Ladies and gentlemen
| Mesdames et Messieurs |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Those are his footprints, right there
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
To climb up that heavenly stair
| Pour gravir cet escalier qui mène au paradis |
| |
He gave away Cadillacs once in a while
| Il offrait des Cadillacs parfois |
Had sex in his underpants, yes, he had style!
| Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça ! |
Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile
| Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité |
But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile!
| Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais ! |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
There he goes!
| Le voilà ! |
Those are his footprints, right there
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
To climb up that heavenly stair
| Pour gravir cet escalier qui mène au paradis |
| |
The Angels all love him, he brings them relief
| Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort |
With droplets of moisture from his handkerchief!
| Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir ! |
Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head
| Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr |
Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead!
| Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort ! |
| |
So what if he looks like a wart-hog in heat?
| Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ? |
He knows we all love him, we’ll just watch him eat! ▶
| Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira ! ▶ |
So take down the foil from his hotel retreat
| Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu |
And bring back The King for the man in the street!
| Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi ! |
| |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
Those are his footprints, right there
| Voilà ses empreintes, juste ici |
Elvis has just left the building
| Elvis vient de quitter le bâtiment |
He’s up there with Jesus, in a big purple chair
| Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi |
[FZ] Meanwhile, on Wall Street…
| Pendant ce temps, à Wall Street… |
| |
[Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women
| Sur la planète des femmes barytons |
They talk low
| Elles parlent à voix basse |
‘Bout stuff they know
| Des choses qu’elles connaissent |
| |
They sing “Oooh!”
| Elles chantent « Aaah ! » |
And laugh at you
| Et se moquent de toi |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
If you can’t
| Si à faire la même chose |
IF YOU CAN’T
| SI À FAIRE LA MÊME CHOSE |
Do it too
| Tu n’arrives pas |
DO IT TOO
| TU N’ARRIVES PAS |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
They sing “Li-li-li-li!”
| Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! » |
They sing “Lo-lo-lo-lo!”
| Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! » |
The men carry purses
| Les hommes portent des bourses |
Wherever they go
| Partout où ils vont |
| |
Junior executives
| Tous alignés |
All in a row
| Des jeunes du conseil de direction |
Watch the Baritone Women
| Regardent les femmes barytons |
Do the Baritone show
| Faire le spectacle baryton |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
They sing about wheat
| Elles chantent sur le maïs |
They sing about corn
| Elles chantent sur le blé |
They sing about places
| Elles chantent sur les lieux |
Where women was born
| Où les femmes sont nées |
| |
They sing about hate
| Elles chantent sur la haine |
They sing about fear
| Elles chantent sur la trouille |
It seems like they all got
| Il semble qu’elles ont toutes |
A pretty good ear
| Une assez bonne oreille |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
[Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard
| Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent |
With a big ol’ cadenza
| Avec une cadence classique |
[FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him!
| Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le ! |
[Bobby Martin] On every long word
| Sur chaque long mot |
| |
[Ike Willis] They keep it as low as they possibly can
| Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter |
And sometimes they ✄ walk like an E-gyp-tian
| Et parfois elles ✄ marchent comme les Égyptiens, tu sais |
Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
| Ha ha ha ! Hé ! |
| |
They do choreography still more unique
| Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué |
They leave their legs open whenever they speak
| En parlant, gardent les jambes écartées |
They roll their eyes upward and over again
| Lèvent les yeux au ciel souvent |
And slam their legs closed when they sing about MEN!
| Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement ! |
| |
THOSE BARITONE WOMEN!
| CES FEMMES BARYTONS ! |
THEY ARE NOT YOUR FRIEND!
| NE SONT PAS TES ALLIÉES ! |
Ah-ha-ha-ha-hah!
| Ha ha ha ! |
| |
You will make a mistake if you go there again!
| Tu commettrais une erreur d’y retourner ! |
[FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen!
| « Broadway à la dure », mesdames et messieurs ! |
“Broadway the hard way”!
| « Broadway à la dure » ! |
| |
[Ike Willis] You are the girl
| Tu es la fille |
Somebody invented
| Que quelqu’un a inventée |
In a grim little office
| Dans un petit bureau sinistre |
On Madison Avenue
| Sur la Madison Avenue |
| |
They were specific
| Ils étaient spécifiques |
They made you terrific:
| Ils t’ont fabriquée fantastique : |
Red lips
| Lèvres rouges |
Blue eyes
| Yeux bleus |
Blonde hair
| Cheveux blonds |
Un-wise
| Sotte, au mieux |
| |
You’re All-American
| Tu es 100 % américaine |
And, darling, they said so
| Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient |
| |
You’d take any kind of pain from me
| Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance |
Wouldn’t you, baby?
| N’est-ce pas, chérie ? |
You’d take any kind of pain from me
| Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance |
Wouldn’t you, baby?
| N’est-ce pas, chérie ? |
| |
Since you haven’t got a brain
| Puisque tu n’as pas d’esprit |
Let me just explain:
| Laisse-moi t’expliquer ceci : |
Any kind of pain
| N’importe quelle souffrance |
Is never a maybe
| N’est jamais un peut-être |
| |
What?
