(Portada) Foto por John Williams

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 de mayo de 1975

Bongo fury

Furor de bongos

 

  1 Debra Kadabra   1 Debra Cadabra
  2 Carolina hard-core ecstasy   2 Éxtasis hardcore en Carolina
  3 Sam with the showing scalp flat top [Don Van Vliet]   3 Sam, con la parte superior del cráneo plana a plena vista
  4 Poofter’s froth Wyoming plans ahead   4 Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming
  5 200 years old   5 Tiene doscientos años
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Advance romance   7 Romance de anticipo
  8 Man with the woman head [Don Van Vliet]   8 El hombre con la cabeza de mujer
  9 Muffin man   9 El hombre de las magdalenas

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
LIVE IN CONCERT AT ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS EN VIVO EN CONCIERTO EN LOS ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
MAY 20th & 21st, 1975 20 Y 21 DE MAYO DE 1975
Plus Selected Studio Wonderment Más Maravillas de Estudio Seleccionadas

1. Debra Kadabra

1. Debra Cadabra


[Don Van Vliet] Debra Kadabra Debra Cadabra
Say she’s a witch Digo que es una bruja
Shit-ass Charlotte! ¡Charlotte de mierda!
Ain’t that a bitch? ¿No es una puta?
Debra Kadabra Debra Cadabra
Haw, that’s rich! ¡Ah, mira quién habla!
Ione, a rancho granny Ione, una abuelita de las granjas
Shook her wrinkled fanny Agitó sus nalgas arrugadas
 
Shoes are too tight and pointed Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
Shoes are too tight and pointed Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
Ankles sorta puffin’ out Los tobillos parece que se hinchan
Cause me to shout Me hacen gritar, me lastiman
 
Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra! ¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard! ¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard!
Cover my entire body with Avon cologna Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon
And drive me to some relative’s house in East L.A. Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles
Wooden dog! ¡Perra de madera!
(Just till my skin clears up) (Hasta que se me cure la piel)
 
Turn it to Channel 13 Cambia al Canal 13
And make me watch the rubber tongue when it comes out Y hazme ver la lengua de goma cuando sale
From the puffed and flabulent Mexican rubber-goods mask De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana
Next time they show the Brnokka La próxima vez que salga la Brnokka
Make me buy the flosser Hazme comprar el hilo dental
Make me grow Brainiac fingers Hazme crecer dedos de Brainiac
(But with more hair) (Pero más peludos)
Make me kiss your turquoise jewelry! ¡Hazme besar tu turquesa!
Emboss me! ¡Decórame en relieve!
Rub the hot front part of my head ¡Frótame la frente afiebrada
With rented unguents! Con muestras de ungüentos!
Give me bas-relief! ¡Dame bajorrelieve / alivio!
 

Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, hell, yes! ¡Oh, demonios, sí!
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, hell, yes! ¡Oh, demonios, sí!
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, hell, yes! ¡Oh, demonios, sí!
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, heel, yes! Oh, pícaro, ¡sí!
 
Learn the Pachuco hop and let me twirl ya Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! ¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
Take me with you Llévame contigo
Don’t you want any of these? ¿No quieres uno de estos?

2. Carolina hard-core ecstasy

2. Éxtasis hardcore en Carolina


[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
She wore a Milton Bradley crayon Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley
But she was something I could lay on De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Can’t remember what became of me Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
She put a Doobie Brothers tape on Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
La la la la la-ahh la
I had a Roger Daltrey cape on Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
A Roger Daltrey cape on Una capa al estilo Roger Daltrey
There was a bed I dumped her shape on Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Can’t remember what became of me Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone Algo más tarde me desperté y ella se había ido
There was dew out on the lawn in the sunrise Había rocío fuera en el césped al amanecer
Later she came back with a rumpled paper sack Después volvió con un bolso de papel arrugado
Which she told me would contain a surprise Que, dijo, una sorpresa para mí podía contener
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom Metió el brazo en ello hasta el codo
Said she knew I’d be surprised she got ‘em Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
Take a Charleston pimp to spot ‘em Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Then she gave a pair of shoes to me Entonces me dio un par de zapatos
Plastic leather, 14 triple D Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
I said: “I wonder what’s the shoes for” Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
She told me: “Don’t you worry no more” Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
And got right down there on the tile floor Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
“Now, darling, stomp all over me” “Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
Is it what I need to do ¿Es lo que tengo que hacer
For your pleasure? Para darte placer?
Yo’ pleasure… it’s… a a all I need?” ¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?”
 
“What is this, a quiz? “¿Qué es esto, un acertijo?
Don’t you worry what it is No te preocupes por lo que sea, mijo
It is merely just a moment I can treasure” Es sencillamente un momento que puedo atesorar”
“What is?” “¿Qué es?”
“You know” “Lo has entendido”
 
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered No podía hablar porque su boca se había extendido
Looked to me as though she had been blendered Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
But was this abject misery? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
Well Bueno
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] But was this abject misery? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
But was this abject misery? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
It might seem strange to Herb and Dee A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina

3. Sam with the showing scalp flat top

3. Sam, con la parte superior del cráneo plana a plena vista


[Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top Sam, con la parte superior del cráneo plana a plena vista
Particular about the point it made Singular en la observación que hizo
I got it La entendí
 
Why, when I was knee high to a grasshopper Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo
This black juice came out on a hard-shelled chin Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura
And they called that “tobacco juice” Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco”
I used to fiddle with my back feet music for a black onyx Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro
My entire room absorbed every echo Mi habitación absorbía todo el eco
The music was thud-like La música era como amortiguada
The music was thud-like La música era como amortiguada
I usually played such things as rough-neck and thug Solía tocar cosas de tipos duros y de matones
Opaque melodies that would bug most people Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente
Music from the other side of the fence Música del otro lado de la valla
 
A black swan figurine lay on all color lily pads Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos
On a little conglomeration table of pressed black felt Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado
With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso
 
The long hallway rolled out into oddball odd El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza
Beside the fly-pecked black doorway Junto a la entrada negra picoteada por las moscas
That looked closed on the tar-lattice street Parecía cerrado en la calle enrejada de brea
Up a wrought iron fire escape Por una escalera de incendios de hierro forjado
Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura
Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría!
Sam with the showing scalp flat top Sam, con la parte superior del cráneo plana a plena vista
Particular about the point it made Singular en la observación que hizo
 
SAM WAS A BASKET CASE! ¡SAM ERA UN CASO PERDIDO!
A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado
I wish I had a pair o’ bongos! ¡Ojalá tuviera un par de bongos!
Bongo fury! ¡Furor de bongos!
Bongo fury! ¡Furor de bongos!
Oowwwww! Bongo fury! ¡Oh! ¡Furor de bongos!
BOOGIE! ¡BOOGIE!
Bongo fury! ¡Furor de bongos!
Bongo fury Furor de bongos
Bongo fury Furor de bongos

4. Poofter’s froth Wyoming plans ahead

4. Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming


[FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”. Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos hacer para vosotros. ¡Esta es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América, damas y caballeros! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no necesitáis comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”.
 
[Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming Wyoming, cosas de marica
March eleven, sixty-seven Once de marzo del sesenta y siete
Take a letter, Ms. Abetter Coja una carta, señorita Instigadora
An’ our pigeons will be homing Y nuestras palomas encontrarán su ruta
 
To our jobbers in Dakota A nuestros mayoristas de Dakota
And to Merwyn, Minnesota Y de Merwyn, Minnesota
This is merely just a note La siguiente es sencillamente una nota
About performance to our quota Sobre el rendimiento de nuestra cuota
 

Well, we’ve all come out to show dem
Bueno, todos hemos venido a mostrarlos
An’ the Elks have helped us load ‘em Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos
Little packets full of jackets Pequeños paquetes llenos de chaquetas
Little rackets, little rackets Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas
 
Little poofter-cloth appointments Pequeños accesorios textiles de marica
Little poofter’s froth anointments Pequeños ungüentos de marica
Little hoods, little goods Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas
Little doo-dads from the woods Pequeños adornos de las forestas
 
The entire stock is shipping Todo el stock está embarcado ahora
Oh, our shod is hardly slipping ¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura
To our markets of the world! En todo el mundo, hacia nuestros mercados!
Our wrinkled pennants are unfurled! ¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados!
 
T-shirt racks, rubber snacks Tentempiés de goma, estantes de camisetas
Poster rolls with matching tacks Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas
Yes, a special beer for sports Sí, una cerveza especial para los deportivos
(And paper cups that hold two quarts!) (¡Y vasos de papel de dos litros!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Everything a nation needs Todo lo que necesita una nación
For making hoopla while it feeds Para ir de juerga, alimentando con profusión
The trash compactors, small reactors Los trituradores de basura, los pequeños reactores
Mowers, blowers, throwers and the glowers A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones
 
This is Buy-Cent-Any-All salute Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo
Two hundred years have gone ka-poot! ¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo!
Ah, but we have been astute! ¡Ah, pero, qué astutos hemos sido!
Signed: Anon. Wyo. Galoot. Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto.

5. 200 years old

5. Tiene doscientos años


[FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania
Six o’clock in the morning A las seis de la mañana
Got up too early Me había levantado demasiado temprano
It was a terrible mistake Fue un terrible error

Sittin’ there face-to-face with a…
Sentado allí, cara a cara con un…
75 cents glass of orange juice Vaso de zumo de naranja de 75 centavos
About as big as my finger Grande como mi dedo

And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
And I said to myself: Y me dije a mí mismo:
“This is the life” “Así es la vida”
 
[Don Van Vliet] She’s 200 years old Ella tiene 200 años
So mean she couldn’t grow no lips Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
She’s 200 years old Ella tiene 200 años
So mean she couldn’t grow no lips Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
 
[FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Don Van Vliet] She’s 200 years old Ella tiene 200 años
Squatting down Está agachada
And poppin’ up in front of the jukebox Y aparece enfrente de la rocola

Like she had true religion
Como si tuviera la verdadera religión
Boy! ¡Tío!
 
She’s 200 years old Ella tiene 200 años
Squattin’ down Está agachada
Poppin’ up front o’ the jukebox Aparece enfrente de la rocola
Just like she’d had true religion Como si tuviera la verdadera religión
Boy! ¡Tío!
 
Hoy! Hoy! It’s 200 years ¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años
Half of this, none of that La mitad de esto, nada de eso
Was 50… Tenía 50…
Oh squat, yeah, oh shit, now Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora
She got religion now, boy Tiene la religión ahora, tío
 
Oh, she’s 200 years old Oh sí, ella tiene 200 años
Oh, she told me Oh, me dijo
She just… She just can’t grow no lips Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios
Squat down Agachada
So mean she can’t grow no lips Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios
200 years old Tiene doscientos años
Whaddya mean she can’t grow no lips? ¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios?
Squattin’ down Está agachada
Poppin’ up an’ down at the jukebox Salta arriba y abajo cerca de la rocola
OWW! ¡OH!
She got the true religion, boy Tiene la verdadera religión, tío
Boy! ¡Tío!
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Out in Cucamonga En Cucamonga
Many years ago Hace muchos años
Near a Holy Roller church Junto a una iglesia pentecostal
There was once a place Había un lugar
Where me and a couple of friends Donde, con un par de amigos
Began practicing for the time we might go… Empezamos a practicar por si salíamos…
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
WELL WELL
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
WELL WELL
YEAH AH-AH
YEAH AH-AH
On TV En televisión
 
And as fate would have it Y el destino quiso
Later on we got a chance to play Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar
All we ever really knew Todo lo que habíamos aprendido
All we ever really knew Todo lo que habíamos aprendido
All we ever really knew Todo lo que habíamos aprendido
That it was crazy Que era una locura

Nanook-a, no, no
Nanook, no, no
Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
To be doin’ it any other way Hacerlo de todas las formas posibles
That it was crazy Que era una locura
Nanook-a, no, no Nanook, no, no
To be doin’ it any other way Hacerlo de todas las formas posibles
That it was crazy Que era una locura
Nanook-a, no, no Nanook, no, no
To be doin’ it any other way Hacerlo de todas las formas posibles
Yes, it was CRAZY, CRAZY Sí, era una locura, una locura
 
Ooooh
Wah

7. Advance romance

7. Romance de anticipo


[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store En la licorería, mi crédito está agotado
Suit is all dirty, my shoes is all wore Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Tired and lonely, my heart is all sore Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
Advance romance Del romance de anticipo
I can’t stand it no more, you know Ya sabes, me he hartado
 
Told me she loved me, I believed what she said Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Next thing I knew she had a bolt on the door
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Advance romance Con el romance de anticipo
I can’t use it no more, no, I can’t use it Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer
 

She took George’s watch like they always do
Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
It was a Timex, too! ¡Además era un Timex flamante!
Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
And a shame on you Y te quedaba horriblemente
No more money, boy No hay más dinero, amigo
I shoulda knew Yo debería haberlo sabido
You know I told ya Te lo dije, ya sabes
I know you told me Sé que me lo dijiste
You didn’t listen to me No me escuchaste
But I couldn’t listen to you! ¡Pero no te podía escuchar!
Told you ‘bout the anchovies Te hablé de las anchoas
You know what I’m talkin’ about! ¡Ya sabes de lo que estoy hablando!
George Duke! ¡George Duke!
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
Look what she did to Denny right now! ¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Talk about it! ¡Cuéntalo!
 
I’m chokin’ the blues this morning! ¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana!
 
Get all over! ¡Ya basta!
 
My goodness! ¡Buen Dios!
 
Old time! ¡Viejos tiempos!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Chicken was never like this!
¡La pollita nunca había actuado así!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

All night long
Toda la noche
All night long Toda la noche
[Repeat] [Repite]
 
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance Romance de anticipo
Think about it! ¡Piénsalo bien!
People we are… Gente, el asunto está…
Yeah, one more time, one time! ¡Sí, otra vez, una vez!
… through! But, wait a minute! … ¡cerrado! Pero ¡espera un momento!
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Open three of his eyes in the food stamp line Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Open four of his eyes in the food stamp line Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Open five of his eyes in the food stamp line Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Open six of his eyes in the food stamp line Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Oh, you know they told me she might be a devil Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo
No, you like them No, te gustan
Good God! Did you hear what I said? ¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho?
Evil women Las mujeres malvadas
Oh yeah! ¡Oh sí!
You know, you know, you know Ya sabes, ya sabes, ya sabes
But she sure was fine Pero desde luego que ella era guapa
You like them Te gustan
Oh yeah! ¡Oh sí!
Evil women Las mujeres malvadas
Growin’ up, goin’ home! ¡Despierta, vuelve a casa!
 
Advance romance El romance de anticipo
What you gonna do? ¿Qué vas a hacer?
He wanna try it one time Él quiere probarlo una vez
He said he don’t mind, no Ha dicho que no le importa, no
 
Later that night he drop on by Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Told her all he wanna do was step up and say “Hi” Le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Half an hour later she had frenched his fry Media hora más tarde ella le había pito el freído
Advance romance Romance de anticipo
Bobby, say goodbye Bobby, puedes decirle adiós a tu pito

8. Man with the woman head

8. El hombre con la cabeza de mujer


[Don Van Vliet] Are you with me on this, people? ¿Estáis conmigo, gente?
 
The man with the woman head El hombre con la cabeza de mujer
Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa
Smokey razor-cut, low on the ear neck profile Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas
The face the color of a nicotine-stained hand La cara era del color de una mano manchada de nicotina
Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa
He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años
The feet, brown wrinkles above straw loafers Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja
A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos
Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada con cremallera sobre un pañuelo verde intenso
A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo
Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida
I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla
So this was a drive-in restaurant in Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
So this was a drive-in restaurant in Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
So this was a drive-in restaurant in Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood

9. Muffin man

9. El hombre de las magdalenas


[FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen. El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas.
Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt. Agarrando una desproporcionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa.
He turns to us and speaks: Se dirige a nosotros y dice:
“Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!” “Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!”
 

Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
 
Later he says: Luego dice:

“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
 
Girl, you thought he was a man but he was a muffin Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
[FZ] Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Terry Bozzio on drums Terry Bozzio en la batería
Tom Fowler on bass Tom Fowler en el bajo
Denny Walley on slide Denny Walley en la guitarra de acero
George Duke on keyboards George Duke en los teclados
Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura
Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are! Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis!
 
[Instrumental] [Instrumental]



Cartel del concierto

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder