(Frontseite) Foto von Emerson-Loew (LP-Rückseite)

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Verknüpfte Material:

Apostrophe (’)

Apostroph (’)

 

  1 Don’t eat the yellow snow   1 Iss nicht den gelben Schnee
  2 Nanook rubs it   2 Nanuk reibt damit
  3 St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}   3 Sankt Alfonsos Pfannkuchen-Frühstück
  4 Father O’Blivion   4 Pater O’Blivion / Vergessenheit
  5 Cosmik debris   5 Kosmische Trümmer
  6 Excentrifugal forz   6 Exzentrifugalkraft
  7 Apostrophe’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostroph’
  8 Uncle Remus [Frank Zappa, George Duke]   8 Onkel Remus
  9 Stink-foot   9 Stinkfüße

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Album notes by FZ Liner Notes von FZ
This is an album of songs and stories set to music performed for your dining and dancing pleasure by FZ and some of the people he likes to record with. Dies ist ein Album mit Songs und Geschichten, die vertont sind, um euere Abendessen und euere Tänze aufzumuntern, von FZ und von einigen derjenigen, mit denen er gerne aufnimmt.

1. Don’t eat the yellow snow

1. Iss nicht den gelben Schnee


[FZ] Dreamed I was an Eskimo Träumte, ich war ein Eskimo
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frozen wind began to blow Ein eisiger Wind begann zu pfeifen
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Under my boots an’ around my toe Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frost had bit the ground below War der ganze Boden gefroren
Boop-boop aiee-ay-ah!
Was a hundred degrees below zero Es war vierzig Grad unter Null
Booh!
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
And my momma cried: Und meine Mama schrie:
“Boo-a-hoo hoo-ooo” „Schluchz schluchz“

And my momma cried:
Und meine Mama schrie:
Nanook-a, no, no Nanuk, nee, nee
No, no Nee, nee
Nanook-a, no, no Nanuk, nee, nee
No, no Nee, nee
Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh Sei kein böser Eskimo
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Save your money: don’t go to the show” Spar dein Geld: geh nicht in die Show“
Well, I turned around an’ I said: Naja, ich drehte mich um und sagte:
“HO HO” „HO-HO“
Booh!
Well, I turned around an’ I said: Naja, ich drehte mich um und sagte:
“HO HO” „HO-HO“
Booh!
Well, I turned around an’ I said: Naja, ich drehte mich um und sagte:
“HO HO” „HO-HO“
An’ the northern lites commenced t’glow Und die Nordlichter begannen zu leuchten
An’ she said Und sie sagte
Bop-bop ta-da-da bop
With a tear in her eye: Mit einer Träne im Auge:
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“

2. Nanook rubs it

2. Nanuk reibt damit


Well, right about that time, people
Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es

A fur trapper
Dass ein Pelzjäger
Who was strictly from commercial Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war
Strictly commercial Aus einem Werbespot aufgetaucht

Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen
Peek-a-boo woo-ooo-ooo Kuckuck

And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen
With a lead-filled snow shoe… Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…
 
I said: Ich sagte:
“With a lead… „Mit einem Blei…
Lead… Blei…
Filled… Gefüllten…
Lead-filled… Bleigefüllten…
A lead-filled snow shoe” Einem bleigefüllten Schneeschuh“
Snow shoe Schneeschuh
He said: “Peak-a-boo” Er sagte: „Kuckuck“
Peek-a-boo Kuckuck
“With a lead… „Mit einem Blei…
Lead… Blei…
Filled… Gefüllten…
Lead-filled… Bleigefüllten…
With a lead-filled snow shoe…” Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“
Snow shoe Schneeschuh
He said: “Peak-a-boo” Er sagte: „Kuckuck“
Peek-a-boo Kuckuck
 
He went right upside the head of my favorite baby seal Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys
He went WHAP! Er machte PATSCH!
With a lead-filled snow shoe… Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…
An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he… Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er…
 

That got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Und da wurde ich fast so böse wie es ein Eskimojunge werden kann…
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir eine ordentliche Handvoll von dem tödlichen…
Yellow snow Gelben Schnee
The deadly yellow snow from right there where the huskies go Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen
 
Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people on this area Daraufhin nahm ich sodann diese Handvoll tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt

But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais in eurer Mythologie einzunehmen
Here it goes now… Hier ist es jetzt…
The circular motion… rub it! Die kreisende Bewegung… reibe damit!
 
Here Fido! Here Fido! Hierher, Fido! Hierher, Fido!
 
And then, in a fit of anger, I… Und dann, außer mir vor Wut…
I pounced Trampelte ich
And I pounced again Und trampelte ich
 

GREAT GOOGLY-MOOGLY!
HEILIGES BIMBAM!
I jumped up an’ down on the chest of the… Ich sprang auf und nieder auf der Brust des…
I injured the fur trapper Ich verletzte den Pelzjäger
Well, he was very upset, as you can understand Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt
And rightly so, because Und mit Recht, denn
The deadly yellow snow crystals Die tödlichen gelben Schneekristalle
Had deprived him of his sight Hatten ihm die Sicht geraubt
And he stood up Er stand auf
And he looked around and he said: Und drehte sich um und sagte:
“I CAN’T SEE” „ICH SEH’ NICHTS“
Do do do-do do do do yeah!
“I CAN’T SEE” „ICH SEH’ NICHTS“
Do do do-do do do do yeah!
“OH WOE IS ME„OH JE, WEHE MIR“
Do do do-do do do do yeah!
“I CAN’T SEE” „ICH SEH’ NICHTS“
Do do do-do do do do well!
 
“NO, NO” „NEE, NEE“
“I CAN’T SEE” „ICH SEH’ NICHTS“
“NO… I…” „NEE… ICH…“
 
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye „Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet
An’ I can’t see, temporarily” Und ich seh’ nichts, vorübergehend“
 
Well, the fur trapper Nun, der Pelzjäger
Stood there Stand da
With his arms outstretched Mit ausgebreiteten Armen
Across the frozen white wasteland Mitten in der eisigen Einöde
Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen
And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein
Wherein it is written Worauf geschrieben steht
On whatever it is that they write it on up there Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben
That if anything bad ever happens to your eyes Dass wenn deinen Augen mal was zustößt
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk

The only way you can get it fixed up
Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren
Is to go trudgin’ across the tundra… Dass du dich quer durch die Tundra schleppst…
Mile after mile Meile um Meile
Trudgin’ across the tundra… Quer durch die Tundra…
Right down to the parish of Saint Alfonzo… Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso…
Ah-ah-ah-ah! Ha ha ha!

3. St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}

3. Sankt Alfonsos Pfannkuchen-Frühstück


Yes indeed, here we are! Ja wahrhaftig, da wären wir!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Bei Sankt Alfonsos Pfannkuchen-Frühstück
Where I stole the mar-juh-rene Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine
 
I saw a handsome parish lady Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde
Make her entrance like a queen Die kam zur Tür herein wie eine Königin
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken
 
As she abused a sausage pattie Während sie missbrauchte eines Wurstburgers
And said: “Why don’t you treat me mean?” Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Bei Sankt Alfonsos Pfannkuchen-Frühstück
Hah! Good God! Get off the bus! Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus!
Where I stole the mar-juh-rene… Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alfonzo Sankt Alfonso
Saint Alfonzo Sankt Alfonso
Saint Alfonzo Sankt Alfonso
Saint Alfonzo Sankt Alfonso
Ooo-ooo-WAH

4. Father O’Blivion

4. Pater O’Blivion / Vergessenheit


Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! Steht auf und habt Spaß mit Alfonso!
 

Father Vivian O’Blivion
Pater Vivian O’Blivion
Resplendent in his frock Mit seinem Talar schön angetan
Was whipping up the batter Rührte grade den Pfannkuchen-Teig
For the pancakes of his flock Für seine Gemeinde an
He was looking rather bleary Er sah ziemlich benebelt aus
(He forgot to watch the clock) (Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen)
 
‘Cause the night before Denn hinter der Tür
Behind the door Hatte in der Nacht zuvor
A leprechaun had stroked, yes… Ein Kobold, ja…
 
The night before Hinter der Tür
Behind the door Hatte in der Nacht zuvor
A leprechaun had stroked… Ein Kobold…
(He stroked it!) (Er hatte es gestreichelt!)
 
The night before Hinter der Tür
Behind the door Hatte in der Nacht zuvor
A leprechaun had stroked his… Hatte ein Kobold seinen…
Sma-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ahhh
Stroked his smock Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt
 
Which set him off in such a frenzy Das brachte ihn derart in Aufregung

He sang Lock around the crock
Dass er Schloss um den Krug“ sang
An’ he topped it off with a… Und das krönte er mit einem…
An’ he topped it off with a… Und das krönte er mit einem…
An’ he topped it off with a… Und das krönte er mit einem…
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
 
As he stumbled on his **** Als er stolperte über seinen Schwanz
He was delighted as it stiffened Er war selbstgefällig, als er sich versteifte
And ripped right through his sock Und kam heraus heftig aus seiner Socke
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me „Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich
Proud of me” Stolz auf mich“
 
He shouted down the block Schrie er den ganzen Block entlang
 
Dominus vo-bisque’em Der Herr sei mit euch
Et cum spear a tu-tu, oh Und mit deinem Geiste
Won’t you eat my sleazy pancakes Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen
Just for Saintly Alfonzo? Zu Ehren von Heiligen Alfonso?
They’re so light an’ fluffy-white Sie sind so leicht und flockig weiß
We’ll raise a fortune by tonite Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
They’re so light an’ fluffy-white Sie sind so leicht und flockig weiß
We’ll raise a fortune by tonite Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
They’re so light an’ fluffy-brown Sie sind so leicht und flockig braun
They’re the finest in the town Sind die besten in der ganzen Stadt
They’re so light an’ fluffy-brown Sie sind so leicht und flockig braun
They’re the finest in the town Sind die besten in der ganzen Stadt
 
Good morning, Your Highness Guten Morgen, Eure Hoheit
Ooo-ooo-ooo

I brought you your snow shoes
Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht
Ooo-ooo-ooo
Good morning, Your Highness Guten Morgen, Eure Hoheit
Ooo-ooo-ooo
I brought you your snow shoes Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht

5. Cosmik debris

5. Kosmische Trümmer


The mystery man came over Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her
An’ he said: “I’m outasiteUnd sagte: „Ich bin große Klasse“
He said for a nominal service charge Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr
I could reach Nervonna t’nite Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen
 
If I was ready, willing an’ able Falls ich bereit, willens und fähig wäre
To pay him his regular fee Ihm sein übliches Honorar zu zahlen
He would drop all the rest of his pressing affairs Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen
And devote his attention to me Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen
But I said: Aber ich sagte:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“
 
The mystery man got nervous Der Mann der Geheimnisse wurde nervös
An’ he fidget around a bit Und er druckste ein bisschen rum
He reached in the pocket of his mystery robe Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse
An’ he whipped out a shaving kit Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug
 
Now, I thought it was a razor Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin
An’ a can of foamin’ goo Und eine Dose voll Rasierschaum
But he told me right then when the top popped open Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang
There was nothin’ his box won’t do Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte
 
With the oil of Afro Dytee Mit dem Afro Dites Öl

An’ the dust of the Grand Wazoo
Und dem Großen Wazoos Staub
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“
An’ I said: Und ich sagte:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt?
Look here, brother, don’t you waste your time on me Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir
Don’t waste yer time…” Verschwende deine Zeit nicht…“
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said „Ich hab’ meine eigenen Probleme“ sagte ich
“An’ you can’t help me out „Und dabei kannst du mir nicht helfen
So take your meditations an’ your preparations Also nimm deine Meditationen und deine Präparate
An’ ram it up yer snout” Und steck sie dir an den Hut“
 
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!” „ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“
He said, an’ held it to the light Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht
So I snatched it all away from him Da riss ich ihm das Ding aus der Hand
An’ I showed him how to do it right Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf
So I’d look like I was Deep Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben
I said some mumbo jumbos then Dann murmelte ich einigen Zinnober
An’ told him he was goin’ to sleep Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen
 
I robbed his rings an’ pocket watch Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr
An’ everything else I found Und was ich sonst noch finden konnte
I had that sucker hypnotized Ich hatte dieses Arschloch in Hypnose
He couldn’t even make a sound Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen
 
I proceeded to tell him his future then Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen
As long as he was hanging around Solange er albert weiter herum
I said: “The price of meat has just gone up Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen
An’ yer ol’ lady has just gone down…” Und deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasen…“
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
(Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? )
Don’t you know? You could make more money as a butcher Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest
So don’t you waste your time on me Also verschwende deine Zeit nicht mit mir
Don’t waste it, don’t waste your time on me Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ohm Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om
SSSHANTI SHANTI

6. Excentrifugal forz

6. Exzentrifugalkraft


[FZ] The clouds are really cheap
Die Wolken sind eine Kleinigkeit
The way I seen ‘em thru the ports Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe
Of which there is a half-a-dozen Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe
On the base of my resorz Am Boden meiner Ressourcen
 
You wouldn’t think I’d have too many Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe
Since I never cared for sports Da ich mich nie für Sport interessierte
But I’m never really lonely Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam
In my excentrifugal forz In meiner Exzentrifugalkraft
 
There’s always Korla Plankton Es gibt immer Korla Plankton
Him an’ me can play the blues Er und ich können den Blues spielen
An’ then I’ll watch him buff Und dann werde ich ihm anschauen
That tiny ruby that he use Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt
 
He’ll straighten up his turban Er wird seinen Turban zurechtrücken
An’ eject a little ooze Und ein bisschen Schleim schnäuzen
Along a one-celled Hammond organism Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel
Underneath my shoes Unter meinen Schuhen
 
An’ then I’ll call Pup Tentacle Dann werde ich Welpen Fangarm / Rundes Zelt anrufen
I’ll ask him how’s his chin Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht
I’ll find out how the future is Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht
Because that’s where he’s been Denn er ist schon dort gewesen
 

His little feet got long an’ flexible
Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig
An’ suckers fell right in Und seine Saugnäpfe reihten auf

The time he crossed the line
Das eine Mal, als er die Grenze überschritt
From “later on” to “way back when” Zwischen „Damals“ und „Später“

7. Apostrophe’

7. Apostroph’


[Instrumental] [Instrumental]

8. Uncle Remus

8. Onkel Remus


[FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow? Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit?
Have you seen us, Uncle Remus? Hast du uns gesehen, Onkel Remus?

[FZ] We look pretty sharp in these clothes
Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern
(Yes we do) (Ja, wirklich)
Unless we get sprayed with a hose Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab
 
It ain’t bad in the day Tagsüber ist es nicht schlimm
If they squirt it your way Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen
‘Cept in the winter, when it’s froze Außer im Winter, wenn es gefriert
An’ it’s hard if it hits on yer nose Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft
[Susan Glover] On yer nose Dich am Kopf
 
[FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man
Will that redeem us, Uncle Remus? Wird uns das erlösen, Onkel Remus?

I can’t wait till my fro is full-grown
Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause
 

I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch
An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein
Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen
Down in the dew Rein in den Tau
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Stink-foot

9. Stinkfüße


[FZ] In the dark, where all the fevers grow Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen
Under the water, where the shark bubbles blow Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen
In the mornin’, by yer radio Am Morgen, neben deinem Radio
Do the walls close in t’suffocate ya? Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Du hast keine Freunde… und alle anderen: hassen dir
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm? Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne…
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) (Zieht euch Schuhe und Socken an, Leute, es ist grade um die Ecke)
 

Out through the night an’ the whispering breezes
Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
To the place where they keep the imaginary diseases Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
Out through the night an’ the whispering breezes Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
To the place where they keep the imaginary diseases Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
 
This has to be the disease for you Das muss die richtige Krankheit für dich sein
Now, scientists call this disease… bromhidrosis Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis

But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel , wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße
 
Y’know, my python boot is too tight Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng
I couldn’t get it off last night Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus
A week went by, an’ now it’s July Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli
I finally got it off an’ my girlfriend cry: Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin:
“You got STINK FOOT! „Du hast Stinkfüße!
Stink foot, darlin’ Stinkfüße, Schatz
Your stink foot puts a hurt on my nose! Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen
Can you rinse it off, d’you suppose?” Kannst du sie nicht mal spülen?“
 
Here Fido! Fido! Hierher, Fido! Fido!
C’mere little puppy, bring the slippers Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel
“Arf arf arf” „Wau wau wau“
 
Heh heh heh, SICK! Heh heh heh, widerlich!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said? Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte?
Once upon a time somebody say to me” „Eines Tages fragte mich jemand“
This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity? Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität?
Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see Naja, ich antwortete sofort“ sagte Fido

The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
„Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Kuchens / der Sache ist der Apostroph (’)“
 
Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief): Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen):
“You can’t say that!” „Das kannst du nicht sagen!“
He said: Er sagte:
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t „It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t“
He told me: “NO, NO, NO!” Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“
I told him: “YES, YES, YES!” Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“
I said: “I do it all the time… ain’t this boogie a mess!” Ich sagte: „Ich mach’ das ständig… Ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“
 

[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES!

DER PUDEL BEISST!

THE POODLE CHEWS IT!

DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!

[Repeat]

[Wiederholt]





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner