes me Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
‘Cause everywhere I go Perché ovunque andrò
They say no Diranno no
They say no! Diranno no!
They SAY NO! Diranno no!
 
Argh! Argh!
 
They SAY NO! Diranno no!
 
Now that I’m older, I got a place in the town, babe Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down down down Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Scared of the future an’ I wish I was dead Il futuro mi fa paura e vorrei essere morto

[FZ] Mattie told Hattie
Matthew ha detto a Harriet
[Denny Walley] Oh Oh
I’d rather be dead instead Preferirei essere morto, piuttosto
Shit! Cazzo!
I’d rather be dead instead Preferirei essere morto, piuttosto
Now dig this: Adesso gustatevi questa:
 
I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
[FZ] Mattie told Hattie Matthew ha detto a Harriet
[Denny Walley] I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
 

One more time for the world!
Un’altra volta per tutti quanti!
 
I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I’d rather be dead Preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
 
I’m horny an’ lonely too! Sono arrapato e pure solo!
 
[FZ] Mattie told Hattie about a thing she saw Matthew ha detto a Harriet di una cosa che lei ha visto

8. Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck

8. Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange


[Notes by FZ] This is a rare recording of the early Mothers of Invention, as constituted on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later). [Note di FZ] Questa è una rara registrazione delle prime Mothers of Invention, nella formazione della tournée prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale).
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. The groupie routine {Do you like my new car?}

9. Il numero della groupie


[Notes by FZ] The 1971 band performed this routine every night, and every night it changed a little. This L.A. version has a few good variations in it. [Note di FZ] La band del 1971 eseguiva questo numero tutte le sere, modificandolo un po’ ogni volta. Questa versione di Los Angeles contiene qualche buona variante.
 
[Mark Volman] I mean really… really! [Mark] Dico sul serio… davvero!
[Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
[Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just… [Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho…
[Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town [Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città
[Mark Volman] You’re recording? [Mark] State registrando?
[Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant [Howard] Sì, al Record Plant
[Mark Volman] The Record Plant. Oh! [Mark] Il Record Plant. Oh!
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy? [Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy?
[Howard Kaylan] No… I… [Howard] No… io…
[Mark Volman] Have you ever run into any of the members of the Three Dog Night? [Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night?
[Howard Kaylan] Joe Schermie once… [Howard] Joe Schermie, una volta…
[Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How aboutDavid Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I… [Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io…
[Howard Kaylan] No, I never… [Howard] No, non l’ho mai…

[Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he almost cut his hair, but he didn’t, well…
[Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh…
[Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here? [Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui?
[Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport? [Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto?
[Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing [Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman
[Mark Volman] Oh! [Mark] Oh!
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car? [Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova?
[Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it? [Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero?
[Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion [Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion
[Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again. [Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo.
[FZ] Ha ha ha ha! [FZ] Ah ah ah!
[Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here? [Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui?
[Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES [Howard] Ehm… Vediamo… a Needles
[Mark Volman] Oh, you guys are so professional! [Mark] Oh, siete così professionali!
[Howard Kaylan] No, it’s nothing… [Howard] No, non è niente…
[Mark Volman] I mean the way you get to travel to… [Mark] Mi riferisco a come viaggiate per…
[Howard Kaylan] It’s a… [Howard] È un…
[Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean… [Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè…
[Howard Kaylan] I’m immune to it, you know [Howard] Ne sono immune, sai
[Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important. [Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale.
[Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes? [Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube?
[Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY! [Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO!
[Howard Kaylan] No, what I was saying… [Howard] No, quello che stavo dicendo…
[Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE! [Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE!
[Howard Kaylan] I never said you’re a… [Howard] Non ho mica detto che tu sei una…
[Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies [Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie
[Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls [Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze
[FZ] Hi, Howie [FZ] Ciao, Howard
[Jim Pons] Take for a… [Jim] Ci stai scambiando per…
[Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies [Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie
[Jim Pons] Howard[Jim] Howard
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Jim Pons] We only like musicians for friends [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici
[?] Yeah [?]
[Howard Kaylan] That’s right [Howard] Proprio così
[Jim Pons] You… You know? You understand? [Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito?
[FZ] We still wanna hear your record [FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco
[Mark Volman] And we’d still like to come in your bus [Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman
[Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL? [Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva?
[Mark Volman] Oh, Howie [Mark] Oh, Howard
[Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA? [Howard] Che problema c’è, donna?
[Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not… [Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto godo anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo…
[Howard Kaylan] At last! [Howard] Finalmente!
[Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that… [Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che…
[Howard Kaylan] Plant-uh? [Howard] Planta?
[Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills[Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills
[Howard Kaylan] Yeah [Howard]
[Mark Volman] And he didn’t even want to ball me [Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare
[Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly… [Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto…
[FZ] Ha ha ha! [FZ] Ah ah ah!
[Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY! [Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba!
[Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo? [Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine?
[Howard Kaylan] No [Howard] No
[Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group… [Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band…
[Howard Kaylan] Ahhh! [Howard] Ah!
[Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group… [Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque…
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Sì?
[Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK! [Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo!
[Howard Kaylan] Well! I can show you… [Howard] Bene! Posso farvi vedere…
[Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER! [Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso!
WAHHHH! UAU!
 
[Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams. [Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate.
[Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man [Mark] Oh, qualsiasi cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo
[Howard Kaylan] Yeah? [Howard] Sì?
[Mark Volman] Picture this if you can… [Mark] Immaginati questo, se ci riesci…
[Howard Kaylan] OK, I’ll try [Howard] D’accordo, ci proverò
[Mark Volman] Bead jobs [Mark] Lavori con perline
[Howard Kaylan] Bead jobs! [Howard] Lavori con perline!
[Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East. [Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East.
[Howard Kaylan] Oh no [Howard] Oh no
[Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé [Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé
[Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT! [Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto!

10. Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie}

10. Ruth-Ruth


[Notes by FZ] The 1974 band had nightly routines, also… improvised “folkloric news flashes” dealing with the previous day’s road activities which, in some instances, bordered on science fiction. Examples included on other sets of this series will bear this out. [Note di FZ] La band del 1974 aveva numeri ricorrenti e anche… improvvisate “notizie flash folcloristiche” che trattavano delle storie successe in giro il giorno precedente, le quali, in certi casi, rasentavano la fantascienza. Esempi inclusi in altri volumi di questa serie lo confermeranno.
 
[FZ] I… I can’t see you, but I know that you’re out there. It’s that little voice, that same little voice at all of the concerts, of the guy in the back of the room. Io… Io non ti vedo, però so che sei fra il pubblico. È quella vocina, la stessa vocina a tutti i concerti, di quel tizio in fondo alla sala.
Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn
Coupla years ago, there was a guy that used to come to all the concerts on the East Coast, I swore I heard him every night for a month, there he was somewhere in the audience, an’ he would… (it’s this little voice) and he would say: “Freak me out, Frank! Freak me out! Freak me out, Frank!” Un paio d’anni fa c’era un tizio che veniva a tutti i concerti dell’East Coast, giuro di averlo sentito tutte le sere per un mese, stava lì da qualche parte fra il pubblico, e diceva… (con questa vocina) diceva: “Fammi andare fuori di testa, Frank! Fammi andare fuori di testa! Fammi andare fuori di testa, Frank!”
OK, here we go! Arf arf. Bene, iniziamo! Bau bau.
Weh-ne-heh
Arf Bau
 
[Napoleon Murphy Brock] Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Where did you go? Dove sei andata?
Oh, Ruthie-Ruthie, yeah, yeah, yeah wow wow wow wow Oh, Ruth-Ruth, sì, sì, sì
Where did you go? Dove sei andata?
 
Last night at Chatham Center Ieri sera al Chatham Center
Pittsburgh, Pennsylvania, I wanna tell you a story A Pittsburgh, in Pennsylvania, voglio raccontarvi una storia
Right after Ruth got through barfin’ Subito dopo che Ruth ha finito di vomitare
WO-ULK!
She pushed her tray out the door, Xerox man came crashin’ in, said… Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, l’uomo della Xerox si è intrufolato…
 
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Where did you go? Dove sei andata?
What did you do, now what did you do? Che hai fatto, dimmi, che hai fatto?
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Oh yeah Oh sì
What did you do? Che hai fatto?
Where did you go, go? Dove sei andata, andata?
Lookit here! Guarda qui!
 
Ruthie had on a thin night gown Ruth indossava una vestaglia da notte leggera
She wasn’t feelin’ very well, no, no, no, no Non si sentiva molto bene, no, no, no, no
She pushed her tray out the door, some guy tried to come in Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, qualcuno ha cercato di entrare
She kicked him in the nuts, he said: “Oh oh oh oh!” Lei gli ha tirato un calcio nelle palle, lui ha detto: “Oh oh oh oh!”
 
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
What did you do? Che hai fatto?
Now, what did you do? What did you… What did you do? Dimmi, che hai fatto? Che hai… Che hai fatto?
Ruthie-Ruthie Ruth-Ruth
Ruthie-Ruthie, that was the best thing anybody could do Ruth-Ruth, era la miglior cosa che si potesse fare
What did you do, now? Dimmi, che hai fatto?
 

[FZ] Well, we have another song for you that goes far beyond “Louie Louie”, “Ruthie-Ruthie”, or even “Brian-Brian”, this song is so advanced it takes us all the way from 1955 directly to approximately 1957, which is when it should have been written, but actually it was written about 1970. This is a song… We’d like to dedicate this song to Marty, our road manager, who has a fondness for the canine species, and the orifice attendant thereto.
Bene, abbiamo un’altra canzone per voi che va ben oltre “Louie Louie”, “Ruth-Ruth”, o anche “Brian-Brian”, questa canzone è talmente d’avanguardia che ci porta dritti dritti dal 1955 al 1957 circa, cioè quando avrebbe dovuto essere stata scritta, ma in realtà è stata scritta più o meno nel 1970. Questa è una canzone… Vorremmo dedicare questa canzone a Marty, il nostro road manager, che ha un debole per la specie canina e per l’addetta ai di essa orifizi.

11. Babbette

11. Babbette


[Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette Non dirmi di no, Babbette
I mean, Duke Dico sul serio, Duke
Don’t you tear my dream Non infrangere il mio sogno
Don’t you break my heart Non spezzare il mio cuore
Darling, we could share a love so fine Tesoro, potremmo amarci alla follia
Please, doggy, won’t you be mine? Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia?
Hi-aye-hi yah!
 
Don’t tell me no, Babbette Non dirmi di no, Babbette
Can’t you see that I Fatti stringere
Don’t wanna make you cry Non voglio farti piangere
You’re the only one like this before Prima di te, nessuna è stata così
Please, Babbette, it’s you I adore! Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì!
You I a-do-ore! Che adoro!
 
Oh-oh! Oh-ow
Oh, how I want you Oh, quanto ti voglio
I really, really want you Davvero, davvero ti voglio
I need your love to guide my way Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino
Oh oh oh!
Oh, how I need you Oh, quanto ho bisogno di te
I really, really need you Ho davvero, davvero bisogno di te
Don’t try to bark Se non abbai
And I’ll take you to the park Ti porterò al parco, sai
Arf arf arf Bau bau bau
 
No, Babbette No, Babbette
Don’t you tear my dream Non infrangere il mio sogno
Don’t you break my heart Non spezzare il mio cuore
OH AH AH!
We could share a love Potremmo amarci
We… Noi…
We could share a love Potremmo amarci
Y’know… Sai…
We could share a love Potremmo amarci
Babbette Babbette
We could share a love Potremmo amarci
I know I had to go on a tour with Zappa Dovevo partire in tournée con Zappa, lo so
That’s what Marty said, he said, but Babbette Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette
Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto
I brought along a whistle around my neck Porto al collo un fischietto
So I could call ya, Babbette Per chiamarti, Babbette
I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!” Ho detto: “Uau!”
Could nobody hear that whistle but Babbette Nessuno può sentire quel fischio tranne Babbette
Oh, it’s a strange dog whistle Oh, è uno strano fischietto per cani
The only dogs that answer are great Danes Gli unici cani che rispondono sono gli alani
German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty
 
You know I said, no, no, no, Babbette Ho detto, no, no, no, Babbette, sai
Share my love Ricambia il mio amore
Don’t make me cry-y Non farmi piangere
Don’t let me cry Non farmi piangere
Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette Oh, Babbette
Share my love Ricambia il mio amore
Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry Non farmi, non farmi, non farmi piangere
Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf Oh, beh, bau bau bau bau bau
Please (It’s what Marty say to all his dogs) Ti prego (Marty dice così a tutti i suoi cani)
 
[FZ] (Marty, there’s a phone call for you) (Marty, c’è una telefonata per te)
Please Ti prego

12. I’m the slime

12. Io sono la melma


[Notes by FZ] These two selections give a feeling for the early days of the 1973 group (which tended to be pretty happy, in spite of our crummy equipment and rather “under-rehearsed” sound). [Note di FZ] Questi due pezzi rendono l’idea dei primi tempi del gruppo del 1973 (che erano tendenzialmente piuttosto allegri, nonostante i nostri strumenti fossero scadenti e il suono assai “poco provato”).
 
[FZ] I’m gross and perverted Sono volgare e perversa
I’m obsessed an’ deranged Sono ossessiva e demenziale
I have existed for years Tantissimi anni fa sono comparsa
But very little has changed Ma sono rimasta pressoché uguale
 
I’m the tool of the government Sono lo strumento dei governi
And industry too E anche degli industriali
For I am destined to rule Perché il mio compito è quello di dominarvi
And regulate you E disciplinarvi come animali
 
I may be vile and pernicious Sarò anche spregevole e perniciosa
But you can’t look away Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
I make you think I’m delicious Vi faccio credere di essere deliziosa
With the stuff that I say Con la robaccia con cui vi bombardo
 
I am the best you can get Per voi, non c’è niente di più buono
Have you guessed me yet? Non avete ancora indovinato chi sono?
Well, I’m the slime oozin’ out from your TV set Beh, sono la melma che percola fuori dai vostri televisori
 
You will obey me while I lead you Mi obbedirete quando vi guiderò
And eat the garbage that I feed you E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò
Until the day that we don’t need you Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire
Don’t go for help… no one will heed you Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire
 
Your mind is totally controlled Il vostro cervello è totalmente controllato
It has been stuffed into my mold È nel mio stampo che è stato plasmato
And you will do as you are told E voi farete quello che vi diremo di fare noi
Until the rights to you are sold Fino a quando non cederemo i diritti su di voi
 
That’s right, folks… don’t touch that dial! Proprio così, amici… non cambiate canale!
 
Well, I am the slime from your video Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo
Oozin’ along on your livin’ room floor Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
I am the slime from your video Sono la melma che esce dal vostro schermo
Can’t stop the slime, people, lookit me go Niente può fermarmi, gente, guardate come avanzo ogni giorno
I am the slime from your video Sono la melma che esce dal vostro schermo
Oozin’ along on your livin’ room floor Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
I am the slime from your video Sono la melma che esce dal vostro schermo
Can’t stop the slime, people, lookit me go Niente può fermarmi, gente, guardate come avanzo ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Big Swifty

13. Gran Lesto


[Instrumental] [Strumentale]

14. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

14. Non mangiare la neve gialla


[Notes by FZ] Try and imagine a band with the diseases described in the earlier segment pulling this little number off. [Note di FZ] Immaginatevi una band con i malesseri precedentemente descritti che tira fuori questo numeretto.
 
Dreamed I was an Eskimo Di essere un eschimese ho sognato
Frozen wind began to blow Aveva iniziato a soffiare un vento ghiacciato
Under my boots an’ around my toe Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
Frost had bit the ground below Il terreno sotto era morso dal gelo
Was a hundred degrees below zero C’erano quaranta gradi sottozero
And my momma cried: E mia madre gridò:
“You don’t really look like an Eskimo “Non sembri affatto un eschimese”
(That’s right, mom!) (Hai ragione, mamma!)
And my momma cried again: E mia madre gridò di nuovo:
“You don’t really look like an Eskimo “Non sembri affatto un eschimese”
(I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living) (Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere)
And my momma cried one more time: E mia madre gridò un’altra volta:
“You don’t really look like an Eskimo “Non sembri affatto un eschimese
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Don’t be a naughty Eskimo, hey! Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
 
Get back home with yo’ mama” Torna a casa dalla tua mamma”
“That’s right”, answered the llama “D’accordo” rispose quel lama
“Save your money: don’t go to the show” “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Well, I turned around an’ I said: Beh, io mi girai e dissi:
“HO HO” “OH-OH”
Well, I turned around an’ I said one more time: Beh, io mi girai e dissi un’altra volta:
“HO HO” “OH-OH”
Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie): Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie):
“HO HO” “OH-OH”
An’ the northern lites commenced t’glow E l’aurora boreale balenò
 
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
 
Well, right about that time, people Ebbene, proprio in quel momento, amici
A fur trapper Un cacciatore di pellicce
Who was strictly from commercial Sbucato di sana pianta da una reclame
Strictly commercial Di sana pianta reclamistico
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Peek-a-boo Cucù
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
With a lead-filled snow shoe… Con una ciaspola riempita di piombo…
 
“With a lead… “Di piombo…
Lead… Piombo…
Filled… Riempita…
Lead-filled… Riempita di piombo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una ciaspola riempita di piombo…”
Snow shoe Ciaspola
He said: “Peak-a-boo” Lui disse: “Cucù”
Peek-a-boo Cucù
“With a lead… “Di piombo…
Lead… Piombo…
Filled… Riempita…
Lead-filled… Riempita di piombo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una ciaspola riempita di piombo…”
Snow shoe Ciaspola
He said: “Peak-a-boo” Lui disse: “Cucù”
Peek-a-boo / (Butzis too) Cucù / (Anche Butzis)
 
He went right upside the head of my favorite baby seal Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
Hit him on the nose Lo colpì sul naso
(That’s right!) (Proprio così!)
Hit him on the fin, yes Lo colpì sulla pinna, sì
He went WHAP! Fece SBANG!

An’ that got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
E questo m’incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese…
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale…
YELLOW SNOW NEVE GIALLA
The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go Quella micidiale neve gialla lì proprio da dove vanno gli husky
(Over by Butzis’ room) (Su nella camera di Butzis)
 
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie Al che iniziai a spalmargliela tutta sugli occhietti tondi, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie

But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT! Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
 
HEY HEY HEY
 
[FZ] Alright, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. Alright, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London. [FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra.
Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK? Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene?
[Angus] Fine [Angus] Bene
[FZ] I know… [FZ] Lo so…
[Angus] I love you [Angus] Ti amo
[Ike Willis] Relative of Joey Psychotic [Ike] Parente di Joey Psychotic
[FZ] Hello, how ya doin’? [FZ] Ciao, come va?
[Angus] Can I come up an’ recite a po-im? [Angus] Posso venire su e recitare una poesia?
[FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break. [FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Don’t hold it [FZ] Non tenerlo
[Denny Walley?] Joey Narcotic [Denny?] Joey Narcotic
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Wanna recite your poem now? [FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia?
[Angus] Yeah [Angus]
 
[Angus] Burnt wind [Angus] Vento bruciato
Heart stinks Cuore puzza
Charred man Uomo carbonizzato
Burns Brucia
Squirms screaming Si contorce urlando
 
[FZ] Is there more? [FZ] È finita?
 
[Angus] PAIN! [Angus] DOLORE!
 

[FZ] Very essential. And now… Thank you! Alright, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this.
[FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui.
[Denny Walley] It’s Jumbo [Denny] È Jumbo
[FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right! [FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione!

[Denny Walley] Jumbo, come back!
[Denny] Jumbo, torna qua!
 
[FZ] Now you pounce [FZ] Adesso avventatevi
And you pounce again E avventatevi di nuovo
Jump up an’ down on the chest of a… Saltate su e giù sul petto del…

Great Googly-Moogly!
Santa Pupazza!
You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid? Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo?
[Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”? [Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”?
[FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps. [FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io ascolterò. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti.
 
Now you pounce Adesso avventatevi
You pounce again Avventatevi di nuovo
You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia
 
Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please! Aspettate, un attimo, un attimo, forse preferisco la poesia al salto. Più poesia, per favore!
 
[Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light! [Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro!
 

[FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.

[FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.

Cakes! Cakes! Cakes! Puttanate! Puttanate! Puttanate!
[FZ] Now listen. The f Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up… [FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza…
And looks around E si gira intorno
And looks around E si gira intorno
And looks around again E si gira intorno un’altra volta
And then he says (and you can sing along if you know the words): E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme):
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah!
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no!
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no!
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no!
 
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily” E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo un accidente”
(This is really stupid, isn’t it?) (È stupidissimo, vero?)
 
Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
Wherein it is written Nella quale c’è scritto
On whatever it is that they write it on up there Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
That if anything bad ever happens to your eyes Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra
The only way that you can get it fixed up L’unico modo per risolvere il problema
Is to go trudgin’ across the tundra… È quello di arrancare attraverso la tundra…
Mile after mile Chilometro dopo chilometro
Trudgin’ across the tundra… Arrancare attraverso la tundra…
Right down to the parish of Saint Alfonzo… Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso…
(What, another poem?) (Cosa, un’altra poesia?)
 

[Guy] I want a garden
[Ragazzo] Voglio un giardino
I want a garden where the flowers have no flowers Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori
I want a garden where the trees have no leaves Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie
I want a garden where the tree-weeds don’t even grow Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce
I want a garden Voglio un giardino
I want MY garden Voglio il mio giardino
I want a garden where there are no colors Voglio un giardino senza colori
I want to water that garden Voglio bagnare quel giardino
I’ll garden that with my tears Lo annaffierò con le mie lacrime
Whilst that garden busted trees Mentre gli alberi spezzati di quel giardino
Busted leaves, water me with my own… Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse…
 
[FZ] Sounds like a bunch of cakes for me [FZ] Mi sembra una mega-puttanata
[Denny Walley] Oh, you want kindergarten! [Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!
[Guy] Hah-hah! [Ragazzo] Ah ah ah!
[?] Denny strikes! [?] Denny ha colpito nel segno!
[FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that? [FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo?
[Guy]Broadmoor[Ragazzo]Broadmoor
[FZ]Broadmoor”, alright. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis? [FZ]Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis?
[Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over [Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove
[FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh… [FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm…
[?] He’s probably gettin’ a hand job [?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano
[FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. Alright, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but… [FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, fra voi qualcuno non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione per voi. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma…
Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM! Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso!
 
That’s right, here we are! Proprio così, eccoci qua!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso
Where I stole the mar-juh-rene Dove ho rubato la marijuana / margarina
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
I saw a handsome parish lady Ho visto una parrocchiana carina
Make her entrance like a queen Entrare in scena come una regina
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
Oh, cakes! Oh, puttanate!
 
As she abused a sausage pattie Abusando di un hamburger di salsiccia
And said: “Why don’t you treat me mean?” Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
(Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!) (Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!)
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso
Hah! Good God! Get off the bus! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Where I stole the mar-juh-rene… Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Ooo-ooo-WAH
 
Father Vivian O’Blivion Padre Viviano O’Blio
Resplendent in his frock Smagliante nel suo abito talare
Was whipping up the batter Stava sbattendo la pastella delle frittelle
For the pancakes of his flock Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
He was looking rather bleary Sembrava piuttosto imbambolato
(He forgot to watch the clock) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
‘Cause the night before Perché la sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked… Un folletto aveva accarezzato…
(He stroked it!) (L’aveva accarezzato!)
 
The night before La sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked… Un folletto aveva accarezzato…
(He stroked it!) (L’aveva accarezzato!)
 
The night before La sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked his… Un folletto gli aveva accarezzato il…
Sma-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ahhh
Stroked his smock Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Set him off in such a frenzy Scatenandogli una tale frenesia

He sang Lock around the crock
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
An’ he topped it off with a… E culminò con un…
An’ he topped it off with a… E culminò con un…
An’ he topped it off with a… E culminò con un…
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
 
As he stumbled on his COCK Inciampando nel suo pisellino
Cakes! Cakes! Cakes! Cakes! Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate!
He was delighted as it stiffened Si compiacque quando s’irrigidì
And ripped right through his sock E proruppe dal suo calzino
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
PROUD OF ME FIERO DI ME
PROUD OF ME” FIERO DI ME”
 
He shouted down the block Gridò per strada lì vicino
 

Dominus vo-bisque’em
Il Signore sia con voi
Et cum spear a tu-tu, oh E con il tuo spirito
Won’t you eat my sleazy pancakes Volete mangiare le mie turpi frittelle
Just for Saintly Alfonzo? In onore di Sant’Alfonso?
They’re so light an’ fluffy-white Sono soffici, bianche e delicate
We’ll raise a fortune by tonite Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
They’re so light an’ fluffy-white Sono soffici, bianche e delicate
We’ll raise a fortune by tonite Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
They’re so light an’ fluffy-brown Sono soffici, delicate e marrone
They’re the finest in the town Sono le migliori del rione
They’re so light an’ fluffy-brown Sono soffici, delicate e marrone
They’re the finest in the town Sono le migliori del rione
 

Good morning, Your Highness
Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo

I brought you your snow shoes
Vi ho portato le vostre ciaspole
Ooo-ooo-ooo yeah!
Good morning, Your Highness Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo
I brought you your snow shoes Vi ho portato le vostre ciaspole
Ooo-ooo-ooo
 
Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook Nanook
Na-na-na-na-na-Nanook-oh Nanook
Nanook Nanook
Rubs it Lo massaggia
Saint… San…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
 
I have seen him rubbin’ it L’ho visto mentre glielo massaggiava
I have seen him rubbin’ it L’ho visto mentre glielo massaggiava
I have… I have a-seen him stroke his weenie L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
It was teenie Era piccolino
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
 
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
Can you fix my Chevy? Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
Boy, you’re really heavy! Accipicchia, tu sei il re!
Here’s the church and here’s the steeple Ecco la chiesa, ecco il campanile
Open up and see the people Aprite e vedete la gente servile
Some are kneelin’, some are standin’ Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
All the money they are handing Di tutti quei soldi che stanno offrendo
To some asshole with a basket A qualche stronzo con un cestino
Where it goes we dare not ask it Non osiamo chiedere quale sarà il destino
 
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
This here basket, really shoves it Questo cestino, mettilo lì accanto
Here’s your quarter, here’s your dollar Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
Let’s play “Ring around the collar” Suoniamo “Alone sul colletto”
Hup! HEY, GET IT NOW! Su! Ehi, prendilo adesso!
Hey, get it now! We took all your little gifts Ehi, prendilo adesso! Prendiamo tutti i vostri regalini
 
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU GRAZIE
THANK YOU, FRIENDS! GRAZIE, AMICI!
 
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night! [FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte!

Disco 2

1. Plastic people

1. Gente di plastica


[Notes by FZ] The spring tour of 1969 was a bus tour. It was cold and miserable. Many of the venues we were performing in were small and “unfashionable”. This rare recording finds the Mothers playing a bar in the Bronx, for an audience that probably would have preferred the Vanilla Fudge. [Note di FZ] La tournée della primavera del 1969 l’abbiamo girata in pullman. Faceva freddo ed era deprimente. Molti dei locali nei quali abbiamo suonato erano piccoli e “fuori moda”. In questa rara registrazione le Mothers suonano in un locale nel Bronx, per un pubblico che probabilmente avrebbe preferito i Vanilla Fudge.
 
[Roy Estrada?] Eeee!
 
[FZ] Alright, there’s a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. Gotta move it. I repeat: there is a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. [FZ] Bene, c’è una Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. Bisogna spostarla. Ripeto: c’è un Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry.
[Guy #1] There’s a ‘54 out there too, Frank [Ragazzo 1] Là fuori ce n’è anche una del ’54, Frank
[FZ] There’s a what? [FZ] C’è cosa?
[Guy #1] A ‘54 [Ragazzo 1] Una del ’54
[FZ] There’s a ‘54 what? [FZ] C’è una del ’54 cosa?
[Guy #1] A ‘54 what? [Ragazzo 1] Una del ’54 cosa?
[Guy #2] Did you announce the Action burgers? [Ragazzo 2] Hai annunciato gli hamburger della Action?
[Guy #3] Action burgers [Ragazzo 3] Hamburger della Action
[Guy #1] It’s a Ford-uhhhh… [Ragazzo 1] È una Ford
[FZ] Please do yourself a favor and move you short before somebody takes it away. They’re serving burgers in the back! If you go for burgers, you’ll LOVE the burgers here. They have some burgers in this place… when you open ‘em up, y’know… you hold ‘em like this, and go way in the back where nobody can see you. Some people eat them that way. [FZ] Mi raccomando, sbrigatevi prima che venga rimossa. Stanno servendo hamburger nel retro! Se vi piacciono gli hamburger, vi piaceranno molto quelli che fanno qui. In questo locale fanno degli hamburger… quando li aprite, sapete… li tenete così, e andate nel retro, dove non vi vede nessuno. Qualcuno li mangia in questo modo.
[Guy #4] Take ‘em back to Philadelphia, Frank! [Ragazzo 4] Riportali a Filadelfia, Frank!
[FZ] What? [FZ] Cosa?
[Guy #4] Philadelphia! [Ragazzo 4] Filadelfia!
[FZ] What about Philadelphia? [FZ] Filadelfia che cosa?
[Guy #4] Cream cheese [Ragazzo 4] Formaggino
[FZ] That’s it [FZ] Appunto
 

[FZ] Now, if you’ll analyze what we’re playing here, if you use your ear and listen, you can learn something about music, y’see? “Louie Louie” is the same as the other song with one extra note, see?
[FZ] Se adesso analizzate quello che stiamo suonando qui, se usate le vostre orecchie e ascoltate, potrete imparare qualcosa sulla musica, sapete? La prossima canzone è come “Louie Louie” con una nota in meno, sapete?
 
They’re… They’re very closely related and they mean just about the same thing Hanno… Hanno un nesso molto stretto e significano quasi la stessa cosa
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go-uh! Ve ne dovete andare!
 
A fine little girl, she waits for me Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
She’s as plastic as she can be È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
She paints her face with plastic goo Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
And wrecks her hair with some shampoo E si rovina i capelli con dello shampoo
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go-uh! Ve ne dovete andare!
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
(Sure gonna miss ya) (Certo che mi mancherete)
 
Take a day and walk around Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
Watch the Nazis run your town Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
Then go home and check yourself Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
You think we’re singing ‘bout someone else Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
But you’re… Ma voi siete…
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
 
Three nights and days I walk the streets Da tre giorni e tre notti giro per le strade senza sosta
This town is full of plastic creeps Questa città è piena di farabutti di plastica

Their shoes are brown to match their suits
Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
They got no balls, they got no roots Non hanno le palle, non hanno gli attributi
Because they’re… Perché sono…
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
(Sure gonna miss ya, bop, bop, bop) (Certo che mi mancherete, bop, bop, bop)
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
 

Me see a neon moon above
Vedo lassù una luna fluorescente
I searched for years and found no love Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente
I’m sure that love will never be Sono convinto che l’amore mai sarà
A product of plasticity Un prodotto della plasticità

2. The torture never stops

2. La tortura non finisce mai


[Notes by FZ] Recordings of performances in this German venue have usually been good. The high concentration of U.S. Service Men in the audience here has tended to give the Nurnberg concerts a “special” flavor. [Note di FZ] Di solito le registrazioni in questo locale in Germania venivano bene. L’alta concentrazione di militari statunitensi fra il pubblico tendeva a dare ai concerti a Norimberga un tocco “speciale”.
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
A tiny light from a window hole a hundred yards away Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Is all they ever get to know about the regular life in the day È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop… E un losco nano con un secchio e uno straccio…
A sinister midget with a bucket an’ a mop… Un losco nano con un secchio e uno straccio…
A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
He eats the snouts an’ the trotters first Mangia il muso e le zampe prima di tutto
The loins an’ the groins is soon dispersed I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
His carvin’ style is well rehearsed I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
He stands and shouts: Lui si alza e grida:
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the night of the iron sausage where the torture never stops Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
TORTURE TIME NOW! È TEMPO DI TORTURA!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Who are all these people that is locked away down there? Chi sono tutte queste persone rinchiuse laggiù adesso?
Are they crazy? Sono dei pazzi?
Are they sainted? Sono dei santificati?
Are they zeros someone painted? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Well, it’s never been explained since at first it was created Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
But a dungeon, just like a sin Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
Requires naught but lockin’ in Richiede soltanto di tener segregato
Of everything that’s ever been Tutto ciò che è sempre stato
Look at her Guarda quella donna
Look at him Guarda quell’uomo
 
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
 
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!

3. Fine girl

3. Brava ragazza


[Notes by FZ] The 1982 Milan show will live in band folklore for several reasons. First, the venue: a vacant lot with a fence around it, next to a mosquito-infested “lake” near an industrial area (apparently in Northern Italy such a place qualifies as a “park”). [Note di FZ] Lo spettacolo del 1982 a Milano resterà nel folclore della band per svariati motivi. Innanzitutto, il posto (Campo del Luga): un terreno incolto delimitato da una recinzione, nei pressi di un “lago” infestato da zanzare vicino a un’area industriale (a quanto pare, nell’Italia Settentrionale un posto così può essere definito “parco”).
There were approximately 50,000 people in attendance. Most of them got in by breaking down the fence. When the show began and the lights came up, the entire band was swarmed by mosquitoes. We spent the rest of the evening swatting them off and trying to dodge the discarded disposable syringes tossed on stage by the unfortunate users in the front row. The cartoon illustration on the cover of “The Man from Utopia” album commemorates this event. C’erano all’incirca 50.000 spettatori. La maggior parte era entrata sfondando la recinzione. Quando è iniziato lo spettacolo e si sono accese le luci, tutta la band è stata assalita da un nugolo di zanzare. Abbiamo trascorso il resto della serata cercando di scacciarle e di schivare le siringhe monouso usate gettate sul palco da sventurati in prima fila. Il disegno sulla copertina dell’album “L’Uomo da Utopia” commemora questo evento.
 
WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh sì
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
She could get down… S’impegnava a tuttotondo…
Wit de get down Per divertirsi un mondo
All de way down Fino in fondo
 
She do yer laundry Lei ti fa il bucato
She change a tire Cambia uno pneumatico
Chop a little wood for de fire Taglia un po’ di legna per il fuoco
Poke it around… if it died down Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh yeah Oh sì
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
She go up in the mornin’ La mattina, sale su
She go down in the evenin’ La sera, scende di bocca giù
All de way down Fino in fondo
 
She do the dishes Lei lava i piatti
If you wishes Se tu non obietti
Silverware too Anche con l’argenteria è rapida
She make it look brand new La fa sembrare nuova, nitida
When she get through Quando la lucida
Oh yeah Oh sì
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
Outta this world Fuori dal comune
 
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh sì
Oh yeah, yeah! Oh sì, sì!
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
Fine girl! Brava ragazza!
She could get down… S’impegnava a tuttotondo…
Woo-hoo!
Wit de get down Per divertirsi un mondo
All de way down Fino in fondo
Yeah! Sì!
 
She do your laundry Lei ti fa il bucato
I don’t like the laundry! Non mi piace fare il bucato!
She change a tire Cambia uno pneumatico
Why yeah yeah yeah yeah
Chop a little wood for de fire Taglia un po’ di legna per il fuoco
Ooh
Poke it around… if it died down Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh yeah Oh sì
Yeah, yeah, yeah, yeah! Sì, sì, sì, sì!
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
Fine girl, hey Brava ragazza, ehi
With a lovely smile Con un sorriso affascinante
With a bucket on her head Con un secchio sulla testa
Fulla water from de well Pieno d’acqua del pozzo
She could run a mile Poteva andare distante
Oh yeah Oh sì
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah! Sì, sì, sì, sì, sì!
She wouldn’t spill a drop Senza versarne neanche una gocciolina
It’d stay on top Le restava in cima
Her head was kinda flat Era un po’ appiattita sulla testa
But her hair covered that Ma i capelli nascondevano ciò alla vista
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
Fine girl, fine girl, hey Brava ragazza, brava ragazza, sì
She didn’t need no school Non aveva bisogno di andare a scuola
She was built like a mule Resistente come una mula
With a thong sandal Con sandali infradito
Woo-hoo!
It wasn’t no kinda job Non c’era nessun incarico
She could not handle Di cui lei non potesse farsi carico
She could get down… S’impegnava a tuttotondo…
Get do-win! Darci dentro!
Wit de get down Per divertirsi un mondo
Yeah, yeah, yeah Sì, sì, sì
All de way down Fino in fondo
Wooh!
 
We need some more like dat Ce ne servono un po’ di più, così
In dis kinda town In questa specie di città
Well, we… Beh, ce…
We need some more like dat Ce ne servono un po’ di più, così
In dis kinda town In questa specie di città
[Repeat] [Ripete]

4. Zomby woof

4. Zombie mannaro


Three hundred years ago Trecento anni fa
I thought I might get some sleep Ho pensato di farmi un sonnellino
I stretched myself out onna antique bed Mi sono steso su un letto antico

An’ my spirit did a midnite creep
E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
 
You know I’ll never sleep no more Non dormirò mai più, sai
 
It seem to me that it just ain’t wise Non mi sembra un’idea coi fiocchi
Didja ever wake up in the mornin’ Ti sei mai svegliato una mattina
With a zomby woof behind your eyes? Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
 
Just about as evil as you could be Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu
 
I am the zomby woof Sono lo zombie mannaro
I’m that creature all the ladies been talkin’ about Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
I am the zomby woof Sono lo zombie mannaro
They all seek for shelter when I come chargin’ out Quando parto alla carica, tutte scappano
 
Tellin’ you all the zomby troof Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Here I’m is, the zomby woof Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Tellin’ you all the zomby troof Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Here I’m is… Eccomi qua, sono…
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
 
They said awreety Dicevano ‘benino’
An’ they was awrighty E andavano benone
An’ I was a zomby for you, little lady… Ed io ero uno zombie per te, signorina…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I got a great big pointed fang Ho una zanna appuntita grande e grossa
Which is my zomby toof Che è il mio dente da zombie
My right foot’s bigger than my other one is Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Like a reg’lar zomby hoof Come un vero e proprio zoccolo da zombie
 
If I raid your dormitorium Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
Don’t try to remain aloof… Non cercare di restare in disparte al riparo
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
 
I am about as bad as a boogie man can be! Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
 
Tellin’ you all the zomby troof Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Here I’m is, the zomby woof Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
Tellin’ you all the zomby troof Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
Here I’m is, the zomby woof Eccomi qua, sono lo zombie mannaro

5. Sweet Leilani

5. Dolce fiore del paradiso


[Notes by FZ] The exact recording date of these two selections is not known, but can be placed roughly in the same month as the Bronx concert. [Note di FZ] La data precisa di registrazione di questi due brani non è nota, ma può essere collocata all’incirca nello stesso mese del concerto al Bronx.
The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’). Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’).
 
[Announcer] The Mothers of Invention [Presentatore] Le Mothers of Invention
 
[Guy in the audience] Turn it on! [Spettatore] Accendilo!
[FZ] It’s on [FZ] È acceso
[?] That’s one of our mikes, isn’t it? These two? [?] Quello è uno dei nostri microfoni, vero? Questi due?
 
[FZ] “Sweet Leilani”. In A. Just pretend it was thirty years ago, and this was the first song of the night for the kind of a band that your mother and father used to go and cream over. [FZ] “Dolce fiore del paradiso”. In LA. Fate finta di essere trent’anni fa, e che questo sia il primo pezzo della serata, suonato da quel tipo di band con cui vostra madre e vostro padre si sdilinquivano.
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Oh no

6. Oh no


[Instrumental] [Strumentale]

7. Be in my video

7. Vieni nel mio video


[Notes by FZ] About a month into the 1984 tour, we videotaped two shows at the Pier in New York City. Some selections from this concert appear in a Home Video release called “Does Humor Belong in Music?”. The little intro tape segment before “Be in my video” is from an actual backstage situation circa 1970. [Note di FZ] Dopo circa un mese dall’inizio della tournée del 1984 abbiamo videoregistrato due concerti al Pier 54 di New York. Qualche pezzo di questi concerti compare nel video “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI Home Video. Il piccolo spezzone introduttivo prima di “Vieni nel mio video” è estratto da una situazione reale dietro le quinte intorno al 1970.
 
[Aynsley Dunbar] Yeah [Aynsley]
[Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane [Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo
[Girl #2] That’s what I said about this [Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo
[Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down? [Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella?
[Girl #1] Sure [Ragazza 1] Certo
[Girl #2] That’s the price [Ragazza 2] Ecco il prezzo
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] Sì?
[Girl #1] Sure [Ragazza 1] Certo
[?] This guy’s crude! [?] Questo ragazzo è esplicito!
[Girl #2] You know, there’s always a catch [Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai
[Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band? [Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band?
[Girl #1] Sure [Ragazza 1] Certo
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] Sì?
 
Be in my video Vieni nel mio video
Darling, every night Tesoro, ogni sera al mio fianco
I will rent a cage for you Noleggerò per te una gabbia
And mi-j-i-nits dressed in white E dei nanetti vestiti di bianco
Teeny-little-tiny-little… Piccini-piccoli-piccolini-piccoli…
 
Twirl around in a lap dissolve Volteggerò in un giro in dissolvenza
Pretend to sing the words Farò finta di cantare le parole
I’ll rent a gleaming limousine Noleggerò una limousine scintillante
Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds Libererò uno stormo di uccelli verso il sole
 
Why don’t you Perché non
Wear a leather collar Ti metti un collare di cuoio
And a dagger in your ear? E uno stiletto nell’orecchio?
Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you! Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te!
I will make you smell the glove Ti farò annusare il guanto
And try to look sincere E cercherò di non sembrare finto
Then we’ll… Poi noi…
 
Dance the blues Balleremo il blues
Oh yes, we’ll dance the blues Oh sì, noi balleremo il blues

Let’s dance the blues
Balliamo il blues
What a terrific idea! Che idea formidabile!
Let’s dance the blues Balliamo il blues

Oh, you’ll love it, it’s a way of life
Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita

Under the megawatt moonlight
Sotto i megawatt del chiaro di luna
 

Pretend to be Chinese
Farò finta di essere cinese
One-hung-low Wan hong lo

I’ll make you wear red shoes
Ti farò calzare scarpe rosse con i tacchi
There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi gruppi
Atomic light will shine La luce atomica brillerà lontana
Through an old Venetian blind Attraverso una vecchia veneziana
Making patterns on your face Disegnando sulla tua faccia una figura regolare
Then it cuts to outer space Poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale
With its billions & billions & billions & billions Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi
 
Oh, be Oh, vieni
Be in my video Vieni nel mio video
In my video Nel mio video
Darling, every night Tesoro, ogni sera al mio fianco
Darling, every night Tesoro, ogni sera al mio fianco
Everyone in cable-land Tutti in Cavo-landia
Everyone in cable-gable-land Tutti in Cavo-figo-landia
Will say you’re outasite Diranno che sei uno schianto
Will say you’re really outasite Diranno che sei uno schianto
 
You can show your legs Potrai far vedere le tue gambe
You can show your pretty legs Potrai far vedere le tue belle gambe
While you’re getting in the car Mentre apri la maniglia
In my red hot rod car, then I… Della mia macchina sportiva rossa, poi io…
Then I will look repulsive Poi io apparirò ripugnante
With my big ears and all Con le mie grandi orecchie e tutto quanto
While I mangle my guitar Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia
 
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-AHHH
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-MOO-AHHH
Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
MOO-AHHH
Tee-nu-nee
MOO-AHHH
Tee-nu-nee
Moo-wah-wah-wah-ooo
 
After all the close-up shots of you Dopo tutti i tuoi primi piani
In bondage leather In cuoio e catene

They’ll spray an alley with a hose
Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua
And then we’ll mine the harbor E poi mineremo il porto in Nicaragua
 
Dance de blude agin Balleremo di nuovo il blues
Led dance de blude agin Balliamo di nuovo il blues
Oh yeah Oh sì
Led dance de blude agin Balliamo di nuovo il blues
In de middle o’ de alley In mezzo al vicolo
 
Let’s dance your face Balliamo la tua faccia
Let’s dance your lips Balliamo le tue labbra
Let’s dance your nose Balliamo il tuo naso
And then we’ll dance your sinus E poi balleremo i tuoi seni paranasali
 
It’s definitely a case of MOO-AHHH! È indubbiamente un caso di muu-ah!

8. The deathless horsie

8. Il cavallino immortale


[Instrumental] [Strumentale]

9. The dangerous kitchen

9. La cucina pericolosa


[FZ] The dangerous kitchen La cucina pericolosa
If it ain’t one thing it’s another Ne succedono di ogni
In the middle of the night when you come home Nel cuore della notte, quando rientri a casa
The bread things are all dry an’ scratchy I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi
The meat things where the cats ate through the paper I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta
The soft little things on the floor that you step on Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento
They can all be DANGEROUS Possono essere tutti pericolosi
 
Sometimes the milk can hurt you A volte il latte può farti male
(If you put it on your cereal before you smell the plastic container) (Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore di plastica)
And the stuff in the strainer E la roba nel filtro del lavandino
Has a mind of its own Ha una sua propria intelligenza
So be very careful Quindi sta’ molto attento
In the dangerous kitchen Nella cucina pericolosa
When the night time has fallen Dopo che la notte è scesa
AND THE ROACHES are crawlin’ E gli scarafaggi stanno strisciando
In the kitchen of danger Nella cucina del pericolo estemporaneo
You can feel like a stranger Puoi sentirti un estraneo
 
The bananas are black Le banane sono nere
They got flies in the back E piene di moscerini, dietro
And also the chicken E anche il pollo
In the dish with the foil Nel piatto con la carta stagnola
Where the cream is all clabbered Dove la crema è tutta cagliata
And the salad is frightful E l’insalata è spaventevole
Your return in the evening Il tuo ritorno di sera
Can be less than delightful Può essere assai poco piacevole
 
You must walk very careful Devi camminare molto attentamente
You must not lean against it Non ti ci devi appoggiare
It can get on your clothing Ti si può attaccare ai vestiti
It can follow you in Ti può inseguire
As you walk to the bedroom Quando cammini verso la stanza da letto
And you take all your clothes off E ti svesti
While you’re sleeping it crawls off Mentre stai dormendo, striscia fuori
It gets in your bed Entra nel tuo letto
It could get on your face then Potrebbe salire sulla tua faccia, poi
It could eat your complexion Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa
You could die from the danger Potresti morire dal pericolo
Of the dangerous kitchen Della cucina pericolosa
 
WHO THE FUCK WANTS TO CLEAN IT? CHI CAZZO VUOLE PULIRLA?
 
It’s disgusting and dirty È sporca e schifosa
The sponge on the drainer La spugnetta sullo scolapiatti
Is stinky and squirty È puzzolente e liquamosa
If you squeeze it when you wipe up Se la strizzi mentre la strofini
What you get on your hands then Quello che ti resta sulle mani
Could unbalance your glands and Potrebbe scompensarti le ghiandole e
Make you blind or whatever Farti perdere la vista o chissà cosa
In the dangerous kitchen Nella cucina pericolosa
At my house tonight Stanotte a casa

10. Dumb all over

10. Scemi ovunque


[Notes by FZ] These three selections were broadcast live as part of an early MTV concert special. It is unlikely that they’ll ever let us get away with that again. [Note di FZ] Questi tre pezzi sono stati trasmessi in diretta come parte di uno dei primi concerti-special di MTV. È improbabile che ce la faranno passare liscia un’altra volta.
 
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Camere dell’albergo
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Camere dell’albergo
Ay-ay-ay- ay!
 
Whoever we are, wherever we’re from Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
We shoulda noticed by now our behavior is dumb Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
And if our chances expect to improve E, anche se in previsione potremo migliorare
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
The other race or the other whatever L’altra razza o l’altro quel che è
From the face of the planet altogether Dalla faccia del pianeta in sé
 
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
But they named it right ‘cause we behave the same… Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
We are dumb all over Siamo scemi, ovunque
Dumb all over, yes we are Scemi ovunque, sì, lo siamo
Dumb all over, near an’ far Scemi ovunque, vicino e lontano
Dumb all over, black an’ white Scemi ovunque, bianchi e neri
People, we is not wrapped tight Non siamo molto furbi, gente, siamo sinceri
 
Nurds on the left, nurds on the right Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
Religious fanatics on the air every night Religiosi fanatici tutte le sere in onda
Sayin’ the Bible tells the story Dicono che la Bibbia racconta
An’ makes the details sound real gory Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
‘Bout what to do if the geeks over there Che cosa bisogna fare se gli sfigati di là
Don’t believe in the Book you got over here Non credono nel Libro che avete di qua
 
You can’t run a race without no feet Non puoi gareggiare senza piedi
An’ pretty soon there won’t be no street E ben presto non ci saranno più sedi
For dummies to jog on or doggies to dog on Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini possano andare in giro
Religious fanatics can make it be all gone I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
(It won’t blow up an’ disappear (Non salterà tutto in aria e scomparirà
It’ll just look ugly for a thousand years…) Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…)
 
You can’t run a country by a book of religion Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
Not by a heap or a lump or a smidgeon Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
Of foolish rules of ancient date Di assurdi comandamenti antiquati
Designed to make you all feel great Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
While you fold, spindle and mutilate Piegando, punzonando e mutilando
Those unbelievers from a neighboring state Quei miscredenti del Paese accanto
 
To arms! To arms! Hooray! That’s great Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
Two legs ain’t bad unless there’s a crate Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
They ship the parts to mama in Nella quale spediscono le parti a mamma
For souvenirs: two ears (Get down!) Come souvenir: due orecchie (A terra!)
Not his, not hers (But what the hey?) Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
The Good Book says: “It gotta be that way” Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
But their book says: “Revenge the crusades Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
With whips an’ chains an’ hand grenades” Con fruste e catene e granate”
Two arms? Two arms? Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
Have another and another Sempre di più, un fottio
Our God says: “There ain’t no otherIl nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio
Our God says: “It’s all OK” Il nostro Dio dice: “E così sia”
Our God says: “This is the way” Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
 
It says in the Book: “Burn an’ destroy Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy E redimiti e vendicati e mobilitati
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte
So verily we must choppeth them up Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
And stompeth them down E calpestarli
Or rent a nice French bomb O noleggiare una bella bomba francese
To poof them out of existence Per farli scomparire per sempre
While leaving their real estate just where we need it Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
To use again Riusarli
For temples in which to praise Come templi nei quali lodare
OUR GOD IL NOSTRO DIO
(“‘Cause He can really GO HAWAIIAN!”) (“Perché Lui sì che sa fare l’hawaiano!”)
 
And when his humble TV servant E quando il suo umile servitore televisivo
With a brown suit Con un completo marrone
Glasses Occhiali
Maybe a blonde wife who takes phone calls Magari una moglie bionda che prende le telefonate
Tells us Ci racconta
It’s OK to do this stuff Che è giusto fare queste cose
Then we gotta do it Allora noi dobbiamo farle
‘Cause if we don’t do it Perché, se non le facciamo
We ain’t GWINE up to hebbin! Non andremo in paradiso!
Ain’t that right? Non è così?
It’s right È così
I mean seriously Dico sul serio
This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa
Don’t let ‘em get ya Non fatevi catturare da loro
Anyway, listen Comunque, sentite
We can’t really be dumb Non saremo mica stupidi
If we’re just following God’s Orders In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
After all He wrote this Book here an’ in the Book it says: In fin dei conti Lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
“He made us all to be just like Him” “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza”
So… if we’re dumb… then God is dumb Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
(An’ maybe even a little ugly on the side) (E forse anche bruttino, per giunta)
 
Dumb all over Scemi ovunque
A little ugly on the side Bruttini, per giunta
Dumb all over Scemi ovunque
A little ugly on the side Bruttini, per giunta

11. Heavenly bank account

11. Conto in banca paradisiaco


[Ray White] And if these words you do not heed E se non date retta a quanto ho appena detto
Your pocketbook just kinda might recede Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
When some man comes along and claims a godly need Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
He will clean you out right through your tweed Ve lo ripulirà passando attraverso la vostra giacchettina
 
[FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
 
[FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco…
All from those chumps who was born again Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati
Oh yeah, oh yeah Oh sì, oh sì
He’s got seven limousines and a private plane Possiede sette limousine e aerei privati
All for the use of his Special Friends A disposizione dei suoi amici speciali
Oh yeah, oh yeah Oh sì, oh sì
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
Girls love to stroke it while he’s on the phone Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
Oh yeah, oh yeah Oh sì, oh sì
At the House of Representatives he’s a groovy guy Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
When he Gives Thanks he is not alone Quando rende grazie, in molti ripetono
 
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
And a-one, and a-two, and a… E uno, e due, e…
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
It is best in cases like this to pretend that you are stupid In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
DOH!
 
He’s got Presidential Help all along the way Ha sempre il sostegno del Presidente
He says the grace while the lawyers chew Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
Oh yeah, they sure do Certo che fanno così
And the governors agree to say: “He’s a lovely man” E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
He makes it easier for them to screw Lui gli rende più facile fottere
All of you… yes, that’s true Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man Perché aiuta a infondere il timore di Dio nell’uomo qualunque
Snatchin’ up money everywhere he can Fregando soldi ovunque
Oh yeah, oh yeah Oh sì, oh sì
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco…
You ain’t got nothin’, people Voi non possedete un fico secco, gente
(TAX THE CHURCHES!) (TASSATE LE CHIESE!)
You ain’t got nothin’, people Voi non possedete un fico secco, gente
(TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!) (TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!)
You ain’t got nothin’, people, thank the man… Voi non possedete un fico secco, gente, grazie a quell’uomo…
Oh yeah Oh sì
 
[FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all Proprio così, voi non possedete un fico secco, invece loro possiedono tutto, davvero
And your miserable ass is up against the wall E il vostro misero culo è con le spalle al muro
The only thing you have not tried Non avete ancora provato questo rimedio
It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE! Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!

12. Suicide chump

12. Suicida incapace


[FZ] You say there ain’t no use in livin’ Dici che è inutile vivere
It’s all a waste of time Che è tutta una pantomima
An’ you wanna throw your life away E che vuoi buttar via la tua vita
Well, people, that’s just fine Beh, gente, non c’è nessun problema
 
Go ahead on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Find you a bridge an’ take a jump Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Just make sure you do it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
You say there ain’t no light a-shinin’ Dici che attraverso la boscaglia sopra di te
Through the bushes up ahead Neanche un raggio di luce hai scorto
An’ we’re all gonna be so sorry E che saremo tutti molto dispiaciuti
When we find out you are dead Quando verremo a sapere che sei morto
 
Go ahead on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Find you a bridge an’ take a jump Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Just make sure you do it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
Now maybe you’re scared of jumpin’ Forse adesso hai paura di saltare
An’ poison makes you sick E il veleno ti dà il vomito
But you want a lil’ attention Però vuoi un po’ di attenzione
An’ you need it pretty quick E ne hai bisogno subito
Don’t wanna mess your face up Non vuoi rovinarti la faccia
Or we won’t know if it’s you Altrimenti non riconosceremo chi sei
Aw, there’s just so much to worry about Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Now what you gonna do? E allora, che farai?
 
Go ahead on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Find you a bridge an’ take a jump Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Just make sure you do it right the first time Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
(Oh, tell ‘em one time!) (Oh, diciamoglielo, una buona volta!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Maybe you’re scared of jumpin’ Forse hai paura di saltare
An’ poison makes you sick E il veleno ti dà il vomito
But you want a lil’ attention Però vuoi un po’ di attenzione
An’ you need it pretty quick E ne hai bisogno subito
Don’t wanna mess your face up Non vuoi rovinarti la faccia
Or we won’t know if it’s you Altrimenti non riconosceremo chi sei
Aw, there’s just so much to worry about Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Now what you gonna do? E allora, che farai?
 
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
Go ‘head on an’ get it over with then Allora togliti pure questo peso
 
You’re on the bridge, scared to leap Sei sul ponte, hai paura di saltare
But a girl walks over to take a peep Ma una ragazza si avvicina per curiosare

She says: “DON’T DO IT!”
Dice: “Non farlo!”
But wouldn’t you knowPerò, sfortunatamente…
The girl’s got a head like a buffalo La ragazza ha una testa come un bisonte
 
With a little red hair all over the top Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
An’ her breath would make the traffic stop E un alito da fermare il traffico per ore
She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
And all you can say as you run down the street is… E mentre corri per strada puoi solo dire…

13. Tell me you love me

13. Dimmi che mi ami


[Notes by FZ] Italy had just won an important game of the World Cup soccer finals when we arrived for the soundcheck. We were performing in the city soccer stadium. This festive occasion was nearly spoiled by the demise of the air conditioner in the recording truck and potential gastric distress. [Note di FZ] Quando siamo arrivati per le prove del suono, l’Italia aveva appena vinto un’importante partita nelle finali del mondiale di calcio. Suonavamo nello stadio comunale. Quel momento di festa è stato quasi rovinato dal decesso del condizionatore nel TIR di registrazione e da potenziali disturbi gastrici.

(You’d think that Christopher Columbus’ home town would have at least one good pizza place… but NO-O-O! When we sent out for this rare delicacy after the soundcheck, the driver, who claimed to know of the best pizza place in town, returned with a thoroughly frightening half-cooked sort of “food simulation” with a mound of mushrooms - from a can, in water - poured over the top of it. Tommy Mars ate it anyway).
(Penserete che nella città natale di Cristoforo Colombo ci sia almeno una buona pizzeria… e invece NO! Dopo le prove del suono, quando abbiamo mandato a cercare questa rara prelibatezza l’autista, che sosteneva di conoscere la migliore pizzeria in città, lui è tornato con una specie di terrificante “simulazione di cibo” semicruda, con sopra un mucchietto di funghi sott’acqua in barattolo. Tommy Mars se l’è mangiata lo stesso).
 
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Like I want you to Come io voglio da te
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
GIRL! GIRL! GIRL! RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Ti amo da morire, sto piangendo per te
Don’t make me lose my pride Non ferire il mio orgoglio
I wanna come inside Voglio entrare lì e voglio
And grab a hold of you Acciuffarti
And grab a hold of you Acciuffarti
 
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Like I want you to Come io voglio da te
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
GIRL! GIRL! GIRL! RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA!
I wanna feel it, give me your love now Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
Don’t make me steal it Non costringermi a rubarlo
Don’t make me steal it Non costringermi a rubarlo
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
TELL ME YOU LOVE ME! DIMMI CHE MI AMI!
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
TELL ME YOU LOVE ME! DIMMI CHE MI AMI!
 
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Like I want you to Come io voglio da te
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
GIRL! GIRL! GIRL! RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Ti amo da morire, sto piangendo per te
Burnin’ with fire La smania mi piglia
I gotta hot desire Ho una gran voglia
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
 
Tell me you love me, like I want you to Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Tell me you love me, like I want you to Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Tell me you love me, like I want you to Dimmi che mi ami, come io voglio da te

14. Sofa #2

14. Sofà nº 2


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Ray White Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Thanks for coming to the show. Hope you liked it. Good night. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.