![]() ![]() |
En vivo en Hammersmith Odeon, London, UK - 25-27/1/1978, 28 de febrero de 1978 |
English Italiano | English Italiano Español |
Hammersmith Odeon | Hammersmith Odeon |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de Gail Zappa | Note di copertina di Gail Zappa |
Por casi 3 horas podréis revivir en 3 discos las actuaciones seleccionadas de las grabaciones en vivo de FZ durante la serie de 4 conciertos realizados en el Hammersmith Odeon. Joe los compiló como un concierto completo y luego añadimos los bises. Estas piezas se caracterizan por el hecho de que, sí, estos son los espectáculos de los que en 1978 “Jeque Yerbuti” salió del desierto, pero aquí no encontrarais ninguna de esas pistas básicas originales. No, ya que tenemos todas estas cintas originales alternativas en Dolby A de 24 pistas codificadas en cintas Scotch 250 de 5 centímetros. No, en absoluto, ya que aquí en la UMRK podemos hacer nuestra primera serie de conversiones con nuestro propio Studer 827. Y por supuesto, no sin pasar la señal a través de un rack Studer 827 / Dolby A de 24 canales / convertidor analógico-digital Euphonix / software de computadora (Nuendo) para convertir los archivos WAV originales desde interfaz MADI a procesador AMD con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, un paso que, estamos orgullosos de anunciar, tuvo lugar durante 16 días en el agosto de 2010. (¿Os sorprendería saber que las piezas 1, 2, 3 y 4 fueron compiladas y editadas por FZ para un posible programa de radio en el “Ora / Poder del Rey Biscocho”? ¿No? Desde que intervino Frank Filipetti, ahora podéis ponerlo vosotros mismos, en vuestro iPod personal de chicos o qué). | Per quasi 3 ore potrete rivivere su 3 dischi le esibizioni selezionate dalle registrazioni dal vivo di FZ durante la serie di 4 concerti eseguiti all’Hammersmith Odeon. Joe li ha compilati come un concerto completo e poi abbiamo aggiunto i bis. Questi pezzi sono caratterizzati dal fatto che, sì, questi sono gli spettacoli dai quali nel 1978 “Sceicco Yerbuti” ha cavalcato fuori dal deserto, qui però non troverete neanche una di quelle tracce di base originali. No, da quando abbiamo tutti questi nastri originali alternativi a 24 piste in Dolby A, codificati su nastri Scotch 250 da 5 centimetri. No, nient’affatto, da quando qui alla UMRK possiamo realizzare la nostra prima serie assoluta di riversamenti con il nostro personalissimo Studer 827. E ovviamente, non senza far passare il segnale in un rack Studer 827 / Dolby A a 24 canali / convertitore analogico-digitale Euphonix / computer software (Nuendo) di riversamento degli originali file WAV da interfaccia MADI a processore AMD con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte, passaggio che, siamo orgogliosi di annunciare, ha avuto luogo durante 16 giorni nell’agosto del 2010. (Vi stupirebbe sapere che i pezzi 1, 2, 3 e 4 sono stati compilati e montati da FZ per un possibile programma radiofonico alla “Ora / Potere di Re Biscotto”? No? Da quando Frank Filipetti è intervenuto, adesso potrete riprodurlo voi stessi, sul vostro iPod personale da ragazzini o altrove). |
En el momento de escribir este artículo, esperamos tener éxito con nuestro atroz complot para debutar esta Extravagancia en Inglaterra frente a la enésima audiencia en el Reino, es decir, la audiencia de la Roundhouse. Porque aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… | Al momento in cui scriviamo, ci auguriamo che il successo arrida al nostro efferato complotto per far esordire questa Stravaganza in Inghilterra davanti all’ennesimo pubblico nel Regno, cioè il pubblico alla Roundhouse. Perché qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo) somos conocidos por desplegar el cazador de cintas de ritmo inimitable e incisivo arrastrador de la tundra ▶ costera archimarfileña, y sabéis de quien estoy hablando, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras y eones ▶ ocasionales e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. | Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo), siamo noti per schierare l’inimitabilmente ritmico cacciatore di nastri e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana, e sapete di chi parlo, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare ere ed eoni ▶ occasionali, e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva. |
En la artefactualidad, una pepita no significa nada que no tenga sentido, ya que es una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). | Nell’artefattualità, una perla non significa nulla che sia carente di significato essendo una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e neanche da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! | Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! |
Notas de cubierta de Peter Wolf - septiembre de 2010 | Note di copertina di Peter Wolf - settembre 2010 |
No era fan de Frank Zappa. | Non ero un fan di Frank Zappa. |
Era un aficionado al jazz. Mis ídolos eran Miles, Coltrane, Parker y los Weather Report. | Ero un appassionato di jazz. I miei idoli erano Miles, Coltrane, Parker e i Weather Report. |
Después de ganar el Festival Europeo de Jazz en Viena, en Austria, toqué con numerosas bandas europeas de jazz y fusión y trabajé como un respetado músico de soporte, luego arreglista y director musical, grabando con muchas estrellas y artistas europeos. Pero la mayor parte de esa música estaba profundamente arraigada en el jazz. | Dopo avere vinto il Festival Europeo del Jazz a Vienna, in Austria, ho suonato con numerose band europee di jazz e fusion, e ho lavorato come accreditato musicista di spalla, poi come arrangiatore e direttore artistico, registrando insieme a molte star e artisti europei. Ma la maggior parte di quella musica era profondamente radicata nel jazz. |
Poco después de llegar a Los Ángeles en mayo de 1976, recibí una llamada telefónica a las 7 de la mañana. Una voz grave dijo: “Hola, soy Frank Zappa. Estoy buscando un teclista. ¿Quieres hacer una audición?” Habiendo regresado a casa después de tocar en un club de Los Ángeles hasta las 4 de la mañana, realmente no estaba listo para exhibirme, y recibir una llamada así después de dormir dos horas fue como mínimo sorprendente. Pensé: ¿cuál músico en sus cabales llamaría a otro músico a las 7 de la mañana? “Sí, por supuesto” respondí, y continué “¿Cuándo?” Su respuesta fue breve y, en estilo FZ, directa al grano: “Ahora”. | Poco dopo essere arrivato a Los Angeles nel maggio del 1976, una mattina alle 7 ho ricevuto una telefonata. Una voce grave ha detto: “Salve, sono Frank Zappa. Sto cercando un tastierista. Vuoi fare un provino?” Essendo tornato a casa dopo avere suonato in un locale di Los Angeles fino alle 4 di notte, non ero affatto pronto per esibirmi, e ricevere una telefonata del genere dopo avere dormito un paio d’ore era a dir poco sorprendente. Ho pensato: quale musicista sano di mente chiamerebbe un altro musicista alle 7 del mattino? “Sì, certo” risposi, e continuai “Quando?” La sua risposta fu breve e - nello stile di FZ - dritta al punto: “Adesso”. |
Recuerdo que me di una ducha fría esa mañana y luego me dirigí a la casa de Frank, en las Colinas de Hollywood. Primero toqué el piano para él. Luego, sacó un montón de sus composiciones, la mayoría era música de piano, de la más difícil que nunca he visto en papel. Así que toqué con muchas vacilaciones horas de música - para mí casi - imposible de tocar y estaba convencido de que nunca obtendría ese trabajo. Al final de la audición, Patrick O’Hearn, su fantástico bajista, entró por la puerta y Frank le dijo: “Quiero que toques con él”, señalándome. Ya que Patrick mismo era un increíble músico de jazz, tocamos algunos estándares y nos divertimos mucho juntos. Frank le preguntó a Patrick: “¿Quieres tocar con él?” y Patrick respondió: “¡Sí, lo quiero!” “De acuerdo, estás contratado”, dijo Frank, y yo entré en la banda. | Mi ricordo quella mattina di avere fatto una doccia fredda e di essermi quindi diretto alla casa di Frank, sulle Colline di Hollywood. Per prima cosa ho suonato per lui il pianoforte. Poi lui ha tirato fuori un bel po’ di sue composizioni, era quasi tutta musica per pianoforte, della più difficile che io abbia mai visto su carta. Così mi sono impappinato su ore di musica - per me quasi - insuonabile, ed ero certo che non mi avrebbe mai preso per quel lavoro. Al termine dell’audizione è entrato Patrick O’Hearn, il suo eccezionale bassista, e Frank gli ha detto: “Voglio che tu suoni con lui”, indicando me. Essendo Patrick stesso un ottimo musicista jazz, abbiamo suonato un paio di pezzi classici e ci siamo divertiti un sacco insieme. Frank ha chiesto a Patrick: “Vuoi suonare con lui?” E Patrick ha risposto: “SÌ, lo voglio!” “D’accordo, sei scritturato”, ha detto Frank, e sono entrato nella band. |
En esa época Frank quería formar una nueva banda, solo manteniendo a Terry Bozzio en la batería y a Patrick O’Hearn en el bajo. Así que audicionó a guitarristas, cantantes, percusionistas y tecladistas, ya que su nuevo concepto involucraba a dos tecladistas para interpretar el nuevo material. Al final de las audiciones había encontrado el grupo adecuado de víctimas, todos nosotros músicos jóvenes, talentosos y ambiciosos, que conocíamos bien la leyenda de Frank Zappa y de los “Mothers”. | A quel tempo Frank voleva formare una nuova band, tenendo soltanto Terry Bozzio alla batteria e Patrick O’Hearn al basso. Così ha fatto audizioni a chitarristi, cantanti, percussionisti e anche tastieristi perché il suo nuovo progetto prevedeva due tastieristi per eseguire il nuovo materiale. Al termine delle audizioni aveva trovato il giusto gruppo di vittime, noi, tutti musicisti giovani, talentuosi e ambiziosi, ben consapevoli del mito di Frank Zappa e delle “Mothers”. |
Luego, llegó “el campo de entrenamiento” - tres meses de ensayos, donde nos puso a prueba - ensayando en las formas menos convencionales que he visto nunca. Recuerdo claramente haberle preguntado un día: “Frank, ¿crees que alguna vez esta se convertirá en una BANDA?” Él respondió: “Sí, Peter, ¡y casi seguro que se convertirá en la mejor banda que he tenido nunca!” No creyendo mucho en esa afirmación, le dije: “¡Buena suerte!” | Poi è arrivato “l’addestramento delle reclute” - tre mesi durante i quali ci ha messo a dura prova - provando nei modi meno convenzionali che io abbia mai visto. Mi ricordo distintamente di avergli chiesto un giorno: “Frank, pensi che questa potrà mai diventare una BAND?” Lui ha risposto: “Sì, Peter, e molto probabilmente si trasformerà nella migliore band che io abbia mai avuto!” Non credendo molto a quell’affermazione, gli ho detto: “Buona fortuna!” |
Bueno, Frank tenía razón. La banda se convirtió en un conjunto muy cohesivo y ecléctico y actuamos y grabamos sin cesar. Y ni siquiera dos conciertos resultaron iguales en todo nuestro tiempo haciendo música juntos. Fue sin duda uno de los mejores momentos en los que he tocado con un conjunto. | Beh, Frank aveva ragione. La band si trasformò in un complesso molto coeso e molto eclettico, e abbiamo suonato e registrato in continuazione. E, durante tutto il periodo in cui abbiamo fatto musica insieme, non ci sono stati due concerti uguali. Fu certamente uno dei periodi migliori durante i quali io abbia mai suonato con un complesso. |
Este álbum es testigo de ese conjunto. Dimos estos conciertos en vivo en la legendaria sala de conciertos Hammersmith Odeon, fuera del centro de Londres, en la primavera de 1978. | Questo album è una testimonianza di quel complesso. Abbiamo eseguito questi concerti dal vivo nella mitica sala da concerto Hammersmith Odeon, fuori dal centro di Londra, nella primavera del 1978. |
Frank fue el líder de banda más inteligente y capaz para el que he tenido el placer de trabajar, y ya que yo mismo he sido un líder de banda muchas veces antes y después de mi experiencia con Frank, mi opinión sobre ese punto es bastante fundada. También fue probablemente el ser humano más inteligente que he conocido en mi vida. Una vez le dije: “Frank, deberías postularte para presidente. Eres el tipo de persona que me encantaría ver representando a todos los ciudadanos en el escenario mundial. Y tienes el don de tratar a TODOS exactamente de la misma manera”. Su respuesta fue, nuevamente, muy mordaz: “Sí, es cierto. Para mí, todos son pendejos, hasta que se demuestre lo contrario”… y eso era su mantra. | Frank è stato senza dubbio il direttore di band più in gamba e capace con cui io abbia mai avuto il piacere di lavorare, ed essendo stato io stesso un direttore di band molte volte prima e dopo la mia esperienza con Frank, il mio giudizio su questo punto è piuttosto fondato. È stato inoltre, con ogni probabilità, l’uomo più intelligente che io abbia mai incontrato in vita mia. Una volta gli ho detto: “Frank, dovresti candidarti alla presidenza. Tu sei il genere di persona che mi piacerebbe proprio vedere sulla scena mondiale a rappresentare tutti noi cittadini. E hai il dono di trattare TUTTI nello stesso identico modo”. La sua risposta è stata, di nuovo, molto pungente: “Sì, è vero. Secondo me sono tutti stronzi, fino a prova contraria”… e quello era il suo mantra. |
Cuando dejé la banda a principios de 1980, me había convertido en un gran fan de Frank Zappa y todavía lo soy. | Quando ho lasciato la band, all’inizio del 1980, ero diventato un fan accanito di Frank Zappa e lo sono tuttora. |
Mi carrera me llevó a la escena de los estudios de grabación, donde me convertí en un primer músico de estudio en Los Ángeles, después de los años con FZ, y más tarde me gradué como arreglista y productor. Y muchas veces me encontré con Frank, a veces en programas de televisión donde yo era invitado a una entrevista y también actuaba una de mis bandas que produje y con la que trabajé. Todos esos encuentros fueron extremadamente cálidos y afectuosos. Él estaba visiblemente orgulloso de lo que me había convertido. Se había hecho realidad otra vez su famoso dicho: “Soy el mejor conservatorio de música del mundo. Mis músicos no solo aprenden a tocar música al nivel más avanzado, ¡sino que también tienen que aprender a comer la repugnante comida en todos esos Holiday Inns en el camino!”. | La mia carriera mi ha portato nel mondo degli studi di registrazione dove, dopo gli anni con FZ, sono diventato un primo musicista da studio a Los Angeles, e poi mi sono laureato come arrangiatore e produttore. E ho incontrato spesso Frank, a volte in programmi televisivi dove lui era invitato per un’intervista e dove si esibiva anche uno dei gruppi che producevo e con il quale lavoravo. Tutti quegli incontri erano molto calorosi e affettuosi. Era visibilmente orgoglioso di quello che ero diventato. Si era di nuovo avverato il suo famoso detto: “Io sono il migliore conservatorio di musica al mondo. Oltre a imparare a suonare musica ai massimi livelli, i miei musicisti devono anche imparare a mangiare il cibo ripugnante di tutti quegli Holiday Inn lungo la strada!”. |
Frank Zappa ha sido definitivamente una de las mayores influencias en mi vida, si no la más destacada. Tanto a nivel musical como personal. Todavía admiro inmensamente al hombre mismo. ¡Qué ser humano más libre de tonterías! ¡Ni una pizca de “Hollywood” en él! | Frank Zappa ha avuto senza dubbio una delle maggiori influenze sulla mia vita, se non la maggiore. Sia a livello musicale, sia a livello personale. Continuo ad ammirare immensamente l’uomo stesso. Che essere umano scevro da stronzate! Neanche un briciolo di “Hollywood” in lui! |
Si alguna vez tuviera la suerte de acercarme a alcanzar su nivel de brillantez y calidad humana, entonces estaría a lo grande. | Dovessi mai avere la fortuna di avvicinarmi al suo livello di genialità e qualità umana, allora starei proprio come un pascià. |
Me siento honrado de escribir estas notas para un álbum que también realicé con su banda. | Sono onorato di avere potuto scrivere queste note per un album che ho anche eseguito con la sua band. |
Y a su esposa Gail Zappa que lo reunió todo y lo vio llegar a buen término: “¡BRAVA, GAIL! Por favor no dejes de mantener viva su leyenda. ¡Un hombre, tu marido, que muy probablemente será reconocido como uno de los mayores compositores y creadores de música de los últimos cien años!” | E a sua moglie Gail Zappa che ha messo insieme tutto quanto e l’ha visto giungere a buon fine: “BRAVA, Gail! Per favore, non smettere di mantenere vivo il suo mito. Un uomo - tuo marito - che quasi sicuramente sarà riconosciuto come uno dei più importanti compositori e produttori di musica degli ultimi cento anni!” |
1. Convocatoria / La laguna púrpura | 1. Convocazione / La laguna purpurea |
English Italiano | English Italiano Español |
Buenas noches, damas y caballeros. Bienvenidos al espectáculo número 4 de la Londres, Inglaterra. Os advierto desde ahora que estamos grabando. Y, por vuestro propio interés, será mejor que hagáis un buen montón de ruido esta noche porque esto se sonará en la radio en los Estados Unidos. Y no quiero que en mi país se supiera lo aburridos que sois vosotros, mamones, en realidad, ¿me entendéis? | Buonasera, signore e signori. Benvenuti allo spettacolo numero 4 dalla Londra, in Inghilterra. Vi avverto subito che stiamo registrando. E, nel vostro stesso interesse, è meglio che stasera facciate un bel po’ di casino perché questa cosa sarà trasmessa per radio negli Stati Uniti. E non vorrei che nel mio Paese si venga a sapere quanto voi coglioni siete in realtà pallosi, mi avete capito? |
Pues bien, tocamos aquí durante tres días y en toda mi vida nunca había visto una audiencia tan aburrida. Gente, parecéis sonámbulos. Yo, en cambio, sé que sois diferentes. Esta noche hay un tipo de audiencia completamente diferente. Podéis darlo todo, ¿me entendéis? Ya sé, son vuestras vibras y vuestra aura guay lo que me hace pensar eso. | Ebbene, abbiamo suonato qui per tre giorni e in tutta la mia vita non avevo mai visto un pubblico così noioso. Gente, sembrate sonnambuli. Io, invece, so che siete differenti. C’è un genere di pubblico completamente diverso stasera. Ce la potete mettere tutta, capite cosa voglio dire? Lo so, sono le vostre vibrazioni e la vostra gran bella aura che me lo fanno credere. |
Y así, sin más preámbulos, damas y caballeros, y recordad, tenéis que hacer un buen montón de ruido, ahora os presento a los miembros de nuestra banda juvenil de rock: | E così, senza ulteriori indugi, signore e signori - e ricordate, dovete fare un bel po’ di casino - adesso vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile: |
Este es Patrick O’Hearn en el bajo. ¡Más fuerte! Muy bien. | Lui è Patrick O’Hearn al basso. Più forte! Ottimo. |
Tommy Mars en los teclados | Tommy Mars alle tastiere |
Adrian Belew en la guitarra | Adrian Belew alla chitarra |
El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería | Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria |
Peter Wolf en los teclados | Peter Wolf alle tastiere |
Ed Mann en la percusión | Ed Mann alle percussioni |
Muy bien, muy bien. No quiero… No quiero que os acaloréis demasiado, guardad algo para el final del espectáculo, ¿me entendéis? | Bene, bene. Non voglio… Non voglio che vi scalmaniate troppo, tenetene un po’ per la fine dello spettacolo, mi avete capito? |
¡Está bien! | Va bene! |
¿Está bien? ¿Está bien de verdad o lo dices solo por decir? Vale, está bien. Maldita sea, mejor que esté así. | Va bene? Va bene davvero o lo dici tanto per dire? OK, va bene. Mannaggia, è meglio che sia così. |
Uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, tre, quattro |
2. Bailarín loco | 2. Ballerino pazzo |
English Italiano | English Italiano Español |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes | Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes | I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural | Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día | Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance | Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Porque soy un… bailarín loco | Perché sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
La gente disco va vestida para matar | I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar | Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral | Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social | Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar | Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar | Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“Yo soy alguien”, sí, esto es lo que podrías estar pensando | “Io sono qualcuno”, sì, ecco quello che potresti pensare |
Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando | Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco | Sono un… ballerino pazzo |
Pero soy un… bailarín loco | Ma sono un… ballerino pazzo |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa? | Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
¡No te molestes! | Non ti disturbare! |
¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este? | Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? |
¡No te molestes! | Non ti disturbare! |
¿Vienes aquí a menudo? | Vieni qua spesso? |
¡No te molestes! | Non ti disturbare! |
¿En tu casa o en la mía? | Da te o da me? |
3. Melocotones con gran pompa | 3. Pesche in pompa magna |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. La tortura no termina nunca | 4. La tortura non finisce mai |
English Italiano | English Italiano Español |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones | I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol | Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal | È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro | Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro | Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso | Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… | E un losco nano con un secchio e uno straccio… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona… | Un losco nano con un secchio e uno straccio… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo | Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones | Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Se come el morro y las pezuñas ante todo | Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido | I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Su estilo para trinchar está bien ensayado | I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
Se pone de pie y grita: | Lui si alza e grida: |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido | E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor | È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor | È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca | Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? | Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? |
¿Son locos? | Sono dei pazzi? |
¿Son santificados? | Sono dei santificati? |
¿Son ceros por alguien dibujados? | Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado | Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Pero una mazmorra, al igual que un pecado | Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
Solo requiere guardar encerrado | Richiede soltanto di tener segregato |
Todo lo que siempre ha sido | Tutto ciò che è sempre stato |
Miradla a ella | Guarda quella donna |
Miradlo a él allí | Guarda quell’uomo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
5. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado | 5. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto |
English Italiano | English Italiano Español |
Hey! | Hey! |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado | Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado | Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado | Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? | Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Señor, es mi pariente más vecino… | Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
Es un mexiquino | È un messichino |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida | Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Sí, si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida | Sì, se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Estoy asustado del futuro y espero no crecer | Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò |
Escuchad, ya sé, ya sé que no le gusto a nadie | Sentite, lo so, lo so che non piaccio a nessuno |
Porque dondequiera que pueda ir | Perché dovunque andrò |
‘No’ es lo que siempre oigo decir | Diranno no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! | Diranno no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! | Diranno no! |
¡NO! | NO! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! | Diranno no! |
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento | Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando | Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido | Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? | Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Señor, preferiría haber fallecido | Oddio, preferirei essere morto |
Esto es lo que he dicho | Questo ho detto, certo |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Ahora disfrutad de esto: | Adesso gustatevi questa: |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
¿Captas la idea? | Ho reso l’idea? |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Yo… | Io… |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Desearía estar | Vorrei essere |
Acostado | A letto, certo |
Fallecido | Morto |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
En lugar | Invece |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Yo… | Io… |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Desearía estar | Vorrei essere |
Acostado | A letto, certo |
Fallecido | Morto |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Acostado | A letto, certo |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Mátame | Uccidimi |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Excítame | Libidini |
Acostado | A letto, certo |
Lléname | Riempimi |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Con un poco de amor | Con un po’ d’amore |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Mátame | Uccidimi |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Mátame | Uccidimi |
Acostado | A letto, certo |
Emocióname, lléname | Eccitami, riempimi |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Mátame, emocióname | Uccidimi, eccitami |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶ | Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Yeah-hey! | Yeah-hey! |
Acostado | A letto, certo |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Haber fallecido acostado | Essere morto a letto |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Amo mi chiquilla | Amo la mia ragazzina |
Acostado | A letto, certo |
Chúpamela un poco, eh eh eh | Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Porque solo tengo catorce años | Perché ho solo quattordici anni |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Enfermizo y delgado | Malaticcio e impreparato alla vita |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis | Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Demasiado pequeño para mi camisa | Troppo piccolo per la mia maglietta |
Acostado | A letto, certo |
Exhibir mi herida | Esibire la mia ferita |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Hey hey hey! | Hey hey hey! |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
6. La ciudad de las luces pequeñitas | 6. La città delle minuscole luci |
English Italiano | English Italiano Español |
La ciudad de las luces pequeñitas | La città delle minuscole luci |
¿No queréis ir allí, todos? | Non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos | Ascoltate quei minuscoli clacson |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos | Quando danno quei minuscoli colpetti |
Relámpagos pequeñitos | Minuscoli fulmini |
En las tempestades | In mezzo alle bufere |
Mantas pequeñitas | Minuscole coperte |
Os mantienen calientes | Vi danno calore |
Almohadas pequeñitas | Minuscoli cuscini |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente | Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos | Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
La ciudad de las luces pequeñitas | La città delle minuscole luci |
Hey! | Hey! |
Es justo que sepáis | È giusto che sappiate |
Que está allí | Che si trova lì |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí | Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
Podéis verla todas las veces | La vedete tutte le volte |
Que sentís las punzadas | Che vi vengono le fitte |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes | Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vosotros sois tan grandes | Voi siete proprio grandi |
Ella es tan pequeña | Lei è proprio minimale |
No hay mal que por bien no venga | Non per nuocere vien tutto il male |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace | La migliore scappatoia per tutti voi là |
Pequeñito es quien el pequeñito hace | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
[Instrumental] | [Strumentale] |
La ciudad de las luces pequeñitas | La città delle minuscole luci |
¿No queréis ir allí, todos? | Non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos | Ascoltate quei minuscoli clacson |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos | Quando danno quei minuscoli colpetti |
Relámpagos pequeñitos | Minuscoli fulmini |
En las tempestades | In mezzo alle bufere |
Mantas pequeñitas | Minuscole coperte |
Os mantienen calientes | Vi danno calore |
Almohadas pequeñitas | Minuscoli cuscini |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente | Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Estoy hablando otra vez de esos bizcochos pequeñitos | Parlo di nuovo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Longitud y latitud | Longitudine e latitudine |
Y está allí | E si trova lì |
Y está allí | E si trova lì |
Y está allí | E si trova lì |
Y está allí | E si trova lì |
7. Crías de serpiente | 7. Serpentelli |
English Italiano | English Italiano Español |
Crías de serpiente | Serpentelli |
Es tarde por la noche cuando suelen salir | È a tarda sera che sono soliti uscire |
Crías de serpiente | Serpentelli |
Seguro que entendéis lo que quiero decir | Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire |
Rosas y húmedas | Rosa e umidi |
Son las mejores mascotas | Come cuccioli sono unici |
Crías… | Piccoli… |
Crías… | Piccoli… |
De serpientes | Serpenti |
Miré alrededor y había un par a mi lado | Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino |
Crías de serpiente | Serpentelli |
Supongo que quizás me están escuchando | Suppongo che mi stiano ascoltando persino |
Rosas y húmedas | Rosa e umidi |
Las cogería todas | Ne siamo avidi |
Crías… | Piccoli… |
Crías… | Piccoli… |
Crías… | Piccoli… |
De serpientes | Serpenti |
Viven en un agujero | Vivono in un buco |
Un agujero pequeñito | Un piccolo buco |
Que está vacío, normalmente | Che è vuoto, di solito |
Está vacío, normalmente | È vuoto, di solito |
Y también pequeñito | E pure piccolo |
Viven según unos pitidos | Vivono seguendo dei bip |
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit | Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit |
Que cumplen la norma SMPTE, usualmente | Che sono a standard SMPTE, di solito |
Lo que significa | Che sta per |
“Chupa mi Pitito en la Punta” | “Succhiami il Pisellino sulla Punta” |
Pero supongo que quizás | Suppongo tuttavia |
Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas | Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia |
Son húmedas y son rosas | Sono umidi e sono rosa |
Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas | Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa |
Crías de serpiente | Serpentelli |
8. Una libra por enseñar el culo | 8. Una sterlina per mostrare le chiappe |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Ave, César! | Ave, Cesare! |
He dicho: “¡Ave, César!” | Ho detto: “Ave, Cesare!” |
¡170 kilos de dinamita romana! | 170 chili di dinamite romana! |
Buenas noches, damas y caballeros | Buonasera, signore e signori |
Demetrius, Floodwig y Pakiswipe os dan la bienvenida en la Sala Pastel, aquí en el bonito Bagdad, la ciudad mayor en […] Esta noche, gobernadores, para vuestro placer tenemos un […] conjunto de bailarines parisinos, una tribu de jovencitos importada hace poco. Están aquí para bailar para vosotros esta noche. Primero […] | Demetrio, Floodwig e Pakiswipe vi danno il benvenuto nella Sala Pastello, qua nella bella Baghdad, la più grande città sul […] Stasera, governatori, per il vostro piacere, abbiamo un intero […] di ballerini parigini, una tribù di ragazzini appena importata. Loro stasera sono qui per ballare per voi. Per primo […] |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¿Tienes una licencia para conducirlo, marinero? | Hai la patente per guidarla, marinaio? |
Ellos están aquí y quieren que muerdas la cadena | Loro sono qui e vogliono che tu morda la catena |
Cadena | Catena |
1. He estado dentro de ti | 1. Io sono stato dentro di te |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno. Es tiempo de romance, damas y caballeros. Esta es nuestra canción especial que está dedicada a todas las damas entre la audiencia porque Dios sabe lo mucho que habéis sufrido. Eso es. Nosotros entendemos esas cosas, oh sí. | Bene. È il momento del romanticismo, signore e signori. Questa è la nostra canzone speciale, dedicata a tutte le spettatrici perché Dio sa quanto avete sofferto. Proprio così. Noi capiamo queste cose, oh sì. |
Fiu fiu fiu | Fiiuu fiiuu fiiuu |
Nosotros en el mundo del rock & roll, con nuestra sabiduría infinita… | Noi del mondo del rock & roll, con la nostra infinita saggezza… |
Fiu fiu | Fiiuu fiiuu |
Ah, escuchad. Hubo un disco lanzado no hace mucho tiempo | Ah, sentite. C’era un disco pubblicato non molto tempo fa |
Uf | Fiù |
(Oh, cállate. Por favor, cállate. Parece que una especie de gas está saliendo de tu cuerpo, a través de tu boca) | (Oh, sta’ buono. Per favore, sta’ buono. Sembra come se attraverso la bocca ti fuoriesca del gas dal corpo) |
Un disco se lanzó no hace mucho tiempo, con el título “Estoy dentro de ti”. Pues bien, cuando… | Un disco è stato pubblicato non molto tempo fa, intitolato “Io sono dentro di te”. Ebbene, quando ho… |
Fiu fiu fiu | Fiiuu fiiuu fiiuu |
(Está saliendo de nuevo) Cuando escuché el título de esta canción, dije: “¿Está bromeando? ¡Eso es porno suave!” | (Sta uscendo di nuovo) Quando ho sentito il titolo di quella canzone, ho detto: “Sta scherzando? Questo è porno soft!” |
