(Copertina) (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Raccolta

Materiale attinente:

Mothermania - The best of the Mothers

Mothermania - Il meglio delle Mothers

 

  1 Brown shoes don’t make it   1 Le scarpe marroni non sono un granché
  2 Mother people [Alternate mono mix]   2 Gente madre
  3 Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops} [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 Il duca delle susine
  4 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}   4 Chiama un vegetale qualunque
  5 The idiot bastard son [Alternate mono mix]   5 Il figlio idiota e bastardo
  6 It can’t happen here [Alternate stereo mix]   6 Qui non può succedere
  7 You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]   7 Ti starai chiedendo perché io sia qui
  8 Who are the brain police? [New stereo mix]   8 Chi sono i poliziotti del cervello?
  9 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Gente di plastica
10 Hungry freaks, daddy [New stereo mix] 10 Fricchettoni affamati, vecchio mio
11 America drinks & goes home 11 L’America beve e torna a casa

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Brown shoes don’t make it

1. Le scarpe marroni non sono un granché


[Mothers] Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Quit school, why fake it? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Brown shoes don’t make itLe scarpe marroni non sono un granché…
 

[Ray Collins] TV dinner by the pool
Cena preconfezionata a bordo piscina
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
[Jimmy Carl Black] Got another year of school Ho un altro anno di scuola, caspiterina
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
[FZ & Ray Collins] Be a plumber Fa’ l’idraulico / il seduttore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
Every summer È il peggiore
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura…
 
[FZ] Smile at every ugly Fa’ buon viso a cattivo gioco
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
[FZ] Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Do your job & do it right Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
Life’s a ball La vita è un girotondo
TV tonight… Stasera, televisione…
[FZ & Ray Collins] Do you love it? Ami il tuo lavoro?
Do you hate it? Odii il tuo lavoro?
There it is… the way you made itÈ così che… ti sei distinto da loro…
YARRRRRRRRRRRGH-H-H! ARGH!
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers Un mondo di appetiti segreti
Perverting the men who make your laws Travia gli uomini che promulgano le leggi
Every desire is hidden away Ogni desiderio è ben nascosto
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
[FZ] We see in the back of the City Hall mind Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
The dream of a girl about thirteen Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
OFF with her clothes and INTO a bed Svestita, dentro un letto
Where she tickles his fancy all night long Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
His wife’s attending an orchid show Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
She squealed for a week to get him to go Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
[Ray Collins] BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina
She bites his fat neck and it lights up his nose Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca!
 
Do it again and do it some more Falla di nuovo e falla ancora un po’
That does it, by golly, it’s nasty for sure Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
[FZ] If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Cosa faresti, papà?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Cosa faresti, papà?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Cosa faresti, papà?
 
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup Ricoprirei mia figlia di cioccolata
And strap her on again, oh baby! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Smother that girl in chocolate syrup Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
And strap her on again E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on È una piccola adolescente e m’incanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup Ricoprirò mia figlia di cioccolata
And boogie till the cows come home E mi scatenerò ad oltranza
 
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi

[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono proprio contento che la scuola sia terminata
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Mother people [Alternate mono mix]

2. Gente madre


We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Lemme take a minute & tell who I am Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
Do you think that my pants are too tight? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
Do you think that I’m creepy? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Better look around before you say you don’t care Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
How would you survive if you were alive, shitty little person? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
 
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
Do you think that I love you, stupid & blind? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?

3. Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops}

3. Il duca delle susine


[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Reveals your chest Mette in mostra il tuo petto
I see your lovely beans Vedo i tuoi adorabili fagioli

And in that magic go-kart
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
I bite your neck Ti mordo il collo
The cheese I have for you, my dear Il formaggio che ho per te, mia cara
Is real È autentico
And very new! E freschissimo!
 
A moonbeam through the prune, in June Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Reveals your chest Mette in mostra il tuo petto
I see your lovely beans Vedo i tuoi adorabili fagioli
And in that magic go-kart E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
I bite your neck Ti mordo il collo
The love I have for you, my dear L’amore che ho per te, mia cara
Is real È autentico
And very new! E freschissimo!
 
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
[Ray Collins] Prune! Susino!
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If it is a real prune… Se è un vero susino…
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… NON SA COS’È IL FORMAGGIO…
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
[Ray Collins] AND STANDS… E SVETTA…
[FZ] Oh no-o-o-o! Oh no!
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO!
AND I KNOW ED IO SO
THE LOVE I HAVE FOR YOU CHE IL MIO AMORE PER TE
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO
AND SO MY LOVE E, AMORE MIO
I OFFER YOU TI OFFRO IN FINALE
A LOVE THAT IS STRONG UN AMORE CHE È FORTE
A PRUNE THAT IS TRUE! UN SUSINO CHE È FEDELE!
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LA LA LALA
 
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! Tesoro mio… sei molto importante per me!
I love you so deeply… Ti amo dal profondo del cuore…
It just makes me… Mi fa proprio…
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LA LA LALA
 
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes Duca, duca, duca, duca delle susine, susine
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro…
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes Susine, duca delle susine, susine, susine
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata…
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes Duca delle susine, susine, susine
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! Come ti chiami? Piacere di rivederti!
 
[FZ] And you’ll be my douchess E tu sarai la mia duchessa
My douchess of prunes La mia duchessa delle susine
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Reveals your chest Mette in mostra il tuo petto
I see your lovely beans Vedo i tuoi adorabili fagioli

And in that magic go-kart
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
I bite your neck Ti mordo il collo
The cheese I have for you, my dear Il formaggio che ho per te, mia cara
Is real È autentico
And very new! E freschissimo!
[FZ] NEW CHEESE! FORMAGGIO FRESCO!
 
[Ray Collins] Prunes! Susine!
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If they are fresh prunes… Se sono susine fresche…
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] Know no cheese! Non sanno cos’è il formaggio!
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
[Ray Collins] And they just lie there E giacciono lì
Drowning & sickening and it’s just… I dunno Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so
Oh-h-h-h-h! Oh!
And I know, I think E credo di sapere
The love I have for you Che il mio amore per te
Will never end Non avrà mai fine
Well, maybe Beh, forse
[FZ] Whah!
 
[Ray Collins] And so my love E, amore mio
[FZ] I offer you Ti offro in finale
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG UN AMORE CHE È FORTE
A PRUNE THAT IS TRUE! UN SUSINO CHE È FEDELE!
[Roy Estrada] Ha ha!
 
[FZ] This is the exciting part… Questa è la parte appassionante…
[Ray Collins] It’s like the SupremesÈ come le Supremes
[FZ] See the way it builds up Guarda come si sviluppa
[Ray Collins] BABY, BABY BIMBA, BIMBA
D’ya feel it? Lo senti?
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO
MY CHEESE FOR YOU IL MIO FORMAGGIO PER TE
[FZ] MY BABY PRUNE MIA PICCOLA SUSINA
MY BABY PRUNE MIA PICCOLA SUSINA
I DO LIKE YOU MI PIACI PROPRIO
MY BABY CHEESE FORMAGGINO MIO
[Ray Collins] YOU KNOW I DO SÌ, LO SAI
MY DEAR MIA CARA
I LOVE YOU TI AMO
OH, CHEESY FAT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, CHEESY FAT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, CHEESY FAT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, BABY FAT OH, PICCOLO GRASSO
OH, CHEESY FAT OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, BABY BLUE OH, BLU CELESTE
Cheesy, cheesy! Di formaggio, di formaggio!

4. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

4. Chiama un vegetale qualunque


[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya) (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità; ti fanno davvero bene)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Call it by name Chiamalo per nome
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Call one today Chiamane uno oggi
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] When you get off the train Quando arrivi in stazione
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Ooooh, the vegetable will respond to you Uh, che il vegetale ti risponderà
 
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…) (A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Pick up your phone Alza l’apparecchio
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Think of a vegetable Pensa a un vegetale
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Lonely at home A casa, solo soletto
[FZ] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
[Ray Collins] Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
That a vegetable will respond to you-hoooo Che un vegetale ti risponderà
 
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAYYYYYRUTABAGA
 

[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
 
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew Chiamali e verranno, roridi, da te
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side Luccicanti e fieri di sé
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso
Why is a vegetable something to hide? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta, amici miei, è semplice… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…

And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
E, presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Only in America! Soltanto in America!
Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
You gotta call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you Ah, che il vegetale ti risponderà
Oh no! Can you see them responding? Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono?
The pumpkin is breathing hard: La zucca / cocca sta ansimando:
 
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
What a pumpkinChe zucca / cocca

5. The idiot bastard son [Alternate mono mix]

5. Il figlio idiota e bastardo


The idiot bastard son: Il figlio idiota e bastardo:
The father’s a Nazi in Congress today Oggi al Congresso suo padre è un nazista
The mother’s a hooker somewhere in L.A. In qualche posto a Los Angeles sua madre fa ‘la spogliarellista’
 
The idiot bastard son: Il figlio idiota e bastardo:
Abandoned to perish in back of a car Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore

Kenny will stash him away in a jar
Kenny lo conserverà in un contenitore
The idiot boy! Il bambino idiota!
 

Try and imagine the window all covered in green
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
All the time he would spend Tutto il tempo che lui passava
At the church he’d attend Nella chiesa che frequentava
Warming his pew Scaldando il suo banco
 
Kenny will feed him & Ronnie will watch Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
The child will thrive & grow Il bambino crescerà forte e sano
And enter the world Ed entrerà nel mondo
Of liars & cheaters & people like you Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
Who smile & think you know Che sorridono
What this is about E danno tutto per scontato
 
You think you know everything, maybe so Tu pensi di sapere tutto, forse è così
The song we sing, do you know? La canzone che cantiamo, la sai, sì?
We’re listening Stiamo ascoltando
The idiot boy! Il bambino idiota!
 
Try and imagine the window all covered in green Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
All the time he would spend Tutto il tempo che lui passava
All the colors he’d blend Tutti quei colori che mescolava
Where are they now? Dove sono finiti?

6. It can’t happen here [Alternate stereo mix]

6. Qui non può succedere


It can’t happen HERE Qui non può succedere
It can’t happen HERE Qui non può succedere
I’m telling you, my DEAR Mia cara, mi devi credere
That it can’t happen HERE Qui non può succedere
Because I been checkin’ it out, baby Perché ho controllato, bimba
I checked it out a coupla times L’ho controllato un paio di volte
But I’m telling you it can’t happen here E, mi devi credere, qui non può succedere
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Qui non può succedere
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Minnesota, Minnesota, Minnesota
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
AC/DC bop-bop-bop
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
But it can’t happen here Ma qui non può succedere
Oh baby, it can’t happen here Oh, bimba, qui non può succedere
AC/DC bop-bop-bop
Oh baby, it can’t happen here Oh, bimba, qui non può succedere
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Qui non può succedere
Everybody’s safe and it can’t happen here Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
AC/DC bop-bop-bop
No freaks for us Da noi non ci sono fricchettoni
AC/DC bop-bop-bop
It can’t happen here Qui non può succedere
AC/DC bop-bop-bop
Everybody’s clean and it can’t happen here Qui siamo tutti a posto e non può succedere
No, no, it won’t happen here No, no, qui non succederà
No, no, it won’t happen here No, no, qui non succederà
AC/DC bop-bop-bop
I’m telling you it can’t… Mi devi credere, qui non può…
AC/DC bop-bop-bop
It won’t happen here Qui non succederà
Bop-bop-ditty-bop
I’m not worried at all, I’m not worried at all Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
Ditty-bop-bop-bop
Plastic folks, you know Gente di plastica, sai
It won’t happen here Qui non succederà
You’re safe, mama Sei al sicuro, donna
No, no, no No, no, no
You’re safe, baby Sei al sicuro, bimba
No, no, no No, no, no
You just cook a TV dinner Basta che riscaldi una cena preconfezionata
No, no, no No, no, no
And you make it Ecco fatto
Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo
No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
Oh, get a TV dinner and cook it up Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo
Cook it up La riscalderemo
Oh, and it won’t happen here Oh, e qui non succederà
Who could imagine that they would freak out in the suburbs! Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Man, you guys are really safe Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
Everything’s cool Va tutto bene
 
I remember Tu-tu Me li ricordo
I remember Tu-tu Me li ricordo
I remember Tu-tu Me li ricordo
They had a swimming pool Avevano una piscina
I remember Tu-tu Me li ricordo
I remember Tu-tu Me li ricordo
They had a swimming pool Avevano una piscina
I remember Tu-tu Me li ricordo
I remember Tu-tu Me li ricordo
They had a swimming pool Avevano una piscina
 
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
Duh duh duh
They knew it couldn’t happen here Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
They were so sure it couldn’t happen here, but… Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
 

[FZ] Suzy?
Suzy?
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
Psychedelic! Psichedelica!
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
 
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni
 
[Jeannie Vassoir] Forget it! Lasciate perdere!
 
Hmmmmmmmmm Hmm
It can’t happen HERE Qui non può succedere
Can’t happen HERE Qui non può succedere
Can’t happen HERE Qui non può succedere

7. You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]

7. Ti starai chiedendo perché io sia qui


Bop bop-bop bop-bop bop-bow
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
You’re probably wondering why I’m here Ti starai chiedendo perché io sia qui
And so am I, so am I Ed io pure, io pure
 
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
YEAH! SÌ!
That’s just how much I marvel at the lameness on your face Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
 
You rise each day the same old way Ogni santo giorno ti devi alzare
And join your friends out on the street E poi esci per incontrare la tua comitiva
Spray your hair and think you’re neat Ti spruzzi la lacca e pensi di essere una diva
I think your life is incomplete Secondo me, alla tua vita manca una prospettiva
But maybe that’s not for me to say Ma forse non spetta a me parlare
They only pay me here to play Qui mi pagano solo per suonare
 

I wanna hear “Caravan” with a drum sola
Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
 
You’re probably wondering why I’m here Ti starai chiedendo perché io sia qui
And so am I, so am I Ed io pure, io pure
 
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo il tuo sguardo
YEAH! SÌ!
That’s just how much I question the corny things you do Tanto io critico il tuo comportamento superficiale e beffardo
 
You paint your face and then you chase Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
To meet the gang where the action is Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
Stomp all night and drink your fizz Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
Roll your car and say: “Gee whiz!” Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
You tore a big hole in your convertible top Hai fatto uno squarcio nella capote
What will you tell your mom and pa? Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
 
Mom, I tore a big hole in the convertible Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
 
You’re probably wondering why I’m here Ti starai chiedendo perché io sia qui
And so am I, so am I Ed io pure, io pure
 
Just as much as you wonder if I mean just what I say Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
YEAH! SÌ!
That’s just how much I question the social games you play Tanto io critico il tuo atteggiamento elitario
 
You told your mom you’re stoked on Tom Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
And went for a cruise in Freddie’s car E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
Tommy is asking where you are Tommy sta domandando dove tu sia finita
You boogied all night in a cheesy bar Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
Plastic boots and plastic hat Con degli stivali di plastica e un cappello di plastica
And you think you know where it’s at E pensi di essere proprio fantastica
 
You’re probably wondering why I’m here Ti starai chiedendo perché io sia qui
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza

8. Who are the brain police? [New stereo mix]

8. Chi sono i poliziotti del cervello?


AAH AAH AAAH AAH
AAH AAH AAAH AAH
 
What will you do if we let you go home Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
And the plastic’s all melted and so is the chrome? E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
Who are the brain police? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do when the label comes off Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? E la plastica tutta sciolta e la cromatura deformata?
 
WAAAAHHHH!
I think I’m gonna die Credo che morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I’m gonna die Morirò
I think I’m going to die Credo che morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
I’m going to die Morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
I think I’m gonna die Credo che morirò
Going to die Morirò
 
Who are the brain police? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
Oohh oohh ohohohooo
Oohh oohh ohohohooo
 
What will you do if the people you knew Che cosa faresti se quella cromatura deformata e quella plastica sciolta
Were the plastic that melted and the chromium too? Fossero le persone che conoscevi una volta?
Who are the brain police? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Plastic people

9. Gente di plastica


[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti!
 
[Ray Collins] Fella Americans Miei compatrioti
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
[FZ] He’s been sick È stato male
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DI PLASTICA
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) (Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DI PLASTICA
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) (E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon)
 
A fine little girl, she waits for me Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
She’s as plastic as she can be È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
She paints her face with plastic goo Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
And wrecks her hair with some shampoo E si rovina i capelli con dello shampoo
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DI PLASTICA
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) (Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENTE DI PLASTICA
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA
 
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) (Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica)
 
Take a day and walk around Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
Watch the Nazis run your town Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
Then go home and check yourself Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
You think we’re singing ‘bout someone else Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
 
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA!
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 
[FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above Vedo lassù una luna fluorescente
I searched for years, I found no love Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente
I’m sure that love will never be Sono convinto che l’amore mai sarà
A product of plasticity Un prodotto della plasticità
A product of plasticity Un prodotto della plasticità
A product of plasticity Un prodotto della plasticità
 
[FZ] Plastic! Plastic people! Plastica! Gente di plastica!
Pla-ha-ha-ha-ha
Plastic… people Gente… di plastica
Plastic people oo-oooh oo-ooh Gente di plastica
Plastic… Plastica…
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
Plastic people, plastic people, plastic people! Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica!
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente…
 
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

10. Hungry freaks, daddy [New stereo mix]

10. Fricchettoni affamati, vecchio mio


Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
Your schools that do not teach Alle tue scuole che non insegnano
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
The minds that won’t be reached Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Mister America, try to hide Mister America, tenti di occultare
The emptiness that’s you inside Quel vuoto interiore
When once you find that the way you lied Che hai da quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
And all the corny tricks you tried E tutti i vecchi trucchi che hai provato
Will not forestall the rising tide Non riusciranno ad arginare la crescente ondata
Of hungry freaks, daddy Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
They won’t go for no more Loro non seguiranno più i cliché
Great midwestern hardware store Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Philosophy that turns away Che gira le spalle
From those who aren’t afraid to say A quelli che hanno le palle
What’s on their minds Di dire ciò che pensano in realtà
(The left-behinds of the Great Society) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hungry freaks, daddy Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
Your supermarket dream Al tuo sogno da supermercato
Mister America, walk on by Mister America, tiri dritto davanti
The liquor store supreme Al negozio di alcolici venerato
Mister America, try to hide Mister America, tenti di mantenere occultato
The product of your savage pride L’effetto del tuo orgoglio spietato
The useful minds that it denied Le utili menti che ha rifiutato
The day you shrugged and stepped aside Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
You saw their clothes and then you cried: Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
“Those hungry freaks!”, daddy “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
They won’t go for no more Loro non seguiranno più i cliché
Great midwestern hardware store Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Philosophy that turns away Che gira le spalle
From those who aren’t afraid to say A quelli che hanno le palle
What’s on their minds Di dire ciò che pensano in realtà
(The left-behinds of the Great Society) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)

11. America drinks & goes home

11. L’America beve e torna a casa


[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it È una richiesta speciale… spero vi piacerà
 

I tried to find how my heart could be so blind

Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco

Dear, how could I be fooled just like the rest?

Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come tutti gli altri?

You came on strong with your fast car and your class ring

Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo

Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing

La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo

 

I don’t regret having met up with a girl

Non mi pento di essere uscito con una ragazza

Who breaks hearts like they were nothing at all

Che spezza i cuori come niente

I’ve done it too, now I know just what it feels like

L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente

And (just like I said) there’s no regrets

E (proprio come ho detto) non me ne pento

 
Well, it’s about time to close… Beh, è quasi ora di chiudere…
I hope you’ve had as much fun as we have Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi
Don’t forget the jam session Sunday… Non dimenticatevi domenica la jam session…
Mandy Tension will be by Ci sarà Mandy Tensione
Playing his xylophone troupe Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni
It’s really been a lot of fun È stato divertentissimo, davvero
Monday night is the Dance Contest Night: Lunedì sera è la serata della gara di ballo:
The Twist Contest… Il Concorso di Twist…
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella
It really has been fun È stato divertente, davvero
I hope we’ve played your requests… Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste…
The songs you like to hear… Suonando le canzoni che vi piace sentire…
Last call for alcohol Ultima chiamata per gli alcolici
Drink it up, folks. Wonnerful. Finite di bere, amici. Ottimo.
Nice to see you, Bob… how’s it goin’? Piacere di vederti, Bob… come va?
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.

“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. Ottimo. Piacere di rivederti. Sì.
 
La la la la lah-h-h-h!
Down at the Pompadour a Go Go Al Pompadour a Go Go
La la la la lah-h-h-h!
Vo do dee oh pee pee
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
Nite all ‘notte a tutti





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.