Träumte, ich war ein Eskimo
| Di essere un eschimese ho sognato |
| |
Ein eisiger Wind begann zu pfeifen
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
| |
Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
| |
War der ganze Boden gefroren
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
| |
Es war vierzig Grad unter Null
| C’erano quaranta gradi sottozero |
| |
| |
Und meine Mama schrie:
| E mia madre gridò: |
„Schluchz schluchz“
| “Sigh sigh” |
Und meine Mama schrie:
| E mia madre gridò: |
„Nanuk, nee, nee
| “Nanook, no, no |
Nee, nee
| No, no |
Nanuk, nee, nee
| Nanook, no, no |
Nee, nee
| No, no |
Sei kein böser Eskimo
| Non fare l’eschimese disobbediente, no |
| |
Spar dein Geld: geh nicht in die Show“
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Naja, ich drehte mich um und sagte:
| Beh, io mi girai e dissi: |
„HO-HO“
| “OH-OH” |
| |
Naja, ich drehte mich um und sagte:
| Beh, io mi girai e dissi: |
„HO-HO“
| “OH-OH” |
| |
Naja, ich drehte mich um und sagte:
| Beh, io mi girai e dissi: |
„HO-HO“
| “OH-OH” |
Und die Nordlichter begannen zu leuchten
| E l’aurora boreale balenò |
Und sie sagte
| E lei disse |
| |
Mit einer Träne im Auge:
| Con gli occhi lucidi: |
„PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
„PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Dass ein Pelzjäger
| Un cacciatore di pellicce |
Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
Aus einem Werbespot aufgetaucht
| Di sana pianta reclamistico |
Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Kuckuck
| Cucù |
Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
| |
Ich sagte:
| Io dissi: |
„Mit einem Blei…
| “Di piombo… |
Blei…
| Piombo… |
Gefüllten…
| Riempita… |
Bleigefüllten…
| Riempita di piombo… |
Einem bleigefüllten Schneeschuh“
| Una ciaspola riempita di piombo per di più” |
Schneeschuh
| Ciaspola |
Er sagte „Kuckuck“
| Lui disse “Cucù” |
Kuckuck
| Cucù |
„Mit einem Blei…
| “Di piombo… |
Blei…
| Piombo… |
Gefüllten…
| Riempita… |
Bleigefüllten…
| Riempita di piombo… |
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Schneeschuh
| Ciaspola |
Er sagte „Kuckuck“
| Lui disse “Cucù” |
Kuckuck
| Cucù |
| |
Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
Er machte PATSCH!
| Fece SBANG! |
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…
| Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er…
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e… |
| |
Und da wurde ich fast so böse wie es ▶ ein Eskimojunge werden kann
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir einen ordentlichen Skihandschuh von dem tödlichen…
| Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
Gelben Schnee
| Neve gialla |
Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
| |
Daraufhin nahm ich sodann diesen Skihandschuh tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt
| Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona |
Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais ▶ in eurer Mythologie einzunehmen
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
Hier ist es jetzt…
| Eccolo adesso… |
Die kreisende Bewegung… reibe damit!
| Il movimento rotatorio… spalmala! |
| |
Hierher, Fido! Hierher, Fido!
| Qui, Fido! Qui, Fido! |
| |
Und dann, außer mir vor Wut…
| E poi, in un attacco di rabbia, io… |
Trampelte ich
| Mi avventai |
Und trampelte ich
| E mi avventai di nuovo |
| |
✄ HEILIGES BIMBAM!
| ✄ SANTA PUPAZZA! |
Ich sprang auf und nieder auf der Brust des…
| Saltai su e giù sul torace del… |
Ich verletzte den Pelzjäger
| Pestai il cacciatore di pellicce |
Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt
| Beh, era proprio scombussolato, come potete capire |
Und mit Recht, denn
| E ne aveva ben donde, dato che |
Die tödlichen gelben Schneekristalle
| I cristalli di micidiale neve gialla |
Hatten ihm die Sicht geraubt
| Lo avevano privato della vista |
Er stand auf
| Si alzò in piedi |
Und drehte sich um und sagte:
| Si girò intorno e disse: |
„ICH SEH’ NICHTS“
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
„ICH SEH’ NICHTS“
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
„OH JE, WEHE MIR“
| “OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE” |
| |
„ICH SEH’ NICHTS“
| “NON VEDO NIENTE” |
| |
| |
„NEE, NEE“
| “NO, NO” |
„ICH SEH’ NICHTS“
| “NON VEDO NIENTE” |
„NEE… ICH…“
| “NO… IO…” |
| |
„Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Und ich seh’ nichts, vorübergehend“
| E, momentaneamente, non vedo niente” |
| |
Nun, der Pelzjäger
| Ebbene, il cacciatore di pellicce |
Stand da
| Se ne stava lì |
Mit ausgebreiteten Armen
| A braccia aperte |
Mitten in der eisigen Einöde
| In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata |
Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen
| Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti |
Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein
| E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Worauf geschrieben steht
| Nella quale c’è scritto |
Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben
| Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
Dass wenn deinen Augen mal was zustößt
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk
| In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook |
Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren
| L’unico modo per risolvere il problema |
Dass du dich quer durch die Tundra schleppst
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
Meile um Meile
| Chilometro dopo chilometro |
Quer durch die Tundra
| Arrancare attraverso la tundra |
Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
Ja wahrhaftig, da wären wir!
| Sì, infatti, eccoci qua! |
| |
Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde
| Ho visto una parrocchiana carina |
Die kam zur Tür herein wie eine Königin
| Entrare in scena come una regina |
Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
Während sie missbrauchte eines Wurstburgers
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh!
| Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
| |
Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Sankt Alfonso
| Sant’Alfonso |
Sankt Alfonso
| Sant’Alfonso |
Sankt Alfonso
| Sant’Alfonso |
Sankt Alfonso
| Sant’Alfonso |
| |
Steht auf und habt Spaß mit Alfonso!
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! |
| |
Pater Vivian O’Blivion
| Padre Viviano O’Blio |
Mit seinem Talar schön angetan
| Smagliante nel suo abito talare |
Rührte grade den Pfannkuchen-Teig
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
Für seine Gemeinde an
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Er sah ziemlich benebelt aus
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
Denn hinter der Tür
| Perché la sera prima |
Hatte in der Nacht zuvor
| Dietro la porticina |
Ein Kobold, ja…
| Un folletto aveva accarezzato, sì… |
| |
Hinter der Tür
| La sera prima |
Hatte in der Nacht zuvor
| Dietro la porticina |
Ein Kobold…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(Er hatte es gestreichelt!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
Hinter der Tür
| La sera prima |
Hatte in der Nacht zuvor
| Dietro la porticina |
Hatte ein Kobold seinen…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Das brachte ihn derart in Aufregung
| Scatenandogli una tale frenesia |
Dass er ✄ „Schloss um den Krug“ sang
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
Und das krönte er mit einem…
| E culminò con un… |
Und das krönte er mit einem…
| E culminò con un… |
Und das krönte er mit einem…
| E culminò con un… |
| |
| |
| |
| |
Als er stolperte über seinen Schwanz
| Inciampando nel suo pisellino |
Er war selbstgefällig, als er sich versteifte
| Si compiacque quando si irrigidì |
Und kam heraus heftig aus seiner Socke
| E proruppe dal suo calzino |
„Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich“
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” |
| |
Schrie er den ganzen Block entlang
| Gridò per strada lì vicino |
| |
Der Herr sei mit euch
| Il Signore sia con voi |
Und mit deinem Geiste
| E con il tuo spirito |
Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
Zu Ehren von Heiligen Alfonso?
| In onore di Sant’Alfonso? |
Sie sind so leicht und flockig weiß
| Sono soffici, bianche e delicate |
Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Sie sind so leicht und flockig weiß
| Sono soffici, bianche e delicate |
Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Sie sind so leicht und flockig braun
| Sono soffici, delicate e marrone |
Sind die besten in der ganzen Stadt
| Sono le migliori del rione |
Sie sind so leicht und flockig braun
| Sono soffici, delicate e marrone |
Sind die besten in der ganzen Stadt
| Sono le migliori del rione |
| |
Guten Morgen, Eure Hoheit
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
| |
Guten Morgen, Eure Hoheit
| Buongiorno, Vostra Altezza |
| |
Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her
| L’uomo del mistero arrivò |
Und sagte: „Ich bin große Klasse“
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr
| Disse che, pagando una tariffa standard |
Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
Falls ich bereit, willens und fähig wäre
| Se ero pronto, disposto e capace |
Ihm sein übliches Honorar zu zahlen
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen
| Per dedicare a me la sua attenzione |
Aber ich sagte:
| Ma io dissi: |
| |
„Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
Der Mann der Geheimnisse wurde nervös
| L’uomo del mistero si innervosì |
Und er druckste ein bisschen rum
| E iniziò a dimenarsi |
Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Und eine Dose voll Rasierschaum
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
Mit dem Afro Dites Öl
| Con l’unguento di Afro Dita |
Und dem Großen Wazoos Staub ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“
| Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” |
Und ich sagte:
| Ed io dissi: |
| |
„Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt?
| Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? |
Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir
| Fratello, non perder tempo con me |
Verschwende deine Zeit nicht…“
| Non perder tempo…” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
„Ich hab’ meine eigenen Probleme“, sagte ich
| “Ho già i miei problemi”, dissi |
„Und dabei kannst du mir nicht helfen
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Also nimm deine Meditationen und deine Präparate
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Und steck sie dir an den Hut“
| E ficcatele su per il naso” |
| |
„ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“
| “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” |
Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht
| Disse, e la mise sotto la luce |
Da riss ich ihm das Ding aus der Hand
| Allora io gliela strappai via |
Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht
| E gli feci vedere come farlo in maniera efficace |
| |
Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
Dann murmelte ich einigen Zinnober
| Poi recitai qualche abracadabra |
Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen
| E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
| |
Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr
| Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
Und was ich sonst noch finden konnte
| E tutto quello che trovai là |
Ich hatte dieses Trottel in Hypnose
| Avevo ipnotizzato quel babbeo |
Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen
| Continuai poi predicendogli il futuro |
Solange er albert weiter herum
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen
| Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito |
Und deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasen“
| E la tua tipa è appena scesa di bocca” |
| |
Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? ▶)
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶) |
Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
Also verschwende deine Zeit nicht mit mir
| Quindi non perder tempo con me |
Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir
| Non perderlo, non perder tempo con me |
Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SHANTI
| SHANTI |
Die Wolken sind eine Kleinigkeit
| Le nuvole sono veramente scarse |
Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe
| Per come le vedo dagli oblò |
Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe
| Alla base delle mie risorse |
Am Boden meiner Ressourcen
| Una mezza dozzina ne ho |
| |
Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe
| Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega |
Da ich mich nie für Sport interessierte
| Visto che di sport non mi sono mai interessato |
Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam
| Però nella mia forza eccentrifuga |
In meiner Exzentrifugalkraft
| Non mi sento mai completamente isolato |
| |
Es gibt immer Korla Plankton
| C’è sempre Korla Plancton |
Er und ich können den Blues spielen
| Lui ed io possiamo suonare il blues |
Und dann werde ich ihm anschauen
| E dopo lo guarderò lucidare |
Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt
| Quel piccolo rubino che lui usa |
| |
Er wird seinen Turban zurechtrücken
| Si raddrizzerà il turbante |
Und ein bisschen Schleim schnäuzen
| E soffierà un po’ di moccio sopra |
Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel
| A un organismo / organo unicellulare Hammond |
Unter meinen Schuhen
| Sotto la mia scarpa |
| |
Dann werde ich Welpen Fangarm / Rundes Zelt anrufen
| Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo |
Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht
| Gli chiederò se il suo mento è guarito |
Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht
| Scoprirò come sarà il futuro |
Denn er ist schon dort gewesen
| Perché è lì che lui è stato |
| |
Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig
| Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili |
Und seine Saugnäpfe reihten auf
| E le sue ventose si sono allineate perfettamente |
Das eine Mal, als er die Grenze überschritt
| Quella volta che ha passato il confine |
Zwischen „Damals“ und „Später“
| Tra “a quel tempo” e “successivamente” |
Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit?
| Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda? |
Hast du uns gesehen, Onkel Remus?
| Hai visto come stiamo, Zio Remo? |
Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern
| Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba |
(Ja, wirklich)
| (Sì, davvero) |
Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab
| Sempre che non ci annaffino con una pompa |
| |
Tagsüber ist es nicht schlimm
| Di giorno non è poi malaccio |
Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen
| Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca |
Außer im Winter, wenn es gefriert
| Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio |
Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft
| E fa male se ti colpisce sulla testa |
Dich am Kopf
| Sulla testa |
| |
Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man
| Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono |
Wird uns das erlösen, Onkel Remus?
| Con questo ci riscatteremo, Zio Remo? |
Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist
| Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto |
Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause
| Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto |
| |
Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch
| Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi |
Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute
| E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri |
Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein
| E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi |
Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen
| Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri |
Rein in den Tau
| Per terra, nella rugiada |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen
| Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio |
Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
Am Morgen, neben deinem Radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
Du hast keine Freunde und alle anderen hassen dir
| Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? |
| |
Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne
| Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Zieht euch Schuhe und Socken an, es ist grade um die Ecke)
| (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) |
| |
Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Das muss die richtige Krankheit für dich sein
| Questa è proprio la malattia che fa per te |
Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel ▶, wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
| |
Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli
| È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato |
Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin:
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
„Du hast Stinkfüße!
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Stinkfüße, Schatz
| Piedi puzzolenti, tesoro |
Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Kannst du sie nicht mal spülen?“
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Hierher, Fido! Fido!
| Qui, Fido! Fido! |
Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel
| Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole |
„Wau wau wau“
| “Bau bau bau” |
| |
Heh heh heh, widerlich!
| Eh eh eh, che schifo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte?
| Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse? |
„Vor langer Zeit, fragte mich jemand“
| “Tempo fa qualcuno mi ha domandato” |
Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität?
| Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale? |
Naja, ich antwortete sofort“, sagte Fido
| Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido |
„Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Trockenfutters / der Sache ist der Apostroph (’)“
| “Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale” |
| |
Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen):
| Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità) e disse: |
„Das kannst du nicht sagen!“
| “Non puoi dire questo!” |
Er sagte:
| Lui disse: |
„It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t“
| It couldn’t” |
Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“
| Mi disse: “No, no, no!” |
Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“
| Gli dissi: “Sì, sì, sì!” |
Ich sagte: „Ich mach’ das ständig, ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“
| Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!” |
| |
DER PUDEL BEISST
| IL BARBONCINO MORDE
|
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA
|
[Wiederholt]
| [Ripete]
|