|
ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA
En vivo en Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 de mayo de 1975
|
[Don Van Vliet] Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Say she’s a witch
| Digo que es una bruja |
Shit-ass Charlotte!
| ¡Charlotte de mierda! |
Ain’t that a bitch?
| ¿No es una puta? |
Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Haw, that’s rich!
| ¡Ah, mira quién habla! |
Ione, a rancho granny
| Ione, una abuelita de las granjas |
Shook her wrinkled fanny
| Agitó sus nalgas arrugadas |
| |
Shoes are too tight and pointed
| Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos |
Shoes are too tight and pointed
| Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos |
Ankles sorta puffin’ out
| Los tobillos parece que se hinchan |
Cause me to shout
| Me hacen gritar, me lastiman |
| |
Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra!
| ¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! |
Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard!
| ¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard! |
Cover my entire body with Avon cologna
| Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon |
And drive me to some relative’s house in East L.A.
| Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles |
Wooden dog!
| ¡Perra de madera! |
(Just till my skin clears up)
| (Hasta que se me cure la piel) |
| |
Turn it to Channel 13
| Cambia al Canal 13 |
And make me watch the rubber tongue when it comes out
| Y hazme ver la lengua de goma cuando sale |
From the puffed and flabulent Mexican rubber-goods mask
| De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana |
Next time they show the Brnokka
| La próxima vez que salga la Brnokka |
Make me buy the flosser
| Hazme comprar el hilo dental |
Make me grow Brainiac fingers
| Hazme crecer dedos de Brainiac |
(But with more hair)
| (Pero más peludos) |
Make me kiss your turquoise jewelry!
| ¡Hazme besar tu turquesa! |
Emboss me!
| ¡Decórame en relieve! |
Rub the hot front part of my head
| ¡Frótame la frente afiebrada |
With rented unguents!
| Con muestras de ungüentos! |
Give me bas-relief!
| ¡Dame bajorrelieve / alivio! |
| |
✄ Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| ✄ Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, hell, yes!
| ¡Oh, demonios, sí! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, hell, yes!
| ¡Oh, demonios, sí! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, hell, yes!
| ¡Oh, demonios, sí! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él |
Oh, heel, yes!
| Oh, pícaro, ¡sí! |
| |
Learn the Pachuco hop and let me twirl ya
| Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas |
Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you
| Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
| ¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! |
Take me with you
| Llévame contigo |
Don’t you want any of these?
| ¿No quieres uno de estos? |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
| Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa |
She wore a Milton Bradley crayon
| Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley |
But she was something I could lay on
| De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa |
Can’t remember what became of me
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí |
La la la la la-ahh la
| |
I had a Roger Daltrey cape on
| Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey |
A Roger Daltrey cape on
| Una capa al estilo Roger Daltrey |
There was a bed I dumped her shape on
| Había una cama y yo tiré su silueta ahí |
Can’t remember what became of me
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
| Algo más tarde me desperté y ella se había ido |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Había rocío fuera en el césped al amanecer |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Después volvió con un bolso de papel arrugado |
Which she told me would contain a surprise
| Que, dijo, una sorpresa para mí podía contener |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
| Metió el brazo en ello hasta el codo |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido |
Then she gave a pair of shoes to me
| Entonces me dio un par de zapatos |
Plastic leather, 14 triple D
| Talla 49 extragrande, de cuero sintético |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” |
And got right down there on the tile floor
| Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos |
“Now, darling, stomp all over me”
| “Cariño, pisotéame toda, esta mañana” |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
| “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? |
Is it what I need to do
| ¿Es lo que tengo que hacer |
For your pleasure?
| Para darte placer? |
Yo’ pleasure… it’s… a— a— all I need?”
| ¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?” |
| |
“What is this, a quiz?
| “¿Qué es esto, un acertijo? |
Don’t you worry what it is
| No te preocupes por lo que sea, mijo |
It is merely just a moment I can treasure”
| Es sencillamente un momento que puedo atesorar” |
“What is?”
| “¿Qué es?” |
“You know”
| “Lo has entendido” |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
| A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| No podía hablar porque su boca se había extendido |
Looked to me as though she had been blendered
| Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Well
| Bueno |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
But was this abject misery? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina |
Carolina hard-core ecstasy
| Éxtasis hardcore en Carolina |
[Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top
| Sam, con la parte superior del cráneo plana a plena vista |
Particular about the point it made
| Singular en la observación que hizo |
I got it
| La entendí |
| |
Why, when I was knee high to a grasshopper
| Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo |
This black juice came out on a hard-shelled chin
| Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura |
And they called that “tobacco juice”
| Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco” |
I used to fiddle with my back feet music for a black onyx
| Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro |
My entire room absorbed every echo
| Mi habitación absorbía todo el eco |
The music was thud-like
| La música era como amortiguada |
The music was thud-like
| La música era como amortiguada |
I usually played such things as rough-neck and thug
| Solía tocar cosas de tipos duros y de matones |
Opaque melodies that would bug most people
| Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente |
Music from the other side of the fence
| Música del otro lado de la valla |
| |
A black swan figurine lay on all color lily pads
| Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos |
On a little conglomeration table of pressed black felt
| Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado |
With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots
| Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso |
| |
The long hallway rolled out into oddball odd
| El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza |
Beside the fly-pecked black doorway
| Junto a la entrada negra picoteada por las moscas |
That looked closed on the tar-lattice street
| Parecía cerrado en la calle enrejada de brea |
Up a wrought iron fire escape
| Por una escalera de incendios de hierro forjado |
Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels
| Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura |
Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek!
| ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! |
Sam with the showing scalp flat top
| Sam, con la parte superior del cráneo plana a plena vista |
Particular about the point it made
| Singular en la observación que hizo |
| |
SAM WAS A BASKET CASE!
| ¡SAM ERA UN CASO PERDIDO! |
A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils
| Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado |
I wish I had a pair o’ bongos!
| ¡Ojalá tuviera un par de bongos! |
Bongo fury!
| ¡Furor de bongos! |
Bongo fury!
| ¡Furor de bongos! |
Oowwwww! Bongo fury!
| ¡Oh! ¡Furor de bongos! |
BOOGIE!
| ¡BOOGIE! |
Bongo fury!
| ¡Furor de bongos! |
Bongo fury
| Furor de bongos |
Bongo fury
| Furor de bongos |
[FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”.
| Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos hacer para vosotros. ¡Esta es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América, damas y caballeros! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no necesitáis comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”. |
| |
[Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming
| Wyoming, cosas de marica |
March eleven, sixty-seven
| Once de marzo del sesenta y siete |
Take a letter, Ms. Abetter
| Coja una carta, señorita Instigadora |
An’ our pigeons will be homing
| Y nuestras palomas encontrarán su ruta |
| |
To our jobbers in Dakota
| A nuestros mayoristas de Dakota |
And to Merwyn, Minnesota
| Y de Merwyn, Minnesota |
This is merely just a note
| La siguiente es sencillamente una nota |
About performance to our quota
| Sobre el rendimiento de nuestra cuota |
| |
Well, we’ve all ✄ come out to show dem
| Bueno, todos ✄ hemos venido a mostrarlos |
An’ the Elks have helped us load ‘em
| Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos |
Little packets full of jackets
| Pequeños paquetes llenos de chaquetas |
Little rackets, little rackets
| Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas |
| |
Little poofter-cloth appointments
| Pequeños accesorios textiles de marica |
Little poofter’s froth anointments
| Pequeños ungüentos de marica |
Little hoods, little goods
| Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas |
Little doo-dads from the woods
| Pequeños adornos de las forestas |
| |
The entire stock is shipping
| Todo el stock está embarcado ahora |
Oh, our shod is hardly slipping
| ¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura |
To our markets of the world!
| En todo el mundo, hacia nuestros mercados! |
Our wrinkled pennants are unfurled!
| ¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados! |
| |
T-shirt racks, rubber snacks
| Tentempiés de goma, estantes de camisetas |
Poster rolls with matching tacks
| Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas |
Yes, a special beer for sports
| Sí, una cerveza especial para los deportivos |
(And paper cups that hold two quarts!)
| (¡Y vasos de papel de dos litros!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Everything a nation needs
| Todo lo que necesita una nación |
For making hoopla while it feeds
| Para ir de juerga, alimentando con profusión |
The trash compactors, small reactors
| Los trituradores de basura, los pequeños reactores |
Mowers, blowers, throwers and the glowers
| A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones |
| |
This is Buy-Cent-Any-All salute
| Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo |
Two hundred years have gone ka-poot!
| ¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo! |
Ah, but we have been astute!
| ¡Ah, pero, qué astutos hemos sido! |
Signed: Anon. Wyo. Galoot.
| Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto. |
[FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania
| Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania |
Six o’clock in the morning
| A las seis de la mañana |
Got up too early
| Me había levantado demasiado temprano |
It was a terrible mistake
| Fue un terrible error |
Sittin’ there face-to-face with a…
| Sentado allí, cara a cara con un… |
75 cents glass of orange juice
| Vaso de zumo de naranja de 75 centavos |
About as big as my finger
| Grande como mi dedo |
And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
| Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos |
And I said to myself:
| Y me dije a mí mismo: |
“This is the life”
| “Así es la vida” |
| |
[Don Van Vliet] She’s 200 years old
| Ella tiene 200 años |
So mean she couldn’t grow no lips
| Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios |
She’s 200 years old
| Ella tiene 200 años |
So mean she couldn’t grow no lips
| Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios |
| |
[FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache
| Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Don Van Vliet] She’s 200 years old
| Ella tiene 200 años |
Squatting down
| Está agachada |
And poppin’ up in front of the jukebox
| Y aparece enfrente de la rocola |
Like she had ✄ true religion
| Como si tuviera ✄ la verdadera religión |
Boy!
| ¡Tío! |
| |
She’s 200 years old
| Ella tiene 200 años |
Squattin’ down
| Está agachada |
Poppin’ up front o’ the jukebox
| Aparece enfrente de la rocola |
Just like she’d had true religion
| Como si tuviera la verdadera religión |
Boy!
| ¡Tío! |
| |
Hoy! Hoy! It’s 200 years
| ¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años |
Half of this, none of that
| La mitad de esto, nada de eso |
Was 50…
| Tenía 50… |
Oh squat, yeah, oh shit, now
| Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora |
She got religion now, boy
| Tiene la religión ahora, tío |
| |
Oh, she’s 200 years old
| Oh sí, ella tiene 200 años |
Oh, she told me
| Oh, me dijo |
She just… She just can’t grow no lips
| Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios |
Squat down
| Agachada |
So mean she can’t grow no lips
| Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios |
200 years old
| Tiene doscientos años |
Whaddya mean she can’t grow no lips?
| ¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios? |
Squattin’ down
| Está agachada |
Poppin’ up an’ down at the jukebox
| Salta arriba y abajo cerca de la rocola |
OWW!
| ¡OH! |
She got the true religion, boy
| Tiene la verdadera religión, tío |
Boy!
| ¡Tío! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Out in Cucamonga
| En Cucamonga |
Many years ago
| Hace muchos años |
Near a Holy Roller church
| Junto a una iglesia pentecostal |
There was once a place
| Había un lugar |
Where me and a couple of friends
| Donde, con un par de amigos |
Began practicing for the time we might go…
| Empezamos a practicar por si salíamos… |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
WELL WELL
| |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
WELL WELL
| |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
On TV
| En televisión |
| |
And as fate would have it
| Y el destino quiso |
Later on we got a chance to play
| Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar |
All we ever really knew
| Todo lo que habíamos aprendido |
All we ever really knew
| Todo lo que habíamos aprendido |
All we ever really knew
| Todo lo que habíamos aprendido |
That it was crazy
| Que era una locura |
Nanook-a, no, no ▶
| Nanook, no, no ▶ |
Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
| |
To be doin’ it any other way
| Hacerlo de todas las formas posibles |
That it was crazy
| Que era una locura |
Nanook-a, no, no
| Nanook, no, no |
To be doin’ it any other way
| Hacerlo de todas las formas posibles |
That it was crazy
| Que era una locura |
Nanook-a, no, no
| Nanook, no, no |
To be doin’ it any other way
| Hacerlo de todas las formas posibles |
Yes, it was CRAZY, CRAZY
| Sí, era una locura, una locura |
| |
Ooooh
| |
Wah
| |
[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Suit is all dirty, my shoes is all wore
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
Tired and lonely, my heart is all sore
| Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado |
Advance romance
| Del romance de anticipo |
I can’t stand it no more, you know
| Ya sabes, me he hartado |
| |
Told me she loved me, I believed what she said
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Advance romance
| Con el romance de anticipo |
I can’t use it no more, no, I can’t use it
| Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer |
| |
She took George’s watch ▶ like they always do
| Se llevó el reloj ▶ de George, como hacen invariablemente |
It was a Timex, too!
| ¡Además era un Timex flamante! |
Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
| |
And a shame on you
| Y te quedaba horriblemente |
No more money, boy
| No hay más dinero, amigo |
I shoulda knew
| Yo debería haberlo sabido |
You know I told ya
| Te lo dije, ya sabes |
I know you told me
| Sé que me lo dijiste |
You didn’t listen to me
| No me escuchaste |
But I couldn’t listen to you!
| ¡Pero no te podía escuchar! |
Told you ‘bout the anchovies
| Te hablé de las anchoas |
You know what I’m talkin’ about!
| ¡Ya sabes de lo que estoy hablando! |
George Duke!
| ¡George Duke! |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
Look what she did to Denny right now!
| ¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Talk about it!
| ¡Cuéntalo! |
| |
I’m chokin’ the blues this morning!
| ¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana! |
| |
Get all over!
| ¡Ya basta! |
| |
My goodness!
| ¡Buen Dios! |
| |
Old time!
| ¡Viejos tiempos! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Chicken was never like this!
| ✄ ¡La pollita nunca había actuado así! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ All night long
| ✄ Toda la noche |
All night long
| Toda la noche |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance
| Romance de anticipo |
Think about it!
| ¡Piénsalo bien! |
People we are…
| Gente, el asunto está… |
Yeah, one more time, one time!
| ¡Sí, otra vez, una vez! |
… through! But, wait a minute!
| … ¡cerrado! Pero ¡espera un momento! |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Open three of his eyes in the food stamp line
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Open four of his eyes in the food stamp line
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Open five of his eyes in the food stamp line
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Open six of his eyes in the food stamp line
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Oh, you know they told me she might be a devil
| Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo |
No, you like them
| No, te gustan |
Good God! Did you hear what I said?
| ¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho? |
Evil women
| Las mujeres malvadas |
Oh yeah!
| ¡Oh sí! |
You know, you know, you know
| Ya sabes, ya sabes, ya sabes |
But she sure was fine
| Pero desde luego que ella era guapa |
You like them
| Te gustan |
Oh yeah!
| ¡Oh sí! |
Evil women
| Las mujeres malvadas |
Growin’ up, goin’ home!
| ¡Despierta, vuelve a casa! |
| |
Advance romance
| El romance de anticipo |
What you gonna do?
| ¿Qué vas a hacer? |
He wanna try it one time
| Él quiere probarlo una vez |
He said he don’t mind, no
| Ha dicho que no le importa, no |
| |
Later that night he drop on by
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
Told her all he wanna do was step up and say “Hi”
| Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Half an hour later she had frenched his fry
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
Advance romance
| Romance de anticipo |
Bobby, say goodbye
| Bobby, puedes decirle adiós a tu pito |
[Don Van Vliet] Are you with me on this, people?
| ¿Estáis conmigo, gente? |
| |
The man with the woman head
| El hombre con la cabeza de mujer |
Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis
| El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa |
Smokey razor-cut, low on the ear neck profile
| Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas |
The face the color of a nicotine-stained hand
| La cara era del color de una mano manchada de nicotina |
Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint
| Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa |
He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years
| Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años |
The feet, brown wrinkles above straw loafers
| Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja |
A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings
| La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos |
Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot
| Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada con cremallera sobre un pañuelo verde intenso |
A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks
| Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo |
Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder
| Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida |
I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter
| Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| Así era un restaurante autoservicio en Hollywood |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| Así era un restaurante autoservicio en Hollywood |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| Así era un restaurante autoservicio en Hollywood |
[FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen.
| El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. |
Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt.
| Agarrando una desproporcionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa. |
He turns to us and speaks:
| Se dirige a nosotros y dice: |
“Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!”
| “Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!” |
| |
Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
| Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo. |
| |
Later he says:
| Luego dice: |
“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
| “Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!” |
| |
Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
| Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada |
| |
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
| Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
| |
[FZ] Bruce Fowler on trombone
| Bruce Fowler en el trombón |
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
| Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal |
Terry Bozzio on drums
| Terry Bozzio en la batería |
Tom Fowler on bass
| Tom Fowler en el bajo |
Denny Walley on slide
| Denny Walley en la guitarra de acero |
George Duke on keyboards
| George Duke en los teclados |
Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness
| El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura |
Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are!
| Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |