FRANK ZAPPA: INFORMACIONES BIOGRÁFICAS
| FRANK ZAPPA: BIOGRAFISCHE INFORMATIONEN |
Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940. Tengo dos hermanos y una hermana. Mi padre, ahora retirado, ocupó varias tareas como profesor de historia, meteorólogo, metalúrgico, empleado del servicio de datos, barbero, profesor de matemáticas en el colegio y autor de un libro sobre el juego de azar (“Oportunidades y Como Aprovecharlas”) … sus varias tareas no se dan en orden cronológico. Mi madre fue principalmente una madre, pero una vez era bibliotecaria.
| Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester. Mein Vater, der jetzt im Ruhestand ist, hatte verschiedene Positionen als Geschichtsprofessor, Meteorologe, Metallurge, Datenoperator, Barbier, Mathematiklehrer an der High School und Autor eines Buches über Glücksspiel („Chancen und wie man sie nutzt“) … seine verschiedenen Positionen sind hier nicht in chronologischer Reihenfolge aufgeführt. Meine Mutter war hauptsächlich eine Mutter, aber sie war einmal Bibliothekarin. |
Soy el hijo mayor. Mi primer hermano, Bob, pasó 3 años en los Marines y un montón de años en la universidad estudiando sociología, etc. Mi “hermanito”, Carl, reparte su tiempo entre preparar batidos en McDonald’s y lavar platos en Bob’s Big Boy en el Valle de San Fernando. Mi hermana está casada con un joven al que le gustan mucho los coches.
| Ich bin der älteste Sohn. Mein erster Bruder Bob war 3 Jahre bei den Marines und viele Jahre am College und studierte Soziologie, usw. Mein „kleiner Bruder“, Carl, verbringt seine Zeit zwischen dem Zubereiten von Smoothies bei McDonald’s und dem Geschirrspülen bei Bob’s Big Boy im San Fernando Valley. Meine Schwester ist mit einem Mann verheiratet, der Autos sehr mag. |
Tengo una educación secundaria y además un semestre en el Chaffey Junior College (Alta Loma, California). Me gradué en la Antelope Valley High School, Lancaster, California, el viernes 13 de junio de 1958 (con unas 20 notas menos de lo requerido, simplemente porque tenían prisa por deshacerse de mí).
| Ich habe Abitur, ich besuchte auch ein Semester lang das Chaffey Junior College (Alta Loma, Kalifornien). Ich machte am Freitag, den 13. Juni 1958, meinen Abschluss an der Antelope Valley High School in Lancaster, Kalifornien (mit etwa 20 Noten weniger als erforderlich, nur weil sie es eilig hatten, mich loszuwerden). |
Mi educación musical formal consiste en un curso especial de armonía que me permitieron tomar durante mi último año en el colegio (tuve que ir al campus del Antelope Valley Junior College y sentarme en la habitación del señor Russell), otro curso de armonía (que requirió práctica de teclado) impartido por la señora Holly en el Chaffey Junior College y un curso de composición impartido por el señor Kohn en el Pomona College, donde me colaba para tomarlo. Toqué instrumentos de percusión de banda y de orquesta en conjuntos escolares dirigidos por el señor Miller, el señor McKillop, el señor Minor, el señor Kavellman y el señor Ballard.
| Meine formale Musikausbildung besteht aus einem speziellen Harmoniekurs, den ich während meines letzten Jahres an der High School belegen durfte (ich musste zum Campus des Antelope Valley Junior Colleges in Hr. Russells Zimmer gehen), einem weiteren Harmoniekurs (der Klavierübungen erforderte), der von Frau Holly am Chaffey Junior College unterrichtet wurde, und einer Kompositionsklasse, die von Hr. Kohn am Pomona College unterrichtet wurde, wo ich schlich mich hinein, um ihr zu folgen. Ich habe Band- und Orchesterpercussion in Schulkomplexen gespielt, die von Hr. Miller, Hr. McKillop, Hr. Minor, Hr. Kavellman und Hr. Ballard geleitet wurden. |
El resto de mi formación musical proviene de escuchar discos y tocar en varios grupitos en cervecerías y salones de cócteles, principalmente en pueblitos. También pasé mucho tiempo en la biblioteca.
| Der Rest meiner musikalischen Ausbildung stammt aus dem Hören von Schallplatten und dem Spielen mit verschiedenen kleinen Bands in Kneipen und Cocktail-Bars, besonders in den Dörfern. Ich habe auch viel Zeit in der Bibliothek verbracht. |
| |
POR SI NUNCA HABÍAN OÍDO HABLAR DE NUESTRO GRUPO…
| WENN SIE NOCH NIE VON UNSERER GRUPPE GEHÖRT HABEN… |
En tanto que MOTHERS, ahora nos enfrentamos a la audiencia de la película que no necesariamente es nuestra audiencia normal que escucha nuestros discos y viene a nuestros conciertos y, por lo tanto, podría no estar completamente informada sobre la leyenda y las tradiciones de nuestro grupo; debido a eso, les ofrecemos el siguiente material de referencia.
| Als MOTHERS müssen wir uns jetzt mit den Zuschauern des Films auseinandersetzen, die nicht unbedingt dieselben sind, die unsere Platten hören und zu unseren Konzerten kommen, und folglich möglicherweise nicht vollständig über die Legende und Traditionen unserer Gruppe informiert sind; aus diesem Grund stellen wir Ihnen folgendes Referenzmaterial zur Verfügung. |
PREGUNTAS Y RESPUESTAS
| FRAGEN UND ANTWORTEN |
| |
¿Qué es?
| Was ist das? |
Según lo veo yo, “200 MOTELES” es un DOCUMENTAL SURREALISTA. La película es al mismo tiempo un reportaje de sucesos reales y una extrapolación de estos. Otros elementos incluidos son “subproductos conceptuales” de los “sucesos reales” extrapolados. De algún modo el contenido de la película es autobiográfico.
| Was mich betrifft, „200 MOTELS“ ist ein surrealistischer Dokumentarfilm. Der Film ist gleichzeitig eine Chronik realer Ereignisse und auch ihre Hochrechnung. Andere Elemente umfassen „konzeptionelle Nebenprodukte“ der extrapolierten „realen Ereignisse“. Der Inhalt des Films ist in gewisser Weise autobiografisch. |
| |
¿Cómo es que te pusiste a hacer una película, en primer lugar?
| In erster Linie, wie bist du dazu gekommen, einen Film zu machen? |
He estado interesado en el potencial de los varios medios visuales desde 1958, cuando empecé a rodar películas de 8 milímetros. Como compositor, creo que los elementos visuales, organizados según técnicas estructurales normalmente asociadas con la arquitectura musical, proveen posibilidades estimulantes para la exploración conceptual.
| Ich interessiere mich seit 1958 - seit ich angefangen habe, 8mm-Filme zu drehen - für das Potenzial verschiedener visueller Kommunikationsmedien. Als Komponist denke ich, dass die visuellen Elemente, die nach Strukturtechniken organisiert sind, die üblicherweise in der musikalischen Architektur verwandt werden, anregende Möglichkeiten für konzeptionelle Erkundungen bieten. |
| |
Sí, pero ¿cómo te las arreglaste para que alguien te pagara por esa cosa?
| Ja, aber wie hast du es geschafft, dafür bezahlt zu werden? |
Después de tener varias citas con gente que normalmente financia películas, que escapó gritando después de una explicación parcial del proyecto, por pura casualidad se lo llevamos a United Artists. El señor Picker miró nuestra carpeta (10 páginas de “tratamiento”, 2 cajas de cinta y unos recortes de prensa por si nunca hubiera oído hablar del grupo) y dijo: “Trato hecho… háganme saber el presupuesto” (quizás fue un poco más elaborado y erudito que eso). Dejamos la oficina, conseguimos una dotación presupuestaria y un puñado de abogados, y comenzó el trabajo en serio. (La preproducción empezó en realidad en 1968. Había estado trabajando a ratos desde entonces preparando música orquestal y coral, componiendo alrededor del 60% en habitaciones de motel después de los conciertos de gira con los MOTHERS).
| Nach mehreren Terminen mit Leuten, die normalerweise Filme finanzieren, die schreiend davongelaufen, nachdem ich anfing, ihnen das Projekt zu erklären, brachten wir es rein zufällig zu United Artists. Hr. Picker schaute sich unser Dossier an (10 Seiten „gründliche Analyse“, 2 Kisten Tonbänder und einige Zeitungsausschnitte, falls er noch nie von unserer Gruppe gehört hatte) und sagte: „Abgemacht… zeigt ihr mir ein Budget“ (Vielleicht war es ein etwas ausführlicher und gelehrter als das). Wir verließen das Büro, bekamen ein Budget und eine Gruppe von Anwälten, und die Arbeit begann ernsthaft. (Die Vorproduktion selbst begann tatsächlich 1968. Seitdem arbeite ich mit Unterbrechungen an der Vorbereitung von Chor- und Orchestermusik, von der ich ungefähr 60 % in Hotelzimmern nach Konzerttourneen mit den MOTHERS komponierte). |
| |
Bueno… entonces dime… ¿qué es?
| Nun… dann sag mir… was ist das? |
“200 MOTELES” es un DOCUMENTAL SURREALISTA, pero también podría servir de ayuda pensar en la “forma” general de la película del mismo modo en que se podría pensar en la “forma” de una pieza de música orquestal, con estribillos, transposiciones armónicas, repeticiones ligeramente alteradas, cadencias, áreas atonales, contrapuntos, texturas polirrítmicas, imitaciones onomatopéyicas, etc.
| „200 MOTELS“ ist ein SURREALISTISCHER DOKUMENTARFILM, aber es könnte auch nützlich sein, sich die allgemeine „Struktur“ des Films so vorzustellen, wie man sich die „Struktur“ eines Orchestermusikstücks vorstellt, mit Chören, harmonischen Transpositionen, leicht veränderten Wiederholungen, Kadenzen, atonalen Räumen, Kontrapunkten, polyrhythmischen Texturen, onomatopoetischen Imitationen, usw. |
| |
¿Sí? Bueno, yo odio la música orquestal… no tengo ni idea de lo que estás hablando y solo me gusta el rock & roll. ¿Es una película de rock & roll o qué?
| Ja? Nun, ich hasse Orchestermusik… Ich habe nicht die leiseste Ahnung, wovon du sprichst, und ich mag nur Rock & Roll. Ist das ein Rock & Roll-Film oder was sonst? |
Es una “Película de Rock & Roll” y también es un “O Qué”. Teniendo en cuenta el hecho de que los MOTHERS tienden a operar en algún lugar en los márgenes más alejados de vuestras Consciencias de Rock & Roll en la vida real, la película es una extensión y una proyección de la visión sobre, y de la participación especializada del grupo en, esta intrigante área de la experiencia humana contemporánea. En otras palabras, “200 MOTELES” trata sobre cosas como:
| Dies ist ein „Rock & Roll Film“ und es ist auch ein „oder was sonst“. Wobei zu berücksichtigen ist, dass die MOTHERS im wirklichen Leben dazu neigen, irgendwo an den äußersten Rändern eures Rock & Roll-Bewusstseins zu operieren, ist der Film eine Erweiterung und Projektion der spezialisierten Vision und der Teilnahme der Gruppe an diesem faszinierenden Bereich zeitgenössischer menschlicher Erfahrung. Mit anderen Worten, „200 MOTELS“ behandelt Themen wie: |
- Las Groupies
| - Groupies |
- La Vida De Gira
| - Leben auf Tournee |
- La Relación Con El Público
| - Beziehungen zu dem Publikum |
- La Personalidad-Química Del Grupo
| - Persönlichkeit-Chemie der Gruppe |
- La Comida Macrobiótica y Los Trajes Teñidos
| - Makrobiotische Kost und T-Shirts nach Bindebatikverfahren gefärbt |
- Etc.
| - Usw. |
… pero trata sobre estos temas de formas que no esperarías (o aprobarías), simplemente porque los MOTHERS no son un Grupo Pop como cualquier otro y si, por ejemplo, tenemos experiencias con las groupies en la carretera, estas experiencias no serán muy ordinarias. Nuestra relación con el público no es ordinaria. Nuestra personalidad-química de grupo no es ordinaria… por tanto, un documental ordinario basado en nuestras hazañas no sería ordinario y un DOCUMENTAL SURREALISTA desarrollado a partir de estas circunstancias podría parecer un poco extraño a primera vista.
| … aber er behandelt diese Themen auf eine Weise, die ihr vielleicht nicht erwartet (oder nicht gutheißt), einfach weil die MOTHERS keine Popgruppe wie viele andere sind und wenn wir zum Beispiel Erfahrungen mit Groupies auf Tournee haben, diese Erfahrungen nicht sehr üblich sind. Unsere Beziehung zu dem Publikum ist nicht üblich. Unsere Gruppen-Chemie-Persönlichkeit ist nicht üblich… also wäre ein üblicher Dokumentarfilm, der auf unseren Wechselfällen basiert, nicht üblich, und ein entwickelt aus diesen Umständen SURREALISTISCHER DOKUMENTARFILM auf den ersten Blick etwas seltsam erscheinen mag. |
| |
Bueno… si no puedes decirme lo que es, cuéntame al menos lo que pasa en la película… algo… cualquier cosa… ayúdame… ¡argh!
| Nun… wenn du mir nicht sagen kannst, was es ist, sag mir wenigstens was in dem Film passiert… Irgendwas… irgendetwas… hilf mir… argh! |
Lo primero de todo, no se resalta alguna continuidad cronológica. Eso se ha hecho para transmitir el tipo de alteración de las referencias espaciotemporales que un grupo puede experimentar de gira. Durante las giras, el tiempo viene determinado por cuando te despierta el representante de gira, cuando sale el avión o el autobús, cuando montas los instrumentos en la sala y pruebas el equipo de sonido, cuando tocas en el concierto y por lo que haces para divertirte después del espectáculo. El espacio está indeterminado. Los moteles se parecen unos a otros. Lo mismo pasa con los aviones y los autobuses. Las salas de concierto pueden variar un poco, pero cuando pasan unos años, ellas también se confunden. Las audiencias varían / se confunden de modo similar.
| Zunächst fällt keine zeitliche Kontinuität auf. Dadurch soll vermittelt werden, welche Art von Veränderung von Raum-Zeit-Bezügen eine Gruppe auf Tournee erleben kann. Unterwegs hängt die Zeit davon ab, wann der Roadmanager dich weckt, wann das Flugzeug oder der Reisebus abfährt, wann du die Instrumente in der Halle installierst und das Audiosystem ausprobierst, wann du das Konzert spielst und davon ab, was du nach der Show tust, um Erholung zu haben. Raum ist unbestimmt. Motels sehen alle gleich aus. Dasselbe passiert mit Flugzeugen und Bussen. Konzertsäle mögen sich ein wenig unterscheiden, aber nach ein paar Jahren auch sie werden verworren. Das Publikum verändert sich / wird auf ähnliche Weise verwirrt. |
Cuando salimos de gira, especialmente las giras largas, la vida en el grupo empieza a parecerse a la vida en el ejército. Cada concierto es una campaña. En esas giras puede pasar que no te des cuenta donde estas (“¿Estamos a Viena de verdad?”), te quedes en tu habitación, socializando la mayor parte del tiempo solo con los otros miembros del grupo, es como si estuvieras en Los Ángeles. Parece que, de viaje, transportamos con nosotros una “burbuja misteriosa” de consciencia de Los Ángeles. Dentro de esa “burbuja” suceden cosas extrañas. Las situaciones contenidas en “200 MOTELES” crecieron orgánicamente durante 4 años dentro de esas “burbujas”. Estos conceptos, extraídos de las varias deformaciones del tiempo con tanto cuidado como nuestro presupuesto de 600.000 dólares permitió, forman la base del evento fílmico.
| Wenn wir auf Tournee sind, besonders während der langen, fängt das Leben in der Gruppe an, dem Leben in einer Armee zu ähneln. Jedes Konzert ist eine Kampagne. Bei diesen Tourneen kann es passieren, dass du nicht weißt, wo du bist („Ist es wirklich Wien?“), du bleibst in deinem Zimmer, sozialisierst dich die meiste Zeit nur mit anderen Mitgliedern der Gruppe, es ist, als wärest du in Los Angeles. Es scheint, dass unterwegs wir eine „mysteriöse Blase“ des Gewissens von Los Angeles mit uns herumtragen. In dieser „Blase“ passieren seltsame Dinge. Die in „200 MOTELS“ enthaltenen Situationen haben sich aus 4 Jahren dieser „Blasen“ organisch entwickelt. Diese Konzepte, so sorgfältig wie es das Budget von 600.000 Dollars zuließ, aus den verschiedenen zeitlichen Verzerrungen extrahiert, bilden die Grundlage der Filmveranstaltung. |
| |
¿Quiénes salen además de los Mothers?
| Wer ist da außer den Mothers? |
Theodore Bikel interpreta a RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr interpreta a LARRY EL ENANO, Keith Moon interpreta a LA MONJA CALIENTE, Jimmy Carl Black (El Indio del Grupo) interpreta al VAQUERO SOLITARIO BURT, Martin Lickert interpreta a JEFF, Janet Ferguson y Miss Lucy Offerall (de las Girls Together Outrageously) interpretan a LAS GROUPIES, Don Preston y Motorhead Sherwood interpretan versiones ligeramente modificadas de SÍ MISMOS, Dick Barber (nuestro Representante de Gira) interpreta LA ASPIRADORA INDUSTRIAL y Miss Pamela Miller (de las Girls Together Outrageously) interpreta a LA ENTREVISTADORA DE ROCK & ROLL. Mark Volman y Howard Kaylan, los dos vocalistas principales del grupo, también aparecen interpretando versiones modificadas de SÍ MISMOS.
| Theodore Bikel spielt RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr spielt LARRY DER ZWERG, Keith Moon spielt DIE PROVOKANTE NONNE, Jimmy Carl Black (der Indio der Gruppe) spielt DEN EINSAMEN COWBOY BURT, Martin Lickert spielt JEFF, Janet Ferguson und Miss Lucy Offerall (von Girls Together Outrageously) spielen die GROUPIES, Don Preston und Motorhead Sherwood spielen leicht modifizierte Versionen von SICH SELBST, Dick Barber (unser Road Manager) spielt DEN INDUSTRIESTAUBSAUGER und Miss Pamela Miller (von Girls Together Outrageously) spielt DIE ROCK & ROLL-INTERVIEWERIN. Mark Volman und Howard Kaylan, die beiden Leadsänger der Gruppe, spielen auch modifizierte Versionen von SICH SELBST. |
| |
¿Sales tú?
| Bist du auch dabei? |
Un poco.
| Ein bisschen. |
| |
¿Qué hace Ringo Starr en una película de los Mothers?
| Was macht Ringo Starr in einem Mothers-Film? |
Le pedí que interpretara el papel de Larry el Enano. Aceptó porque decía que se estaba “… hartando un poco” de su imagen de buen chico.
| Ich bat ihn, die Rolle von Larry Der Zwerg zu spielen. Er akzeptierte, weil er sagte, er sei „… ein bisschen satt“ von seinem Image als guter Junge. |
| |
Oí decir que esta película se rodó en cinta de vídeo.
| Ich habe gehört, dass dieser Film auf Videoband gedreht wurde. |
Es probable que el proceso desde-cinta-de-vídeo-a-película utilizado en “200 MOTELES” lance una nueva técnica de producción. “200 MOTELES” es la primera película de largometraje en utilizarla, y algunos de los nuevos efectos ópticos que hace posibles esta técnica electrónica están destinados a atraer la curiosidad de los cineastas aventureros. Una de las mejores cosas sobre estos efectos visuales es que la mayoría de ellos se pueden conseguir mientras se rueda (no en el laboratorio, donde los controles son aleatorios y costosos) y, gracias a la electrónica, se pueden tomar decisiones al instante sobre colores, texturas, formas y sobreimposiciones con una precisión sorprendente. Otros efectos son posibles (como la combinación de varias escenas, cada una de las cuales es ya un montaje) durante la fase de edición del vídeo. “200 MOTELES” se rodó en 7 días, se editó en 11 días, seguidos por un perfeccionamiento de 3 meses en el formato de 35 milímetros (al ritmo de trabajo usual en el manejo de películas), intercalados con varias giras de conciertos. Yo supervisé personalmente todas las etapas de edición.
| Das aus-Videotape-zu-Film-Verfahren von „200 MOTELS“ wird voraussichtlich einen neuen Produktionstrend einleiten. „200 MOTELS“ ist der erste Spielfilm, der dieses System verwendet, und einige der neuen optischen Effekte, die durch diese elektronische Technik ermöglicht werden, werden die Neugier der kühnsten Regisseure wecken. Einer der Vorteile dieser visuellen Effekte ist, dass viele von ihnen während der Aufnahme erzielt werden können (nicht im Labor, wo die Kontrollen sind ungewiss und teuer) und mit Hilfe von Elektronik sofortige Entscheidungen über Farbe, Texturen, Formen und Überschneidungen mit außergewöhnlicher Präzision getroffen werden können. Während der Schnittphase des Videobandes weitere Effekte können erzielt werden (z. B. die Kombination mehrerer Szenen, die jeweils selbst eine Montage sind). „200 MOTELS“ wurde in 7 Tagen gedreht und in 11 Tagen bearbeitet, gefolgt von 3 Monaten Retusche im 35mm-Format (im üblichen Tempo der Filmarbeit), unterbrochen von verschiedenen Konzerttourneen. Ich habe alle Phasen der Montage persönlich überwacht. |
| |
¿Qué prevés conseguir con esta película extraña?
| Was erhoffst du dich von diesem seltsamen Film? |
Para el público que ya conoce y aprecia a los MOTHERS, “200 MOTELES” proporcionará una extensión lógica de nuestros conciertos y discos. Para el público que no los conoce, que no le importa, pero que todavía se arriesga de vez en cuando con una idea nueva, “200 MOTELES” proporcionará una sorprendente introducción al grupo y su trabajo. Para aquellos que no soportan a los MOTHERS y que siempre han pensado que no somos nada más que una manada de pervertidos sin oído musical ▶, “200 MOTELES” probablemente confirmará sus peores sospechas.
| Für ein Publikum, das die MOTHERS bereits kennt und schätzt, wird „200 MOTELS“ eine logische Erweiterung unserer Konzerte und unserer Platten stellen. Für ein Publikum, das sie nicht kennt oder für sie nicht interessiert ist, aber manchmal Freude an neuen Ideen hat, wird „200 MOTELS“ eine überraschende Einführung in die Gruppe und ihre Arbeit stellen. Für diejenigen, die die MOTHERS nicht ausstehen können und immer angenommen haben, wir seien nichts weiter als ein Rudel ohne musikalisches Ohr ▶ Perverslinge, wird „200 MOTELS“ wahrscheinlich ihre schlimmsten Verdächtigungen bestätigen. |
Notas de cubierta de Patrick Pending - junio de 1977
| Liner Notes von Patrick Pending - Juni 1977 |
Érase una vez, un hombre llamado Frank Vincent Zappa. El hombre engendró una película. La película engendró un álbum. Y estas notas se centran en la engendración de esa película y de ese álbum. La mayor parte de lo que sigue es completamente cierto. Algo de lo que sigue es Borrosa Reminiscencia. Un poquito, aquí y allá, es Mera Conjetura.
| |
La primera vez que alguien recuerda que alguna música de lo que sería la película “200 Moteles” fue interpretada en público fue el viernes 15 de mayo de 1970 en un concierto en el Pauley Pavilion de la Universidad de California en Los Ángeles. Fue un evento único que presentaba una formación de los Mothers of Invention originales tocando con Zubin Mehta dirigiendo la Los Angeles Philharmonic. Entre la audiencia estaban Howard Kaylan y Mark Volman, sentados en asientos reservados por el primo de Howard, Herb Cohen, el representante y socio de Frank. Entre bastidores después del concierto, sabiendo que los Turtles se habían separado dos semanas antes, Frank invitó a Howard y a Mark a unirse a la nueva formación de los Mothers, que se iba de gira a Europa en diez días, y, oh sí, “Poco después de eso haremos una película”.
| |
En las oficinas de Bizarre Productions en Wilshire Boulevard, al lado y a varios pisos por encima de una tienda de ropa llamada Zachary All, la idea de hacer alguna clase de película había circulado durante algún tiempo. Las ideas empezaban, paraban y cambiaban de ruta. En un punto, el principal candidato parecía ser un guion de ciencia ficción con el Capitán Corazón de Ternera.
| |
Un día de 1970, Herb y Frank se acercaron a un ejecutivo llamado David Picker de United Artists Pictures (ahora subsidiaria de Metro-Goldwyn-Mayer Inc.) llevando una sinopsis de diez páginas de lo que sería “200 Moteles”, un par de cajas de cintas y algunos recortes de prensa. Al final del encuentro se había hecho un trato. Bizarre Productions le iba a vender a United Artists la película y el álbum con la banda sonora. Una de las cosas que se acordó fue que Bizarre no podía entregar una película que estuviera clasificada X, la categoría de la Organización Americana de Productores de Cine que no permitía en esa época la entrada a la sala a menores de 17, aunque acompañados. Finalmente, se acordó un presupuesto de unos 600.000 dólares para ambas cosas, la película y el disco. Frank dijo más tarde que el gasto total acabó siendo de 679.000 dólares.
| |
La tarea de manejar los detalles de cómo gestionar producción fue toscamente dividida en dos partes (como la mayoría de las tareas en ese entonces). Herb, en principio, iba a encargarse del papeleo que se necesitaba para llevar los quehaceres diarios. Frank, en principio, iba a encargarse del papeleo que se necesitaba para guardar legalmente las notas, los compases y las letras. Herb contrató a Jerry Goode de Murakami-Wolf Productions para manejar los asuntos de producción y Tony Palmer fue contratado como director. Frank, mientras tanto, expandía y modificaba los conceptos desarrollados inicialmente para la película, trabajando en las tramas y los personajes.
| |
Durante esta época, Frank también estaba grabando y montando el álbum “La Venganza de Chunga”, en el que aparecieron por primera vez composiciones centradas en el tema de la vida de gira, candidatas para ser incluidas en la película. Los hábitos de trabajo de Frank, ya relatados muchas veces en varios sitios, eran prodigiosos. Uno de esos hábitos era utilizar lo que tenía al alcance de la mano en cualquier cosa que estuviera haciendo en el momento. Y en las notas de la portada de “La Venganza de Chunga”, Frank nos había avisado de que “todas las piezas cantadas de este álbum son un anticipo de la historia de ‘200 Moteles’”.
| |
Simultáneamente, estaba la vida real en la carretera con conciertos que empezaron en junio de 1970 y continuaron durante todo el año. A finales de agosto, los Mothers, ahora formados por Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons y Aynsley Dunbar, estaban tocando algunas de las recientes composiciones de Frank destinadas a “200 Moteles” - “El vaquero solitario Burt”, “La polla del amo”, “¿Quiere usted una tapa?”, “El número de la groupie con el galludo”, “Qué esta mañana me deparará esta tarde” y “La dimensión del pene” se convirtieron en parte regular de su repertorio.
| |
| |
Desde el principio Frank había querido emplear una orquesta en la película. Había estado escribiendo música orquestal desde que tenía 14 años. En parte por razones económicas y en parte porque la Royal Philharmonic Orchestra vivía allí, se decidió filmar en los Pinewood Studios, que estaban a unos treinta kilómetros al oeste de Londres por la A40, en el pueblo de Iver Heath, en Buckinghamshire. El coste de ir hasta ellos era mucho menor que el coste de traerlos a ellos hasta él, pero, incluso filmando en Inglaterra, los honorarios de la Royal Philharmonic Orchestra siguieron siendo el mayor gasto en el presupuesto. En parte por el muy breve plan de filmación que el presupuesto permitía, pero también porque la versatilidad y la capacidad de reproducción inmediata eran cruciales, “200 Moteles” se iba a filmar en cinta de vídeo, a editar en cinta de vídeo y después convertir a película de 35 milímetros. Eso nunca se había hecho antes.
| |
Por el Día de Acción de Gracias de 1970, Cal Schenkel, el ingeniero gráfico de los Mothers que lo diseñó casi todo en “200 Moteles”, llegó a Inglaterra con Jerry para comenzar la preproducción. Durante las siguientes semanas Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, el Director Artístico de la película, y Frank se reunieron muchas veces para solucionar lo que parecían miles de detalles. Además, por esa época, casi todos los problemas de continuidad de la trama se habían resuelto, lo que aclaró el camino para la escritura de un auténtico guion técnico.
| |
Antes de Navidad de 1970, Frank, Gail, Moon y Dweezil se instalaron en una casa alquilada en el 56 de Ladbroke Grove, cerca de Notting Hill Gate, en el distrito W11 de Londres. Lucy Offerall, Miss Lucy de las Girls Together Outrageously, llegó con el acuerdo que iba a cuidar a los niños durante el mes que faltaba para empezar a rodar. Durante el mismo período también se mudó Janet Ferguson, quien había trabajado con Frank en su película aún inacabada “Tío Carne”, y quien, con Lucy, iban a interpretar a las groupies en la película.
| |
La construcción del decorado en el escenario “A” en Pinewood empezó el lunes 4 de enero de 1971. Una de las películas de James Bond y el musical “El Violinista en el Tejado”, ambas de United Artists Pictures, y varios programas de televisión británicos se estaban produciendo en varios estudios cercanos. Las Instalaciones Recreativas de Centerville y el decorado del campo de concentración se llevó la mayor parte del fondo del escenario. La Royal Philharmonic Orchestra, con los percusionistas vestidos de guardias, se situó allí entre las torres de vigilancia, las ametralladoras y las alambradas. El Rancho de las Salamandras se construyó justo fuera hacia la derecha de la puerta frontal de las instalaciones, en la Main Street. Cruzando la calle se construyeron el decorado de la habitación de las groupies, la licorería, el Sureño Come, la Factoría del Circo Eléctrico, la Boutique Alucinante y la mayor parte del resto de Centerville. Se hicieron las audiciones a los bailarines el 11 y el 12 de enero, seguidas de cinco días de ensayo y de preparación del vestuario. Howard, Mark, Ian y Ruth Underwood, George Duke, Jeff y Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston y Dick Barber llegaron todos a Londres el viernes 15 de enero. Todos tenían habitaciones reservadas en el Kensington Palace Hotel en los Jardines DeVere.
| |
Durante la semana del 17 al 23 de enero se hicieron ensayos, individuales y de los varios grupos, con la banda, la percusión, el reparto, la orquesta, los bailarines y los coros. Theodore Bikel llegó de Israel. Para el viernes 22 de enero, la construcción de los escenarios había progresado lo suficiente como para que el equipo pudiera montar las luces e instalar el equipo de sonido. Phyllis Bryn-Julson, quien iba a cantar la voz soprano durante la película, voló desde los Estados Unidos el domingo 24 de enero. El mismo día, el camión del estudio Mobile Rolling Stones llegó a Pinewood cargado con todo el equipo de grabación de 16 pistas que se usó para grabar todo.
| |
| |
Al mismo tiempo que pasaba todo eso, Frank dirigió la primera lectura del guion, 101 escenas en 254 páginas, con el reparto en el Kensington Palace Hotel, se recuerda, el lunes 18 de enero. Lo había completado la noche anterior. Como explicó más tarde, Frank creía que la cosa más fácil de hacer cuando solo tienes una semana para hacer una película es ser tú mismo. Y gran parte del guion incluía caracterizaciones basadas en los del grupo siendo ellos mismos, y giros y vueltas se desarrollaban basándose en hechos reales.
| |
La primera lectura del guion iba bastante bien cuando se hizo claro que la Vida, para imitar al Arte, iba a dar una repentina vuelta en U sin señalizar. Cuando el grupo llegó a la escena 32, página 89 para ser exactos, hubo, como se dice, una gran perturbación en la fuerza. La mayor parte de esta escena, que tenía lugar en una habitación de hotel donde estaba la banda, contenía un diálogo criticando a Frank por usar grabadoras escondidas para robarles ideas, diálogo que Frank había basado en conversaciones reales de la banda que él había grabado realmente con reales grabadoras escondidas. Cuando Jeff terminó de leer las líneas que se habían escrito para él - todas cosas que Jeff había dicho en la Vida Real, sobre que Zappa era demasiado viejo… comprémosle un reloj, sobre que Jeff ya no era tomado en serio como músico y que iba a dejar a los Mothers y formar su propio grupo - hizo justamente eso. Justo allí, sobre la marcha. Jeff y su esposa volaron de vuelta a los Estados Unidos y empezó el alboroto para encontrarle un sustituto.
| |
La primera persona a la que se probó como El Sustituto de Jeff Simmons fue Noel Redding, el bajista de los Jimi Hendrix Experience. Desgraciadamente, no pasó la audición porque Frank pensaba que no poseía la habilidad para actuar requerida. Wilfrid Brambell, un actor inglés conocido por la interpretación del abuelo de Paul McCartney en la película “Qué Noche la de Aquel Día”, hizo la audición y estuvo magnífico. Aunque pensaba que el guion era estúpido, estuvo de acuerdo en hacer el papel, solo por diversión. Se unió al reparto en los ensayos del guion que duraron hasta, se recuerda, el martes 26 de enero cuando Wilfrid - que, dicho con gran cortesía, estaba teniendo muchos problemas para acordarse de sus frases - también abandonó la película. Así que, además de todos los problemas normales de montar un proyecto tan ambicioso, tres días antes de que estuviera previsto comenzar con la fotografía principal, el papel clave de Jeff estaba otra vez libre y sin perspectivas a la vista.
| |
El día siguiente había serias dudas sobre si realmente comenzaría el rodaje. Era un poco deprimente. La banda pasó parte del día reunida abatida en un camerino de los Pinewood, jugando a las cartas y bebiendo cerveza, cuando Frank anunció “No me importa quién sea… la próxima persona que entre por la puerta de este camerino hará el papel de Jeff”. Justo a tiempo, como si hubiera llegado de otro guion absurdo, el chófer de Ringo Starr apareció por la puerta. Aunque Ringo había estado ensayando con el reparto desde el principio, ninguno de ellos había visto a Martin Lickert antes. Tenía el pelo largo. Tenía acento inglés. Sabía, en cierto modo, incluso tocar el bajo. La producción volvió a ponerse en marcha a toda máquina.
| |
El de Jeff no fue el único papel que pasó por problemas de última hora. A Ringo no se le dio el papel de Larry el Enano hasta mediados de enero. Había un papel escrito para un personaje llamado Jeff Beck y se esperaba poder persuadir al guitarrista de que lo interpretara, pero, a pesar de su encuentro con Frank, seguía pareciendo dudoso que lo hiciera, aunque en el guion había escenas escritas para él. Mick Jagger estaba previsto para hacer una aparición o para interpretar el papel de la monja con el arpa falsa que era el objetivo de la lámpara del Enano. La evolución de los papeles de la Buena Conciencia y la Mala Conciencia, que aparecían durante las alucinaciones de Jeff, es muy interesante.
| |
Un borrador temprano del guion tenía a Frank como la Buena Conciencia y a Mark como la Mala Conciencia. En el guion de rodaje Frank había escrito el papel de la Buena Conciencia para Pete Townshend y el papel de la Mala Conciencia para Keith Moon. Para el primer día de rodaje Keith se había convertido en la Buena Conciencia y Dick Barber - el representante de gira de hacía tiempo de los Mothers, que ya interpretaba la Aspiradora Industrial - ahora era también la Mala Conciencia. Pero después de que el rodaje terminó y todos estaban de vuelta en Los Ángeles, se decidió grabar otra vez estas partes para usarlas como banda sonora del dibujo animado con Howard interpretando a Jeff, Mark como la Buena Conciencia (dado que su voz ya se conocía) y Jim Pons, quien tocaba el bajo con los Turtles, como la Mala Conciencia. Finalmente, Keith interpretó Pamela, la Monja Caliente Groupie. Y el papel de la segunda entrevistadora de Rock Magazine - papel conocido en el guion como Soprano Número 2 porque se había escrito para ser interpretada por una cantante - se le dio a Pamela Miller, previamente conocida como Miss Pamela de las Girls Together Outrageously y mucho más tarde conocida como Pamela Des Barres.
| |
Aunque usar cinta de vídeo para televisión era algo común en 1971, su fiabilidad para rodar la película de Frank todavía era una incógnita. Frank pensaba que este proceso desde cinta de vídeo a película podía plausiblemente iniciar una nueva tendencia en la producción, como sucedió más de una docena de años después. Pero en esa época era aplicar una tecnología a ciegas sin libro de instrucciones. Cada escena se rodó con cuatro cámaras. El trabajo de Tony fue montar las cámaras, hacer los decorados, dirigir los ensayos de vídeo y asegurarse de que cada imagen se grababa en la cinta de vídeo como se suponía que tenía que ser. Una ventaja de usar cinta de vídeo, desde el punto de vista de la creatividad y de la eficiencia, era que se podían tomar decisiones instantáneas sobre el color, la textura, las sobreimposiciones, los fundidos, las máscaras y los efectos ópticos. Se planeó que una parte de la edición del vídeo se hiciera ‘en vivo’ en la cabina vídeo. Mientras se montaba el equipo de vídeo, el escenario “A” se estaba usando también para tres días de ensayos de vestuario con todo el reparto, los bailarines, los coros y la orquesta. Frank todavía estaba ajustando el guion, completando algunas composiciones musicales y reuniéndose con Jerry para solucionar problemas de producción.
| |
| |
El jueves 28 de enero fue el primer día de rodaje de “200 Moteles”, número de producción T/MWP/157. El reparto se presentó para maquillaje en Pinewood a las 8 y 50 y a las 9 estaba en el escenario “A”. La producción de cada día se dividía en varias partes. Las mañanas normalmente se usaban para pregrabar con la banda, el coro y la orquesta la música que se usaba de base en el rodaje o sería usada por Frank para montar el álbum de la banda sonora. Algunas de estas sesiones de pregrabación de por la mañana se filmaron para usarlas en el montaje final de la película. Cada tarde, a partir de la una, después del almuerzo, tenía lugar el rodaje del guion. Entre tomas los actores normalmente esperaban en los camerinos a que se nombraba su número de escena. Todos trabajaban hasta las 5 de la tarde cuando sonaba un fuerte timbre. Ese timbre era la señal de que a los miembros del sindicato - y casi todos los involucrados en la producción, aparte de Frank y su equipo, lo eran - que tuvieran que trabajar después de su sonido se les tenía que pagar a partir de allí una tarifa substancialmente más alta. Y, ya que no había absolutamente ningún presupuesto para horas extra, todo se paraba cada día al sonido del timbre.
| |
Todas las tomas principales de “200 Moteles” se filmaron en siete jornadas de ocho horas. Por el cuarto y quinto días de rodaje, el ritmo de trabajo se había vuelto muy arduo y las cosas se estaban poniendo muy frenéticas. Cuando solo quedaban dos días de trabajo en Pinewood, algunas tensiones en las relaciones de trabajo empezaron a aparecer. Frank, Tony y Jerry a veces estaban en desacuerdo sobre cómo se debían hacer las cosas o sobre su secuencia. Además, para gastar el poco tiempo que quedaba en las escenas que se juzgó que eran esenciales y en los cortes que se necesitaban para el proceso de edición, tuvieron que ser borradas del plan algunas escenas del guion de rodaje cruciales en la estructura narrativa. Estaba claro para Frank y para casi todos que, a pesar de todos los mejores esfuerzos, un plan de rodaje de siete días simplemente no permitía que esta película se completara como estaba escrita en el guion de rodaje.
| |
Frank estaba reescribiendo todo constantemente, añadiendo, borrando, modificando, tratando de cuadrar el círculo con su historia en el tiempo que quedaba. Pero, no importa que circunstancias adversas hubiera que encarar en la realización de ese “proyecto absurdo”, como Frank lo llamaba, había simplemente una cantidad inherente de frivolidad y sinsentido que ningún problema o retraso podía hacerlo descarrilar permanentemente. El recuerdo más vívido que la mayoría de la gente tiene de la realización de “200 Moteles”, además del frenesí, era que fue muy divertido.
| |
El penúltimo día de rodaje había la tensión y la determinación que acompaña a la seguridad de que no había aplazamiento posible. Todo se hacía con prisa. Frank había estado levantado casi toda la noche para, entre otras cosas, reescribir el final. La banda se aprendió la sección de “están por demoler el estudio” del final mientras estaban en el autobús de camino a Pinewood esa mañana. Previstas para el sexto día había seis escenas de “La secuencia de la gacela plisada”, la única parte del guion en la que Frank había escrito un papel para sí mismo hablando ante la cámara, la secuencia de “La dimensión del pene” que requería poner de fondo la música que habían grabado uno de los días anteriores y el final de “Del todo respetables”. Desde el principio había sido la intención de Frank de que la música de la película fuera “una auténtica orquesta y una auténtica banda de rock & roll tocando auténticas notas” y, en efecto, todo en la película excepto “La dimensión del pene” fue interpretado, como lo veis y lo escucháis, por los músicos durante el rodaje.
| |
Durante el final, después de que Theodore dice “ha sido estupendo teneros con nosotros esta noche”, de acuerdo con el guion Don tenía que decir: “Hemos agotado el tiempo que teníamos aquí y nos tenemos que ir… nuestro contrato con United Artists limita la duración de esta película…”, una frase que no apareció en el montaje final de la película. Aparte de si esta frase era o no completamente acertada, lo que era cierto es que solo quedaba un día completo de trabajo en Pinewood con un montón de cosas que hacer. El sexto día era el último día con la Royal Philharmonic Orchestra trabajando en la película y se les tenía que mandar a casa al final de la sesión de la mañana. Después de completar el final, solo se les necesitaba para el trozo “Desastre de la orquesta”. Unos cuantos de los miembros de la orquesta se tomaron ese título un poco demasiado literalmente y, o por despecho o por protesta o ambas cosas, rompieron los esmóquines que la producción les había alquilado.
| |
Viernes 5 de febrero de 1971. El último día. Con todo el trabajo de la orquesta completado el día anterior, el último día completo se usó rodando escenas menos pesadas con la banda, unos pocos de los miembros del reparto y los bailarines. También se había planeado para ese día un primer plano del ojo de Frank que se abriría en zoom para mostrarlo haciendo anillos de humo. El último asunto de ese último día, se recuerda, era una toma en la que el banco de Centerville explotaba. La toma no fue para nada como se había planeado. Exactamente a las 5:00 de la tarde, el timbre sonó y el tiempo se acabó de oficio.
| |
Las escenas videograbadas del rodaje se montaron en el estudio TVR, en Windmill Street, en Londres. Frank, Tony, Barry Stephens y Ray Nunney le dieron la forma final al material que tenían. Las escenas se seleccionaron y se montaron, se combinaron ciertas secuencias y se utilizó un proceso, elaborado pero primitivo, para manipular la velocidad de la cinta de vídeo, empleando un armatoste con un videodisco metálico tamaño de un LP en el que se podía copiar el metraje, acelerarlo o decelerarlo, y luego reproducirlo. Aunque el sonido en Pinewood se había grabado en máquinas de 16 pistas, la banda sonora de la película iba a ser mono. En 1971, había aún tan pocos cines que pudieran usar películas en estéreo, que el coste adicional de hacer copias en estéreo, aunque pocas, simplemente no estaba en el presupuesto. Frank y Tony todavía no estaban de acuerdo en cómo se debería secuenciar la película y fue durante este proceso de montaje que decidieron que algo del metraje de Pinewood, por una u otra razón, era inutilizable. Después de once días, todos trabajando unas diez horas al día, el montaje final de Frank en cinta de vídeo estaba listo para ser enviado a Technicolor para convertirlo a película de 35 milímetros.
| |
Siempre se había sabido que iba a haber un dibujo animado incluido en la película final, pero lo que iba a ser concretamente cambiaba de reescritura en reescritura. Un borrador temprano tenía la secuencia de animación construida alrededor de “¿Llegarías hasta el final por los Estados Unidos?”, otro se refería indirectamente a algo llamado la secuencia del “Palpitante Rojo”. Y, en un momento dado, una porción del número de la “polla es monstruosa” era la principal candidata. Pero a causa del metraje de Pinewood que era inutilizable, se tomó la decisión de que la animación sería la secuencia completa con Jeff que se vuelve loco, desde “Dilema sobre la higiene dental” hasta el desvarío de “Estoy robando la habitación”. La animación iba a realizarse de vuelta en los Estados Unidos en Murakami-Wolf Productions.
| |
Los reglamentos del Sindicato de Músicos en efecto en esa época decían que se tenía que pagar según tarifa completa para los ensayos de orquesta necesarios para una película, pero se podía pagar una tarifa mucho menor para los ensayos de orquesta necesarios para un concierto. Así que, para controlar los costes de emplear la Royal Philharmonic Orchestra en la película y para cumplir este requisito del sindicato, se necesitaba dar un concierto con ellos.
| |
Algunos miembros de la orquesta que no estaban demasiado contentos con lo que consideraban vulgar sinsentido durante el rodaje de la película, sugirieron a los encargados del Royal Albert Hall que, si se permitiera dar este concierto, habrían tenido lugar obscenidades. Eso sencillamente no era el caso, ya que Frank había planeado un programa apropiadamente sobrio, específico para la ocasión. Pero nadie llegó a escucharlo. Los encargados cancelaron el concierto. Frank vio esto como censura y se lo dijo a la prensa, hasta organizó una protesta, incluso conferencia de prensa, Mothers, pancartas y carteles, en frente del Royal Albert Hall el día en que el concierto hubiera tenido lugar. Frank demandó al Royal Albert Hall, una experiencia surreal con un resultado surreal sobre lo que escribió, años más tarde, en “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”.
| |
Para principios de marzo, con todos de vuelta a casa en los Estados Unidos desde varias semanas y la película de 35 milímetros en plena posproducción, la atención se volvió a otra gira. La banda esta vez era Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy y Bob Harris. Fue en esta gira cuando la banda tocó en el Fillmore East de Nueva York. Grabaciones de estos conciertos se editaron más tarde en lo que fue el álbum “Fillmore East - Junio de 1971”. La mayor parte de ese álbum, cuando se lanzó en agosto, estaba dedicada a la actuación, con algunas modificaciones improvisadas, de dieciséis páginas de diálogo y música que Frank había escrito en el guion de rodaje, que había basado en una historia que le contó Howard y que, con la excepción de “Querido, querido, querido”, no se incluyó en el montaje final de la película.
| |
En Burbank, California, empezando a mediados de abril, Calvin y Chuck Swenson idearon el boceto del dibujo animado. Casi toda la animación se concibió a partir de una pista de sonido ya existente, así que, como la mayor parte del sonido de Pinewood era inutilizable, Howard, Mark y Jim fueron a un estudio de grabación en San Fernando Valley, en la ciudad de North Hollywood para ser exactos, y regrabaron el diálogo original de Frank para las escenas 95 a 98. Mientras estaban allí, también grabaron, junto con Frank, una serie de anuncios de radio para la película ▲. United Artists usó seis de esos anuncios, que variaban en longitud desde diez segundos a un minuto, para editar un single de 45 rpm que se envió a las emisoras de radio.
| |
La pista de sonido regrabada se envió a Murakami-Wolf, donde se midió el minutaje para cada segmento y se hicieron los guiones gráficos. Calvin diseñó los personajes y creó los fondos. Chuck animó los personajes y las letras goteantes para los títulos iniciales, y montó los créditos del final. Les llevó ocho semanas completar el dibujo animado, junto con otros cinco empleados del departamento de animación.
| |
Desde que había vuelto a América, Frank había estado seleccionando, remezclando y montando las cintas originales para el álbum de la banda sonora de “200 Moteles”. Casi todo eso tuvo lugar, como siempre, en su sótano. En el mismo estudio y al mismo tiempo que la pista de sonido del dibujo animado se había estado regrabando, Frank y Barry Keene habían, entre otras cosas, sobregrabado Howard y Mark y reemplazado dos de las pistas de bajo de Martin. Calvin estaba diseñando la portada del álbum. El presupuesto del álbum, que eran dos discos con portada doble, permitía que se incluyera un libreto de 16 páginas y un póster. Dave McMacken fue contratado para hacer la ilustración que se usó tanto para la portada del álbum como para los pósteres de la película y el álbum. Se aprobó la idea de una portada con el tema de Frank Dominando el Mundo. Después de que se discutieran los conceptos de lo que debía ser la ilustración final, Dave hizo una muestra del dibujo, una primera interpretación que se vendió más tarde a Rhino Records para su recopilación de 1993 “Carne Rara”, con las primeras grabaciones de Frank para Del-Fi.
| |
EL CAMINO A CENTERVILLE
| |
Todas las piezas del álbum de la banda sonora estaban destinadas para la película de “200 Moteles”. Pero, al final, por una serie de razones, 10 de esas 34 piezas no se encuentran en ninguna parte en el corte final. Y otras varias piezas de este álbum aparecen en la película solo brevemente y en versiones truncadas. El montaje final de “200 Moteles” es completamente diferente del guion de rodaje de Frank. Si Frank hubiera podido hacer “200 Moteles” exactamente del modo en que estaba en su guion de rodaje, la música del álbum de la banda sonora se habría usado en un orden muy diferente y en buen número de escenas que no estaban, lamentablemente, en el montaje final. Aquí está como el orden habría sido:
| |
“Obertura semifraudulenta / Directamente-desde-Hollywood” es la fanfarria de apertura. “Las giras os pueden volver locos” y “Baile de las entrevistadoras de rock & roll” estaban destinadas a una sección no utilizada donde las periodistas interrogan la banda a su llegada a la ciudad. “¿Quiere usted una tapa?” habría precedido la escena de la hamburguesa con queso firmada-con-sangre. “Centerville” abría la secuencia de la exploración de la ciudad, seguida por “Esta ciudad es un bocadillo de atún envuelto (Prólogo)”, “Ballet del atún”, “Baile de la gente normal”, “Esta ciudad es un bocadillo de atún envuelto (Repetición)” y “El bolero del atún envuelto”. Luego “El vaquero solitario Burt”. Una breve escena de amor inspiraba “El sureño come”. “Un traje de monja pintado en unas cajas viejas”, “El rancho de Motorhead a medianoche”, “Rocío en las salamandras que hemos tomado”, “El jovenzuelo busca a sus salamandras en la noche”, “La chica quiere prepararle un poco de caldo”, “El sueño de la chica” y “Pequeños suéteres verdes que pican y pantalones de pana” eran las partes componentes distintivas de una sección no utilizada dedicada a una pieza para voz y conjunto pequeño, la enésima historia de amor, esta vez triangular, titulada “He visto la gacela plisada”. Seguían “Ella se maquilló la cara”, “El gran número de baile de Janet”, “Media docena de provocativas posturas agachadas”, “Meterla bien dentro” y “Lucy seduce a un violinista aburrido & Postludio”.
| |
“Qué me deparará esta tarde esta mañana” habría empezado toda la sección Bwana Dik con “Querido, querido, querido” en el centro y al final el single de gran éxito con el signo distintivo ▶, que habría sido “Dedos Mágicos”. Seguía la ansiedad de rendimiento de “La dimensión del pene”. Esos asquerosos líquidos espumosos ▶ conducían a “Estoy robando las toallas”, “Dilema sobre la higiene dental” y “¿Os parece interesante este estilo de vida?”. Probablemente aquí también se habría usado una parte de “Misterioso”. Y el final habría sido, como es ahora, “Del todo respetables”.
| |
Oh, antes de que me olvide, la atronadora interpretación de “Cucaracha / Colilla del misterio” del álbum no fue escrita para ser usada en la película. La película habría tenido tres versiones acústicas diferentes, más y más blues.
| |
Ahora podrías preguntar: “¿Cómo habría sido la película ‘200 Moteles’ si Frank hubiera logrado hacerla exactamente como la escribió?”. Bueno, eso es otra historia, de hecho, una historia bastante larga, para otra vez.
| |
| |
| |
| |
¡Cuidado!
| Beachtung! |
| |
¡Cuidado!
| Beachtung! |
| |
¡Cuidado!
| Beachtung! |
| |
¿Cuánto tiempo?
| Wie lange noch? |
¿Cuánto tiempo?
| Wie lange noch? |
Hasta que esa cucaracha del misterio llegue, pronto
| Bis diese mysteriöse Kakerlake hier ankommt |
| |
| |
La cucaracha del misterio se acerque
| Bis die mysteriöse Kakerlake ran kommt |
La cucaracha del misterio se acerque a mí
| Bis die mysteriöse Kakerlake auf mich ran kommt |
| |
| |
¿Cuánto tiempo?
| Wie lange noch? |
¿Cuánto tiempo?
| Wie lange noch? |
Hasta que esa cucaracha del misterio se haya ido
| Bis diese mysteriöse Kakerlake weg ist |
| |
| |
| |
La cucaracha del misterio se acerque
| Bis die mysteriöse Kakerlake ran kommt |
La cucaracha del misterio se acerque a mí
| Bis die mysteriöse Kakerlake auf mich ran kommt |
| |
| |
La cucaracha del misterio se acerque
| Bis die mysteriöse Kakerlake ran kommt |
La cucaracha del misterio se acerque a mí
| Bis die mysteriöse Kakerlake auf mich ran kommt |
| |
| |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
| |
Una vez por minuto
| Einmal in einer Minute |
| |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
| |
¡Ah! ¡Basta!
| Ah! Hört mal auf! |
¡Esperad un momento!
| Moment mal! |
¡Parad esa música!
| Hört auf zu spielen! |
¡Por favor!
| Bitte! |
¡Basta!
| Hört mal auf! |
¡Esperad un momento!
| Moment mal! |
¡Ah! ¿De qué estamos cantando?
| Ah! Worüber singen wir denn da? |
¿De una cucaracha del misterio?
| Eine mysteriöse Kakerlake? |
¡Debemos estar flipando!
| Wir müssen ausgetickt sein! |
Esta ciudad
| Diese Stadt |
Esta ciudad
| Diese Stadt |
Es un bocadillo de atún envuelto
| Ist ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich |
Bocadillo de atún envuelto
| Luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich |
Con el envoltorio pegado
| Eingepackt und zugeschweit |
En el estante, está junto a la mortadela
| Im Regal steht neben der Mortadella |
Cuesta cuarenta centavos por pieza
| Kost vierzig Cents pro Stück |
| |
Es solo un lugar donde tocar
| Für uns ist nur ein Ort, wo wir spielen |
Para ayudarnos a pagar
| Um die Piepen zu verdienen |
Los billetes para regresar a Los Ángeles
| Für den Rückflug nach Los Angeles |
Los billetes para regresar a Los Ángeles
| Für den Rückflug nach Los Angeles |
Los billetes para regresar a Los Ángeles
| Für den Rückflug nach Los Angeles |
| |
En la Ciudad Bocadillo, todo el mundo
| Die Leute in dieser Sandwich-Stadt |
Piensa que ese lugar es estupendo
| Finden ihren Ort ganz fabelhaft |
¿Qué pasa si una parte se derrumba?
| Und wenn ein Teil zusammenbricht? |
La mayoría de ellos probablemente ya no estarán ahí
| Viele von ihnen werden wahrscheinlich nicht mehr da sein |
O estarán en su tumba
| Entweder sie werden tot sein |
O se habrán mudado a San Francisco, allí
| Oder sie werden nach San Francisco gezogen sein |
Donde todos piensan tener asuntos importantes que atender
| Wo jeder denkt, dass er etwas Wichtiges zu erledigen hat |
| |
Pero es solo un bocadillo de atún de otro servicio de comidas
| Aber es ist nur ein Thunfisch-Sandwich von einem anderen Verpflegungsservice |
Mi nombre es Burtram, soy un sureño
| Mein Name ist Burtram, ich bin ein südliches Landei |
Para mis amigos, “Burt” es mi apodo
| Meine Freunde nennen mich alle „Burt“ |
¡Hola, Burt!
| Hi, Burt! |
Toda mi familia allí en Texas
| Meine ganze Familie da unten in Texas |
Se gana la vida empujando un arado
| Bestellt das Land, um zu überleben |
| |
A California, estoy llegando
| Bin hier raus nach Kalifornien gekommen |
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
| Um mal ein paar hübsche Mädeln aufzutun |
Las que vi me ponen tan cachondo
| Die, die ich geseh’n hab, machen mich so richtig geil |
Labios rojo rubí y dientes como perlas
| Rubinrote Lippen und Zähne wie Perlen |
| |
Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas
| Will sie alle lieben, will sie mit Hingabe lieben |
Quiero chicas bonitas, hasta pagaré
| Will hübsche Mädeln, ich zahl sogar |
Les compraré pieles, les compraré joyas
| Ich kauf’ ihnen Pelze, ich kauf’ ihnen Schmuck |
Sé que les gusto, esto es lo que diré:
| Ich bin sicher, sie mögen mich und so sprech’ sie an: |
| |
Soy el vaquero solitario Burt
| Ich bin Burt, der einsame Cowboy |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (Ich red’ mit dir!) |
Ven a oler mi t-shirt
| Komm, riech mal an meinem Fransenhemd |
(¡Apestosa a ti!)
| (Du bist derjenige, der stinkt!) |
Mis pantalones de cowboy
| Meine Cowboy-Hosen |
Mi baile de cowboy
| Mein Cowboy-Tanz |
Mis insinuaciones de playboy
| Meine kühnen Avancen |
A esta camarera aquí
| Bei dieser Kellnerin hier |
Yodel
| Jodeln |
Yodel…
| Jodeln… |
| |
Es Burt, el vaquero solitario
| Er ist Burt, der einsame Cowboy |
En sus sentimientos, no debes herirlo
| Verletze nicht seine Gefühle |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Komm mit hier in diesen Laden rein und ich lad’ dich zu ‘ner Runde ein |
Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
| Du kannst dich auf mein Gesicht hocken, wo ist meine Kellnerin? |
| |
Burtram, Burtram sureño
| Burtram, Burtram das südliche Landei |
Burtram, Burtram sureño
| Burtram, Burtram das südliche Landei |
| |
Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón
| Ich bin ein schrecklich netter Kerl, schwitz’ den ganzen Tag in der Sonne |
Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón
| Ich bin Dachdecker von Beruf, hab’ ziemlich viele davon gemacht |
¡Soy un tejador sindicalizado bribón!
| Ich bin ein gewerkschaftlich organisierter Dachdecker- Spitzbube! |
¡Es un tejador sindicalizado bribón!
| Er ist ein gewerkschaftlich organisierter Dachdecker- Spitzbube! |
| |
Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido
| Wenn ich hinuntergeh’, ich bin mit Gips bedeckt |
Bebo hasta caerme al suelo hacia atrás
| Ich trink’, bis ich auf dem Boden land’ |
Me busco algún comunista maldito
| Ich greif’ mir irgendein Kommunistenschwein |
Y le piso la cara hasta que no se mueve más
| Und stampf’ ihm das Gesicht platt, bis er sich nicht mehr regt |
¡Le pisa la cara hasta que no se mueve más!
| Er stampft ihm das Gesicht platt, bis er sich nicht mehr regt! |
| |
Armo jaleo y digo tacos y sigo bebiendo
| Ich reg’ mich auf und fluch’ und sauf’ mich voll |
Hasta que mis ojos pierden lucidez
| Bis ich knallrote Augen krieg’ |
En mi camisa me he babeado, miro a ver si está magullado
| Mir der Sabber am Hemd runter läuft, ich seh’ nach, ob er verletzt ist |
¡Luego le pateo la cabeza otra vez, vamos!
| Dann ich geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf, kommt schon! |
¡Le pateo la cabeza otra vez, chicos!
| Geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf, Mann! |
¡Le pateo la cabeza otra vez, ya!
| Geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf, jetzt! |
¡Le pateo la cabeza otra vez!
| Geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf! |
| |
El vaquero solitario Burt
| Burt, der einsame Cowboy |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (Ich red’ mit dir!) |
Ven a oler mi t-shirt
| Komm, riech mal an meinem Fransenhemd |
(¡Apestosa a ti!)
| (Du bist derjenige, der stinkt!) |
Mis pantalones de cowboy
| Meine Cowboy-Hosen |
Mi baile de cowboy
| Mein Cowboy-Tanz |
Mis insinuaciones de playboy
| Meine kühnen Avancen |
A esta camarera aquí
| Bei dieser Kellnerin hier |
Yodel
| Jodeln |
Yodel…
| Jodeln… |
| |
Es Burt, el vaquero solitario
| Er ist Burt, der einsame Cowboy |
En sus sentimientos, no debes herirlo
| Verletze nicht seine Gefühle |
Sí, pero entra en este lugar y te invitaré a beber
| Ja, aber komm mit hier in diesen Laden rein und ich lad’ dich zu ‘ner Runde ein |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
| Und du kannst dich auf mein Gesicht hocken, wo ist meine Kellnerin? |
| |
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!
| OPAL, DU HEISSE KLEINE NUTTE! |
En el reloj de la pared
| Die Wanduhr |
La medianoche acaba de sonar
| Hat Mitternacht geschlagen |
Su amiga está en la ducha
| Sie beendet ihr Telefonat |
Ella termina de llamar
| Ihre Freundin steht unter der Dusche |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Prüft provokative Profile! |
| |
Media docena de provocativas posturas agachadas
| Ein halbes Dutzend provokativer Hockenposen |
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
| Nach der Dusche drückt sie ihre Pickel aus |
Se lava los dientes, se echa espray desodorante
| Putzt sich die Zähne, sprüht ein Deo, sogar auf ihre Fotze |
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
| Das macht sie… macht sie heiß |
| |
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
| Sie ist erst vierundzwanzig und keinen Orgasmus mehr |
Un caso triste pero típico, ¡sí!
| Ein trauriger aber typischer Fall! |
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
| Der letzte, der bei ihr drüber stieg schob, ihn rein und er schlaffte ihm ab |
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
| Sie ihm einen geblasen hat und lachte ihm ins Gesicht, ja! |
En su cara, ¡sí!
| Ins Gesicht, ja! |
Sí
| Ja |
Ella elige toda la ropa
| Sie sucht sich die ganzen Kleider raus |
Que llevará esta noche para la ocasión
| Die sie tragen wird heute Abend beim Tanz |
Baila, se pavonea, baila, se pavonea…
| Sie tanzt, stolziert herum, tanzt, stolziert herum… |
Los lugares a donde va
| In den Clubs, wo sie hingeht |
Están llenos de chicos de grupos
| Sitzen lauter Kerls von Bands |
| |
Esperando el momento para descerrajar su pantalón
| Die warten auf eine Chance, in ihre Höschen einzubrechen |
| |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| PROVOKATIVER HOCKENPOSEN |
Déjame lamértelo
| Komm, lass dich dort lecken |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| PROVOKATIVER HOCKENPOSEN |
Déjame lamértelo
| Komm, lass dich dort lecken |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| PROVOKATIVER HOCKENPOSEN |
Déjame lamértelo
| Komm, lass dich dort lecken |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| PROVOKATIVER HOCKENPOSEN |
Déjame lamértelo
| Komm, lass dich dort lecken |
| |
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
| Naja, wenigstens gibt’s eine gewisse Auswahl |
A veces había allí veinte o treinta chicos
| Manchmal waren schon zwanzig oder dreißig |
Bastante deseables para un encuentro
| Einigermaßen begehrenswerte Kerls da |
Bien acicalados, con el pelo largo
| Schick angezogen und langes Haar |
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
| Die warten auf Mädchen, bei denen sie ihn geradewegs reinschieben können |
| |
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
| Naja, wenigstens gibt’s eine gewisse Auswahl |
A veces había allí veinte o treinta chicos
| Manchmal waren schon zwanzig oder dreißig |
Bastante deseables para un encuentro
| Einigermaßen begehrenswerte Kerls da |
Bien acicalados, con el pelo largo
| Schick angezogen und langes Haar |
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
| Die warten auf Mädchen, bei denen sie ihn geradewegs reinschieben können |
Dirigiéndome, guiándome. Por senderos de imperecedera negligencia pseudo-kármica en medio de mi polución nocturna inducida por la droga.
| Er führt mich, leitet mich. Auf Pfaden endloser pseudo-karmischer Nachlässigkeit, inmitten meiner drogeninduzierten feuchten Träume. |
[Buena conciencia] Porque soy tu buena conciencia, Jeff. Lo sé todo. Lo veo todo. ¡Soy una matriz pulsante de amor cósmico a punto de convertirse en una interpositiva en tecnicolor!
| [Gutes Gewissen] Weil ich dein gutes Gewissen bin, Jeff. Ich weiß alles. Ich sehe alles. Ich bin eine pulsierende Matrix kosmischer Liebe, die zu einem farbenprächtigen Interpositiv wird! |
| |
[Jeff] ¿Eh? ¿Dónde has comprado ese incienso? ¡Es trendy!
| [Jeff] Häh? Wo hast du diesen Weihrauch gekauft? Er ist trendig! |
[Buena conciencia] Es la misma misteriosa y exótica fragancia oriental que les gusta mucho a los Beatles
| [Gutes Gewissen] Er ist derselbe mysteriöse und exotische orientalische Duft, nach dem die Beatles verrückt sind |
[Jeff] Creo que la he reconocido. Sniff sniff… mmm, ¿qué es eso, musgo?
| [Jeff] Ich glaube, ich habe ihn erkannt. Schnüff schnüff… mhm, was ist das, Moschus? |
Sniff sniff sniff… ¡mmm!
| Schnüff schnüff schnüff… mhm! |
[Buena conciencia] Jeff, sé lo que es bueno para ti
| [Gutes Gewissen] Jeff, ich weiß, was gut für dich ist |
[Jeff] Bien. ¡Eres guay!
| [Jeff] Richtig. Du bist stark! |
[Buena conciencia] Sí, Jeff, soy tu luz guía. Escúchame: ¡No te birles las toallas, Jeff!
| [Gutes Gewissen] Ja, Jeff, ich bin dein Orientierungslicht. Hör mir zu: klaue nicht die Handtücher, Jeff! |
| |
[Mala conciencia] ¡Vete a mear, pequeña imbécil!
| [Schlechtes Gewissen] Verpiss dich, du kleiner Trottel! |
[Jeff] Eh, tío, ¿qué pasa?
| [Jeff] Hey, Mann, was ist los? |
[Buena conciencia] No la escuches, Jeff, es una mala semilla. ¡Te hará hacer cosas malas!
| [Gutes Gewissen] Hör nicht auf es, Jeff, es ist ein Nichtsnutz. Es wird dich dazu bringen, schlechte Dinge zu tun! |
| |
[Jeff] ¿Quieres decir que me hará pecar?
| [Jeff] Du meinst, es wird mich zum Sündigen bringen? |
[Mala conciencia] Sí, Jeff. ¡Pecar!
| [Gutes Gewissen] Ja, Jeff. Sündigen! |
[Jeff] ¡Guau!
| [Jeff] Wow! |
| |
[Mala conciencia] Jeff, me gustaría tener unas palabras contigo sobre tu alma
| [Schlechtes Gewissen] Jeff, ich würde gerne ein paar Worte mit dir über deine Seele sprechen |
[Buena conciencia] No, no escuches, Jeff
| [Gutes Gewissen] Nein, hör nicht zu, Jeff |
[Mala conciencia] ¿Por qué estás desperdiciando tu vida, tocando noche tras noche esta música comedy?
| [Schlechtes Gewissen] Warum verschwendest du dein Leben damit, jeden Abend diese Comedy-Musik zu spielen? |
[Jeff] Tienes razón, soy demasiado guay para estar en este grupo
| [Jeff] Du hast recht, ich bin zu stark, um in dieser Gruppe zu bleiben |
[Mala conciencia] Música comedy
| [Schlechtes Gewissen] Comedy-Musik |
[Buena conciencia] Jeff, ¡tu alma!
| [Gutes Gewissen] Jeff, deine Seele! |
| |
[De la derecha] Estás desperdiciando tu vida
| [Von rechts] Du verschwendest dein Leben |
Eres demasiado, demasiado guay, Jeff
| Du bist zu stark, zu stark, Jeff |
Para estar…
| Um zu bleiben… |
| |
[Jeff] Todo lo que consigo tocar en este grupo es la música comedy de Zappa. ¡Él apesta!
| [Jeff] In dieser Gruppe kann ich immer nur Zappas Comedy-Musik spielen. Er saugt! |
[Buena conciencia] ¡Jeff!
| [Gutes Gewissen] Jeff! |
[Jeff] ¡Estoy tan tenso!
| [Jeff] Ich bin zu angespannt! |
[Mala conciencia] Por supuesto que lo estás, mi chico
| [Schlechtes Gewissen] Es ist offensichtlich, dass du so bist, mein Junge |
[Jeff] ¡Las cosas que me hace hacer siempre son rarezas!
| [Jeff] Er bringt mich immer dazu, Unsinn zu mach’n! |
[Mala conciencia] Es por eso por lo que sería mejor dejar este empleo riguroso a sus órdenes
| [Schlechtes Gewissen] Deshalb wäre es besser, wenn du diese strenge Arbeit seinen Befehlen überlassen würdest |
[Jeff] ¡Y abandonar el grupo!
| [Jeff] Und die Gruppe verlassen! |
[Mala conciencia] ¡Triunfarás!
| [Schlechtes Gewissen] Bis zu der Herrlichkeit! |
[Jeff] ¡Eso es!
| [Jeff] Ganz recht! |
[Mala conciencia] ¡Claro!
| [Schlechte Gewissen] Na klar! |
[Jeff] ¡Y entonces no seré limitado!
| [Jeff] Dann ich werde nicht eingeschränkt sein! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Jeff] Ahmet Ertegun usó esta toalla como alfombra de baño hace seis semanas en un motel rancio en Orlando, Florida, con la mayor cantidad de moho que cualquier hotel dentro de los límites territoriales de los Estados Unidos, excluyendo por supuesto las posesiones tropicales.
| [Jeff] Vor sechs Wochen benutzte Ahmet Ertegun dieses Handtuch als Badematte in einem verfaulten Motel in Orlando, Florida, mit der höchsten Schimmelrate aller Hotels in den Vereinigten Staaten, Tropenbesitzen natürlich ausgenommen. |
Mmm… aún está húmedo. ¡Qué aroma! ¡Esto es lo mejor que he apreciado nunca! ¿Qué puedo decir de este elixir? ¡Pruébalo en los filetes! ¡Limpia las medias de nailon! ¡Truquitos del oficio! ¡Es genial para la casa! ¡Para la oficina! ¡En las frutas!
| Mhm… Es ist noch nass. Was für ein Duft! Es ist das Beste, was ich je genossen habe! Was kann ich sagen über diesem Elixier? Probiere es auf Steaks! Reinigt Nylonstrümpfe! Tricks des Handels! Es ist großartig für zu Hause! Fürs Büro! Auf Obst! |
[Mala conciencia] Ahora te reconozco, Jeff. Birla unos pocos ceniceros más. Libérate de un poco de esa tensión interior. ¡Deja ese grupo comedy! Monta tu propio grupo. ¡Guay! ¡Como los Grand Funk! O los Black Sabbath.
| [Schlechtes Gewissen] Jetzt erkenne ich dich, Jeff. Klaue noch ein paar Aschenbecher. Lade etwas von dieser inneren Spannung herunter. Verlass diese Comedy-Gruppe! Starte deine eigene Gruppe. Stark! Wie die Grand Funk! Oder die Black Sabbath. |
[Buena conciencia] No, Jeff
| [Gutes Gewissen] Nein, Jeff |
[Jeff] ¡O los Coven!
| [Jeff] Oder die Coven! |
[Buena conciencia] Paz, amor
| [Gutes Gewissen] Frieden, Liebe |
[Mala conciencia] ¡Tonterías!
| [Schlechtes Gewissen] Quatsch! |
[Jeff] ¿Qué puedo decir de este elixir?
| [Jeff] Was kann ich sagen über diesem Elixier? |
| |
[Howard] ¡Jeff ha perdido el norte con esa cosa!
| [Howard] Diese Sache machte Jeff verrückt! |
[Buena conciencia] Nunca debería haber usado el elixir, solo limitarse al incienso
| [Gutes Gewissen] Er hätte niemals das Elixier verwenden sollen, sondern sich auf Weihrauch beschränken sollen |
Oh, ✄ Atlántida…
| Oh, ✄ Atlantis… |
[Mark] Ese era Billy la montaña ▶ disfrazado de Donovan, desvaneciendo en una pantalla de televisión montada en la pared ▶. Jeff está flipando. ¡Estrés de gira! ¡Tenemos que hacerlo volver a la normalidad antes de que Zappa descubra eso, robe la idea y lo obligue a actuarla en la película!
| [Mark] Das war Billy der Berg ▶, verkleidet als Donovan, der auf den Fernsehbildschirm an der Wand ▶ eingeblendet wurde. Jeff flippt aus. Tournee-Stress! Wir müssen ihn wieder zur Vernunft bringen, bevor Zappa es herausfindet, die Idee stiehlt und ihn dazu bringt, sie im Film zu spielen! |
[Mala conciencia] Tienes una brillante carrera por delante de ti, mi chico, ¡solo sal de este grupo!
| [Schlechtes Gewissen] Du hast eine glänzende Karriere vor dir, mein Junge, du musst nur diese Gruppe verlassen! |
[Mark] Howard, ese era Studebacher Hoch ▶ disfrazado de Jim Pons, dándole consejos para su carrera al bajista de un grupo comedy tendiente al rock. La imaginación de Jeff ha cruzado la línea de la comprensión del público.
| [Mark] Howard, das war Studebacher Hoch ▶, verkleidet als Jim Pons, der den Bassisten einer rockigen Comedy-Gruppe professionell beriet. Jeffs Vorstellungskraft hat die Grenzen des Publikums Verständnisses überschritten. |
| |
[Howard] Jeff, Jeff, ¡soy yo, la Sanguijuela Fluorescente!
| [Howard] Jeff, Jeff, ich bin es, der Fluoreszierende Blutegel! |
[Mark] Jeff, Jeff, ¡soy yo, Eddie!
| [Mark] Jeff, Jeff, ich bin es, Eddie! |
| |
¡GUAU! ¡QUÉ PUEDO DECIR DE ESTE ELIXIR!
| WOW! WAS KANN ICH SAGEN ÜBER DIESEM ELIXIER! |
| |
[Mark, de la derecha] Póntelo en tus filetes uh… mándalo a ultramar […] y ponlo en tu tabla de surf para no resbalarte. Pruébalo en tu […] y en los… los globos rojos, puedes inflar todos los globos con ello. Póntelo en tus uh… en… en tus pizzas.
| [Mark, von rechts] Lege es auf die Steaks, äh… schicke es nach Übersee […] und lege es auf deinem Surfbrett, damit du nicht rutschst aus. Probiere es an deinem […] und an… an roten Luftballons, du kannst damit alle Luftballons aufblasen. Lege es auf deinen äh… auf… auf deinen Pizzen. |
Póntelo en los zapatos, ata tu bicicleta e infla tus neumáticos con ello.
| Lege es auf deinen Schuhen an, verwend es, um dein Fahrrad zu binden und deine Reifen aufzupumpen. |
| |
[Howard, en el centro] Úsalo para limpiar tu piscina, véndeselo a tu madre y dile que es un kit de colorante Rit, ni siquiera podrás creer lo que sucederá cuando almidones tu camisa con ello, el planchado será más fácil y las ventanillas de tu coche no habrán tenido mejor aspecto en toda tu vida. Pueden inhalarlo, damas y caballeros, y hará que su voz suene tres tonos más aguda, y ni siquiera podrán creer lo que sucederá cuando se lo pongan en el pelo como un tónico capilar, je je. Y si nunca lo han probado como…
| [Howard, in der Mitte] Verwend es, um deinen Pool zu reinigen, verkaufe es an deine Mutter und sag sie, dass es ein Rit-Farbstoffset ist, du wirst es nicht glauben, wenn du deine Hemden damit stärkst, das Bügeln wird einfacher und deine Autoscheiben werden in deinem ganzen Leben noch nie besser ausgesehen haben. Sie können es einatmen, meine Damen und Herren, und es wird ihre Stimme drei Töne höher machen, und Sie können nicht einmal glauben, was passiert, wenn Sie es als Conditioner auf Ihrem Haar geben, heh heh. Und wenn Sie es noch nie versucht haben als… |
| |
[Jim, de la izquierda] Remoja tus camisas en ello, remoja tu dentadura en ello, hazlo tocar el piano.
| [Jim, von links] Tauche deine Hemden ein, tauche dein Gebiss ein, lass es Klavier spielen. |
Remólcalo por el vecindario. Llévalo en vez de los vaqueros. Baña con ello a tus cachorros. Dáselo de comer a tus patos. Úsalo en lugar del cloro en tu piscina. Respíralo. Frótalo.
| Schleppe es durch die Nachbarschaft. Trage es anstelle einer Jeans. Gib deinen Welpen ein Bad damit. Füttere deinen Enten damit. Verwend es anstelle von Chlor in deinem Pool. Atme es ein. Reibe es. |
| |
¿Qué…?
| Was…? |
¡GUAU!
| WOW! |
¿Qué puedo…?
| Was kann ich…? |
¡GUAU!
| WOW! |
¿Qué…?
| Was…? |
¿Qué puedo decir de esto?
| Was kann ich dazu sagen? |
¡GUAU!
| WOW! |
| |
| |
| |
¿Te parece interesante este estilo de vida? Noche tras noche, cenas con Herb Cohen. Veladas llenas de emoción y diversión en la Costa Azul, en la convención del Mercado Internacional del Disco y de la Edición Musical. Una estafa, todo eso. Mirad a Mutt comer y a Leon dar de comer a los gansos. Mil tarjetas verdes con tu nombre y la dirección equivocada. Además, seis declaraciones de regalías, inspeccionadas y hechas a medida por Ran Toon Tan, Han Toon Frammin y Dolores Cohen, seguidas de doce suicidios potenciales de los miembros de tus bandas pasadas y presentes cuando descubren que no pueden cobrar desempleo.
| Erscheint euch dieser Lebensstil interessant? Abendessen mit Herb Cohen jeden einzelnen Tag. Abende an der Côte d’Azur voller Emotionen und Unterhaltung, auf der Konferenz über den Internationalen Schallplattenmarkt und Musikeditionen. Eine Abzocke, das Ganze. Sieh mal, wie Mutt isst und Leon die Gänse füttert. Tausend grüne Visitenkarten mit deinem Namen und der falschen Adresse. Zusätzlich sechs Urheberrechtserklärungen, geprüft und angepasst von Ran Toon Tan, Han Toon Frammin und Dolores Cohen, gefolgt von zwölf potenziellen Selbstmorden von Mitgliedern deiner früheren und gegenwärtigen Gruppen, wenn sie feststellen, dass sie keinen Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung haben. |
Un perro, un coche, una epidemia de piojos en tu propia discográfica, tu nombre en la puerta, un interfono con la oficina interior, las tetas de Ona Courvoisier y un suministro trimestral desde Alemania de billetes de Air Rangoon. ¿Te parece interesante este estilo de vida? ¿En los zapatos de un falso guitarrista de rock & roll en un grupo comedy?
| Ein Hund, ein Auto, eine Läuseepidemie in deiner persönlichen Plattenfirma, dein Name an der Tür, eine Gegensprechanlage mit dem internen Büro, Ona Courvoisiers Möpse und eine vierteljährliche Lieferung von Air Rangoon Tickets aus Deutschland. Erscheint dir dieser Lebensstil interessant? Als falscher Rock & Roll-Gitarrist einer Comedy Gruppe? |
| |
| |
“200 Moteles”
| „200 Motels“ |
“200 Moteles”
| „200 Motels“ |
| |
| |
“200 Moteles”
| „200 Motels“ |
| |
¡Estoy robando en la habitación!
| Ich raub’ das Zimmer aus! |
¡ESTOY ROBANDO EN LA HABITACIÓN!
| ICH RAUB’ DAS ZIMMER AUS! |
¡ESTOY ROBANDO EN LA HABITACIÓN!
| ICH RAUB’ DAS ZIMMER AUS! |
| |
Estoy robando en la habitación
| Ich raub’ das Zimmer aus |
Estoy robando en la…
| Ich raub’ das… |
Estoy robando en la habitación
| Ich raub’ das Zimmer aus |
Robando en la habitación
| Raub’ das Zimmer aus |
Estoy robando
| Ich raub’ |
Robando
| Raub’ |
Estoy robando en la…
| Ich raub’ das… |
Estoy robando en la…
| Ich raub’ das… |
Yo…
| |
ESTOY…
| ICH… |
ESTOY ROBANDO
| ICH RAUB’ |
ROBANDO
| RAUB’ |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo? ▶
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? ▶ |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
| |
Es una dama muy respetable
| Sie ist so eine vornehme Dame |
Es muy guapa y suave como mujer
| Sie ist so hübsch und sanft |
No la puedes llamar ‘groupie’
| Ein Groupie darf man sie nicht nennen |
Eso la haría enfurecer
| Da reagiert sie sofort ganz sauer drauf |
| |
Posee diamantes y joyas
| Sie hat Diamanten und Juwelen |
Posee montones de nueva ropa
| Hat ‘ne Menge neue Kleider |
No está corta de dinero
| Mit Geld ist sie nicht grade knapp dran |
Así que todo el mundo sepa…
| So dass also jeder gleich sieht… |
| |
Que ella sabe lo que quiere
| Dass sie weiß, was sie will |
Sabe lo que le gusta hacer
| Sie weiß, was ihr gefällt |
Querido, querido, querido
| Liebling, Liebling, Liebling |
Querido, querido, querido
| Liebling, Liebling, Liebling |
Querido, querido, querido
| Liebling, Liebling, Liebling |
Cuidado, te ha puesto los ojos encima
| Pass auf, sie hat ein Auge auf dich |
| |
Dejó su casa después de medianoche ▶
| Sie ging nach Mitternacht von zuhause weg ▶ |
| |
Y condujo hasta el club
| Und fuhr raus zum Club |
| |
Queda claro que ella y su amiga
| Es ist klar, dass sie und ihre Freundin |
| |
Han venido aquí buscando amor
| In Sachen Liebe hergekommen sind |
| |
Quieren a un chico de una banda
| Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe |
| |
Que tenga algo en las clasificaciones
| Die was in den Charts hat |
| |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
| WENN SEIN DICK EIN MONSTER IST… |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
| WENN SEIN DICK EIN MONSTER IST… |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
| WENN SEIN DICK EIN MONSTER IST… |
LE DARÁN SUS CORAZONES
| SIE WERDEN IHM IHRE HERZEN GEBEN |
| |
Porque ellas saben lo que quieren
| Weil sie wissen, was sie wollen |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres?
| Mach’s, mach’s, willste, willste? |
Saben lo que les gusta
| Sie wissen, was ihnen gefällt |
Querido, querido, querido
| Liebling, Liebling, Liebling |
Querido, querido, querido
| Liebling, Liebling, Liebling |
Querido, querido, querido
| Liebling, Liebling, Liebling |
Cuidado, te han puesto los ojos encima
| Pass auf, sie haben ein Auge auf dich |
| |
| |
| |
Saben lo que quieren
| Sie wissen, was sie wollen |
Saben lo que les gusta hacer
| Sie wissen, was ihnen gefällt |
Querido, querido, querido
| Liebling, Liebling, Liebling |
Querido, querido, querido
| Liebling, Liebling, Liebling |
Querido, querido, querido
| Liebling, Liebling, Liebling |
Bueno, toda la noche las hiciste gritar
| Tja, du hast sie soweit, dass sie kreischen die ganze Nacht |
| |
Las hiciste gritar
| Kreischen die ganze Nacht |
| |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
¡Es un Bentley!
| Es ist ein Bentley! |
¡Oh!
| Uh! |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
¡Es un Cooper!
| Es ist ein Cooper! |
¡Oh!
| Uh! |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
¡Es un Chevrolet!
| Es ist ein Chevrolet! |
¡Oh!
| Uh! |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
¡O un Lincoln!
| Oder ein Lincoln! |
¡Oh!
| Uh! |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
La dimensión del pene
| Penis-Größe |
La dimensión del pene
| Penis-Größe |
La dimensión del pene me está preocupando
| Penis-Größe macht mir Sorgen |
Casi no puedo dormir por la noche
| Ich kann nachts kaum schlafen |
Por culpa de la dimensión del pene
| Wegen der Penis-Größe |
| |
¿Te preocupas?
| Sorgst du dich? |
¿Te preocupas mucho?
| Sorgst du dich sehr? |
| |
¡No!
| Nein! |
| |
¿Te preocupas?
| Sorgst du dich? |
¿Te preocupas y te quejas
| Sorgst du dich und tust du stöhnen |
De que el tamaño de tu rabo no sea lo bastante monstruoso?
| Dass dein Schwanz nicht monströs genug ist? |
| |
¡No!
| Nein! |
| |
¡Es la dimensión de tu pene!
| Das ist deine Penis-Größe! |
¡La dimensión del pene!
| Penis-Größe! |
| |
| |
| |
| |
¡Hola, amigos! Vamos, sed honestos a este respecto. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, que el tamaño de las tetas - pueda ser una causa de tensión subconsciente para vosotros? ¡Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político! ¡Policía! Monje jesuita. ¡Guitarrista de rock & roll! ¡Borracho! Para empezar. O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes.
| He, Freunde! Kommt schon, mal ganz ehrlich. Habt ihr mal die Möglichkeit in Betracht gezogen, dass euer Penis - oder im Falle so mancher vornehmen Damen die Größe der Titten - im Unterbewusstsein womöglich gewisse Spannungen hervorruft? Merkwürdige, verquälte Sorgen, die einen Menschen dazu bringen können, dass er Politiker wird! Polizist! Jesuitenpater. Gitarren-Spieler in einer Rock & Roll-Gruppe! Weinsäufer! Um nur einige zu nennen. Oder, im Falle diese Ladies, die sich keine Silikon-Einspritzung leisten können, die verfassen dann erotische Bücher. |
“Manuel, el jardinero, puso su falo ardiente en su chocho tembloroso”
| „Manuel, der Gärtner, platzierte seinen brennenden Phallus in ihre zitternde Fut“ |
¡Sí, o hacerse monjas carmelitas!
| Ja, oder sie treten in ein Karmeliter-Kloster ein! |
“Gonzo, el primer guitarrista, puso su miembro mutado en su raja resbaladiza”
| „Gonzo, der Leadgitarrist, platzierte sein mutiertes Glied in ihren rutschigen Schlitz“ |
¡Ja ja ja! Oh.
| Ha ha ha! Uh. |
O jinetes de competición. No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestro órgano añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo!
| Oder sie werden Jockeys. Es ist absolut nicht einzusehen, weshalb ihr oder eure lieben Angehörigen leiden sollten. Der Zustand der Welt ist schon schlimm genug, auch ohne dass die Größe eures Organs noch neues Elend hinzufügt! |
¡Eso es! ¡Eso es!
| Wahr gesprochen! Wahr gesprochen! |
Pues bien, si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puedes consolar con este viejo dicho de la escuela primaria:
| Nun, falls du eine Lady bist und zwergenhafte Titten hast, dann kannst du dich trösten mit folgendem altehrwürdigen Spruch aus der Volksschule: |
“¡TODO LO QUE NO CABE EN LA BOCA SE DESPERDICIA”. SÍ!
| „ALLES, WAS NICHT IN DEN MUND REINGEHT, IST VERSCHWENDUNG“. JA! |
¿Y no es verdad? Y si eres un hombre y una noche estás en una fiesta e intentas ser cool - quiero decir, ni siquiera llevas ropa interior, eres supercool - y alguien intenta ligar contigo, te mira de arriba a abajo y te pregunta:
| Und ist das nicht die Wahrheit? Und wenn du ein Typ bist und eines Abends auf eine Party gehst und cool zu sein versuchst, ich meine, du bist so cool, dass du nicht mal Unterhosen trägst, und es macht sich jemand an dich ran und mustert dich von oben bis unten und fragt: |
“¿Veinte centímetros o más corto?” ▶
| „Zwanzig Zentimeter oder weniger?“ ▶ |
Bueno, dejadme deciros, hermanos, ese es el momento en que tenéis que daros la vuelta, mirar a ese hijo de perra justo a los ojos y decirle estas palabras…
| Na, ich sage euch eins, Brüder, das ist der Augenblick, wo müsst ihr euch umdrehen, diesem Hurensohn direkt in die Augen sehen, und dann folgendes zu ihm sagen… |
¿Qué me deparará esta tarde esta mañana?
| Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? |
¿Qué me deparará esta tarde esta mañana?
| Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? |
El alba llegará repentina
| Der Sonnenaufgang wird anbrechen ohne jede Warnung |
| |
¿Qué le diré mañana a cualquier cosa que me he traído esta noche al hotel?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
¡Si nada sale mal!
| Wenn alles gut läuft! |
¿Qué le diré mañana a cualquier cosa que me he traído esta noche al hotel?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
¿Será ella genial?
| Wird sie große Klasse sein? |
| |
¿Qué me deparará esta tarde esta mañana?
| Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? |
¿Qué me deparará esta tarde esta mañana?
| Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? |
Una gorda suculenta, una modernita chata
| Eine saftige Dicke, eine modische kleine Flachbrüstige |
¡Quizás una caliente que me pegue la gonorrea!
| Vielleicht eine Heiße, die mir einen Tripper anhängt! |
¡Quizás una friqui que le guste con una correa!
| Vielleicht eine Abartige, die mit einem Lederriemen genießt! |
| |
¿Qué le diré mañana a cualquier cosa que me he traído esta noche al hotel?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
¿Qué le diré mañana a cualquier cosa que me he traído esta noche al hotel?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
¡Si nada sale mal!
| Wenn alles gut läuft! |
¡Si nada sale mal!
| Wenn alles gut läuft! |
| |
¿Qué le diré mañana a cualquier cosa que me he traído esta noche al hotel?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
¿Qué le diré mañana a cualquier cosa que me he traído esta noche al hotel?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
¿Será ella genial?
| Wird sie große Klasse sein? |
¿Será ella genial?
| Wird sie große Klasse sein? |
[Repite]
| [Wiederholt] |
Oh, del modo en que me amas, mujer
| Uh, wie du mich liebst, Lady |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte |
Oh, del modo en que me amas, cariño
| Uh, wie du mich liebst, Zucker-Puppe |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, nena
| Uh, wie du mich drückst, Baby |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Uh, wie du mich drückst, Mädchen |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mark] ¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| [Mark] Willste mir wirklich was Gutes tun? |
[Howard] Bueno, sabes que sí, nena
| [Howard] Tja, das weißt du doch, Baby |
[Mark] Entonces dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| [Mark] Naja, sag mir, warum du’s machst? Ich möcht’ es wirklich wissen |
[Howard] Oh no, no, no sería justo que te lo dijera esta noche
| [Howard] Oh nee, nee, das war nicht ganz angebracht, wenn ich dir das sag’ heut’ Nacht |
[Mark] ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
| [Mark] Besser, du sagst’s mir sofort sonst ziehe ich mich wieder an und geh’! |
[Howard] No te enfades, no es para tanto
| [Howard] Werd nicht wütend, ist ja keine große Sache |
[Mark] Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| [Mark] Besser, du sagst’s mir sofort, komm mir bloß nicht auf die kühle Tour |
[Howard] ¡Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta!
| [Howard] Hör auf, hör auf, hör auf, hör auf! |
| |
Bueno, hay un montón de razones por las que… me he traído a una chica como tú a esta habitación de hotel de plástico y te he gorroneado algo de cambio para poner en marcha… para poner en marcha el aparato vibrador incluido en esta cama semidoble, comprada al por mayor, infestada de fibra kapok, no-quite-la-etiqueta-bajo-pena y… ¡y te he hecho quitarte toda la ropita hasta que te has quedado casi en pelota picada!
| Naja, es gibt eine Menge Gründe, warum ich… ein Mädchen wie dich hier rauf in dieses Plastik-Hotelzimmer schleppte ab und dich um dein Kleingeld erleichterte für diesen… diesen Münz-Vibrator, der unter diesem Queen-Size Kapok-gestopften Etikett-Abreißen-bei-Strafe-verboten-Kaufhausbett befestigt ist und… und von dir verlangte, dass du all deine dünnen Fähnchen ausziehst, bis du fast splitternackt bist! |
Excepto por tu medallón de la paz cromado-con-cordón-de-cuero-resistente, y te he hecho asumir una serie de poses marginalmente eróticas ▶ usando una silla de plástico y una vieja correa de guitarra mientras yo te hacía pis en el pelo y te golpeaba con un par de zapatillas de tenis que me dio Jeff Beck ▶.
| Bis auf dein Peace Medaillon Chrom-an-strapazierfähigem-Lederriemen, und dich eine Reihe von marginalem andeutungs-weise erotischen Stellungen ▶ einnehmen lasse in Verbindung mit einem Plastik-Stuhl und einem alten Gitarrengurt, während ich dir ein Pipi ins Haar mache und dich mit einem Paar Tennisschuhen schlage, die mir Jeff Beck vermacht hat ▶. |
[Narrador] La chica quiere prepararle un poco de caldo
| [Erzähler] Das Mädchen will ihm etwas Brühe zubereiten |
[Phyllis] ¡Pitito!
| [Phyllis] Pipimann! |
[Coro] Cu-cu, pitito, mi nena
| [Chor] Kuckuck, Pipimann, mein Baby |
[Phyllis] ¿Quieres un poco de caldo?
| [Phyllis] Willst du ein bisschen Brühe? |
[Narrador] Un poco de buena sopa
| [Erzähler] Ein bisschen gute Suppe |
[Coro] ¡ÑAM!
| [Chor] MJAM! |
[Phyllis] ¿Un poco de caldo caliente?
| [Phyllis] Ein bisschen heiße Brühe? |
[Narrador] Con perros pequeños dentro
| [Erzähler] Mit kleinen Hunden drinnen |
[Coro] ¡Perritos!
| [Chor] Hündchen! |
[Phyllis] Tú… ¿quieres?
| [Phyllis] Willst… du? |
[Narrador] ¿Te gusta el caldo?
| [Erzähler] Magst du Brühe? |
| |
[Narrador] ¿Caldo de perro?
| [Erzähler] Hundebrühe? |
[Phyllis] ¿Caldo caliente?
| [Phyllis] Heiße Brühe? |
[Coro] ¿Caldo de hot dog / perro caliente?
| [Chor] Brühe aus heißem Hund / Hotdog? |
[Narrador] ¿Te gusta el caldo de hot dog?
| [Erzähler] Magst du Brühe aus Hotdog? |
[Phyllis] Escombros de hot dog
| [Phyllis] Hotdog-Trümmer |
[Coro] ¡ESCOMBROS!
| [Chor] TRÜMMER! |
[Phyllis] ¡Escombros de perro!
| [Phyllis] Hunde-Trümmer! |
[Narrador] ¿Cómo te gusta?
| [Erzähler] Wie gefällt es dir? |
[Coro] ¿Aliento de perro? ▶
| [Chor] Hundeatem? ▶ |
| |
[Narrador] Tenemos escombros en cuatro variedades
| [Erzähler] Wir haben Trümmer in den vier Sorten |
[Coro] ¿CALDO DE PERRO? ¿CALDO DE ALIENTO DE PERRO?
| [Chor] HUNDEBRÜHE? HUNDEATEMBRÜHE? |
[Narrador] Escombros, caldo, aliento y la atemporal e higiénica versión europea: ¡pitito!
| [Erzähler] Trümmer, Brühe, Hundeatem und die zeitlose und hygienische europäische Version: Pipimann! |
[Coro] ¡Pitito!
| [Chor] Pipimann! |
[Narrador] ¿Cuál eliges?
| [Erzähler] Welchen wählst du? |
El caldo me recuerda a las monjas
| Brühe erinnert mich an Nonnen |
Las monjas
| Nonnen |
Las veo golpeando a
| Ich sehe sie |
Niños
| Kinder |
Con reglas
| Mit Linealen schlagen |
Disciplinando a cretinos enanos
| Zwergkretins disziplinieren |
Cretinos enanos
| Zwergkretins |
Enanos torturados
| Gefolterte Zwerge |
Cretinos enanos
| Zwergkretins |
Enanos torturados
| Gefolterte Zwerge |
Víctimas católicas irlandesas
| Irische katholische Opfer |
Pequeños suéteres verdes que pican
| Kleine grüne kratzige Pullover |
Suéteres
| Pullover |
Los pequeños, verdes, que pican
| Die kleinen, grünen und kratzigen |
Pantalones de pana
| Cordhose |
Pantalones de pana marrón
| Braune Cordhose |
| |
Pantalones de pana
| Cordhose |
Y enanos verdes que pican
| Und grüne kratzige Zwerge |
Víctimas católicas irlandesas
| Irische katholische Opfer |
Picotea-parientes, picotea-un-parientes
| Mampfe die Verwandten, mampfe eine Verwandten |
Los enanos me ponen caliente
| Zwerge machen mich an |
Los enanos me ponen… me ponen caliente
| Zwerge machen… machen mich an |
¡Caliente! La ponen muy caliente
| Machen an! Machen sie so sehr an |
Esto, como habréis adivinado, es el final de la película. El reparto al completo se ha reunido aquí en las Instalaciones Recreativas de Centerville para deciros adiós y daros las gracias por venir a este cine. A algunos de vosotros esto os podría parecer un poco pasado de moda, pero me gustaría unirme en esta canción. Es la clase de canción sentimental que hay al final de las películas, la clase de canción que podríamos cantar para hacer que vosotros en el público sepáis que nos gustáis mucho, que nos preocupamos por vosotros, sí. Entiendo lo difícil que es reír estos días, ¡con todos los terribles problemas que hay en el mundo!
| Das ist, wie Sie vielleicht erraten haben, das Ende des Films. Die gesamte Besetzung ist hier in Centervilles Freizeitanlage versammelt, um Sie zu begrüßen und Ihnen zu danken, dass Sie in dieses Kino gekommen sind. Es mag einigen von Ihnen altmodisch vorkommen, aber ich würde diesen Song auch gerne singen. Es ist die Art von sentimentalem Song, die man normalerweise am Ende von Filmen setzt, die Art von Lied, das wir singen könnten, um Sie im Publikum zu mitteilen, wie sehr wir Sie mögen, wie sehr wir uns um Sie kümmern, ja. Ich verstehe, wie schwer es heutzutage ist zu lachen, mit all den schrecklichen Problemen, die es auf der Welt gibt! |
| |
Señor, ten piedad de la gente de Inglaterra
| Herrgott, erbarme dich der englischen Bevölkerung |
Por la repugnante comida que tiene que tragar
| Für die abscheulichen Nahrung, die sie essen müssen |
Puaj, perdónenme un minuto
| Bäh, entschuldigen Sie mich für eine Minute |
Y que el Señor tenga piedad del destino de esta película
| Und möge der Herrgott dem Schicksal dieses Films gnädig sein |
Y, Dios, bendice la mente de cada persona regular
| Und, Gott, segne den Verstand der gewöhnlichen Menschen |
| |
Ayuda a todos los sureños y a los pies planos
| Hilf allen südlichen Landeiern und allen Bullen |
En las repugnantes funciones que tienen que desempeñar
| In den abscheulichen Funktionen, die sie alle ausführen müssen |
Dios, ayuda a los borrachos, los yonquis y los bichos raros
| Gott, hilf den Säufern, den Junkies und den Spinnern |
Y a todas las pobres almas que, en la tormenta, se dejan llevar
| Und all den armen Seelen führerlos im Sturm |
| |
Ayuda a todos para que consigan algo de acción
| Hilf allen, ein bisschen Action zu haben |
Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción
| Ein bisschen Liebe am Wochenende, etwas echte Befriedigung |
Una habitación y una comida y un triturador de basura
| Ein Zimmer und eine Mahlzeit und ein Müllschlucker |
Un césped y una manguera serán del todo respetables
| Ein Garten und eine Wasserpumpe werden völlig anständig sein |
| |
Tiéndele tu mano a la chica en la revista con el perro
| Reiche deine Hand dem Mädchen mit dem Hund im Schundblatt |
A la chica en la revista con el caballo y a la chica con el cerdo
| Dem Mädchen mit dem Schwein im Schundblatt und dem mit dem Pferd |
Haz que sigan haciendo felices a todos esos hombres de negocios
| Lass sie weiterhin all diese Geschäftsleute erfreuen |
Y a los censores de labios azulados y a los alemanes, por cierto
| Und die Zensoren mit bläulichen Lippen und die Deutschen, natürlich |
| |
Ayuda a todos para que consigan algo de acción
| Hilf allen, ein bisschen Action zu haben |
Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción
| Ein bisschen Liebe am Wochenende, etwas echte Befriedigung |
Un aparato sueco con una capucha y un bastón
| Ein schwedisches Gerät mit einer Kapuze und einem Knüppel |
Y un horno microondas, “Dulzura, ¿qué se siente?”
| Und ein Mikrowellenherd, „Liebling, wie’s ist?“ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Señor, ten piedad de los hippies y los sarasas
| Herrgott, habe Erbarmen mit den Hippies und den Schwuchteln |
Y las bolleras y los extraños hijitos que ellas crían
| Und den Lesben und den seltsamen Kindern, die sie großziehen |
| |
Ayuda al hombre negro
| Hilf dem Schwarzen |
Ayuda al hombre pobre
| Hilf dem Armen |
Ayuda al lechero
| Hilf dem Milchmann |
Ayuda al portero
| Hilf dem Torhüter |
Ayuda a los solitarios y abandonados vejestorios que me conocían
| Hilf den einsamen und vernachlässigten alten Säcken, die ich kenne |
| |
¡Ha sido estupendo teneros con nosotros esta noche, amigos!
| Es war schön, Sie heute Abend bei uns zu haben, Freunde! |
| |
Pero no abandonéis el cine todavía porque aún hay más; y antes de seguir, quiero presentaros a mi amigo y socio en la música, Howard Kaylan, que nos va a dar a todos una bendición final de cierre.
| Verlassen Sie das Kino jedoch noch nicht, denn es wird noch mehr passieren; aber bevor wir weitermachen, möchte ich Ihnen meinen Freund und Partner in der Musik, Howard Kaylan, vorstellen, der uns allen jetzt einen letzten Schlusssegen geben wird. |
| |
Están por despejar el estudio
| Sie sind dabei, das Studio zu räumen |
Están por demoler todos los…
| Sie sind dabei, alle… zu abreißen |
Están por quitar todos los…
| Sie sind dabei, alle… zu wegnehmen |
Están por barrer todos los…
| Sie sind dabei, alle… zu auslöschen |
Están por despedir todos los…
| Sie sind dabei, alle… zu feuern |
¡Oh sí!
| Oh ja! |
| |
Y luego…
| Und dann… |
Y luego…
| Und dann… |
Y luego…
| Und dann… |
Y luego…
| Und dann… |
| |
Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro
| Hey hey hey, alle im Orchester und im Chor |
Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines
| Ich spreche von jedem unserer schönen und guten Tänzer |
Hablo de los iluminadores
| Ich spreche von Beleuchtungsmännern |
De los operadores de cámara
| Von Kameramännern |
De los maquilladores
| Von Maskenbildnern |
De los impostores
| Von Hochstaplern |
Sí, de los barrenderos
| Ja, von Müllmännern |
Especialmente de Herb Cohen, sí
| Vor allem von Herb Cohen, ja |
Todos están por subir
| Sie sind alle dabei, zu steigen |
Están por saltar
| Sie sind alle dabei, zu springen |
He dicho ‘saltar’
| Ich sagte ‚zu springen‘ |
Digo que saltéis ahora mismo al suelo
| Ich fordere euch auf, sofort auf den Boden zu springen |
Saltad ahora mismo y salid
| Sofort springt und raus |
¡Todos están por subir y saltar abajo!
| Sie sind alle dabei, zu steigen und runterspringen! |
Están por volver a casa
| Sie sind dabei, nach Hause zu gehen |
Están por volver a casa
| Sie sind dabei, nach Hause zu gehen |
Están por volver a casa
| Sie sind dabei, nach Hause zu gehen |
Están por volver a casa
| Sie sind dabei, nach Hause zu gehen |
Y volver
| Um sie sich wieder |
A tomarse a sí mismos
| Im Ernst |
En serio, ¡sí!
| Zu nehmen, ja! |
Dos, tres, cuatro, en serio
| Zwei, drei, vier, im Ernst |
Todos volverán a casa
| Sie werden alle nach Hause kommen |
| |
A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial
| Mitten in strömender Graupel und Regen |
Todos volverán a casa
| Sie werden alle nach Hause kommen |
A través de la niebla, a través del polvo
| Mitten im Nebel, mitten im Staub |
A través de la fiebre tropical y del frío glacial
| Mitten im Tropenfieber und bitterer Kälte |
Todos volverán a casa
| Sie werden alle nach Hause kommen |
Para salir de esta cosa como pueden, nena
| Um da rauszukommen, wie sie können, Baby |
Y lo mismo va por mí
| Und das gleiche gilt für mich |
Bueno, lo mismo va por mí
| Nun, das gleiche gilt für mich |
¡Oh sí!
| Oh ja! |
¡Oh sí!
| Oh ja! |
¡Oh sí!
| Oh ja! |
¡Oh sí!
| Oh ja! |
| |
Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo
| Und alle Mitglieder dieser rockigen Comedy-Gruppe auf ihre eigene Weise |
Va a salir de esta cosa como puede
| Werden da herauskommen, wie sie können |
Todos estaremos colocados
| Wir werden alle erschüttert sein |
Todos estaremos enganchados
| Wir werden alle stoned sein |
Todos estaremos colocados
| Wir werden alle erschüttert sein |
Todos estaremos enganchados
| Wir werden alle stoned sein |
Y yo ciertamente voy a ser dado por el culo
| Und ich werd’ mich sicher in den Arsch gefickt |
Porque soy un solitario…
| Denn ich ein einsamer… |
Soy un solitario…
| Ich ein einsamer… |
Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario
| Ein einsamer, einsamer, ich sprech’ von einem einsamen Jungen |
| |
Oh, y sé que esta noche yo, definitivamente…
| Oh, und ich weiß, dass ich heute Abend werd’ mich sicher… |
Yo, absolutamente…
| Absolut… |
Tengo que hacerme…
| Ich muss mich wirklich… |
AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR
| BÜCKEN, IN DEN ARSCH GEFICKT UND ERSCHÜTTERT SEIN |
| |
¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey!
| Ein Katastrophengebiet der Größe von Atlantic City, New Jersey! |
| |
Es él el que me hace hacer esto, damas y caballeros. De lo contrario no lo hubiera hecho. ¿Habéis notado que, a lo largo de todo este espectáculo, he estado echando miradas ahí arriba hacia mi izquierda? Bueno, os diré la razón, damas y caballeros. Él está ahí arriba. Él está arriba, a la izquierda. Es él el que me hace hacer todas estas chorradas ▶. Justo ahí arriba. Pues bien, durante toda esta película, mientras estábamos en el escenario, he tenido que mirar en esa dirección, ¿correcto? Lo habéis visto, verdad. Bueno, eso es porque él está ahí arriba. Tengo que seguirlo oportunamente. Él salta arriba y abajo como un idiota. A veces no puedo creer a ese tío. Pero tenemos que mirarlo. “Después de todo” nos dijimos “es la película de Frank”. Ahora bien, nosotros somos los Mothers, pero aun así la película es de Frank. ¿Entendéis? Él es quien puso dinero en esto, alquiló el estudio, hizo pintar todos estos decorados cutres, ¡qué cosa más horrible! No puedo soportarla… Aquí estamos. Él le está diciendo a todo el mundo, ahora mismo, justo ahí arriba, que…
| Er ist derjenige, meine Damen und Herren, der mich dazu zwingt. Sonst hätte ich es nicht getan. Ist Ihnen aufgefallen, dass ich während dieser Show ständig zu meiner Linken hochgeschaut habe? Na, ich sage Ihnen warum, meine Damen und Herren. Er ist da oben. Er ist oben links. Er ist derjenige, der mich dazu bringt, diesen ganzen Scheiß zu machen ▶. Gleich da oben. Gut, während des ganzen Films, während wir auf der Bühne standen, musste ich immer in diese Richtung schauen, richtig? Sie haben es gesehen, ist wahr. Na, das liegt daran, dass er da oben ist. Ich muss seinen Zeichen folgen. Er springt auf und ab wie ein Trottel. Manchmal kann ich ihm einfach nicht glauben. Aber wir müssen ihn anschauen. „Er ist immerhin“ sagten wir uns „Franks Film“. Naja, wir sind die Mothers, trotzdem das ist Franks Film. Wisst ihr? Er musste dafür bezahlen, er hat das Studio gemietet, er hat all diese verpfuschten Sets malen lassen, das ist ja schrecklich! Ich kann es einfach nicht ertragen… Da wären wir. Er sagt allen, grade jetzt, direkt da oben… |
Oh, del modo en que me amas, mujer
| Uh, wie du mich liebst, Lady |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte |
Oh, del modo en que me amas, cariño
| Uh, wie du mich liebst, Zucker-Puppe |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, nena
| Uh, wie du mich drückst, Baby |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Uh, wie du mich drückst, Mädchen |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mark] ¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| [Mark] Willste mir wirklich was Gutes tun? |
[Howard] Bueno, sabes que sí, nena
| [Howard] Tja, das weißt du doch, Baby |
[Mark] Entonces dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| [Mark] Naja, sag mir, warum du’s machst? Ich möcht’ es wirklich wissen |
[Howard] Oh no, no, no sería justo que te lo dijera esta noche
| [Howard] Oh nee, nee, das war nicht ganz angebracht, wenn ich dir das sag’ heut’ Nacht |
[Mark] ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
| [Mark] Besser, du sagst’s mir sofort sonst ziehe ich mich wieder an und geh’! |
[Howard] No te enfades, no es para tanto
| [Howard] Werd nicht wütend, ist ja keine große Sache |
[Mark] Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| [Mark] Besser, du sagst’s mir sofort, komm mir bloß nicht auf die kühle Tour |
[Howard] ¡Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta!
| [Howard] Hör auf, hör auf, hör auf, hör auf! |