[FZ] Dreamed I was an Eskimo
| Träumte, ich war ein Eskimo |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frozen wind began to blow
| Ein eisiger Wind begann zu pfeifen |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Under my boots an’ around my toe
| Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frost had bit the ground below
| War der ganze Boden gefroren |
Boop-boop aiee-ay-ah!
| |
Was a hundred degrees below zero
| Es war vierzig Grad unter Null |
Booh!
| |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
And my momma cried:
| Und meine Mama schrie: |
“Boo-a-hoo hoo-ooo”
| „Schluchz schluchz“ |
And my momma cried:
| Und meine Mama schrie: |
“Nanook-a, no, no
| „Nanuk, nee, nee |
No, no
| Nee, nee |
Nanook-a, no, no
| Nanuk, nee, nee |
No, no
| Nee, nee |
Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh
| Sei kein böser Eskimo |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Save your money: don’t go to the show”
| Spar dein Geld: geh nicht in die Show“ |
Well, I turned around an’ I said:
| Naja, ich drehte mich um und sagte: |
“HO HO”
| „HO-HO“ |
Booh!
| |
Well, I turned around an’ I said:
| Naja, ich drehte mich um und sagte: |
“HO HO”
| „HO-HO“ |
Booh!
| |
Well, I turned around an’ I said:
| Naja, ich drehte mich um und sagte: |
“HO HO”
| „HO-HO“ |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Und die Nordlichter begannen zu leuchten |
An’ she said
| Und sie sagte |
Bop-bop ta-da-da bop
| |
With a tear in her eye:
| Mit einer Träne im Auge: |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ |
Well, right about that time, people
| Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es |
A fur trapper
| Dass ein Pelzjäger |
Who was strictly from commercial
| Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war |
Strictly commercial
| Aus einem Werbespot aufgetaucht |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen |
Peek-a-boo woo-ooo-ooo
| Kuckuck |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen |
With a lead-filled snow shoe…
| Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… |
| |
I said:
| Ich sagte: |
“With a lead…
| „Mit einem Blei… |
Lead…
| Blei… |
Filled…
| Gefüllten… |
Lead-filled…
| Bleigefüllten… |
A lead-filled snow shoe”
| Einem bleigefüllten Schneeschuh“ |
Snow shoe
| Schneeschuh |
He said: “Peak-a-boo”
| Er sagte: „Kuckuck“ |
Peek-a-boo
| Kuckuck |
“With a lead…
| „Mit einem Blei… |
Lead…
| Blei… |
Filled…
| Gefüllten… |
Lead-filled…
| Bleigefüllten… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“ |
Snow shoe
| Schneeschuh |
He said: “Peak-a-boo”
| Er sagte: „Kuckuck“ |
Peek-a-boo
| Kuckuck |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys |
He went WHAP!
| Er machte PATSCH! |
With a lead-filled snow shoe…
| Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… |
An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he…
| Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er… |
| |
That got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Und da wurde ich fast so böse wie es ▶ ein Eskimojunge werden kann… |
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir eine ordentliche Handvoll von dem tödlichen… |
Yellow snow
| Gelben Schnee |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen |
| |
Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people on this area
| Daraufhin nahm ich sodann diese Handvoll tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt |
But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais ▶ in eurer Mythologie einzunehmen |
Here it goes now…
| Hier ist es jetzt… |
The circular motion… rub it!
| Die kreisende Bewegung… reibe damit! |
| |
Here Fido! Here Fido!
| Hierher, Fido! Hierher, Fido! |
| |
And then, in a fit of anger, I…
| Und dann, außer mir vor Wut… |
I pounced
| Trampelte ich |
And I pounced again
| Und trampelte ich |
| |
✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY!
| ✄ HEILIGES BIMBAM! |
I jumped up an’ down on the chest of the…
| Ich sprang auf und nieder auf der Brust des… |
I injured the fur trapper
| Ich verletzte den Pelzjäger |
Well, he was very upset, as you can understand
| Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt |
And rightly so, because
| Und mit Recht, denn |
The deadly yellow snow crystals
| Die tödlichen gelben Schneekristalle |
Had deprived him of his sight
| Hatten ihm die Sicht geraubt |
And he stood up
| Er stand auf |
And he looked around and he said:
| Und drehte sich um und sagte: |
“I CAN’T SEE”
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“OH WOE IS ME”
| „OH JE, WEHE MIR“ |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
Do do do-do do do do well!
| |
| |
“NO, NO”
| „NEE, NEE“ |
“I CAN’T SEE”
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
“NO… I…”
| „NEE… ICH…“ |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| „Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’ |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’ |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet |
An’ I can’t see, temporarily”
| Und ich seh’ nichts, vorübergehend“ |
| |
Well, the fur trapper
| Nun, der Pelzjäger |
Stood there
| Stand da |
With his arms outstretched
| Mit ausgebreiteten Armen |
Across the frozen white wasteland
| Mitten in der eisigen Einöde |
Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes
| Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen |
And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend
| Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein |
Wherein it is written
| Worauf geschrieben steht |
On whatever it is that they write it on up there
| Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Dass wenn deinen Augen mal was zustößt |
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook
| Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk |
The only way you can get it fixed up
| Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren |
Is to go trudgin’ across the tundra…
| Dass du dich quer durch die Tundra schleppst… |
Mile after mile
| Meile um Meile |
Trudgin’ across the tundra…
| Quer durch die Tundra… |
Right down to the parish of Saint Alfonzo…
| Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso… |
Ah-ah-ah-ah!
| Ha ha ha! |
Yes indeed, here we are!
| Ja wahrhaftig, da wären wir! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Bei Sankt Alfonsos Pfannkuchen-Frühstück |
Where I stole the mar-juh-rene
| Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine |
| |
I saw a handsome parish lady
| Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde |
Make her entrance like a queen
| Die kam zur Tür herein wie eine Königin |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken |
| |
As she abused a sausage pattie
| Während sie missbrauchte eines Wurstburgers |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“ |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Bei Sankt Alfonsos Pfannkuchen-Frühstück |
Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alfonzo
| Sankt Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sankt Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sankt Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sankt Alfonso |
Ooo-ooo-WAH
| |
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| Steht auf und habt Spaß mit Alfonso! |
| |
Father Vivian O’Blivion
| Pater Vivian O’Blivion |
Resplendent in his frock
| Mit seinem Talar schön angetan |
Was whipping up the batter
| Rührte grade den Pfannkuchen-Teig |
For the pancakes of his flock
| Für seine Gemeinde an |
He was looking rather bleary
| Er sah ziemlich benebelt aus |
(He forgot to watch the clock)
| (Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen) |
| |
‘Cause the night before
| Denn hinter der Tür |
Behind the door
| Hatte in der Nacht zuvor |
A leprechaun had stroked, yes…
| Ein Kobold, ja… |
| |
The night before
| Hinter der Tür |
Behind the door
| Hatte in der Nacht zuvor |
A leprechaun had stroked…
| Ein Kobold… |
(He stroked it!)
| (Er hatte es gestreichelt!) |
| |
The night before
| Hinter der Tür |
Behind the door
| Hatte in der Nacht zuvor |
A leprechaun had stroked his…
| Hatte ein Kobold seinen… |
Sma-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ahhh
| |
Stroked his smock
| Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt |
| |
Which set him off in such a frenzy
| Das brachte ihn derart in Aufregung |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Dass er ✄ „Schloss um den Krug“ sang |
An’ he topped it off with a…
| Und das krönte er mit einem… |
An’ he topped it off with a…
| Und das krönte er mit einem… |
An’ he topped it off with a…
| Und das krönte er mit einem… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his ****
| Als er stolperte über seinen Schwanz |
He was delighted as it stiffened
| Er war selbstgefällig, als er sich versteifte |
And ripped right through his sock
| Und kam heraus heftig aus seiner Socke |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| „Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich |
Proud of me”
| Stolz auf mich“ |
| |
He shouted down the block
| Schrie er den ganzen Block entlang |
| |
Dominus vo-bisque’em
| Der Herr sei mit euch |
Et cum spear a tu-tu, oh
| Und mit deinem Geiste |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen |
Just for Saintly Alfonzo?
| Zu Ehren von Heiligen Alfonso? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Sie sind so leicht und flockig weiß |
We’ll raise a fortune by tonite
| Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen |
They’re so light an’ fluffy-white
| Sie sind so leicht und flockig weiß |
We’ll raise a fortune by tonite
| Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Sie sind so leicht und flockig braun |
They’re the finest in the town
| Sind die besten in der ganzen Stadt |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Sie sind so leicht und flockig braun |
They’re the finest in the town
| Sind die besten in der ganzen Stadt |
| |
Good morning, Your Highness
| Guten Morgen, Eure Hoheit |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
Good morning, Your Highness
| Guten Morgen, Eure Hoheit |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht |
The mystery man came over
| Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her |
An’ he said: “I’m outasite”
| Und sagte: „Ich bin große Klasse“ |
He said for a nominal service charge
| Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr |
I could reach Nervonna t’nite
| Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen |
| |
If I was ready, willing an’ able
| Falls ich bereit, willens und fähig wäre |
To pay him his regular fee
| Ihm sein übliches Honorar zu zahlen |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen |
And devote his attention to me
| Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen |
But I said:
| Aber ich sagte: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“ |
| |
The mystery man got nervous
| Der Mann der Geheimnisse wurde nervös |
An’ he fidget around a bit
| Und er druckste ein bisschen rum |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse |
An’ he whipped out a shaving kit
| Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug |
| |
Now, I thought it was a razor
| Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin |
An’ a can of foamin’ goo
| Und eine Dose voll Rasierschaum |
But he told me right then when the top popped open
| Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang |
There was nothin’ his box won’t do
| Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte |
| |
With the oil of Afro Dytee
| Mit dem Afro Dites Öl |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Und dem Großen Wazoos Staub ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
| Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“ |
An’ I said:
| Und ich sagte: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me
| Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir |
Don’t waste yer time…”
| Verschwende deine Zeit nicht…“ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| „Ich hab’ meine eigenen Probleme“ sagte ich |
“An’ you can’t help me out
| „Und dabei kannst du mir nicht helfen |
So take your meditations an’ your preparations
| Also nimm deine Meditationen und deine Präparate |
An’ ram it up yer snout”
| Und steck sie dir an den Hut“ |
| |
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!”
| „ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“ |
He said, an’ held it to the light
| Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht |
So I snatched it all away from him
| Da riss ich ihm das Ding aus der Hand |
An’ I showed him how to do it right
| Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf |
So I’d look like I was Deep
| Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben |
I said some mumbo jumbos then
| Dann murmelte ich einigen Zinnober |
An’ told him he was goin’ to sleep
| Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen |
| |
I robbed his rings an’ pocket watch
| Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr |
An’ everything else I found
| Und was ich sonst noch finden konnte |
I had that sucker hypnotized
| Ich hatte dieses Arschloch in Hypnose |
He couldn’t even make a sound
| Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen |
As long as he was hanging around
| Solange er albert weiter herum |
I said: “The price of meat has just gone up
| Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen |
An’ yer ol’ lady has just gone down…”
| Und deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasen…“ |
| |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶)
| (Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? ▶) |
Don’t you know? You could make more money as a butcher
| Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest |
So don’t you waste your time on me
| Also verschwende deine Zeit nicht mit mir |
Don’t waste it, don’t waste your time on me
| Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ohm
| Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om |
SSSHANTI
| SHANTI |
[FZ] The clouds are really cheap
| Die Wolken sind eine Kleinigkeit |
The way I seen ‘em thru the ports
| Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe |
Of which there is a half-a-dozen
| Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe |
On the base of my resorz
| Am Boden meiner Ressourcen |
| |
You wouldn’t think I’d have too many
| Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe |
Since I never cared for sports
| Da ich mich nie für Sport interessierte |
But I’m never really lonely
| Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam |
In my excentrifugal forz
| In meiner Exzentrifugalkraft |
| |
There’s always Korla Plankton
| Es gibt immer Korla Plankton |
Him an’ me can play the blues
| Er und ich können den Blues spielen |
An’ then I’ll watch him buff
| Und dann werde ich ihm anschauen |
That tiny ruby that he use
| Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt |
| |
He’ll straighten up his turban
| Er wird seinen Turban zurechtrücken |
An’ eject a little ooze
| Und ein bisschen Schleim schnäuzen |
Along a one-celled Hammond organism
| Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel |
Underneath my shoes
| Unter meinen Schuhen |
| |
An’ then I’ll call Pup Tentacle
| Dann werde ich Welpen Fangarm / Rundes Zelt anrufen |
I’ll ask him how’s his chin
| Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht |
I’ll find out how the future is
| Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht |
Because that’s where he’s been
| Denn er ist schon dort gewesen |
| |
His little feet got long an’ flexible
| Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig |
An’ suckers fell right in
| Und seine Saugnäpfe reihten auf |
The time he crossed the line
| Das eine Mal, als er die Grenze überschritt |
From “later on” to “way back when”
| Zwischen „Damals“ und „Später“ |
[FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow?
| Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit? |
Have you seen us, Uncle Remus?
| Hast du uns gesehen, Onkel Remus? |
[FZ] We look pretty sharp in these clothes
| Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern |
(Yes we do)
| (Ja, wirklich) |
Unless we get sprayed with a hose
| Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab |
| |
It ain’t bad in the day
| Tagsüber ist es nicht schlimm |
If they squirt it your way
| Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen |
‘Cept in the winter, when it’s froze
| Außer im Winter, wenn es gefriert |
An’ it’s hard if it hits on yer nose
| Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft |
[Susan Glover] On yer nose
| Dich am Kopf |
| |
[FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say
| Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man |
Will that redeem us, Uncle Remus?
| Wird uns das erlösen, Onkel Remus? |
I can’t wait till my fro is full-grown
| Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist |
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home
| Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause |
| |
I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
| Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch |
An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn
| Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute |
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone
| Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein |
Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn
| Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen |
Down in the dew
| Rein in den Tau |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen |
In the mornin’, by yer radio
| Am Morgen, neben deinem Radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Du hast keine Freunde… und alle anderen: hassen dir |
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm?
| Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne… |
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
| (Zieht euch Schuhe und Socken an, Leute, es ist grade um die Ecke) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren |
| |
This has to be the disease for you
| Das muss die richtige Krankheit für dich sein |
Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis |
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel ▶, wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng |
I couldn’t get it off last night
| Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus |
A week went by, an’ now it’s July
| Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin: |
“You got STINK FOOT!
| „Du hast Stinkfüße! |
Stink foot, darlin’
| Stinkfüße, Schatz |
Your stink foot puts a hurt on my nose!
| Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Kannst du sie nicht mal spülen?“ |
| |
Here Fido! Fido!
| Hierher, Fido! Fido! |
C’mere little puppy, bring the slippers
| Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel |
“Arf arf arf”
| „Wau wau wau“ |
| |
Heh heh heh, SICK!
| Heh heh heh, widerlich! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said?
| Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte? |
“Once upon a time somebody say to me”
| „Eines Tages fragte mich jemand“ |
This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity?
| Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität? |
Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see
| Naja, ich antwortete sofort“ sagte Fido |
The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
| „Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Kuchens / der Sache ist der Apostroph (’)“ |
| |
Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief):
| Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen): |
“You can’t say that!”
| „Das kannst du nicht sagen!“ |
He said:
| Er sagte: |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| „It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t“ |
He told me: “NO, NO, NO!”
| Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“ |
I told him: “YES, YES, YES!”
| Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“ |
I said: “I do it all the time… ain’t this boogie a mess!”
| Ich sagte: „Ich mach’ das ständig… Ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“ |
| |
[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES!
| DER PUDEL BEISST!
|
THE POODLE CHEWS IT!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
|
[Repeat]
| [Wiederholt]
|