| Quoi ? |
| |
[Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
| |
[Ike Willis] Her head’s full of bubbles
| Sa tête est pleine de bulles |
Her nose is petite!
| Son nez est miniaturisé ! |
She looks like she never
| On dirait qu’elle |
Gets nothin’ to eat!
| N’a jamais rien à manger ! |
| |
An’ she dines with actors
| Et elle dîne avec des acteurs |
An’ Wall Street characters:
| Et des personnages de Wall Street : |
Dull talk
| Des conversations ennuyeuses |
Nice clothes
| Des beaux vêtements |
See her?
| Tu la vois ? |
She blows
| Elle suce / craint |
(She’s so important ‘cause he gets to do talk shows)
| (Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat) |
| |
She’d take any kind of pain from me
| Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance |
Wouldn’t she, Bobby?
| N’est-ce pas, Bobby ? |
Yeah, she would!
| Ouais, elle le ferait ! |
She’d take any kind of pain from me
| Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance |
Wouldn’t she, Bobby?
| N’est-ce pas, Bobby ? |
| |
Since she hasn’t got a name
| Puisqu’elle n’a pas de nom |
Let me just explain:
| Laisse-moi t’expliquer ceci : |
Any kind of pain
| N’importe quelle souffrance |
Is prob’ly her hobby
| Est probablement son hobby |
| |
NO… ow-ow-ow-oh… no
| Non… oh… non |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] She has moved up now
| À présent elle a fait carrière |
She’s come a long way
| A fait des progrès |
They give her bunches
| Ils lui donnent des tas |
Of words she can say
| De mots à utiliser |
When she’s in a bold mood
| Quand elle est bien lunée |
“Confinement Loaf” ▶ sounds good
| « Pain pour détenus » ▶ semble fonctionner |
| |
That’s right, she’s wrong
| C’est bien ça, elle n’a pas raison |
Let’s end her song
| Finissons sa chanson |
| |
It seems she’s everywhere, we just can’t escape her
| On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper |
Is this a miracle of pure evolution?
| Est-ce un miracle de pure évolution ? |
And all the yuppie boys, they dream they will rape her
| Et tous les yuppies rêvent de la violer |
She brings the bus ride to a thrilling conclusion!
| Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion ! |
| |
Yes, she’s every bit as tame as me
| Oui, elle est en tous points aussi fade que moi |
Isn’t she tender?
| Elle est tendre, n’est-ce pas ? |
Yes, she’s every bit as lame as me
| Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi |
Let us remember
| Nous ne devons pas oublier |
She gets only half the blame
| Que ce n’est qu’a moitie sa faute |
Only half the blame
| Qu’a moitie sa faute |
Only half the blame
| Qu’a moitie sa faute |
Unless we extend her
| À moins de la rallonger |
| |
[FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven
| Un plus un égale onze |
Two an’ two is twenty-two
| Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement |
Won’t somebody kindly tell me ▶
| Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶ |
What the government’s tryin’ t’do?
| Que tente de faire le gouvernement ? |
| |
[Ike Willis] Dickie’s just too tricky
| Dick, il est trop compliqué |
For a chump like me to use, oh use
| À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con |
[FZ] You take that sub-committee serious, boy
| Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission |
And I’m serious
| Et je suis sérieux |
You just might get a seizure from the evening news
| Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion |
| |
Millions an’ millions of dollars
| Des millions et des millions de dollars |
Much as he might need
| Autant qu’il en faudrait |
(Good work!)
| (Bien joué !) |
He could open up a chain of motels, people
| Il pourrait ouvrir une chaîne de motels |
On the highway, yes indeed
| Sur l’autoroute, oui, c’est vrai |
| |
[Ike Willis] Quadrophonic desperation
| Désespoir quadriphonique |
[FZ] Oh, pinch that loaf now!
| Oh, vas-y, pique ce pain ! |
[Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed
| Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit |
(Well)
| (Bien) |
[FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber
| Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon |
[Ike Willis] Pfft… NURSE!
| Beurk… Infirmière ! |
[FZ] The FBI is gonna get your number
| Et le FBI identifiera ton téléphone |
| |
[FZ & Ike Willis] GONNA GET YA…
| T’ATTRAPERA… |
GONNA GET YA…
| T’ATTRAPERA… |
GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
| IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! |
| |
[Ike Willis] The FBI
| Le FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] They already got your picture
| Ils ont déjà ta photo |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] And your fingerprints too
| Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Then they got a guy in Virginia
| Puis ils ont un type en Virginie |
[Ike Willis] The FBI
| LE FBI |
[FZ] Whipping up a little soup just for you ▶
| Qui prépare une petite soupe juste pour toi ▶ |
| |
Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
| |
Tryin’ not to worry
| J’essaye de ne pas m’inquiéter |
Tryin’ not to care
| Je n’y penserai pas |
But you know, I get so excited
| Mais, tu sais, je suis très ravi |
When that soup goes over there
| Quand cette soupe arrive là-bas |
| |
Can’t have no private conversation
| On ne peut avoir aucune communication privée |
Nowhere
| Où que ce soit |
[FZ & Ike Willis] In the USA
| Dans les États-Unis |
[FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
| J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs |
Find out that their Confinement Loaf
| Découvre que leur pain pour détenus |
[FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way
| Est toujours le même, oui |
[Ike Willis] Every day…
| Chaque jour… |
Pinch that loaf now!
| Vas-y, pique ce pain ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Let me tell you about this right now
| Je vais te dire ceci tout de suite |
Let me tell you about this right here
| Je vais te dire ceci juste ici |
Let me make this formerly clear
| Je vais t’expliquer ceci bien |
Let me tell you about this right here
| Je vais te dire ceci juste ici |
You know you put me in office
| C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais |
So you must have wanted me in office
| C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche |
I’ve did you no harm
| Je ne t’ai pas fait de mal |
I used to have twenty-five tapes
| J’avais autrefois vingt-cinq bandes |
Now I only got ten
| Il ne m’en reste plus que dix maintenant |
Can’t remember what happened to the rest
| Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres |
Musta gave ‘em to a friend
| J’ai dû les donner à un ami |
Gave a couple to Bebe Rebozo
| J’en ai donné à Bebe Rebozo |
Gave a couple to Pat Boone
| J’en ai donné à Pat Boone |
Gave a couple to Ronald Reagan
| J’en ai donné à Ronald Reagan |
Gave a couple to the new vice-president
| J’en ai donné au nouveau vice-président |
He said he’d stick with me through thick and thin
| Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire |
Even if I invaded Nicaragua
| Même si j’envahissais le Nicaragua |
You know I’m not a crook
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
You know I’m not a crook
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
I just wanna lie about one more thing right now
| Je veux juste dire un autre bobard tout de suite |
Say yeah yeah
| |
| |
[FZ] The gangster stepped right up
| Le bandit s’est présenté |
An’ kissed him on the lips, goodbye
| Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait |
Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID
| L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça |
An’ he didn’t even bat an eye!
| Et il n’a même pas bronché ! |
| |
The man in the White House, oooh!
| L’homme à la Maison Blanche, ouh ! |
He’s got a conscience black as sin!
| A une conscience aussi noire que le péché ! |
Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise
| Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement |
There’s just one thing I wanna know:
| Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : |
How’d that asshole ever manage to get in?
| Comment ce connard est-il entré ? |
| |
You’re all the same, so sing right along now
| Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble |
| |
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| DICK EST UN VRAI CONNARD |
Sincerely, Dick, we mean it
| Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
Sincerely, Ron, we mean it
| Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux |
Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it
| Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux |
Wee-ooo
| |
| |
Now let’s bring the Republican Party up to date
| Maintenant mettons à jour le Parti Républicain |
[Ike Willis] Pinch it good!
| Pique-le, vas-y ! |
You know, that Confinement Loaf ▶ is real good stuff
| Ce pain pour détenus ▶ est très bon, tu sais |
Hey, you oughta try some!
| Hé, tu devrais en déguster un peu ! |
| |
They got lies so big
| Ils ont des mensonges tellement gros |
They don’t make a noise
| Qu’ils ne font aucun bruit |
They tell ‘em so well
| Ils les racontent tellement bien |
Like a secret disease
| Comme une maladie secrète |
That makes you go numb
| Qui vous engourdit |
| |
With a big ol’ lie
| Avec un mensonge éhonté |
And a flag and a pie
| Et un drapeau et une tarte préparée |
And a mom and a bible
| Et une maman et une bible |
Most folks are just liable
| La plupart des gens sont susceptible |
To buy any line
| De gober n’importe quel slogan |
Any place, any time
| N’importe où, n’importe quand |
| |
When the lie’s so big
| Quand le mensonge est tellement éhonté |
As in Robertson’s case
| Comme dans l’affaire Robertson |
(That sinister face
| (Ce visage menaçant là-dessus |
Behind all the Jesus hurrah)
| Derrière tous les hurrahs à Jésus) |
| |
Could result in the end
| En fin de compte, pourrait devenir évidente |
To a worrisome trend
| Une tendance inquiétante |
In which every American
| Selon laquelle tous les Américains |
Not “born again”
| Qui ne sont pas « nés de nouveau » |
Could be punished in cruel and unusual ways
| Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle |
By this treacherous cretin ▶
| Par ce perfide crétin là-dessus ▶ |
Who tells everyone
| Qui dit à tout le monde |
That he’s Jesus’ best friend
| Qu’il est le meilleur ami de Jésus |
| |
When the lies get so big
| Quand les mensonges deviennent tellement éhontés |
And the fog gets so thick
| Et que le brouillard épais empêche de voir loin |
And the facts disappear
| Et que les faits disparaissent |
The Republican Trick
| Le Truc Républicain |
Can be played out again
| Peut être mis en place une autre fois |
People, please tell me when
| S’il vous plaît, mes amis, dites-moi |
We’ll be rid of these men!
| Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! |
| |
Just who do they really suppose that they are?
