(Portada del 1º acto) Foto por Norman Seeff (Interior izquierdo del 1º LP) (Interior derecho del 1º LP) (Portada del 2º y 3º acto) Foto por Norman Seeff

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

El garaje de Joe

Il garage di Joe

 

Disco 1
  1 El Escrutiñador Central   1 Lo Scrutatore Centrale
  2 El garaje de Joe   2 Il garage di Joe
  3 Chicas católicas   3 Ragazze cattoliche
  4 Guarra del equipo   4 Zoccola della troupe
  5 Robotita en una camiseta mojada   5 Robottina in una maglietta bagnata
  6 En el autobús   6 Sul pullman
  7 ¿Por qué cuando meo me duele?   7 Perché mi fa male pisciare?
  8 Lucille me ha liado la cabeza   8 Lucille mi ha incasinato le idee
  9 Postludio del Escrutiñador   9 Postludio dello Scrutatore
10 Una muestra de mi extremo / estima 10 Un segno del mio estremo / della mia stima
11 Sácalo 11 Tiralo fuori
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disco 2
  1 Gran Polla trabaja para Yuda   1 Gran Fava lavora per Yuda
  2 Manténtelo lubricado   2 Mantienitelo lubrificato
  3 Fuera ahora   3 Fuori adesso
  4 Solía cortar el césped   4 Una volta tagliava l’erba
  5 Ganso Packard   5 Oca Packard
  6 Una sandía en viruta para canastas de regalo   6 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo
  7 Una pequeña roseta verde   7 Una piccola rosellina verde

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de FZ
Note di FZ
En última instancia, se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales. Alla fin fine si scoprì che Dio non ci voleva tutti uguali.
Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara. Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea.
Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía aplicar. Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile.
Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes, hasta cierto grado, ante los ojos de LA LEY. Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE.

Astutamente, nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas .
I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo che tutti avessimo infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite .
La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal. La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi doveva ovviamente essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu infine dichiarata ILLEGALE.


Preludio de FZ Preludio di FZ
Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados). Come noto, sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano in tutto il mondo leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati).
Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se promulgan para conseguir votos. Las campañas moralizadoras no se llevan a cabo periódicamente para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder quedará en manos del guapito (o guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos. Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le campagne moralizzatrici non sono condotte periodicamente per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei Capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggiore copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici.

Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan enormes cantidades de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos…
Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi di inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma di inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano enormi quantità di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio…
“El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos pequeños países amenos donde, en este mismo momento, la música está muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal. “Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quei piccoli Paesi ameni dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale.

Disco 1

1. El Escrutiñador Central

1. Lo Scrutatore Centrale

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] A veces nos pilla por sorpresa cuando no prestamos atención. Parece una especie de platillo volante barato de un metro y medio de largo; en el frente tiene un megáfono similar a un hocico, con dos grandes ojos montados como focos orientables con cejas fruncidas, cromadas, motorizadas, miniaturizadas sobre ellos. A lo largo de su cuerpo con forma de disco hay series de colectores de aspecto estúpido y tubos de escape que aparentemente lo impulsan y marcan sus discursos con anillos de humo que huelen horriblemente. En el centro de su cabeza podemos ver una manga cataviento de aeropuerto y un anemómetro girando constantemente. Su parte de abajo tiene una luz de aterrizaje y tres ruedas radiadas. [Note di FZ] A volte ci coglie di sorpresa mentre non stiamo attenti. Sembra una specie di disco volante raffazzonato con un diametro di circa un metro e mezzo; davanti ha un megafono simile a un muso con due grandi occhi montati come faretti direzionabili, con sopra delle sopracciglia corrucciate, cromate, motorizzate, miniaturizzate. Lungo il suo corpo discoidale ci sono vari collettori dall’aspetto stupido e tubi di scappamento che, a quanto pare, lo sospingono e scandiscono i suoi discorsi con anelli di fumo che puzzano terribilmente. In mezzo alla sua testa c’è una manica a vento aeroportuale e un anemometro che ruota ininterrottamente. Nella parte inferiore ha una luce di atterraggio e tre ruote a raggi.

 Del libreto del CD “Joe’s Garage”

A pesar de todo esto, es obvio que el método real que usa para desplazarse de un sitio al otro es siendo llevado colgando por un sindicalista enfadado con una camisa verde oscuro comiéndose un bocadillo (migajas del cual caen de cuando en cuando depositándose cerca del agujero donde se vierte el aceite que produce ese humo barato). Aparece flotando a la vista y nos habla talemente
Nonostante tutto ciò, è palese che il vero metodo che usa per spostarsi da un posto all’altro è quello di aggrapparsi penzoloni a un sindacalista incazzato con una camicia verde scuro che mangia un panino (le cui briciole di tanto in tanto cadono, depositandosi vicino al foro dove viene versato l’olio che produce quel fumo dozzinale). Volteggia in vista e ci parla siffattamente
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que a largo plazo podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música! [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di varie attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica!
 
Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro). I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro).
 
Voy a ofreceros ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música… Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica…

La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida…
La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita…
 
Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central. Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale.

2. El garaje de Joe

2. Il garage di Joe

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Un habitual y aburrido garaje en un área residencial en el que ensaya una banda de adolescentes. Joe (el protagonista de la representación especial del Escrutiñador Central) nos canta sobre las tribulaciones que conlleva criar una banda de garaje. [Note di FZ] Il solito garage noioso in una zona residenziale, con dentro una band di ragazzini che sta provando. Joe (il protagonista della presentazione speciale dello Scrutatore Centrale) ci canta delle tribolazioni nell’allevare una band da garage.
 
[Escrutiñador Central] Ahora os llevamos a un garaje en el barrio Canoga Park [Scrutatore Centrale] Adesso vi portiamo in un garage nel quartiere Canoga Park
[Larry] Cuando le añades agua, hace su propia salsa [Larry] Quando aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo
 
[Joe] No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería [Joe] Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el lado E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un lato
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato


En este punto, Larry (un tío que más tarde abandonará la música para conseguir una vida respetable como sonidista de un grupo llamado Sap-O) se une a la canción… A questo punto Larry (un ragazzo che più tardi rinuncerà alla musica per guadagnarsi da vivere rispettabilmente come tecnico del suono per un gruppo chiamato Rosp-O) si unisce alla canzone…
 
[Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso [Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo

Así que no podía ser equivocada, lo único que hacíamos era un glissando así…
Quindi non potevamo sbagliare la maniera, ci bastava glissare sulle corde così…
 
¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD
Un litro de cerveza, o incluso dos, bastaban para evitar que la entonación Un litro di birra era invece adeguato per evitare che l’intonazione
Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos continuamente Vi desse fastidio all’udito, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte
Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora
Porque a mí me caía. ¡Una vez más! Perché non mi sembrava una porcheria. Un’altra volta!
 
Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!” Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!”
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu
 
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…


Veinte chicas adolescentes irrumpen y hacen patada-palmada, patada-palmada-palmada… Venti ragazzine irrompono e battono piedi-mani, piedi-mani-mani…
 
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
 
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh)
 
[Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… [Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…


Y, mientras la banda toca su cancioncita, la señora Borg (que tiene a su hijo Sy en el armario con la aspiradora) grita por la ventana… E mentre la band suona la sua canzoncina, la signora Borg (che tiene il figlio Sy chiuso nel ripostiglio con l’aspirapolvere) grida dalla finestra…
 
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen! [Signora Borg] Abbassate il volume!
¡Bajad el volumen! Abbassate il volume!
Aquí hay niños durmiendo… Ci sono dei bambini che dormono, qui…
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
 
[Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock [Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni stavano passando, l’heavy metal e il glam rock
Habían captado la atención del mundo, mocosos con los labios pintados Avevano catturato l’attenzione del mondo, mocciosi con il rossetto

Estaban realmente triunfando, y entonces hubo lo de la música disco
Stavano proprio sfondando, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music
Y llegó la new wave y, de inmediato, pensé que había llegado la hora E la new wave è arrivata, così all’improvviso ho pensato che fosse giunta l’ora
De esa vieja canción que tocábamos un rato en el garaje de Joe Per quella canzone datata che un tempo suonavamo nel garage di Joe
Y si no estoy equivocado, pronto estaréis bailando con… E se non sto prendendo una cantonata, presto ballerete la…
 
[Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. [Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca.
 
[Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando [Joe] Ho detto che gli anni stavano passando, sì, gli anni stavano passando
[Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía! [Signora Borg] Sto chiamando la polizia!
[Joe] Esos años iban pasando [Joe] Quegli anni stavano passando
[Señora Borg] ¡Ya lo he hecho! [Signora Borg] L’ho fatto!
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Gli anni stavano passando
[Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto! [Signora Borg] Saranno qui… a momenti!
[Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando [Joe] Passando, passando, gli anni stavano passando
 

[Oficial Butzis] Esta es la policía…
[Agente Butzis] Siamo la polizia…
[Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas! [Signora Borg] Non sto più scherzando!
[Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado [Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Gli anni stavano passando

[Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ni tampoco os lastimaremos
[Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male o vi picchierà
[Joe] He dicho que los años iban pasando [Joe] Ho detto che gli anni stavano passando
[Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen! [Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando!

[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Gli anni stavano passando
[Señora Borg] ¡Escuchen ese ruido, escuchen! [Signora Borg] Sentite che casino, sentite!

[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage
[Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo! [Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Gli anni stavano passando

[Oficial Butzis] No os haremos daño ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!)
[Agente Butzis] Nessuno vi farà del male o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!)
[Joe] Los años iban pasando [Joe] Gli anni stavano passando
[Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico… [Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo…
[Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto [Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa.

3. Chicas católicas

3. Ragazze cattoliche

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una alegre fiesta de la Organización de la Juventud Católica con serpentinas de papel crepé, concursantes para el baile de la escoba, el “baile folclórico”, productos horneados y el Padre Riley asegurándose de que las luces no bajen demasiado… [Note di FZ] Un’allegra festa dell’Organizzazione della Gioventù Cattolica con stelle filanti, concorrenti per il ballo della scopa, la “danza folcloristica”, prodotti da forno e Padre Riley che controlla che le luci non si abbassino troppo…
 
[Padre Riley y varios fiesteros] Bueno [Padre Riley e vari festaioli] Beh
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Con un pequeño bigotito Con dei minuscoli baffetti
Chicas católicas Ragazze cattoliche
¿Sabéis cómo lo harán? Sapete come lo fanno?
Chicas católicas Ragazze cattoliche
En el sótano de la canónica Nel seminterrato della canonica
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
 
Chicas católicas Ragazze cattoliche
En la Organización de la Juventud Católica All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Chicas católicas Ragazze cattoliche
¿Sabéis cómo lo harán? Sapete come lo fanno?
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Cada una de ellas es única Ognuna di esse è unica
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
 
[Joe] Desenfrenadamente [Joe] Sfrenatamente
Así es como lo harán È così che lo fanno
Diariamente Quotidianamente
Y sus mamás no se enterarán E le loro mamme non sospettano mai niente
Hip-hip-hurra Hip hip urrà
Con toda la clase que pueden mostrar Con tutta la classe che sanno mostrare
No hay nada como una chica católica Non c’è niente come una ragazza cattolica
En la Organización de la Juventud Católica All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Cuando aprende a chupar… Quando impara a spompinare…
 
[Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! [Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
[Mary] ¡Tan joven, tan guau! [Mary] Così giovane, così uau!
[Padre Riley] ¡Chicos católicos! [Padre Riley] Ragazzi cattolici!
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? [Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Padre Riley] ¡Chicas católicas! [Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Warren] ¡Carmenita Scarfone! [Warren] Carmenita Scarfone!

[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! [Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
[Padre Riley] ¡Chicas católicas! [Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Warren] ¡Toni Carbone! [Warren] Toni Carbone!
[Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! [Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
 
[Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente [Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
Así es como lo harán È così che lo fanno
Diariamente Quotidianamente
Cada vez que, con sus mamás, al cine van Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
Proyección vespertina Proiezione pomeridiana
Pásame las palomitas, por favor Passami i popcorn, per favore
No hay nada como una chica católica Non c’è niente come una ragazza cattolica
Con su mano en el paquete / chocho Con una mano nella scatola / sulla topa
Cuando está de rodillas, y no para rezar Quando è inginocchiata, e non per pregare
 
[Larry] Ella estaba de rodillas [Larry] Lei era in ginocchio
Mi chiquilla católica La mia ragazzina cattolica
[Coro] En una ropita blanca [Coro] Nel suo bianco vestitino
Chicas católicas Ragazze cattoliche
No se confiesan, nunca Non si confessano nemmeno
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Una de ellas es mi prima Ne ho una per cugina
Me encanta como lo hacen Adoro come lo fanno

Así que mandadme una docena
Perciò mandatemene una dozzina
 
Chicas católicas Ragazze cattoliche
OOOOOOH! OOOOOOH!
Well well well Well well well
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-mum Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
Chicas católicas Ragazze cattoliche
OOOOOOH! OOOOOOH!
Well well now Well well now
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
 
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma ma-ma-maaah Ma-ma ma-ma-maaah
OOOOOOH! OOOOOOH!
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
Well well Well well
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Ma-ma ma-ma-ma-mum Ma-ma ma-ma-ma-mum
OOOOOOH! OOOOOOH!
Ma-ma ma-ma ma-mum Ma-ma ma-ma ma-mum
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
Ma-ma ma-ma-ma-mum Ma-ma ma-ma-ma-mum
 
Chicas católicas Ragazze cattoliche
OOOOOOH! OOOOOOH!
Chicas católicas Ragazze cattoliche
Yai-ee-ahhh! Yai-ee-ahhh!
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. si incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti…

4. Guarra del equipo

4. Zoccola della troupe

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Entre bastidores en la Armería del lugar, Mary, en su ropita blanca, se está limpiando los restos de su desempeño del borde de la boca mientras Larry (el chico del garaje que dejó la banda para llevar una vida honesta) cierra la cremallera frontal de su mono de trabajo apestoso y les canta a las mismas chicas adolescentes que estaban dando patadas y palmadas hace un ratito, mientras están arrodilladas con sus boquitas rosadas abiertas cerca del autobús del equipo, con la esperanza de no pagar la entrada a cambio de actos de aspiradorismo en los chicos joviales que montan el equipo de sonido. [Note di FZ] Dietro le quinte dell’Arsenale del posto, Mary, nel suo vestitino bianco, si sta pulendo dal lato della bocca i rimasugli della sua prestazione, mentre Larry (il ragazzo del garage che se n’era andato dalla band per condurre una vita onesta) si tira su la cerniera della sua tuta da lavoro maleodorante e canta a quelle ragazzine che poco prima stavano battendo le mani e i piedi, inginocchiate vicino al pullman della troupe con le loro boccucce rosa aperte, nella speranza di non pagare l’ingresso in cambio di atti di aspirapolverismo sui simpaticoni che installano l’impianto audio.
 
[Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis… [Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock…
 
[Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales [Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole

Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
 
Y convertirte en la guarra de un equipo E diventare la zoccola di una troupe

Oye, te encantará
Ehi, ti piacerà molto
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Es un estilo de vida È uno stile di vita
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Verás mundo Girerai il mondo
No es para tanto, súbete al autobús pronto Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì
 
GUARRA DEL EQUIPO ZOCCOLA DELLA TROUPE
Añades agua, hace su propia salsa Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Así que no te olvides, llama antes de medianoche Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte
Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti I ragazzi in tournée stanno aspettando proprio te
 
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte Non esci mai, non hai mai una destinazione
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista
 
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Solo tienes que seguir las pisadas mágicas Basta seguire le impronte magiche
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
¡Oye, te encantará! Ehi, ti piacerà molto!
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Es un estilo de vida È uno stile di vita
No voy a aplastártelo Starò attento a non schiacciartela
¡Y no necesitas lavártelo! E non hai bisogno di lavartela!
 
GUARRA DEL EQUIPO ZOCCOLA DELLA TROUPE
Oye, te compraré una pizza Ehi, ti comprerò una pizza
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Por supuesto que te presentaré a Warren Ti presenterò a Warren, certo
Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti I ragazzi in tournée stanno aspettando solo te
 
[Instrumental] [Strumentale]


En este punto, el equipo itinerante, como todos los equipos itinerantes deben hacer de vez en cuando, toma prestados unos instrumentos de un gran grupo de rock y hace una sesión de improvisación de blues, para dar a entender a las doncellas arrodilladas que ellos están dotados de mucho talento crudo, así como de un gran trozo de carne. Visiblemente impresionada por la habilidad de Larry para soplar en su armónica con tanta fuerza que salen de ella pequeños ruidos chirriantes, Mary se arrodilla otra vez y se extiende hacia arriba con gestos de súplica, escuchando atentamente a Larry mientras él sigue cantando… A questo punto la troupe itinerante, come a volte devono fare tutte le troupe itineranti, prende in prestito degli strumenti da un grande gruppo rock e fa una jam session di blues, per far capire alle fanciulle inginocchiate che loro sono dotati di un bel po’ di talento grezzo nonché di carne massiccia. Visibilmente impressionata dalla capacità di Larry di soffiare così forte nella sua armonica da farne venir fuori rumorini striduli, Mary si inginocchia di nuovo e si protende in gesti di supplica, ascoltando attentamente Larry che continua a cantare…
 
[Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama [Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona
Sé que estás pensando “Esto es el no va más” “Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
 
Porque eres la guarra del equipo Perché sei la zoccola della troupe
[Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero… [Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio…
[Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos de la tripulación les encanta el cuero… [Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio…
GUARRA DEL EQUIPO ZOCCOLA DELLA TROUPE
[Mary] Y la goma… [Mary] E la gomma…
GUARRA DEL EQUIPO ZOCCOLA DELLA TROUPE
[Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo[Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli

[Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
[Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
 
Y conviértete en la guarra de un equipo E diventa la zoccola di una troupe
[Mary] ¡Ja ja ja! [Mary] Ah ah ah!
[Larry] Te gusta eso, ¿eh? [Larry] Ti piace, eh?
GUARRA DEL EQUIPO ZOCCOLA DELLA TROUPE
[Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida! [Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita!
[Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! [Coro della troupe itinerante] I ragazzi in tournée hanno un regalo per te!
 
[Mary] ¿Un regalo para mí? [Mary] Un regalo per me?
[Larry] ¡Tenemos un regalo para ti! [Larry] Abbiamo un regalo per te!
[Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar? [Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando?
 

[Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Mary] ¡Ja ja ja! [Mary] Ah ah ah!
[Larry] Te encantará… [Larry] Ti piacerà molto…
[Mary] ¿Con el cuero? [Mary] Con il cuoio?
 
[Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si en realidad eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas! [Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai!

5. Robotita en una camiseta mojada

5. Robottina in una maglietta bagnata

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Después de unas pocas semanas en el autobús, siendo guarreada por los chicos del equipo itinerante de los Sap-O y siendo demasiado cansada para hacer su colada con regularidad, Mary es abandonada en Miami. Sin dinero (y sin otros grupos famosos de rock planeados en la zona durante al menos tres semanas), ella intenta pillar unos pocos pavos participando en el Concurso de las Camisetas Mojadas en la Sujetadoría[Note di FZ] Dopo qualche settimana sul pullman a farsi sbattere dalla troupe itinerante dei Rosp-O ed essendo troppo stanca per fargli regolarmente il bucato, Mary viene scaricata a Miami. Senza soldi (e senza passaggi in zona di altri gruppi rock famosi per almeno tre settimane), lei cerca di tirar su un po’ di soldi partecipando al Concorso delle Magliette Bagnate alla Reggipetteria
 
[Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido [Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
Y cada uno se cree que es despampanante E pensano di essere tutti dei veri schianti
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
Anhelando algo de deleite excitante E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
 
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
Y todos piensan que van a festejar E tutti pensano di passare una serata festosa
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
Anhelando algo de deleite rosado que mirar E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso
Sabes, creo que se lo pueden merecer Se lo meritano, concordo
Sabes, creo que se lo pueden merecer Se lo meritano, concordo
Sabes, creo que se lo pueden merecer Se lo meritano, concordo
Sabes, creo que se lo pueden merecer Se lo meritano, concordo
Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate
¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas! Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so!
¡ESAS GRANDES! QUELLE GROSSE!
¡ESAS MOJADAS! QUELLE BAGNATE!
¡ESAS GRANDES Y MOJADAS! QUELLE GROSSE E BAGNATE!


En este punto, el Padre Riley (recientemente suspendido a divinis por no cumplir con su cuota de fieles, se ha dejado crecer el pelo, se ha comprado una chaqueta deportiva de moda, se ha mudado a Miami y se ha cambiado el nombre por Buddy Jones) entra en el escenario abarrotado en su nuevo y fantástico papel de presentador del Concurso de las Camisetas Mojadas… A questo punto Padre Riley (recentemente sospeso a divinis per non avere raggiunto la sua quota di fedeli, si è fatto crescere i capelli, si è comprato una giacca sportiva alla moda, si è trasferito a Miami e si è cambiato nome come Buddy Jones) sale sul palco affollato, nella sua nuova fantastica veste di presentatore del Concorso delle Magliette Bagnate…
 
[Buddy Jones] Ah, gracias, Ike… sí, ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez [Buddy Jones] Ah, grazie, Ike… sì, è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate
Aquí en la Sujetadoría… el hogar de las tetas… ja ja ja… Qui alla Reggipetteria… la casa delle tette… ah ah ah…
Y la próxima competidora para las semifinales es la encantadora Mary del barrio Canoga Park… Hola, Mary… ¿qué tal? E la prossima concorrente per le semifinali è l’incantevole Mary dal quartiere Canoga Park… Ciao, Mary… come va?


Después de haber sido follada hasta perder el sentido por los chicos del equipo, Mary no reconoce al antiguo personaje religioso de sus noches en el sótano de la rectoría, en las que adquirió sus habilidades manuales básicas… Confundida por su chaqueta deportiva, ella replica… Dopo essere stata scopata fino allo sfinimento dai ragazzi della troupe, Mary non riconosce l’ex personalità religiosa delle sue sere nel seminterrato della canonica, durante le quali ha acquisito le proprie abilità manuali di base… Disorientata dalla sua giacca sportiva, lei risponde…
 
[Mary] ¡Hola! [Mary] Ciao!


Dándose cuenta de que ella ya no lo reconoce… o hasta le está agradecida por el paciente entrenamiento religioso que él le había dado en el pasado, Buddy Jones sigue, como un verdadero presentador de las Camisetas Mojadas, diciendo un montón de tonterías para gastar tiempo, haciendo que el concurso sea más largo, dando así a los mongoloides en cuclillas en la pista de baile la oportunidad de comprar más bebidas excitantes… productos líquidos que expandirán sus consciencias permitiéndoles así disfrutar más intensamente del ambiente de la Miami nocturna…
Rendendosi conto che lei non lo riconosce più… o che gli è addirittura riconoscente per la paziente educazione religiosa che lui le ha impartito in passato, Buddy Jones prosegue, come un vero presentatore delle Magliette Bagnate, raccontando un sacco di fesserie per perder tempo e far durare di più il concorso, offrendo così ai mongoloidi accovacciati sulla pista da ballo la possibilità di comprare più bibite stimolanti… prodotti liquidi che espanderanno le loro coscienze permettendogli così di godersi meglio l’atmosfera della Miami notturna…
 
[Buddy Jones] ¿De dónde vienes? [Buddy Jones] Da dove vieni?
[Mary] Ah, del autobús… [Mary] Ah, dal pullman…
[Buddy Jones] ¿Cuál? [Buddy Jones] Quale?
[Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero [Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio

[Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa…
[Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa…
[Mary] Cualquier cosa… [Mary] Qualsiasi cosa…
[Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es! [Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così!
[Mary] Me hacen mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa! [Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa!

[Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias mamarias…
[Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze mammarie più eccitanti…
[Mary] ¡Ese soy yo! [Mary] Eccomi!
[Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua! [Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua!
[Mary] ¡AYUDA! [Mary] AIUTO!
[Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea; pardiez, vaya lío… está totalmente empapada… [Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque; accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata…
[Mary] Me encanta [Mary] Mi piace tanto
[Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo! [Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto i riflettori, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata!
[Mary] ¡Aquí estoy! [Mary] Eccomi!
[Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace! [Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa!
[Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando! [Mary] Oh! Sto ballando!
[Buddy Jones] ¡Justo por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary… [Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary…
[Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar! [Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa!
[Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón [Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore
[Mary] En el autobús [Mary] Sul pullman

6. En el autobús

6. Sul pullman

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Después de esto, el grupo de la casa de la Sujetadoría se pone a tocar una versión modificada de uno de los grandes éxitos de los Sap-O. [Note di FZ] Al che il gruppo musicale di casa alla Reggipetteria passa a una versione modificata di uno dei grandi successi dei Rosp-O.
Buddy Jones mira con añoranza a las boquillas que sobresalen de la ropa superior mojada de Mary, pero es demasiado tarde… Warren, uno de los otros chicos de la banda del garaje de Joe (ahora es uno de los principales guitarristas rítmicos de disco-fusión del circuito de las Camisetas Mojadas, que actualmente ofrece sus apasionantes rasgueos aquí en Miami) ya la ha reconocido y está a punto de descubrir los detalles de su vida en el autobús con Larry y los otros chicos joviales del equipo itinerante. Más tarde, Warren le envía a Joe una carta con esta información… Buddy Jones fissa con struggimento i piccoli ugelli che sporgono dalla parte superiore dell’abbigliamento bagnato di Mary, ma è troppo tardi… Warren, un altro dei ragazzi della band del garage di Joe (diventato uno dei principali chitarristi ritmici di disco-fusion nel circuito delle Magliette Bagnate, che attualmente offre fantastici strimpellii qui a Miami) l’ha riconosciuta e sta per scoprire i particolari della sua vita sul pullman, insieme a Larry e agli altri simpaticoni della troupe itinerante. In seguito, Warren manda a Joe una lettera con queste informazioni…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Mientras tanto, Joe se entera de las hazañas traviesas de Mary. Él comienza a juntarse con malas compañías y es seducido por una chica llamada Lucille que trabaja en el fast-food Jack In The Box y que le transmite una enfermedad impronunciable… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Nel frattempo, Joe è venuto a sapere delle monellate di Mary. Inizia a frequentare brutte compagnie ed è sedotto da una ragazza di nome Lucille che lavora al fast-food Jack In The Box e che gli attacca una malattia impronunciabile…
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. ¿Por qué cuando meo me duele?

7. Perché mi fa male pisciare?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Poco después de su relación con la mujer del puesto de tacos, Joe hace un terrible descubrimiento… [Note di FZ] Poco dopo la sua liaison con la donna dello stand dei taco, Joe fa una scoperta terribile…
 
[Joe] ¿Por qué cuando meo me duele? [Joe] Perché mi fa male pisciare?
¿Por qué cuando meo me duele? Perché mi fa male pisciare?
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
¿Por qué cuando meo me duele? Perché mi fa male pisciare?
 
Del asiento del inodoro, lo cogí así L’ho preso dalla tazza del cesso
Del asiento del inodoro, lo cogí así L’ho preso dalla tazza del cesso
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Del asiento del inodoro, lo cogí así L’ho preso dalla tazza del cesso
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mis bolas parecen un par de maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Mis bolas parecen un par de maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-cacas! Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-caca!
Mis bolas parecen un par de maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
¡Ay ay ay! Ahi ahi ahi!
Por qué… Perché…
Por qué… Perché…
Por qué… Perché…
¿Por qué… cuando meo… me duele? Perché… mi fa male… pisciare?

8. Lucille me ha liado la cabeza

8. Lucille mi ha incasinato le idee

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Joe está muy desorientado por su enfermedad, va a la otra habitación y pone el tema que da título a un viejo álbum de Jeff Simmons y canta con ello. [Note di FZ] Joe è proprio disorientato dalla sua malattia, va nell’altra stanza, mette su il pezzo che dà il nome a un vecchio album di Jeff Simmons e ci canta sopra.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Me ha liado la cabeza Mi ha incasinato le idee
Pero sigo amándola Però la amo ancora
Oh, sigo amándola Oh, la amo ancora
 
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza Mi ha incasinato le idee
Pero sigo necesitándola Però ho ancora bisogno di lei
La necesito, entiendes Ho bisogno di lei, capisci
 
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Me has vuelto loco Mi hai mandato fuori di testa
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón Mi ha spezzato il cuore
Pero sigo amándola Però la amo ancora
La amo de verdad Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón Mi ha spezzato il cuore
Pero sigo necesitándola Però ho ancora bisogno di lei
La necesito, entiendes Ho bisogno di lei, capisci
 
Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito Mi tratta come se non avessi un cuore
Va por ahí y me deja en casa solito Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito Non risponde quando le voglio telefonare
Me ha liado la cabeza Mi ha incasinato le idee
Lloro todo el tiempo Piango tutto il tempo
 
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza Mi ha incasinato le idee
Pero sigo amándola Però la amo ancora
La amo de verdad Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón Mi ha spezzato il cuore
Pero sigo necesitándola Però ho ancora bisogno di lei
La necesito de verdad Ho davvero bisogno di lei
 
Lucille Lucille
Vuelto loco Fuori di testa
La amo Io la amo
La amo de verdad Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Mi corazón Il mio cuore
Pero sigo amándola Però la amo ancora
La amo de verdad Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Vuelto loco Fuori di testa
La amo Io la amo
La amo de verdad Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Mi corazón Il mio cuore
La necesito de verdad Ho davvero bisogno di lei
La necesito de verdad, de verdad Ho davvero, davvero bisogno di lei
 
Lucille Lucille
Vuelto loco Fuori di testa
La amo de verdad Io la amo davvero
La amo de verdad, de verdad Io la amo davvero, davvero
 
Lucille Lucille
Mi corazón Il mio cuore
La amo de verdad Io la amo davvero
La amo de verdad Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Vuelto loco Fuori di testa
Pero sigo amándola Però la amo ancora
La amo de verdad, de verdad Io la amo davvero, davvero
 
Lucille Lucille
Vuelto loco Fuori di testa
La necesito de verdad Ho davvero bisogno di lei
La necesito de verdad, de verdad Ho davvero, davvero bisogno di lei
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón Mi ha spezzato il cuore
La amo de verdad Io la amo davvero
La amo de verdad, de verdad Io la amo davvero, davvero
 
Lucille Lucille
Vuelto loco Fuori di testa
La amo de verdad Io la amo davvero
La amo de verdad Io la amo davvero

9. Postludio del Escrutiñador

9. Postludio dello Scrutatore

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… otra vez. Hola… soy yo otra vez, el Escrutiñador Central… Joe dice que fue Lucille que le ha liado la cabeza, pero ¿fue la chica o fue la música? Como podéis ver… chicas, música, enfermedades, corazones rotos… todo va junto… Joe lo descubrió por las malas, pero sus problemas solo estaban al principio, su cabeza estaba tan liada… que casi no podía hacer nada… Devorado por la remolinante cloaca de sus propios humos… no sabía qué hacer… El chico era un desastre… así que… ¿qué hace? Por una vez, hace algo inteligente… se va… y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover en la Primera… en la puaj… uh… se va y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover… ¡en la Primera Iglesia de Electrodomesticología! [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… di nuovo. Ciao… sono di nuovo io, lo Scrutatore Centrale… Joe dice che è stata Lucille a incasinargli le idee, ma sarà stata lei oppure sarà stata la musica? Come potete vedere… ragazze, musica, malattie, cuori infranti… vanno tutti a braccetto… Joe l’aveva capito a proprie spese, ma i suoi guai erano solo all’inizio, aveva le idee così incasinate… che non riusciva a fare quasi niente… Risucchiato dalla cloaca vorticosa dei suoi stessi bollenti spiriti… non sapeva cosa fare… Il ragazzo era uno straccio… quindi… che cosa fa? Per una volta, fa qualcosa d’intelligente… esce… e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover alla Prima… alla bleah… ehm… esce e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover… alla Prima Chiesa di Elettrodomesticologia!

10. Una muestra de mi extremo / estima

10. Un segno del mio estremo / della mia stima

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Cuando llega al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron Hoover, Joe es recibido por un mensaje pregrabado y una imagen iluminada espectacularmente en una pantalla de TV tamaño pared… [Note di FZ] Quando arriva al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron Hoover, Joe viene accolto da un messaggio preregistrato e da una scenografica immagine luminosa su uno schermo TV a parete…
 
[L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga! [L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico!
 
No te quedes tarot-ificado Non restare tarocchi-ficato
Es solo una muestra de mi extremo / estima È solo un segno del mio estremo / della mia stima
No te quedes tarot-ificado Non restare tarocchi-ficato
Es solo una muestra de mi extremo / estima È solo un segno del mio estremo / della mia stima
 
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
Es mejor para ti no saber lo que han visto È meglio per te non sapere quello che hanno visto
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
Es mejor para ti no saber lo que han visto È meglio per te non sapere quello che hanno visto
 

[Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos
[Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là
Nunca volverán donde están los otros Non tornerà mai più indietro nella sua comunità
Puede que esté loco, pero algo que siempre he sabido Sarò anche matto, però una cosa credo di sapere
Es que lo que descubrirás, yendo allí, ¡podría dejarte sorprendido! Quello che scoprirai, andando là, ti potrebbe stupire!


Y así, después de justificar racionalmente su expedición al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron, Joe busca La Respuesta a su problema… E così, dopo avere giustificato razionalmente la propria spedizione al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron, Joe cerca La Risposta al proprio problema…
 
[Joe] Oh, consejero místico [Joe] Oh, consigliere mistico
Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos? Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici?
[L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío! [L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo!
¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos! A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici!
 
[Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño [Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano
Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori
[L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma [L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa
Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea? Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea?
 
[Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron? [Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron?
[L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario… [L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio…
[Joe] ¿Qué? [Joe] Cosa?
[L. Ron Hoover] Y tendrás… [L. Ron Hoover] E ti…
[Joe] ¿Eh? [Joe] Eh?
[L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión! [L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo!
Ahí es donde viven todos È lì che stanno tutti
Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno
 
[Joe] Bueno… eso parece bastante simple… [Joe] Beh… sembra abbastanza semplice…
[L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno muy bueno, tendrás que aprender un idioma extranjero… [L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera…
[Joe] ¿Alemán, por ejemplo? [Joe] Tedesco, per esempio?
[L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor) [L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego)


Y un alegre grupo de Electrodomesticólogos con batas de laboratorio de papel de aluminio entra bailando en la habitación y cierra los brazos formando un círculo alrededor de Joe para obligarlo a pagar por completo, entretanto cantando con L. Ron mientras él recita sus instrucciones finales… E un allegro gruppo di Elettrodomesticologi con indosso camici da laboratorio di carta stagnola entra ballando nella stanza e serra le braccia in cerchio intorno a Joe per costringerlo a pagare per intero, cantando nel frattempo con L. Ron mentre lui recita le sue istruzioni finali…
 
[L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado [L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato
Es una ilusión, y tú no puedes escapar È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
No te quedes tarot-ificado Non restare tarocchi-ficato
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
Si has sido mod-o-ficado Se sei stato mod-o-ficato
Es una ilusión, y tú no puedes escapar È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
No te quedes tarot-ificado Non restare tarocchi-ficato
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
Si has sido mod-o-ficado Se sei stato mod-o-ficato
Es una ilusión, y tú no puedes escapar È un’illusione, e tu non ne puoi uscire


Joe sale de la Primera Iglesia de Electrodomesticología decidido a probar el caro consejo de L. Ron. Joe lascia la Prima Chiesa di Elettrodomesticologia intenzionato a provare il costoso consiglio di L. Ron.
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de aprender a hablar alemán. Pues bien, escuchad esto, ¡he aquí por qué lo ha hecho! Para ir a ese club en el otro lado de la ciudad, llamado “El Armario”… donde tienen todos esos electrodomésticos a los que les encantan los tipos disfrazados de amas de casa que saben alemán (entendéis bien a quien me refiero) … Así que, después de aprender alemán, Joe entra en este lugar y ve estas pequeñas maquinarias de cocina bailando por ahí unos con otros y ve uno… que parece… un cruce entre una aspiradora industrial y un chanchito cromado, con consoladores colgando por todo el cuerpo… es muy excitante… y cuando lo ve, rompe a cantar… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe ha appena imparato il tedesco. Ebbene, sentite questa, ecco perché l’ha fatto! Per andare in quel locale dall’altra parte della città che si chiama “Il Ripostiglio”… dove tengono quegli elettrodomestici ai quali piacciono molto i tipi travestiti da casalinghe che sanno parlare tedesco (capite bene a chi sto alludendo) … Così, dopo aver imparato il tedesco, Joe entra lì e vede quei piccoli macchinari da cucina che ballano tra loro, e ne vede uno… che sembra… un incrocio tra un aspirapolvere industriale e un salvadanaio cromato a porcellino, con sex-toy appesi su tutto il corpo… è davvero provocante… e quando lo vede, Joe si mette a cantare…

11. Sácalo

11. Tiralo fuori

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Joe] Fóllame, miserable hijo de perra [Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana
Tú, miserable hijo de perra Tu, miserabile figlio di puttana
Fóllame, miserable hijo de perra Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Sácalo Tiralo fuori
Saca tu suculento… Tira fuori il tuo succulento…
Sácalo Tiralo fuori
Saca tu suculento… Tira fuori il tuo succulento…
Sácalo Tiralo fuori
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
Ah-ee-ahee-ahhhh! Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Cerdito mágico Porcellino magico
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Cerdito mágico Porcellino magico
 
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
¡Fuego! Fuoco!
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
¡Fuego! Fuoco!
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!


Anonadado por el dominio de Joe de su lengua natal, un reluciente modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear llamado Sy Borg (quien previamente se pensaba que era el hijo de la mujer que llamó a la policía en la segunda pieza de la primera cara), avanza tambaleándose hacia Joe y dice… Colpito dalla padronanza di Joe della sua lingua madre, un modello luccicante XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare di nome Sy Borg (che prima pensavamo essere il figlio della donna che aveva chiamato la polizia nel secondo pezzo del primo lato) caracolla verso Joe e dice…
 

[Sy] Cógeme… estoy limpio… también estoy programado para el inglés conversacional
[Sy] Prendimi… sono pulito… sono programmato anche per l’inglese colloquiale


Esto anonada a Joe, que se queda sin habla por un momento. Cautivado por el magnetismo animal de Joe, Sy continúa… Joe rimane colpito e per un attimo resta senza parole. Ammaliato dal magnetismo animale di Joe, Sy continua…
 
[Sy] ¿Me concedes este baile? [Sy] Mi concedi questo ballo?


Y Joe, tan elegante con su disfraz de ama de casa con un pañuelo en la cabeza y un delantal de gasa amarillo, responde intrépidamente repitiendo en su forma en inglés conversacional la súplica que originalmente había recitado en alemán, para que sus intenciones respecto al electrodoméstico sean perfectamente claras… E Joe, a modino nel suo travestimento da casalinga con un foulard in testa e un grembiule giallo di chiffon, risponde intrepidamente ripetendo nella sua forma in inglese colloquiale l’implorazione prima recitata in tedesco, così che le sue intenzioni verso l’elettrodomestico risultino inequivocabili…
 
[Joe] Tengo una idea mejor… [Joe] Ho un’idea migliore…

Fóllame, feo hijo de perra
Scopami, brutto figlio di puttana
Tú, feo hijo de perra Tu, brutto figlio di puttana
Fóllame, feo hijo de perra Scopami, brutto figlio di puttana
 
Sácalo Tiralo fuori
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
Sácalo Tiralo fuori
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
Sácalo Tiralo fuori
Saca tu suculento pito, pito Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
¡Pito, pito, pito! Pisello, pisello, pisello!
 
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Dentro y fuera Dentro e fuori
¡Cerdito mágico! Porcellino magico!
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Dentro y fuera Dentro e fuori
¡Cerdito mágico! Porcellino magico!
 
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
 
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà


Tras lo cual Sy, para demostrar a Joe que no es un electrodoméstico ordinario, recita unas pocas líneas de Poesía de Amor Americana tradicional… Al che Sy, per dimostrare a Joe di non essere un elettrodomestico qualunque, cita qualche verso di Poesia d’Amore Americana tradizionale…
 

[Sy] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?

[Sy] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?

¿Vienes aquí a menudo?

Vieni qua spesso?

Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!

Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!

¿Qué? ¿Eres judía?

Cosa? Sei ebrea?

Me encantan tus uñas…

Mi piacciono molto le tue unghie…

Debes ser Libra…

Devi essere della Bilancia…

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

 

Mira el cromo

Guarda la cromatura

Siente el cromo

Senti la cromatura

Toca el cromo

Tocca la cromatura

Cura el cromo

Cura la cromatura

Mira la exhalación caliente y negra, humeando

Guarda l’esalazione calda, nera, fumante

El pitón iridiscente en piel sintética, gritando

Il pitone iridescente in similpelle, urlante

¡Apisonadora!

Rullo compressore!

 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe y su cita van al apartamento de Sy Borg para hacer una fiestecita… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe e il suo compagno vanno nell’appartamento di Sy Borg per fare una festicciola…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Dámela, dámela Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Dammelo, dammi il bigolino cromato
Te lo ruego Ti prego
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dámela Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Dammelo, dammi il bigolino cromato
 
Pequeños cables, tenazas, neumáticos Cavetti, pinze, gomme
Me ponen caliente Mi eccitano
Puede que esté loco Forse sono matto
Puede que esté loco Forse sono matto
Puede que esté loco Forse sono matto
Mon… Mon…


Acariciando varios de los relucientes accesorios colgantes de Sy, Joe continúa… Accarezzando molti dei luccicanti accessori penduli di Sy, Joe continua…
 
Caray, Sy, tienes un apartamento superguay Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento
[Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes [Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti
[Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores colgando por todos lados. [Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy appesi su tutto il corpo.

[Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida
[Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita
[Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí… [Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu…
[Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay [Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia
[Joe] ¿Solo tú y yo? [Joe] Tu ed io da soli?
[Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura? [Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura?
[Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él? [Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui?
[Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres. [Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi.
[Joe] ¿En serio? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada. [Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino.
[Sy] Agáchate [Sy] Mettiti a novanta gradi
[Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada [Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino

[Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay… [Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay…
Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh… Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos. [Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti.

[Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación?
[Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione?
[Sy] Lo que tú digas, amo [Sy] Tutto quello che vuoi, padrone

[Joe] Oh no, no puedo creerlo , eres mucho más divertido que Mary…
[Joe] Oh no, non ci posso credere , tu sei molto più divertente di Mary…

[Sy] Estás follando demasiado fuerte…
[Sy] Stai chiavando troppo forte…
[Joe] Y más limpio que Lucille… [Joe] E più pulito di Lucille…
[Sy] Follándome… [Sy] Mi stai chiavando…
[Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años? [Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni?
[Sy] Demasiado fuerte [Sy] Troppo forte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Demasiado fuerte [Sy] Troppo forte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Follándome demasiado fuerte… [Sy] Mi stai chiavando troppo forte…
[Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh. [Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi.
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta.
[Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones… [Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda…
[Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo [Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda

Disco 2

1. Gran Polla trabaja para Yuda

1. Gran Fava lavora per Yuda

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Escrutiñador Central] Hola… Soy el Escrutiñador Central… Joe se ha enviado a una prisión especial donde guardan a todos los criminales del negocio musical… ya sabéis… aquellos que son atrapados… Es un lugar horrible, pintado todo de verde por dentro, donde los músicos y los exejecutivos discográficos hacen turnos para esnifar detergente y follarse unos a otros… [Scrutatore Centrale] Ciao… io sono lo Scrutatore Centrale… Joe è stato mandato in un carcere speciale dove vengono rinchiusi tutti i criminali del settore musicale… sapete… quelli che vengono catturati… È un posto orribile, tutto dipinto di verde all’interno, dove i musicisti e gli ex dirigenti discografici fanno a turno per sniffare detersivo e chiavarsi a vicenda…


(Mientras el Escrutiñador Central se ríe por dentro por un momento, el Padre Riley, después de convertirse en Buddy Jones, entra en escena con su nueva identidad: Padre Riley B. Jones, capellán de la prisión, a quien, en una imagen bastante escabrosa, se le ha confiado la tarea de cantar esta canción mientras asiste a los ejecutivos encarcelados en su búsqueda de carne fresca para follar, y que, una vez encontradas estas víctimas para los príncipes de la industria, intercambia con ellas gotitas de gelatina lubricante santificada por cigarrillos y barras de caramelo, mientras las mantiene agachadas de forma que los ejecutivos no tengan que esforzarse demasiado cuando se la meten dentro). (Mentre lo Scrutatore Centrale ridacchia per un attimo sotto i baffi, Padre Riley, dopo essere diventato Buddy Jones, entra in scena nella sua nuova veste: Padre Riley S. Jones, cappellano della prigione, al quale adesso è affidato, in un atto d’arte figurativa alquanto scabroso, il compito di cantare questa canzone mentre aiuta i dirigenti incarcerati a cercare carne fresca da chiavare e che, una volta trovate per i principi del settore queste vittime, scambia con loro goccioline di gelatina lubrificante santificata in cambio di sigarette e merendine, tenendoli giù per non far faticare troppo i dirigenti mentre glielo ficcano dentro).
 
… en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores … comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Testa Pelata… Re dei Chiavatori
 
[Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado [Padre Riley] Questa è la storia di John Testa Pelata
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
[Padre Riley] Habla mucho y a menudo está equivocado [Padre Riley] Parla molto e spesso fa la cosa sbagliata
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
[Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado [Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava
 
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado [Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava
 
[Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo [Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico
John tiene una salchicha, sí, amigo John ha una salsiccia, sì, amico
John tiene una salchicha que te hará pedorrear John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
[Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado [Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
 
[Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos [Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
[Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos [Padre Riley] Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
[Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros [Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
 
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado [Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava
 
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro [John Testa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar [John Testa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche [John Testa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi

[John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O
[John Testa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner! [John Testa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner!
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas? [John Testa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi?
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban? [John Testa Pelata] Beh, quanto pesavano?
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto [John Testa Pelata] Sono alto quasi due chilometri
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi

[John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería
[John Testa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica [John Testa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
 
[John El Pelado] Tu Pomona está muy extinta… [John Testa Pelata] Il tuo Pomona è proprio spento…
Sí, estudié con el Dong de Tokio Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo
Y también con el Kato oriental… E anche con il Kato orientale…
Mi cuerpo contiene, uh, agua Il mio corpo contiene, ehm, acqua
¡Me encanta como hablan estos de Copenhague! Adoro come parlano questi di Copenaghen!
Conductor, al McDonald’s Autista, al McDonald’s
Salchicha Salsiccia
Salima Salima
Salami Salame

Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes…
Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese…


Al final, el Padre Riley B. Jones se acerca a Joe con su pequeño estuche de ungüentos pre-bendecidos… Padre Riley B. Jones si avvicina infine a Joe con il suo astuccetto di unguenti pre-benedetti…
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Pobre Joe. Se está cansando de agacharse… pero intentamos advertirle… ¿verdad? [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Povero Joe. Si sta stufando di mettersi a novanta gradi… Però abbiamo cercato di metterlo in guardia… non è vero?
Bueno, Joe… tú te lo buscaste… aquí llega La Pieza de Resistencia Bene, Joe… te la sei cercata… ecco che arriva Il Pezzo Forte

2. Manténtelo lubricado

2. Mantienitelo lubrificato

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable [Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien [Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città


Joe (que todavía lleva su disfraz de ama de casa de cuando se fue a por Sy Borg en El Armario) se ajusta su pequeño delantal a una posición más funcional y canta… Joe (che ha ancora indosso il suo travestimento da casalinga da quando era andato a prendere Sy Borg al Ripostiglio) si sistema il grembiulino in posizione più funzionale e canta…
 
[Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos [Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
Bueno, no hay suficientes hombres buenos Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas I bravi uomini sono per loro merci rare
Porque, si encuentran uno milagrosamente Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente Cercano di essere affettuose il più possibile
Pero si encuentran uno y lo dejan escapar Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar [Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
Una buena mujer necesita relajar su mente Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Joe] Una chica no necesita [Joe] Una ragazza non ha bisogno
Ningún lubricante raro Di lubrificarsi in maniera strana
Para aflojarse Per allentarsi
Un poco el trasero Un po’ il fondoschiena
Cualquier tipo Qualunque tipo
De lubricante funcionará Di lubrificante funzionerà
Tomado de otra Preso da un’altra
Parte de ti, quizá Parte di te, chissà
Lubricante del norte Lubrificante dal nord
Lubricante del sur Lubrificante dal sud
Toma algo de saliva, poca Prendi un po’ di saliva, cocca
Del borde de tu boca Dal bordo della tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
Pásala encima Passala sopra
Lubrícatelo abajo Lubrificatelo giù
Aquí llegan esos gritos locos, carajoQuelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo) Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù)
LUBRÍCATELO ABAJO… LUBRIFICATELO GIÙ…
¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…


Y, como era de esperar, los muros de la prisión retumbaron con toda clase de gritos cuando los abogados, ejecutivos y publicistas decidieron todos saltar sobre Joe para efectuar una rápida y espectacular violación en grupo que nos lleva a… E, com’era prevedibile, le mura della prigione riecheggiarono di urla di ogni genere quando avvocati, dirigenti e pubblicitari decisero di saltare tutti su Joe per un rapido e spettacolare stupro di gruppo che portò a…
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Fuera ahora

3. Fuori adesso

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad [Joe, alquanto spossato] Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo

Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
Lo tengo Ho capito
Seré hosco e introvertido Sarò introverso e scontroso
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
A todo manager típico… Ogni dirigente tipico…


Y, como era de esperar, Joe sueña con unas pocas de esas notas de guitarra que todo ejecutivo detesta… esas bajas… todo ejecutivo sabe que solo los discos con notas agudas y chirriantes pueden alcanzar el éxito (excepto con Duane Eddy) … E, com’era prevedibile, Joe sogna un po’ di quelle note di chitarra che tutti i dirigenti detestano… quelle basse… tutti i dirigenti sanno che hanno successo soltanto i dischi con note alte e stridule (fatta eccezione per Duane Eddy) …
 
Bueno, creo que eso logró su cometido Beh, mi sa che questa era tremenda
Si tan solo lo hubieran oído Se solo l’avessero sentita
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria Quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria Solo un contentino per sopportare le mie giornate
Una cosa ordinaria Ma non vi preoccupate
Muy pronto voy a cortar la cuerda Ben presto da qui taglierò la corda
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
 
No puedo esperar a ver… Muoio dalla voglia di vedere…
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
No puedo esperar a ver… Muoio dalla voglia di vedere…
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
[Repite] [Ripete]
 
[Instrumental] [Strumentale]


Y Joe se queda ahí tumbado durante años, soñando con notas de guitarra imaginaria, hasta que por fin lo dejan salir… E Joe resta lì sdraiato per anni e anni, sognando note di chitarra immaginaria, fino a quando finalmente lo fanno uscire…

4. Solía cortar el césped

4. Una volta tagliava l’erba

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Por fin estoy fuera [Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori
Tío, el mundo sin duda ha cambiado Accidenti, certo che il mondo è cambiato
Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare
Pero estoy obsesionado Ma io sto in fissa
Estoy adicto Sono assuefatto
Tengo que hacerlo Devo farlo
Necesito tocar Ho bisogno di suonare
Pero ya no hay músicos Però non ci sono più musicisti
Todos se han ido Sono tutti spariti
¡Espera! ¡Ya lo tengo! Aspetta! Ho capito!
Seré hosco e introvertido Sarò introverso e scontroso
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico
Y soñaré con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga E sognerò note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico


Joe vaga por el mundo que para entonces ha sido totalmente polimerizado, cuidadosamente organizado; todos se presentan diariamente en su lugar designado en una cola en algún lugar en frente de una ventanilla en algún lugar de un edificio en algún lugar para cobrar sus cheques de la asistencia social que, una vez convertidos en efectivo, permiten a los jóvenes continuar con los pagos de los obsoletos electrodomésticos irreparables que sus padres habían comprado a plazos hace años, usando como aval los futuros sueldos de sus hijos. Joe vaga per il mondo che è ormai completamente polimerizzato e accuratamente organizzato; ogni giorno tutti si presentano al proprio posto designato e si mettono in coda da qualche parte davanti a uno sportello da qualche parte in un edificio da qualche parte per riscuotere il proprio sussidio sociale che, una volta incassato, permette ai giovani di continuare a pagare gli elettrodomestici obsoleti e non più riparabili che i loro genitori avevano comprato a rate anni prima, dando in garanzia i redditi futuri dei loro figli.

Lo que quedaba de estos cheques era usado por los jóvenes beneficiarios para comprar sus propios objetos divertidos a crédito, muchos de los cuales se rompían unos pocos momentos después de la compra y parecían amontonarse en todas partes .
Quello che restava di quei sussidi era usato dai giovani beneficiari per comprare a credito oggetti divertenti, molti dei quali si rompevano pochi istanti dopo l’acquisto e sembravano accumularsi dappertutto .
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico.
 
[Instrumental] [Strumentale]


Mientras Joe tropieza con montones de bienes de consumo rotos formando estatuas abstractas que ensalzan la Calidad de la Artesanía Americana, soñando con sus estúpidas notitas de guitarra, escucha, en algún lugar en el fondo de su cabeza, la voz de la señora Borg burlándose de él: Mentre Joe inciampa su cumuli di beni di consumo rotti che formano statue astratte inneggianti alla Qualità dell’Artigianato Americano, sognando le sue stupide notarelle di chitarra, sente da qualche parte nella sua testa la voce della signora Borg che lo deride:
 
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen! [Signora Borg] Abbassate il volume!
¡Bajad el volumen! Abbassate il volume!
Aquí hay niños durmiendo… Ci sono dei bambini che dormono, qui…
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
¡Estoy llamando a la policía! Sto chiamando la polizia!
¡Ya lo he hecho! L’ho fatto!
¡Estarán aquí… pronto! Saranno qui… a momenti!
¡Se acabaron las bromas! Non sto più scherzando!
¡Ahora veréis! Adesso vedrete!
¡Ahí están… ya vienen! Eccoli… stanno arrivando!
¡Escuchen ese ruido, escuchen! Sentite solo che casino, sentite!
¡Aquí todos los días es lo mismo! Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
Solía cortarme el césped… Una volta mi tagliava l’erba…
Era un muy buen chico… Era proprio un bravo ragazzo…
Solía cortarme el césped… Una volta mi tagliava l’erba…
Era un muy buen chico… Era proprio un bravo ragazzo…
Solía cortarme el césped… Una volta mi tagliava l’erba…
Era un muy buen chico… Era proprio un bravo ragazzo…
Solía cortarme el césped… Una volta mi tagliava l’erba…
Era un muy buen chico… Era proprio un bravo ragazzo…
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente destrozada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, continuando a desvanecerse en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente spappolato dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a rintanarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria…

5. Ganso Packard

5. Oca Packard

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard [Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard
O el muñeco Ronald McDonald de la moda abstrusa O il pupazzo Ronald McDonald dell’arte moderna astrusa
Bueno, que os jodan todos, no necesito ninguna excusa Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna scusa
De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy? Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no?
 
Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese
Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese
¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa! È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese!
 
Oh no, tienes que desaparecer Oh no, levati di torno
¿Para quién escribes? Per chi scrivi ogni giorno?
Quiero saber Voglio saperlo
Creo que tú eres la puta de los gobernantes Secondo me tu sei la baldracca del governo
Y es para mantener a todo el mundo aturdido Ed è per far restare il popolo rimbambito
Soy muy aturdido Sono proprio rimbambito
Que tú has venido Che sei arrivato
Y es para mantener a todo el mundo aturdido Ed è per far restare il popolo rimbambito
Soy muy aturdido Sono proprio rimbambito
Que tú has venido Che sei arrivato
 
Que se jodan todos esos escritores con, en la mano, un bolígrafo estilográfico Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano
Para que puedan entender, seré más específico Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano
Pueden todos besarme el culo, pero como es tan magnífico, será mejor que se mantengan alejados Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano
Hey hey hey Hey hey hey
 
Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste? Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino?

Cuando Dina Moe se hizo un dedo , maldición
Quando Dina Mo si era fatta un ditalino
De su numerito, tú disfrutaste Tu ti eri goduto, accidenti, lo spettacolino
Chúpala con más empeño, o no llegará el pastón Succhialo meglio, o non finiranno svanziche nel tuo borsellino
Y no me refiero a tu dedo E non mi riferisco al tuo dito
No me refiero a tu dedo Non mi riferisco al tuo dito
Así que ponte de rodillas, fracasado Quindi mettiti in ginocchio, fallito
Solo repítete que es exquisito Ti basta ripeterti che è squisito
Que es exquisito Che è squisito
Y chúpala hasta quedarte entumecido E succhiarlo fino a restare intorpidito
 
El periodismo da un poco de miedo Il giornalismo fa un po’ ribrezzo
Y necesita un modo de proceder precavido E bisognerebbe trattarlo con sospetto
¿De Mary, qué habrá sido? Chissà Mary che fine ha fatto?


Y tan pronto como se pregunta eso, se le aparece una visión de Mary pronunciando un discursito… E non fa in tempo a domandarselo che gli appare una visione di Mary che fa un discorsetto…
 
[Voz de la visión de Mary] ¡Hola! Soy yo… la chica del autobús… ¿recuerdas? ¿La última gira? [Voce della visione di Mary] Ciao! Sono io… la ragazza dal bus… ti ricordi? L’ultima tournée?
Bueno… Beh…

La información no es conocimiento
L’informazione non è conoscenza
El conocimiento no es sabiduría La conoscenza non è saggezza
La sabiduría no es verdad La saggezza non è verità
La verdad no es belleza La verità non è bellezza
La belleza no es amor La bellezza non è amore
El amor no es música L’amore non è musica
La música es lo mejor… La musica è il massimo…
La sabiduría es competencia del Sab (que se ha extinguido) La saggezza è competenza del Sagg (che si è estinto)

La belleza (beauté) es una corrupción fonética francesa de un adorno corto de cuello de tela (bow-tie) que está resurgiendo / volviendo de moda
Bellezza (beauté) è una corruzione fonetica francese di un corto ornamento da collo di stoffa (bow-tie) che sta risorgendo / tornando di moda


Y tan pronto como ella termina su discursito (embarazoso y probablemente incorrecto, pero a quién le importa una mierda), miríadas de enormes y flácidos adornos cortos de cuello de tela (papillons) oscurecen el horizonte, batiendo sus alas feas y activando el clic de sus cierres cromados escondidos, mientras resurgen en dirección a la Zona Blanca para buscar migajas junto a los Santuarios al Sanitario de la Superior América… E lei non fa in tempo a finire il suo discorsetto (imbarazzante e probabilmente sbagliato, ma chi cazzo se ne frega) che miriadi di enormi e flosci corti ornamenti da collo di stoffa (papillon) offuscano l’orizzonte, sbattendo le loro brutte ali e azionando lo scatto dei loro fermagli cromati nascosti, mentre risorgono in direzione della Zona Bianca per cercare qualche briciola vicino ai Santuari all’Utensile della Superiore America…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Joe] Si estáis entre la audiencia y os gusta lo que escucháis [Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate
Bueno, queremos que sepáis que a nosotros también nos gustáis Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete
En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la revisión Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione
 
Si su cerebro es elástico Se il suo cervello è prensile
Su cerebro es elástico Il suo cervello è prensile
Dejará su bolígrafo estilográfico Poserà la sua penna ostile
Dejará su bolígrafo estilográfico Poserà la sua penna ostile
Y se agachará sobre el sanitario cósmico E andrà ad accovacciarsi sull’utensile universale
Sanitario cósmico Utensile universale
 
Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico Fa uscire tutto ciò che hai sull’utensile universale
Sanitario cósmico Utensile universale
Siéntate y date vueltas hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico Siediti e rigirati fino ad ammuffire sull’utensile universale
Sanitario cósmico Utensile universale
Él realmente necesita agacharse sobre el sanitario cósmico Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’utensile universale
Sanitario cósmico Utensile universale
Sanitario cósmico Utensile universale
 
Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria
Eh… ¡ah… suena bastante bien ahí! Ehi… ah… non suona affatto male, lì!
Ah… dale duro… Ah… dacci dentro…
¡Ah! Ah!
 
Tío, ¡qué imaginación! Accipicchia, che immaginazione!
 

Me amo más de lo que me amo…
Amo me stesso più di quanto io ami me stesso…
 
Creo… Penso…
 
¡Qué tono! Che suono!
 
¡Suena como un Gitano Elegante! Sembra uno Zingaro Elegante!
 

¿Qué es eso? ¿Musgo?
Che cos’è quello? Muschio?
 
¡Es trendy! È trendy!

6. Una sandía en viruta para canastas de regalo

6. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de alocarse en un frenesí imaginario durante el fundido final de su canción imaginaria… Ahora ya empieza a sentirse deprimido. Sabe que el final se acerca. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Mentre la sua canzone immaginaria dissolveva, Joe si è appena scatenato in una frenesia immaginaria… Inizia ormai a sentirsi depresso. Sa che la fine è vicina.

Se ha dado cuenta al fin de que las notas de guitarra imaginaria y las partes vocales imaginarias solo existen en la mente del imaginador… y… en definitiva, ¿a quién coño le importa? Entonces… Entonces… Perdonadme… ¡ja ja ja! Mmm-mmm. Entonces… ja ja ja, en definitiva, ¿a quién coño le importa? Por tanto él vuelve con el pensamiento a su fea celdita y sueña en silencio con su último solo de guitarra imaginaria…
Si è finalmente reso conto che le note di chitarra immaginaria e le parti vocali immaginarie esistono soltanto nell’immaginazione dell’immaginatore… e… tanto, in fin dei conti, chi se ne fotte? Quindi… Quindi… Scusatemi… ah ah ah! Hmm-hmm. Quindi… ah ah ah, tanto, chi se ne fotte? Quindi lui torna con il pensiero nella sua brutta celletta e sogna in silenzio il suo ultimo assolo di chitarra immaginaria…
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Una pequeña roseta verde

7. Una piccola rosellina verde

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro…

Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta .
Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa .

Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea…
E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza…
Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal… E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale…
Ejem, je je Ehm, eh eh
 
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Mejorarás una magdalena Migliorerai un muffin
Con una roseta verde Con una rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeñita roseta verde Una piccolissima rosellina verde
 
Una roseta verde Una rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeñita roseta verde Una piccolissima rosellina verde
Mejorarás mucho una magdalena Migliorerai davvero un muffin
Es mejor È meglio
Está mejorando mucho Sta davvero migliorando
Es mejor, es mejor È meglio, è meglio
Con una roseta verde Con una rosellina verde
Roseta, roseta Rosellina, rosellina
Y también una rositti verde E anche una rositti verde
 
Rositti verde Rositti verde
Una pequeña rositti verde Una piccola rositti verde
Es muy, muy sustanciosa È molto, molto nutriente
La pequeña rositti verde La piccola rositti verde
 
Mejoras mucho una magdalena Migliori davvero un muffin
Es mejor È meglio
(Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien) (Ehi, davvero fuori… era fortissimo)
Está mejorando mucho Sta davvero migliorando
Es mejor, es mejor È meglio, è meglio
Con una roseta verde Con una rosellina verde
Roseta, roseta Rosellina, rosellina
(Buen Dios, dadle algo al baterista) (Santo cielo, datene un po’ al batterista)
Roseta verde Rosellina verde
 
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina
Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin
Mejor Migliore
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena Migliori un muffin, migliori un muffin
Con una roseta verde Con una rosellina verde
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena Migliori un muffin, migliori un muffin
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
 
Mejorarás una magdalena Migliorerai un muffin
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Con una roseta verde Con una rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Mejorarás una magdalena Migliorerai un muffin
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
 

¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir de vacaciones a España… Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros:
Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi:

(Rang tang ding dong, soy el duende japonés del sueño… relajaos…)
(Rang tang ding dong, io sono l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…)
 
Una roseta verde Una rosellina verde
Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde
Una roseta verde Una rosellina verde
(Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí) (Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì)
Una roseta verde Una rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una roseta verde Una rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
 
Mejorarás una magdalena Migliorerai un muffin
Pequeña roseta verde Piccola rosellina verde
Mejorarás una magdalena Migliorerai un muffin
Pequeña roseta verde Piccola rosellina verde
Mejorarás una magdalena Migliorerai un muffin
Pequeña roseta verde Piccola rosellina verde
Pequeña roseta verde Piccola rosellina verde
Pequeña roseta verde Piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
 
Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, entendéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así… Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparecchio molto efficiente, capite… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così…
 
UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE
 
Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh! Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi!
Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es simplemente el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco? E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque?
 

Son músicos bastante buenos
Sono musicisti abbastanza bravi
Son músicos bastante buenos Sono musicisti abbastanza bravi
Son músicos bastante buenos Sono musicisti abbastanza bravi
El cantante no es bastante bueno, los músicos son bastante buenos Il cantante non è molto bravo, i musicisti sono abbastanza bravi
 
Son músicos bastante buenos Sono musicisti abbastanza bravi
Son músicos bastante buenos Sono musicisti abbastanza bravi
Son músicos bastante buenos Sono musicisti abbastanza bravi
Son músicos bastante buenos Sono musicisti abbastanza bravi
 
Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti
Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti
Porque esta es una canción estúpida Perché questa è una canzone stupida
Y ASÍ ES COMO ME GUSTA ED È COSÌ CHE MI PIACE
 
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
¡Eh! Una pequeña roseta verde Ehi! Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Mejoras una magdalena Migliori un muffin
Con una roseta verde Con una rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Roseta, roseta, roseta Rosellina, rosellina, rosellina
Roseta, roseta Rosellina, rosellina
 
[Al] Roseta… [Al] Rosellina…





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder