[Mothers] Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Quit school, why fake it?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Brown shoes don’t make it…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
[Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool
| Junto a la piscina, comida preparada |
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
[Jimmy Carl Black] Got another year of school
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
[FZ & Ray Collins] Be a plumber
| Sé gran follador / fontanero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
Every summer
| Un dolor en el trasero |
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
| |
[FZ] Smile at every ugly
| Pon al mal tiempo buena cara |
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair
| Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo |
| |
[FZ] Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Do your job & do it right
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
Life’s a ball
| La vida es un camino de rosas |
TV tonight…
| Esta noche, televisión… |
[FZ & Ray Collins] Do you love it?
| ¿Amas tu trabajo? |
Do you hate it?
| ¿Odias tu trabajo? |
There it is… the way you made it…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
| ¡ARGH! |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
| Un mundo de apetitos secretos |
Perverting the men who make your laws
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Every desire is hidden away
| Cada deseo está bien oculto |
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
[FZ] We see in the back of the City Hall mind
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
The dream of a girl about thirteen
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Sin ropa, en una cama |
Where she tickles his fancy all night long
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Su esposa está visitando una exposición floral |
She squealed for a week to get him to go
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
[Ray Collins] BABY, BABY
| NENA, NENA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| NENA, NENA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
| |
Do it again and do it some more
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
That does it, by golly, it’s nasty for sure
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| ¿Qué harías, papá? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| ¿Qué harías, papá? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| ¿Qué harías, papá? |
| |
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
And strap her on again, oh baby!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
And strap her on again
| Y la azotaría otra vez |
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
| Es una niña adolescente y me encanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup
| Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate |
And boogie till the cows come home
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
[Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Do you think that I’m creepy?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Mejor miras alrededor antes de decir que te importa un bledo |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Reveals your chest
| Deja ver tu pecho |
I see your lovely beans
| Veo tus adorables judías |
And in that magic go-kart ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
I bite your neck
| Te muerdo el cuello |
The cheese I have for you, my dear
| El queso que tengo para ti, querida |
Is real
| Es auténtico |
And very new!
| ¡Y muy fresco! |
| |
A moonbeam through the prune, in June
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Reveals your chest
| Deja ver tu pecho |
I see your lovely beans
| Veo tus adorables judías |
And in that magic go-kart
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables |
I bite your neck
| Te muerdo el cuello |
The love I have for you, my dear
| El amor que tengo para ti, querida |
Is real
| Es auténtico |
And very new!
| ¡Y muy fresco! |
| |
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
| |
| |
[Ray Collins] Prune!
| ¡Ciruelo! |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If it is a real prune…
| Si es un verdadero ciruelo… |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
| NO SABE LO QUE ES EL QUESO… |
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
| |
[Ray Collins] AND STANDS…
| Y SE YERGUE… |
[FZ] Oh no-o-o-o!
| ¡Oh no! |
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
| ¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO! |
AND I KNOW
| Y SÉ |
THE LOVE I HAVE FOR YOU
| QUE MI AMOR PARA TI |
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
| CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO |
AND SO MY LOVE
| Y, MI AMOR |
I OFFER YOU
| TE OFREZCO AL FINAL |
A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LA LA LALA
| |
| |
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
| Cariño mío… ¡significas tanto para mí! |
I love you so deeply…
| Te amo tan profundamente… |
It just makes me…
| De verdad eso me hace… |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LA LA LALA
| |
| |
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
| Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas |
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
| Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño… |
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
| Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
| Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti… |
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
| Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas |
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!
| ¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo! |
| |
[FZ] ✄ And you’ll be my douchess
| ✄ Y tú serás mi duquesa |
My douchess of prunes
| Mi duquesa de las ciruelas |
| |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio |
Reveals your chest
| Deja ver tu pecho |
I see your lovely beans
| Veo tus adorables judías |
And in that magic go-kart ▶
| Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶ |
I bite your neck
| Te muerdo el cuello |
The cheese I have for you, my dear
| El queso que tengo para ti, querida |
Is real
| Es auténtico |
And very new!
| ¡Y muy fresco! |
[FZ] NEW CHEESE!
| ¡QUESO FRESCO! |
| |
[Ray Collins] Prunes!
| ¡Ciruelas! |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If they are fresh prunes…
| Si son ciruelas frescas… |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] Know no cheese!
| ¡No saben lo que es el queso! |
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
| |
[Ray Collins] And they just lie there
| Y se quedan ahí tumbadas |
Drowning & sickening and it’s just… I dunno
| Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé |
Oh-h-h-h-h!
| ¡Oh! |
And I know, I think
| Y creo que sé |
The love I have for you
| Que mi amor para ti |
Will never end
| Nunca se terminará |
Well, maybe
| Bueno, quizá |
[FZ] Whah!
| |
| |
[Ray Collins] And so my love
| Y, mi amor |
[FZ] I offer you
| Te ofrezco al final |
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMOR QUE ES FUERTE |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| ¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! |
[Roy Estrada] Ha ha!
| |
| |
[FZ] This is the exciting part…
| Esta es la parte excitante… |
[Ray Collins] It’s like the Supremes…
| Es como las Supremes… |
[FZ] See the way it builds up
| Mira cómo se desarrolla |
[Ray Collins] BABY, BABY
| NENA, NENA |
D’ya feel it?
| ¿Lo sientes? |
BABY, BABY
| NENA, NENA |
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
| MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR |
MY CHEESE FOR YOU
| MI QUESO PARA TI |
[FZ] ✄ MY BABY PRUNE
| ✄ MI CIRUELITA |
MY BABY PRUNE
| MI CIRUELITA |
I DO LIKE YOU
| ME GUSTAS DE VERDAD |
MY BABY CHEESE
| MI QUESITO |
[Ray Collins] YOU KNOW I DO
| SÍ, LO SABES |
MY DEAR
| MI QUERIDA |
I LOVE YOU
| TE AMO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, BABY FAT
| OH, GRASITA |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASA DE QUESO |
OH, ✄ BABY BLUE
| OH, ✄ CELESTE |
Cheesy, cheesy!
| ¡De queso, de queso! |
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya)
| (Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente; son muy buenos para ti) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Call it by name
| Llámalo por su nombre |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Call one today
| Llama a uno hoy |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Ooooh, the vegetable will respond to you
| Oh, de que el vegetal te responda |
| |
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…)
| (A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Pick up your phone
| Levanta el teléfono de inmediato |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Think of a vegetable
| Piensa en un vegetal |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Lonely at home
| En su casa, solito |
[FZ] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
That a vegetable will respond to you-hoooo
| De que un vegetal te responda |
| |
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| COLINABO, COLINABO… |
RUTA-BAYYYYY…
| COLINABO… |
| |
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable)
| (Una ciruela no es un vegetal de verdad ▶. La col es un vegetal) |
| |
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
| Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque |
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
| Cada vegetal sueña con contestarte |
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
| Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso |
Why is a vegetable something to hide?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…
| Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general… |
And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando vuestra frescura / serenidad ▶ juntos! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
Only in America!
| ¡Solo en América! |
Woh-oh-oh-ah-agh-h
| |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
| Ah, de que el vegetal te responda |
Oh no! Can you see them responding?
| ¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras responden? |
The pumpkin is breathing hard:
| La calabaza / mascota está jadeando: |
| |
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
| |
What a pumpkin…
| Qué calabaza / mascota… |
The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
The father’s a Nazi in Congress today
| Hoy, en el Congreso, su padre es un nazista |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es ‘una desnudista’ |
| |
The idiot bastard son:
| El hijo idiota y bastardo: |
Abandoned to perish in back of a car
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
The idiot boy!
| ¡El niño idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
At the church he’d attend
| En la iglesia que frecuentaba |
Warming his pew
| Calentando su banco |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
The child will thrive & grow
| El niño crecerá fuerte y fornido |
And enter the world
| Y entrará en el mundo |
Of liars & cheaters & people like you
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Who smile & think you know
| Que sonríen y dan todo |
What this is about
| Por sentado |
| |
You think you know everything, maybe so
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
The song we sing, do you know?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
We’re listening
| Estamos escuchando |
The idiot boy!
| ¡El niño idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
All the time he would spend
| Todo el tiempo que él pasaba |
All the colors he’d blend
| Todos los colores que mezclaba |
Where are they now?
| ¿Dónde están ahora? |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
I’m telling you, my DEAR
| Querida, tienes que confiar |
That it can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Because I been checkin’ it out, baby
| Porque lo comprobé, nena |
I checked it out a coupla times
| Lo comprobé un par de veces |
But I’m telling you it can’t happen here
| Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar |
| |
Oh, darling, it’s important that you believe me
| Oh, cariño, es importante que me creas |
Bop bop bop bop
| |
That it can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
| |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
AC/DC bop-bop-bop
| |
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
| |
But it can’t happen here
| Pero aquí no puede pasar |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, nena, aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
Everybody’s safe and it can’t happen here
| Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
No freaks for us
| Aquí no tenemos freaks |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Everybody’s clean and it can’t happen here
| Aquí estamos todos bien y no puede pasar |
No, no, it won’t happen here
| No, no, aquí no pasará |
No, no, it won’t happen here
| No, no, aquí no pasará |
AC/DC bop-bop-bop
| |
I’m telling you it can’t…
| Tienes que confiar, aquí no puede… |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It won’t happen here
| Aquí no pasará |
Bop-bop-ditty-bop
| |
I’m not worried at all, I’m not worried at all
| No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada |
Ditty-bop-bop-bop
| |
Plastic folks, you know
| Gente de plástico, sabes |
It won’t happen here
| Aquí no pasará |
You’re safe, mama
| Estás a salvo, mujer |
No, no, no
| No, no, no |
You’re safe, baby
| Estás a salvo, nena |
No, no, no
| No, no, no |
You just cook a TV dinner
| Solo tienes que calentar una comida preparada |
No, no, no
| No, no, no |
And you make it
| Ya está |
Bop bop bop
| |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
No, no, no, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, get a TV dinner and cook it up
| Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla |
Cook it up
| Calentarla |
Oh, and it won’t happen here
| Oh, y aquí no pasará |
Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
| ¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Man, you guys are really safe
| Tío, vosotros estáis bien a salvo |
Everything’s cool
| Todo está bien |
| |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
I remember Tu-tu
| Los recuerdo |
They had a swimming pool
| Tenían una piscina |
| |
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
Duh duh duh
| |
They knew it couldn’t happen here
| Sabían que aquí no podía pasar |
They were so sure it couldn’t happen here, but…
| Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
| ¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO |
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
| SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES MUY GENIAL, SÍ! |
Psychedelic!
| ¡Psicodélica! |
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
| ES ALGO REAL, TÍO, ES MUY GENIAL |
| |
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots
| ¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones |
| |
[Jeannie Vassoir] Forget it!
| ¡Ni de coña! |
| |
Hmmmmmmmmm
| Mmm |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Bop bop-bop bop-bop bop-bow
| |
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
| |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
And so am I, so am I
| Y yo también, yo también |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local |
YEAH!
| ¡SÍ! |
That’s just how much I marvel at the lameness on your face
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial |
| |
You rise each day the same old way
| Cada santo día, te tienes que levantar |
And join your friends out on the street
| Y luego sales a unirte a tu pandilla |
Spray your hair and think you’re neat
| Te echas laca y te crees una estrella |
I think your life is incomplete
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla |
But maybe that’s not for me to say
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar |
They only pay me here to play
| Aquí solo me pagan por tocar |
| |
I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
And so am I, so am I
| Y yo también, yo también |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas |
YEAH!
| ¡SÍ! |
That’s just how much I question the corny things you do
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas |
| |
You paint your face and then you chase
| Te pintas la cara y luego sales corriendo |
To meet the gang where the action is
| A reunirte con tus amigos, allí donde está la acción |
Stomp all night and drink your fizz
| Bailas toda la noche y bebes tu champán |
Roll your car and say: “Gee whiz!”
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” |
You tore a big hole in your convertible top
| Le hiciste una rasgadura a la capota |
What will you tell your mom and pa?
| ¿Qué le dirás a mamá y papá? |
| |
Mom, I tore a big hole in the convertible
| Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
And so am I, so am I
| Y yo también, yo también |
| |
Just as much as you wonder if I mean just what I say
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio |
YEAH!
| ¡SÍ! |
That’s just how much I question the social games you play
| Es tanto como yo cuestiono tu superficialidad sin criterio |
| |
You told your mom you’re stoked on Tom
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas |
And went for a cruise in Freddie’s car
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito |
Tommy is asking where you are
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido |
You boogied all night in a cheesy bar
| Bailaste toda la noche en un bar baratito |
Plastic boots and plastic hat
| Con botas de plástico y un sombrero de plástico |
And you think you know where it’s at
| Y crees que sabes lo que es fantástico |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti |
AAH AAH AAAH AAH
| |
AAH AAH AAAH AAH
| |
| |
What will you do if we let you go home
| ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa |
And the plastic’s all melted and so is the chrome?
| Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? |
Who are the brain police?
| ¿Quiénes son los policías de la mente? |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do when the label comes off
| ¿Qué harás cuando la etiqueta se habrá despegado |
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
| Y todo el plástico se habrá derretido y el cromado estará deformado? |
| |
WAAAAHHHH!
| |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I’m gonna die
| Voy a morir |
I think I’m going to die
| Creo que voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I’m going to die
| Voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
I think I’m gonna die
| Creo que voy a morir |
Going to die
| Voy a morir |
| |
Who are the brain police?
| ¿Quiénes son los policías de la mente? |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do if the people you knew
| ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido |
Were the plastic that melted and the chromium too?
| Fueran la gente que habías conocido? |
Who are the brain police?
| ¿Quiénes son los policías de la mente? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
| Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos! |
| |
[Ray Collins] Fella Americans
| Mis compatriotas |
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
| |
[FZ] He’s been sick
| Ha estado enfermo |
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
| |
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
| |
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
| Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo |
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
| |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
| (Ya sé, es difícil defender una política impopular de vez en cuando…) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
| (Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon) |
| |
A fine little girl, she waits for me
| Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar |
She’s as plastic as she can be
| Es tan de plástico hasta más no poder |
She paints her face with plastic goo
| Se pinta la cara con un mejunje cosmético |
And wrecks her hair with some shampoo
| Y se arruina el pelo con un champú de plástico |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
| (No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DE PLÁSTICO |
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
| ¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
| (Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico) |
| |
Take a day and walk around
| Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad |
Watch the Nazis run your town
| Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad |
Then go home and check yourself
| Luego volved a casa y haced un examen de conciencia |
You think we’re singing ‘bout someone else
| Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia |
| |
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
| ¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO! |
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
| |
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD |
| |
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
| |
| |
[FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above
| ✄ Veo una luna fluorescente en el cielo |
I searched for years, I found no love
| Busqué durante años, no encontré amor, cero |
I’m sure that love will never be
| Estoy seguro de que el amor nunca será |
A product of plasticity
| Un producto de la plasticidad |
A product of plasticity
| Un producto de la plasticidad |
A product of plasticity
| Un producto de la plasticidad |
| |
[FZ] Plastic! Plastic people!
| ¡Plástico! ¡Gente de plástico! |
Pla-ha-ha-ha-ha
| |
Plastic… people
| Gente… de plástico |
Plastic people oo-oooh oo-ooh
| Gente de plástico |
Plastic…
| Plástico… |
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
| Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien. |
Plastic people, plastic people, plastic people!
| ¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico! |
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
| |
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
| |
| |
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
| Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente… |
| |
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your schools that do not teach
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The minds that won’t be reached
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas ocultar |
The emptiness that’s you inside
| Ese vacío interior |
When once you find that the way you lied
| Que tienes desde que te diste cuenta de que lo que contaste |
And all the corny tricks you tried
| Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste |
Will not forestall the rising tide
| No podrán detener la marea creciente |
Of hungry freaks, daddy
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungry freaks, daddy
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
Your supermarket dream
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, walk on by
| Míster América, pasas de largo |
The liquor store supreme
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, try to hide
| Míster América, intentas mantener ocultado |
The product of your savage pride
| El efecto de tu orgullo despiadado |
The useful minds that it denied
| Las mentes útiles que ha rechazado |
The day you shrugged and stepped aside
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
You saw their clothes and then you cried:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
“Those hungry freaks!”, daddy
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
They won’t go for no more
| Ellos están hartos de este |
Great midwestern hardware store
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Philosophy that turns away
| Que les da las espaldas |
From those who aren’t afraid to say
| A los que tienen las agallas |
What’s on their minds
| Para decir lo que piensan de verdad |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it
| Es una petición especial… espero que os guste |
| |
I tried to find how my heart could be so blind
| He intentado averiguar cómo pudo estar tan ciego mi corazón
|
Dear, how could I be fooled just like the rest?
| Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
|
You came on strong with your fast car and your class ring
| Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
|
Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
| Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato
|
| |
I don’t regret having met up with a girl
| No lamento haber salido con una muchacha
|
Who breaks hearts like they were nothing at all
| Que rompe corazones como si no fueran nada
|
I’ve done it too, now I know just what it feels like
| Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente
|
And (just like I said) there’s no regrets
| Y (tal como he dicho) no lo lamento
|
| |
Well, it’s about time to close…
| Bueno, es casi hora de cerrar… |
I hope you’ve had as much fun as we have
| Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros |
Don’t forget the jam session Sunday…
| No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo… |
Mandy Tension will be by
| Vendrá Mandy Tensión |
Playing his xylophone troupe
| Tocando con su troupe de xilófonos |
It’s really been a lot of fun
| Ha sido muy divertido, de verdad |
Monday night is the Dance Contest Night:
| La noche del lunes es la noche del concurso de baile: |
The Twist Contest…
| El Concurso de Twist… |
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
| Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela |
It really has been fun
| Ha sido divertido, de verdad |
I hope we’ve played your requests…
| Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones… |
The songs you like to hear…
| Tocando las canciones que os gusta escuchar… |
Last call for alcohol
| Última llamada para el alcohol |
Drink it up, folks. Wonnerful.
| Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso. |
Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
| Encantado de verte, Bob… ¿cómo te va? |
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.
| ¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
| Oh, ♫ ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí. |
♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that.
| ♫ ¿“Caravan” (con un solo de batería)? ▶ Vale. Sí… la haremos. |
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
| Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí. |
| |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Down at the Pompadour a Go Go
| En el Pompadour a Go Go |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Vo do dee oh pee pee
| |
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
| |
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
| |
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
| |
Nite all
| Buenas noches a todos |