| Qui se croient-ils être ? |
And how do they manage to travel as far
| Et comment sont-ils arrivés |
As they seem to have come?
| Jusqu’à où ils semblent être arrivés ? |
Were we really that dumb?
| Avons-nous été si niais ? |
| |
People, wake up
| Mes amis, réveillez-vous |
Figure it out
| Imaginez-vous |
Religious fanatics
| Des fanatiques religieux |
Around and about
| Partout |
The Court House, the State House
| Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel |
The Congress, the White House
| À la Maison Blanche, au Congrès National |
| |
Criminal saints
| Des saints criminels |
With a “Heavenly Mission”
| Avec une « Céleste Mission » |
A nation enraptured
| Une nation captivée |
By pure superstition
| Par la pure superstition |
| |
[FZ] Do you believe in the Invisible Army?
| Croyez-vous en l’Armée Invisible ? |
[Ike Willis] Yes indeed!
| Oui, vraiment ! |
| |
When the lie’s so big
| Quand le mensonge est tellement éhonté |
And the fog’s so thick
| Et que le brouillard épais empêche de voir loin |
And the facts kept forgotten
| Et les faits gardés dans l’oubli |
Then the Republican Trick
| Alors le Truc Républicain |
[FZ] Ketchup is a vegetable!
| Le ketchup est un légume ! |
[Ike Willis] Can be played out again
| Peut être mis en place une autre fois |
People, please tell me when
| S’il vous plaît, mes amis, dites-moi |
We’ll be rid of these men!
| Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! |
Rhymin’ Man
| L’homme qui rime |
Tall and tan
| Grand et bronzé |
Rhyme or reason
| Insensé |
Play your hand
| Joue tes cartes |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rime avec ceci, rime avec cela |
Oh, you naughty Democrat!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
They say when Doctor King got shot
| On dit que quand le Docteur King fut assassiné |
Jesse hatched an awful plot
| Jesse avait ourdi une méchanceté |
Dipped his hands in the Doctor’s blood
| Il trempa ses mains dans le sang du Docteur |
An’ rubbed his shirt like playin’ with mud
| Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre |
Looked around for all the press
| Et se tournant vers toute la presse |
Said: “Check me out, my name is Jesse!
| Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse ! |
I’ll be known from towns an’ farms
| Je serai connu dans tous les endroits |
Doctor King died in my arms!”
| Le Docteur King est mort dans mes bras ! » |
| |
Rhymin’ Man
| L’homme qui rime |
Tall and tan
| Grand et bronzé |
Rhyme or reason
| Insensé |
Play your hand
| Joue tes cartes |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rime avec ceci, rime avec cela |
Oh, you naughty Democrat!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
A few years later, legend says
| La légende raconte qu’après un certain temps |
Rhymin’ man made a run for Prez
| L’homme qui rime se présenta comme président |
Farrakhan made him a clown
| Farrakhan le fit passer pour un plaisantin |
Over there near Hymie-Town
| Là-bas, près du Chef-lieu Youpin |
Said he was a diplomat
| Il disait qu’il était diplomatique |
Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat
| Cul et chemise avec Arafat |
Castro was simpatico
| Castro était sympathique |
Though the U.S. voters, they said: “No!”
| Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! » |
| |
Rhymin’ Man
| L’homme qui rime |
Tall and tan
| Grand et bronzé |
Rhyme or reason
| Insensé |
Play your hand
| Joue tes cartes |
Rhyme on this, rhyme on that
| Rime avec ceci, rime avec cela |
Oh, you naughty Democrat!
| Oh, vilain Démocrate, toi ! |
| |
OK, here we go again!
| Oui, nous revoilà ! |
Rhymin’ Man says he’s your friend
| L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi |
Any fool can make a rhyme
| N’importe quel stupide peut rimer |
Cowboys do it all the time
| Les cowboys le font sans arrêt |
They sure do, they sure do
| Bien sûr que oui, bien sûr que oui |
People say: “Now he’s mature!”
| Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! » |
Cowboys rhyme that with horse manure
| Les cowboys font rimer ça avec fumier |
| |
Horse manure!
| Fumier ! |
Horse manure
| Fumier |
That’s for sure!
| C’est vrai ! |
You been cheatin’
| Tu as triché |
We kept score!
| On a tout noté ! |
Are you “this”?
| Es-tu « ceci » ? |
Or are you “that”?
| Ou es-tu « cela » ? |
Oh, you naughty
| Oh, vilain |
Demo… crat!
| Démo… crate, toi ! |
Democrat!
| Démocrate ! |
[Ike Willis] Here we go!
| On y va ! |
| |
The Surgeon General, DOCTOR KOOP
| Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique |
S’posed to give you ALL THE POOP
| Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques |
But when he’s with PMRC
| Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale |
The poop he’s scoopin’ AMAZES ME
| Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales |
| |
C-SPAN showed him, all dressed up
| La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant |
In his phoney Doctor GOD GETUP
| Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan |
He looked in the camera and fixed his specs
| Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes |
An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX
| Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette |
ANAL SEX
| CAUSETTE |
ANAL SEX
| CAUSETTE |
ANAL SEX
| CAUSETTE |
ANAL SEX
| CAUSETTE |
| |
He says it is not good for us
| Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait |
We just can’t be PROMISCUOUS
| Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité |
He’s just a doctor, he should know
| En tant que médecin, il sait ça |
It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow!
| C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas ! |
Don’t blow
| Ne sucez pas |
Don’t blow
| Ne sucez pas |
| |
Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby
| Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby |
Get yourself ANOTHER HOBBY
| Trouvez-vous un autre hobby |
(If Jesus practiced medicine
| (Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi |
I’m sure he’d do it just like him)
| Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui) |
| |
Is Doctor Koop a man to trust?
| À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ? |
It seems at least that Reagan must
| Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait |
(And Ron’s a trusting sort of guy
| (Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça |
He trusts Ed Meese, I wonder why)
| Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi) |
I wonder why
| Je me demande pourquoi |
Wonder why
| Je me demande pourquoi |
| |
The A.M.A. has just got caught
| L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier |
For doin’ stuff they shouldn’t ought
| En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire |
All they do is lie and lie
| Ils ne font que dire des faussetés |
Where’s Doctor Koop?
| Où est le docteur Koop ? |
HE’S STANDIN’ BY
| EST-IL À CÔTÉ |
| |
Surgeon General? What’s the deal?
| Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ? |
Is your epidemic real?
| Votre épidémie existe-t-elle en réalité ? |
Are we leaving something out?
| Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ? |
Something we can’t talk about?
| Quelque chose dont on ne doit pas parler ? |
| |
A little green monkey over there
| Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes |
Kills a million people? ▶
| Aurait causé la mort d’un million de personnes ? ▶ |
THAT’S NOT FAIR!
| CE N’EST PAS JUSTE ! |
Did it really go that way?
| Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ? |
Did you ask the CIA?
| Avez-vous demandé à la CIA ? |
| |
Would they take you serious
| Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai |
Or have they been PROMISCUOUS
| Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité |
Have they been PROMISCUOUS
| C’est eux qui ont adopté la promiscuité |
Have they been PROMISCUOUS
| C’est eux qui ont adopté la promiscuité |
Have they been PROMISCUOUS
| C’est eux qui ont adopté la promiscuité |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up!
| Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous ! |
Prohibition is over, but the country’s still a mess!
| Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel ! |
They need us out there!
| Ils ont besoin de nous là-dehors ! |
We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy…
| Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec… |
Get those sport coats on with the big lapels…
| Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers… |
They’re back, they’re fashionable again!
| Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode ! |
OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s:
| Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80: |
| |
Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong!
| Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place ! |
Get the damn pipe out of your mouth!
| Enlève cette maudite pipe de ta bouche ! |
You’re history, you’re gone!
| Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini ! |
| |
Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy!
| Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote ! |
You’re over! You’re through!
| Tu es fini ! Tu es viré ! |
| |
Bill Casey! You’re dead!
| Bill Casey ! Tu es mort ! |
I mean that…
| Je suis sérieux… |
| |
Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history!
| Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne ! |
| |
Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outa here!
| Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp ! |
| |
Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess!
| Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel ! |
You’re on your way out anyway out in the way, buddy
| De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote |
You’re history, you’re meat, you’re through!
| Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini ! |
You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy!
| Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote ! |
You’re outa here, in fact, it’s Robin Leach instead!
| Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place ! |
“I don’t know why…”
| « Je ne sais pas pourquoi… » |
| |
Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now!
| Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite ! |
| |
Rico! Youngblood! Let’s get outa here! It’s all over!
| Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini ! |
| |
THE UNTOUCHABLES!
| LES INTOUCHABLES ! |
“He’s white, Jim…”
| « Il est blanc, Jim… » |
| |
Why don’t you like me?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Why don’t you like me?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Why don’t you like me?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Am I really that bad?
| Suis-je vraiment si mauvais ? |
✄ HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
| ✄ IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS |
| |
“I think you’re a jerk! I’m moving from you!”
| « Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! » |
“Make me a sandwich”
| « Fais-moi un sandwich » |
“Moving to Venice”
| « Je suis en route pour le quartier Venice » |
“I’ll be black”
| « Je serai noir » |
Jack! What?
| Jack ! Quoi ? |
| |
“Still white, Jim…”
| « Toujours blanc, Jim… » |
| |
I hate my mother
| Je hais ma mère |
I hate my father
| Je hais mon père |
I AM my sister…
| Je suis ma sœur… |
And Jermaine is A NEGRO!
| Et Jermaine est un nègre ! |
A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO!
| UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! |
| |
“I thought he looked good - what happened to you?”
| « Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? » |
“Please read this pamphlet”
| « S’il vous plaît, lisez cette brochure » |
“I’m so bad!”
| « Je suis si mauvais ! » |
| |
You take the monkey, I’ll take the llama
| Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama |
We’ll have a party:
| Nous allons faire une fête : |
GET ME A PEPSI
| DONNEZ-MOI UN PEPSI |
Michael is Janet, Janet is Michael
| Michael est Janet, Janet est Michael |
I’m so confused now
| Je suis très confus maintenant |
WHO IS DIANA?
| QUI EST DIANA ? |
He’s oxygenated
| Il est oxygéné |
His nose is deflated
| Son nez a dégonflé |
And he thinks he looks good to you
| Et il pense que tu l’aimes |
He thinks he looks good to you
| Il pense que tu l’aimes |
| |
[Ike Willis] Oh, I’m sorry
| Oh, je suis désolé |
| |
[FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me.
| Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi. |
| |
✄ Billie Jean is not Mr. Bob
| ✄ Billie Jean n’est pas M. Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
Billie Jean is not Arnold Silvestri
| Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean is not Kirkpatrick
| Billie Jean n’est pas Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
[Ike Willis] Give me oxygen
| Donnez-moi de l’oxygène |
Give me oxygen
| Donnez-moi de l’oxygène |
Give me oxygen
| Donnez-moi de l’oxygène |
| |
Box o’ turds
| Bande de connards |
| |
[FZ] That’s right, a box o’ turds!
| C’est bien ça, une bande de connards ! |
[FZ] All right. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now…
| [FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant… |
| |
[Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, all right?
| [Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ? |
| |
Once that you’ve decided on a killing
| Après avoir décidé de commettre un meurtre |
First you make a stone of your heart
| Pétrifie d’abord ton cœur |
If you find that your hands are still willing
| Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore |
Then you can turn a murder into art
| Tu peux transformer le meurtre en art |
There really isn’t any need for bloodshed
| Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang |
You just do it with a little more finesse
| Il faut juste le faire un peu plus subtilement |
| |
If you can slip a tablet into someone’s coffee
| Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un |
Then it avoids an awful lot of mess because it’s
| Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est |
Murder by numbers, one two three
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
Murder by numbers, one two three
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
| |
Now, if you have a taste for this experience
| Alors, si tu as pris goût à cette expérience |
And you’re flushed with your very first success
| Et tu es ravi de ton tout premier succès |
Then you must try a twosome or a threesome
| Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple |
And you’ll find your conscience bothers you much less
| Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets |
Because a murder is like anything you take to
| Parce que le meurtre est comme toute habitude |
It’s a habit-forming need for more and more
| C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus |
| |
You can bump off every member of your family
| Tu peux buter tous les membres de ta famille |
And anybody else you find a bore
| Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux |
Because it’s murder by numbers, one two three
| Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
Murder by numbers, one two three
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
| |
I said murder by numbers, one two three
| J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
Murder by numbers, one two three
| La formule pour un meurtre, un deux trois |
It’s as easy to learn as your ABC
| Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC |
Murder by numbers A B C D E
| Formule pour un meurtre, A B C D E |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting.
| M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting. |
[Ike Willis] Sting!
| Sting ! |
[FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly…
| Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain… |
[Ike Willis] Jezebel Boy!
| [Ike] Tapineur ! |
| |
You know all the guys in the Sheriff’s Patrol
| Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif |
They leave you alone when they round up the whores
| Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes |
Up on Hollywood Boulevard
| Sur le Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] What?
| [FZ] Quoi ? |
[Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles
| [Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles |
| |
Sometimes that ol’ nasty D.A., you see
| Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends |
Seems to think he needs his name in the paper again
| Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal |
[FZ] That’s when the short-pants girls
| [FZ] C’est là que les filles en short |
[Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman
| [Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical |
| |
But the Jezebel Boy
| Mais le tapineur |
On the corner by the Technicolor processing plant
| Au coin de l’usine de traitement Technicolor |
He stands by the light
| Se tient près de la lumière |
Waitin’ through that night
| En attendant toute la nuit |
Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking
| En attendant… En attendant que ce… ce… distingué |
Wilshire district Gentleman with snow-white hair
| Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige |
| |
[Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star
| [Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star |
| |
[Ike Willis] To drive up in his Linkum
| [Ike] Arrive dans sa Lincoln |
And whisk away the Jezebel Boy
| Et le charge à la hâte |
There he goes now!
| Le voilà ! |
| |
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
| [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche |
| |
[Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah!
| [Ike] Ha ha ha, ha ha ha ! |
[FZ] Go ahead!
| [FZ] Continue ! |
[Ike Willis] Hah hah hah!
| [Ike] Ha ha ha ! |
[FZ] Want it again?
| [FZ] Je le répète ? |
[Ike Willis] Yeah, sure!
| [Ike] Ouais, bien sûr ! |
[FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
| [FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche |
And again
| Et à nouveau |
[Ike Willis] And yet again
| [Ike] Et encore à nouveau |
[FZ] And one mo’ ‘gin
| [FZ] Et encore une fois à nouveau |
| |
[Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say…
| [Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent… |
Another day, another sausage
| Un autre jour, une autre saucisse |
JEZEBEL BOY
| TAPINEUR |
[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
| Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| J’ai pigé |
I’ll be sullen and withdrawn
| Je serai introverti et grincheux |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
And dream of guitar notes that would irritate
| Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
An executive kinda guy…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Eh bien, je pense que ça aurait marché |
If they only coulda heard it
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
| Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés |
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
| Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
But that’s OK
| Bien sûr |
I’m gettin’ outa here pretty soon
| Je vais bientôt couper la corde |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Listen here!
| Écoutez-moi ! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Listen here, yeah!
| Écoutez-moi, ouais ! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Outside now
| Dehors maintenant |
Outside now
| Dehors maintenant |
Outside now
| Dehors maintenant |
Outside…
| Déchaînée… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(Sing it!)
| (Chantez-la !) |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Yeah!
| Oui ! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Yeah!
| Oui ! |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
| J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais |
Depression came along an’ everybody start to yell:
| La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : |
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
| « Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » |
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant |
| |
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
| Les Républicains sont bons si tu es plein aux as |
Democrats is fair if all you own is what you wear
| Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi |
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
| Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie |
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
| De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici |
| |
They really oughta go an’ find out how the hallway smell
| Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir |
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
| Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire |
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
| (C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi |
That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
| Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
| Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin |
It musta been some evil ol’ Republican candidate
| Ça a dû être un perfide candidat républicain |
He’s over there in Washington but I wish he was in hell
| Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer |
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert |
| |
Things is slightly better now, they hope we will forget
| Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons |
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
| La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon |
The Regal Presidential Style has simply not worn well
| Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure |
But neither has my rags up in the Green Hotel
| Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
I said the Green Hotel
| J’ai dit, l’Hôtel Vert |
I mean the Green Hotel
| Sérieusement, l’Hôtel Vert |
Been there once the Green Hotel
| J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert |
An’ gone again the Green Hotel
| Et je suis retourné à l’Hôtel Vert |
Neither has my rags up in the Green Hotel
| Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert |
| |
Pass me the dog-food!
| File-moi la bouffe pour chien ! |
[FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this?
| Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ? |
I left my place after midnight when I first got the call
| J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel |
The escort service I work for said you wanted it ALL!
| Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale ! |
Well, you came to the right place, this is it
| Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement |
I got the most sanctified johnson in all Louisiana
| J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane |
No shit!
| Sérieusement ! |
| |
How true that is!
| Tu peux le dire ! |
How true, indeed, llama!
| Tu peux le dire, lama, en toute sincérité ! |
The other whores at the service said you helped fulfill their need!
| Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités ! |
I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too?
| J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ? |
Well, what did you have in mind?
| Eh bien, qu’avais-tu en tête ? |
Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party
| Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus |
WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’:
| PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT : |
| |
“That is, I think I know how t’tune in
| « Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie |
But it’s all wrong
| Mais c’est tout faux |
That is, I think I disagree
| Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord |
| |
I don’t think so…
| Je ne pense pas… |
I can’t remember…
| Je ne me rappelle pas… |
I just couldn’t ever do that…”
| Je serais incapable de faire ça… » |
Gets me so hot I could scream:
| Ça m’excite tellement que je pourrais crier : |
“I don’t think so, can’t remember who
| « Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui |
Wrote the memo, or to whom it’s to…”
| A écrit le mémo, ou à qui… » |
| |
Hey, your escort service has always been far out an’ groovy
| Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable |
Ever been to the Texas Motel?
| As-tu déjà été au Motel Texas ? |
Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn!
| Laisse-moi t’y emmener ! |
Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen
| Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur |
My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean!
| Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre ! |
| |
What kind of girl?
| Quel genre de fille ? |
What kind of girl would suck his rod?
| Quel genre de fille lui sucerait la queue ? |
What kind of girl?
| Quel genre de fille ? |
What kind of girl would suck his rod?
| Quel genre de fille lui sucerait la queue ? |
A lazy prostitute!
| Une prostituée paresseuse ! |
We wouldn’t blow you just because you know “God”
| Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu » |
What kind of girl?
| Quel genre de fille ? |
What kind of girl would suck his rod?
| Quel genre de fille lui sucerait la queue ? |
This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap
| Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron |
She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap…
| Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons… |
[Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends
| [Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis |
| |
[FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine
| [FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ |
Face puffed up from cryin’ an’ lyin’
| Au visage gonflé de larmes et de mensonges |
‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time
| Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion |
(In the name of The Lord)
| (Au nom du Seigneur) |
| |
Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah
| Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais |
Jesus thinks you’re a jerk
| Jésus pense que vous êtes cons |
Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh
| Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum |
| |
Hallelujah!
| Alléluia ! |
Yes, friends
| Oui, mes amis |
| |
Robertson says that he’s The One
| Robertson dit qu’il est génial |
Oh, he sure is, if Armageddon
| Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon |
Is your idea of family fun
| Est le summum du divertissement familial |
An’ he’s got some planned for you!
| Et il en a un peu en réserve pour vous ! |
(Now, tell me that ain’t true)
| (Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout) |
| |
✄ Give me that old time religion!
| ✄ Donnez-moi cette religion d’autrefois ! |
| |
Now, what if Jimbo’s slightly gay
| Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé |
Will Pat let Jimbo get away?
| Pat le laissera-t-il s’en aller ? |
Everything we’ve heard him say
| Tout ce que nous l’avons entendu déclarer |
Indicates that Jim must pay
| Indique que Jim doit payer |
And it just might hurt a bit
| Et ça pourrait bien le blesser |
Just a bit!
| Juste un tantinet ! |
But keep that money rollin’ in
| Mais continuez à faire parvenir ce blé |
‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it
| Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez |
Let’s dance!
| Dansons ! |
| |
Perhaps it’s their idea
| C’est peut-être leur idée |
Of an Affirmative Action Plan
| D’un Plan de Protection des Minorités |
To give White Trash a “special break”
| Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs |
Well, they took those Jeezo-bucks and ran
| Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés |
| |
To the bank! To the bank! To the bank! To the bank!
| À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque ! |
And every night we can hear them thank
| Et chaque soir nous les entendons remercier |
Their Buddy, up above
| Leur Pote qui est au ciel pour |
For sending down his love
| Leur avoir envoyé en bas son amour |
(While you all smell the glove ▶)
| (Tandis que vous sentez tous le gant ▶) |
| |
Henry Cisneros, ladies and gentlemen!
| Henry Cisneros, mesdames et messieurs ! |
| |
Jim and Pat should take a pole
| Jim et Pat devraient être mis au poteau |
(Right up each saintly glory-hole)
| (Sur chaque saint trou de la gloire) |
With tar and feathers too
| Recouverts de goudron et de plumes |
Just like they’d love to do to you
| Tout comme ils aimeraient vous le faire |
| |
‘Cause they think you are bad
| Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais |
Yes, they do!
| Oui, ils le pensent ! |
And they are very mad
| Et ils sont très fâchés |
‘Cause some folks don’t want prayer in school
| Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières |
(We’d need an ark to survive the drool
| (Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère |
Of Micro-publicans, raised on hate
| Des micro-publicains, élevés à la haine |
And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate)
| Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes) |
| |
Convinced they are “The Chosen Ones”
| Convaincus d’être « Les Élus », et |
And all their parents carry guns
| Tous leurs parents sont armés |
Hey, look! Godzilla!
| Hé, regarde ! Godzilla ! |
And hold them cards, in the NRA
| Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes |
Ah, hellfire, Melvin, hey hee!
| Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé ! |
With their fingers on the trigger
| Ils ont le doigt sur la gâchette |
“It’s hot”
| « Encore fumante » |
When they kneel and pray
| Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes |
“I mean that…”
| « Je suis sérieux… » |
| |
With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck
| Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule |
If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up
| Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale |
Screamin’: “No abortion, no sirree!
| En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs ! |
Life’s too precious, can’t you see!” ▲
| La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » ▲ |
✄ What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
| ✄ Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ? |
Why, it looks like “colored folks” to me
| Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain |
| |
Would they do that…
| Pourraient-ils le faire… |
They’ve been doin’ it for years!
| Ils l’ont fait pendant des années ! |
Seriously?
| Au sérieux ? |
| |
And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton
| Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator
| [Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis |
Studied law but is not qualified to practice it
| Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer |
Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program
| Père d’un « fils de l’amour / illégitime » qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa |
Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes
| Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans |
Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends
| Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches |
Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS)
| Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois) |
Claims to be a MAN OF GOD
| Il prétend être un Homme de Dieu |
Currently seeking the United States presidency
| Actuellement candidat à la présidence des États-Unis |
Hoping we will all follow him into The Twilight Zone
| En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension |
| |
[Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House?
| [Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ? |
[FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean?
| [FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ? |
[Ike Willis] The rights of “certain people” disappear
| [Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils |
Mysteriously?
| Mystérieusement ? |
| |
[FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy?
| [FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ? |
(‘Specially if they cover it up sayin’: “Jesus told it to me!”)
| (Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! ») |
I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that
| Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux |
I hope we never see that day
| J’espère que nous ne verrons jamais ce jour |
I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot.
| Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante. |
In The Land of The Free
| Dans le Pays de la Liberté |
Or someday will we?
| Ou bien ce jour viendra-t-il ? |
92?
| En 92 ? |
Will we?
| Viendra-t-il ? |
96?
| En 96 ? |
| |
And if you don’t know by now
| Et si vous n’avez toujours pas compris |
The truth of what I’m tellin’ you
| À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis |
Then surely I have failed somehow
| Alors j’ai échoué quelque part, oui |
Surely I have failed somehow
| J’ai échoué quelque part, oui |
Surely I have failed somehow
| J’ai échoué quelque part, oui |
| |
And Jesus will think I’m a jerk, just like you
| Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous |
If you let those TV Preachers make a monkey out of you!
| Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous ! |
I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE!
| J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout ! |
| |
There’s an ✄ old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
| Il y a une ✄ vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée |
It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden!
| Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé ! |
| |
Jim and Tammy!
| Jim et Tammy ! |
Oh, baby!
| Oh, chérie ! |
You gotta go!
| Foutez le camp ! |
You really got to go!
| Vous devez vraiment dégager ! |
Jim and Tammy got to go
| Jim et Tammy, dégagez |
| |
Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour!
| Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure ! |