[Mothers] Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Quit school, why fake it?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Brown shoes don’t make it…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
[Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
[Jimmy Carl Black] Got another year of school
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
[FZ & Ray Collins] Be a plumber
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
Every summer
| È il peggiore |
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura… |
| |
[FZ] Smile at every ugly
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
[FZ] Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Do your job & do it right
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
Life’s a ball
| La vita è un girotondo |
TV tonight…
| Stasera, televisione… |
[FZ & Ray Collins] Do you love it?
| Ami il tuo lavoro? |
Do you hate it?
| Odii il tuo lavoro? |
There it is… the way you made it…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
| ARGH! |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
| Un mondo di appetiti segreti |
Perverting the men who make your laws
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Every desire is hidden away
| Ogni desiderio è ben nascosto |
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
[FZ] We see in the back of the City Hall mind
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
The dream of a girl about thirteen
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Svestita, dentro un letto |
Where she tickles his fancy all night long
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
She squealed for a week to get him to go
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
[Ray Collins] BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca! |
| |
Do it again and do it some more
| Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
That does it, by golly, it’s nasty for sure
| Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Cosa faresti, papà? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Cosa faresti, papà? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Cosa faresti, papà? |
| |
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
And strap her on again, oh baby!
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
And strap her on again
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
| È una piccola adolescente e m’incanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup
| Ricoprirò mia figlia di cioccolata |
And boogie till the cows come home
| E mi scatenerò ad oltranza |
| |
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi |
[Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono proprio contento che la scuola sia terminata |
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| Pensi che io sia matto? Fuori di testa? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? |
Do you think that I’m creepy?
| Pensi che io sia raccapricciante? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Reveals your chest
| Mette in mostra il tuo petto |
I see your lovely beans
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
And in that magic go-kart ▶
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶ |
I bite your neck
| Ti mordo il collo |
The cheese I have for you, my dear
| Il formaggio che ho per te, mia cara |
Is real
| È autentico |
And very new!
| E freschissimo! |
| |
A moonbeam through the prune, in June
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Reveals your chest
| Mette in mostra il tuo petto |
I see your lovely beans
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
And in that magic go-kart
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili |
I bite your neck
| Ti mordo il collo |
The love I have for you, my dear
| L’amore che ho per te, mia cara |
Is real
| È autentico |
And very new!
| E freschissimo! |
| |
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
| |
| |
[Ray Collins] Prune!
| Susino! |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If it is a real prune…
| Se è un vero susino… |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
| NON SA COS’È IL FORMAGGIO… |
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
| |
[Ray Collins] AND STANDS…
| E SVETTA… |
[FZ] Oh no-o-o-o!
| Oh no! |
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
| PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO! |
AND I KNOW
| ED IO SO |
THE LOVE I HAVE FOR YOU
| CHE IL MIO AMORE PER TE |
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
| CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO |
AND SO MY LOVE
| E, AMORE MIO |
I OFFER YOU
| TI OFFRO IN FINALE |
A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMORE CHE È FORTE |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| UN SUSINO CHE È FEDELE! |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LA LA LALA
| |
| |
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
| Tesoro mio… sei molto importante per me! |
I love you so deeply…
| Ti amo dal profondo del cuore… |
It just makes me…
| Mi fa proprio… |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LA LA LALA
| |
| |
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
| Duca, duca, duca, duca delle susine, susine |
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
| Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro… |
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
| Susine, duca delle susine, susine, susine |
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
| Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata… |
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
| Duca delle susine, susine, susine |
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!
| Come ti chiami? Piacere di rivederti! |
| |
[FZ] ✄ And you’ll be my douchess
| ✄ E tu sarai la mia duchessa |
My douchess of prunes
| La mia duchessa delle susine |
| |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Reveals your chest
| Mette in mostra il tuo petto |
I see your lovely beans
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
And in that magic go-kart ▶
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶ |
I bite your neck
| Ti mordo il collo |
The cheese I have for you, my dear
| Il formaggio che ho per te, mia cara |
Is real
| È autentico |
And very new!
| E freschissimo! |
[FZ] NEW CHEESE!
| FORMAGGIO FRESCO! |
| |
[Ray Collins] Prunes!
| Susine! |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If they are fresh prunes…
| Se sono susine fresche… |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] Know no cheese!
| Non sanno cos’è il formaggio! |
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
| |
[Ray Collins] And they just lie there
| E giacciono lì |
Drowning & sickening and it’s just… I dunno
| Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so |
Oh-h-h-h-h!
| Oh! |
And I know, I think
| E credo di sapere |
The love I have for you
| Che il mio amore per te |
Will never end
| Non avrà mai fine |
Well, maybe
| Beh, forse |
[FZ] Whah!
| |
| |
[Ray Collins] And so my love
| E, amore mio |
[FZ] I offer you
| Ti offro in finale |
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMORE CHE È FORTE |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| UN SUSINO CHE È FEDELE! |
[Roy Estrada] Ha ha!
| |
| |
[FZ] This is the exciting part…
| Questa è la parte appassionante… |
[Ray Collins] It’s like the Supremes…
| È come le Supremes… |
[FZ] See the way it builds up
| Guarda come si sviluppa |
[Ray Collins] BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
D’ya feel it?
| Lo senti? |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
| IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO |
MY CHEESE FOR YOU
| IL MIO FORMAGGIO PER TE |
[FZ] ✄ MY BABY PRUNE
| ✄ MIA PICCOLA SUSINA |
MY BABY PRUNE
| MIA PICCOLA SUSINA |
I DO LIKE YOU
| MI PIACI PROPRIO |
MY BABY CHEESE
| FORMAGGINO MIO |
[Ray Collins] YOU KNOW I DO
| SÌ, LO SAI |
MY DEAR
| MIA CARA |
I LOVE YOU
| TI AMO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, BABY FAT
| OH, PICCOLO GRASSO |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, ✄ BABY BLUE
| OH, ✄ BLU CELESTE |
Cheesy, cheesy!
| Di formaggio, di formaggio! |
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya)
| (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità; ti fanno davvero bene) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[FZ] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[Ray Collins] Call it by name
| Chiamalo per nome |
[FZ] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[Ray Collins] Call one today
| Chiamane uno oggi |
[FZ] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[Ray Collins] When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
[FZ] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Ooooh, the vegetable will respond to you
| Uh, che il vegetale ti risponderà |
| |
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…)
| (A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[FZ] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[Ray Collins] Pick up your phone
| Alza l’apparecchio |
[FZ] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[Ray Collins] Think of a vegetable
| Pensa a un vegetale |
[FZ] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[Ray Collins] Lonely at home
| A casa, solo soletto |
[FZ] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
That a vegetable will respond to you-hoooo
| Che un vegetale ti risponderà |
| |
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTA-BAYYYYY…
| RUTABAGA… |
| |
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable)
| (Una susina non è mica una verdura ▶. Il cavolo è una verdura) |
| |
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
| Chiamali e verranno, roridi, da te |
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
| I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te |
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side
| Luccicanti e fieri di sé |
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
| Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso |
Why is a vegetable something to hide?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…
| Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta, amici miei, è semplice… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale… |
And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| E, presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
Only in America!
| Soltanto in America! |
Woh-oh-oh-ah-agh-h
| |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
| Ah, che il vegetale ti risponderà |
Oh no! Can you see them responding?
| Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono? |
The pumpkin is breathing hard:
| La zucca / cocca sta ansimando: |
| |
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
| |
What a pumpkin…
| Che zucca / cocca… |
The idiot bastard son:
| Il figlio idiota e bastardo: |
The father’s a Nazi in Congress today
| Oggi al Congresso suo padre è un nazista |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| In qualche posto a Los Angeles sua madre fa ‘la spogliarellista’ |
| |
The idiot bastard son:
| Il figlio idiota e bastardo: |
Abandoned to perish in back of a car
| Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny lo conserverà in un contenitore ▶ |
The idiot boy!
| Il bambino idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green ▶
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶ |
All the time he would spend
| Tutto il tempo che lui passava |
At the church he’d attend
| Nella chiesa che frequentava |
Warming his pew
| Scaldando il suo banco |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà |
The child will thrive & grow
| Il bambino crescerà forte e sano |
And enter the world
| Ed entrerà nel mondo |
Of liars & cheaters & people like you
| Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te |
Who smile & think you know
| Che sorridono |
What this is about
| E danno tutto per scontato |
| |
You think you know everything, maybe so
| Tu pensi di sapere tutto, forse è così |
The song we sing, do you know?
| La canzone che cantiamo, la sai, sì? |
We’re listening
| Stiamo ascoltando |
The idiot boy!
| Il bambino idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde |
All the time he would spend
| Tutto il tempo che lui passava |
All the colors he’d blend
| Tutti quei colori che mescolava |
Where are they now?
| Dove sono finiti? |
It can’t happen HERE
| Qui non può succedere |
It can’t happen HERE
| Qui non può succedere |
I’m telling you, my DEAR
| Mia cara, mi devi credere |
That it can’t happen HERE
| Qui non può succedere |
Because I been checkin’ it out, baby
| Perché ho controllato, bimba |
I checked it out a coupla times
| L’ho controllato un paio di volte |
But I’m telling you it can’t happen here
| E, mi devi credere, qui non può succedere |
| |
Oh, darling, it’s important that you believe me
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
Bop bop bop bop
| |
That it can’t happen here
| Qui non può succedere |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
| |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
AC/DC bop-bop-bop
| |
AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
| |
But it can’t happen here
| Ma qui non può succedere |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, bimba, qui non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Oh baby, it can’t happen here
| Oh, bimba, qui non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Qui non può succedere |
Everybody’s safe and it can’t happen here
| Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop
| |
No freaks for us
| Da noi non ci sono fricchettoni |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It can’t happen here
| Qui non può succedere |
AC/DC bop-bop-bop
| |
Everybody’s clean and it can’t happen here
| Qui siamo tutti a posto e non può succedere |
No, no, it won’t happen here
| No, no, qui non succederà |
No, no, it won’t happen here
| No, no, qui non succederà |
AC/DC bop-bop-bop
| |
I’m telling you it can’t…
| Mi devi credere, qui non può… |
AC/DC bop-bop-bop
| |
It won’t happen here
| Qui non succederà |
Bop-bop-ditty-bop
| |
I’m not worried at all, I’m not worried at all
| Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato |
Ditty-bop-bop-bop
| |
Plastic folks, you know
| Gente di plastica, sai |
It won’t happen here
| Qui non succederà |
You’re safe, mama
| Sei al sicuro, donna |
No, no, no
| No, no, no |
You’re safe, baby
| Sei al sicuro, bimba |
No, no, no
| No, no, no |
You just cook a TV dinner
| Basta che riscaldi una cena preconfezionata |
No, no, no
| No, no, no |
And you make it
| Ecco fatto |
Bop bop bop
| |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo |
No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, get a TV dinner and cook it up
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la riscalderemo |
Cook it up
| La riscalderemo |
Oh, and it won’t happen here
| Oh, e qui non succederà |
Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Man, you guys are really safe
| Accipicchia, voi siete proprio al sicuro |
Everything’s cool
| Va tutto bene |
| |
I remember Tu-tu
| Me li ricordo |
I remember Tu-tu
| Me li ricordo |
I remember Tu-tu
| Me li ricordo |
They had a swimming pool
| Avevano una piscina |
I remember Tu-tu
| Me li ricordo |
I remember Tu-tu
| Me li ricordo |
They had a swimming pool
| Avevano una piscina |
I remember Tu-tu
| Me li ricordo |
I remember Tu-tu
| Me li ricordo |
They had a swimming pool
| Avevano una piscina |
| |
And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
| E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
Duh duh duh
| |
They knew it couldn’t happen here
| Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere |
They were so sure it couldn’t happen here, but…
| Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… |
| |
[FZ] Suzy? ▶
| Suzy? ▶ |
YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
| SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO |
YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
| SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! |
Psychedelic!
| Psichedelica! |
IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
| È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE |
| |
[FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots
| Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni |
| |
[Jeannie Vassoir] Forget it!
| Lasciate perdere! |
| |
Hmmmmmmmmm
| Hmm |
It can’t happen HERE
| Qui non può succedere |
Can’t happen HERE
| Qui non può succedere |
Can’t happen HERE
| Qui non può succedere |
Bop bop-bop bop-bop bop-bow
| |
Bop bop-bop bop-bop bop-bop
| |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
And so am I, so am I
| Ed io pure, io pure |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
| Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
YEAH!
| SÌ! |
That’s just how much I marvel at the lameness on your face
| Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
| |
You rise each day the same old way
| Ogni santo giorno ti devi alzare |
And join your friends out on the street
| E poi esci per incontrare la tua comitiva |
Spray your hair and think you’re neat
| Ti spruzzi la lacca e pensi di essere una diva |
I think your life is incomplete
| Secondo me, alla tua vita manca una prospettiva |
But maybe that’s not for me to say
| Ma forse non spetta a me parlare |
They only pay me here to play
| Qui mi pagano solo per suonare |
| |
I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶
| Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶ |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
And so am I, so am I
| Ed io pure, io pure |
| |
Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
| Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo il tuo sguardo |
YEAH!
| SÌ! |
That’s just how much I question the corny things you do
| Tanto io critico il tuo comportamento superficiale e beffardo |
| |
You paint your face and then you chase
| Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti |
To meet the gang where the action is
| Lì dove c’è movimento, dalla tua banda |
Stomp all night and drink your fizz
| Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba |
Roll your car and say: “Gee whiz!”
| Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” |
You tore a big hole in your convertible top
| Hai fatto uno squarcio nella capote |
What will you tell your mom and pa?
| Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? |
| |
Mom, I tore a big hole in the convertible
| Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
And so am I, so am I
| Ed io pure, io pure |
| |
Just as much as you wonder if I mean just what I say
| Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio |
YEAH!
| SÌ! |
That’s just how much I question the social games you play
| Tanto io critico il tuo atteggiamento elitario |
| |
You told your mom you’re stoked on Tom
| Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy |
And went for a cruise in Freddie’s car
| E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita |
Tommy is asking where you are
| Tommy sta domandando dove tu sia finita |
You boogied all night in a cheesy bar
| Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita |
Plastic boots and plastic hat
| Con degli stivali di plastica e un cappello di plastica |
And you think you know where it’s at
| E pensi di essere proprio fantastica |
| |
You’re probably wondering why I’m here
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya
| Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza |
AAH AAH AAAH AAH
| |
AAH AAH AAAH AAH
| |
| |
What will you do if we let you go home
| Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
And the plastic’s all melted and so is the chrome?
| E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
Who are the brain police?
| Chi sono i poliziotti del cervello? |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do when the label comes off
| Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
| E la plastica tutta sciolta e la cromatura deformata? |
| |
WAAAAHHHH!
| |
I think I’m gonna die
| Credo che morirò |
I think I’m gonna die
| Credo che morirò |
I think I’m going to die
| Credo che morirò |
I think I’m going to die
| Credo che morirò |
I think I’m going to die
| Credo che morirò |
I think I’m going to die
| Credo che morirò |
I’m gonna die
| Morirò |
I think I’m going to die
| Credo che morirò |
I think I’m gonna die
| Credo che morirò |
I’m going to die
| Morirò |
I think I’m gonna die
| Credo che morirò |
I think I’m gonna die
| Credo che morirò |
I think I’m gonna die
| Credo che morirò |
Going to die
| Morirò |
| |
Who are the brain police?
| Chi sono i poliziotti del cervello? |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do if the people you knew
| Che cosa faresti se quella cromatura deformata e quella plastica sciolta |
Were the plastic that melted and the chromium too?
| Fossero le persone che conoscevi una volta? |
Who are the brain police?
| Chi sono i poliziotti del cervello? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
| Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti! |
| |
[Ray Collins] Fella Americans
| Miei compatrioti |
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
| |
[FZ] He’s been sick
| È stato male |
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
| |
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
| |
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
| E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo |
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
| |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DI PLASTICA |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
| (Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DI PLASTICA |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
| (E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon) |
| |
A fine little girl, she waits for me
| Mi sta aspettando una ragazzina fantastica |
She’s as plastic as she can be
| È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più |
She paints her face with plastic goo
| Si trucca la faccia con un intruglio di plastica |
And wrecks her hair with some shampoo
| E si rovina i capelli con dello shampoo |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DI PLASTICA |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
| (Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENTE DI PLASTICA |
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
| (Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica) |
| |
Take a day and walk around
| Prendetevi un giorno libero e andate a spasso |
Watch the Nazis run your town
| Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso |
Then go home and check yourself
| Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza |
You think we’re singing ‘bout someone else
| Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza |
| |
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
| MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA! |
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
| |
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
| |
| |
[FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above
| ✄ Vedo lassù una luna fluorescente |
I searched for years, I found no love
| Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente |
I’m sure that love will never be
| Sono convinto che l’amore mai sarà |
A product of plasticity
| Un prodotto della plasticità |
A product of plasticity
| Un prodotto della plasticità |
A product of plasticity
| Un prodotto della plasticità |
| |
[FZ] Plastic! Plastic people!
| Plastica! Gente di plastica! |
Pla-ha-ha-ha-ha
| |
Plastic… people
| Gente… di plastica |
Plastic people oo-oooh oo-ooh
| Gente di plastica |
Plastic…
| Plastica… |
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
| Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene. |
Plastic people, plastic people, plastic people!
| Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica! |
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
| |
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
| |
| |
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
| Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente… |
| |
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep
| |
Mister America, walk on by
| Mister America, tiri dritto davanti |
Your schools that do not teach
| Alle tue scuole che non insegnano |
Mister America, walk on by
| Mister America, tiri dritto davanti |
The minds that won’t be reached
| Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Mister America, try to hide
| Mister America, tenti di occultare |
The emptiness that’s you inside
| Quel vuoto interiore |
When once you find that the way you lied
| Che hai da quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
And all the corny tricks you tried
| E tutti i vecchi trucchi che hai provato |
Will not forestall the rising tide
| Non riusciranno ad arginare la crescente ondata |
Of hungry freaks, daddy
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
They won’t go for no more
| Loro non seguiranno più i cliché |
Great midwestern hardware store
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Philosophy that turns away
| Che gira le spalle |
From those who aren’t afraid to say
| A quelli che hanno le palle |
What’s on their minds
| Di dire ciò che pensano in realtà |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Hungry freaks, daddy
| Fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mister America, walk on by
| Mister America, tiri dritto davanti |
Your supermarket dream
| Al tuo sogno da supermercato |
Mister America, walk on by
| Mister America, tiri dritto davanti |
The liquor store supreme
| Al negozio di alcolici venerato |
Mister America, try to hide
| Mister America, tenti di mantenere occultato |
The product of your savage pride
| L’effetto del tuo orgoglio spietato |
The useful minds that it denied
| Le utili menti che ha rifiutato |
The day you shrugged and stepped aside
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
You saw their clothes and then you cried:
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
“Those hungry freaks!”, daddy
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
| |
They won’t go for no more
| Loro non seguiranno più i cliché |
Great midwestern hardware store
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Philosophy that turns away
| Che gira le spalle |
From those who aren’t afraid to say
| A quelli che hanno le palle |
What’s on their minds
| Di dire ciò che pensano in realtà |
(The left-behinds of the Great Society)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it
| È una richiesta speciale… spero vi piacerà |
| |
I tried to find how my heart could be so blind
| Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
|
Dear, how could I be fooled just like the rest?
| Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come tutti gli altri?
|
You came on strong with your fast car and your class ring
| Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
|
Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
| La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo
|
| |
I don’t regret having met up with a girl
| Non mi pento di essere uscito con una ragazza
|
Who breaks hearts like they were nothing at all
| Che spezza i cuori come niente
|
I’ve done it too, now I know just what it feels like
| L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente
|
And (just like I said) there’s no regrets
| E (proprio come ho detto) non me ne pento
|
| |
Well, it’s about time to close…
| Beh, è quasi ora di chiudere… |
I hope you’ve had as much fun as we have
| Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi |
Don’t forget the jam session Sunday…
| Non dimenticatevi domenica la jam session… |
Mandy Tension will be by
| Ci sarà Mandy Tensione |
Playing his xylophone troupe
| Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni |
It’s really been a lot of fun
| È stato divertentissimo, davvero |
Monday night is the Dance Contest Night:
| Lunedì sera è la serata della gara di ballo: |
The Twist Contest…
| Il Concorso di Twist… |
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
| Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella |
It really has been fun
| È stato divertente, davvero |
I hope we’ve played your requests…
| Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste… |
The songs you like to hear…
| Suonando le canzoni che vi piace sentire… |
Last call for alcohol
| Ultima chiamata per gli alcolici |
Drink it up, folks. Wonnerful.
| Finite di bere, amici. Ottimo. |
Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
| Piacere di vederti, Bob… come va? |
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.
| Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì. |
♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that.
| ♫ Caravan” (con un assolo di batteria)? ▶ Certo. Sì… la faremo. |
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
| Ottimo. Piacere di rivederti. Sì. |
| |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Down at the Pompadour a Go Go
| Al Pompadour a Go Go |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Vo do dee oh pee pee
| |
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
| |
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
| |
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
| |
Nite all
| ‘notte a tutti |