Así que lo pensé por un tiempo y… como… dejé que mi mente se desviara hacia esos rinconcitos donde va, sabéis, cuando se desvía. Muchos de vosotros, locos entre la audiencia, sabéis de lo que estoy hablando. Así que estaba allí pensando en “Estoy dentro de ti”, ¿eh? Es absurdo. | Così ci ho riflettuto un po’ su e ho… ho come… lasciato la mia mente andare alla deriva in quei posticini dove va quando va alla deriva, sapete. Molti di voi pazzi fra il pubblico capiscono cosa voglio dire. Così me ne stavo lì a riflettere su “Io sono dentro di te”, eh? È assurdo. |
Entonces imaginé esta historia. Finjamos que eres una chica adolescente, y como dije anoche y lo volveré a decir porque me gustó, algunos de vosotros, chiquitos entre la audiencia, probablemente también queréis fingir que sois chicas adolescentes, y también vosotros podéis fingir eso. Y también dije anoche, y lo repetiré porque todavía es cierto hoy, muchos de vosotros, mayores, especialmente los que trabajan para el gobierno, esta canción es para vosotros también. Todos podéis fingir que sois una chiquita adolescente. | Così mi sono immaginato una storia. Facciamo finta che tu sia una ragazzina e, come ho detto ieri sera e lo ripeterò perché mi è piaciuto, anche fra voi ragazzini del pubblico ce ne sarà qualcuno che vorrebbe far finta di essere una ragazzina e anche lui può far finta. E ieri sera ho anche detto, e lo ripeterò perché è tuttora vero, molti di voi più adulti, e soprattutto quelli che lavorano per il governo, questa canzone è per voi. Potete tutti far finta di essere una ragazzina. |
Bueno, supongamos que tienes una verdadera habitación de adolescente. Y no es una falsa habitación de chiquita adolescente, es una verdadera. Hay un póster de Jimi Hendrix en la pared, tres varillas de incienso de sándalo encendidos, una pequeña lámpara con la bombilla roja, o tal vez sea una bombilla blanca con un tipo de tejido madras rojo sangre encima, ¿sabes? Algo para dar a tu habitación ese… ambiente, ¿sabes? | Allora, supponiamo che tu abbia una vera e propria camera da ragazzina. E non è una finta camera da ragazzina, è proprio vera. C’è un manifesto di Jimi Hendrix alla parete, tre bastoncini di incenso di sandalo accesi, un abat-jour con una lampadina rossa, o potrebbe essere una lampadina bianca con sopra una specie di tessuto madras rosso sangue, sai? Qualcosa per dare alla tua camera quella… atmosfera, sai? |
Digamos que tú, chica adolescente moderna, has secuestrado a tu favorita suculenta estrella del pop en tu habitación de adolescente. Sí, es el gran momento, no has ido con él al hotel, lo has traído a tu pequeña habitación apestosa. Pobre hijo de puta, debía ser quebrado de verdad, ¿sabes? | Supponiamo che tu, ragazzina moderna, abbia rapito la tua succulenta pop-star preferita nella tua camera da ragazzina. Sì, è la volta giusta, non sei andata con lui in albergo, l’hai fatto venire nella tua cameretta maleodorante. Povero stronzo, doveva essere proprio al verde, sai? |
Como sea, lo has traído allí y él se quita su ropa de estrella del pop. Primero la camisa de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Y luego, los pantalones de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Luego, por supuesto, la atemporal boa de plumas, dejada de lado sobre esa pequeña silla en la esquina, sabes, la que tiene la almohadilla verde. | Comunque, l’hai portato lì, e lui si toglie i suoi vestiti da pop-star. Prima la camicia di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi i pantaloni di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi, ovviamente, l’intramontabile boa di piume, gettato su quel seggiolino nell’angolo, sai, quello con l’imbottitura verde. |
Luego, él quita tres de los cuatro imperdibles que tiene en su cara. Siempre le gusta tener uno para la buena suerte, por si hay alguien que toma fotos para el semanario Melody Maker. Quita… Quita el de su ceja, el de esta mejilla y el de esta oreja. Deja el que está en su nariz. Coge esos tres imperdibles y los coloca en la mesita de noche al lado de la cama. | Poi lui si toglie tre delle quattro spille da balia che ha sulla faccia. Gli piace tenerne sempre una come portafortuna, nel caso ci sia qualcuno che scatta delle foto per il settimanale Melody Maker. Si leva… Si leva quella sul sopracciglio, quella su questa guancia e quella su quest’orecchio. Si tiene quella sul naso. Prende queste tre spille da balia e le mette sul comodino accanto al letto. |
Naturalmente, estás muy erotizada por todo esto, por lo que comienzas a quitarte tu propia ropa de chica adolescente. El sujetador, que siempre es una lucha. Es uno de esos difíciles, ¿verdad? Ya sabes, esos sujetadores baratos a veces pueden quedar atrapados. Entonces tú… por fin logras quitártelo. Él no podía quitarte la ropa porque un chico… un chico solo puede llegar hasta cierto punto para el rock & roll, sabes, quítate tú tu maldita ropa, ¿me entiendes? | Ovviamente sei fortemente erotizzata da tutto ciò e quindi inizi a toglierti i tuoi personalissimi vestiti da ragazzina. Il reggiseno, che è sempre una battaglia. È uno di quelli difficili, vero? Quei reggiseni da quattro soldi a volte si incastrano, sai. Così… riesci infine a togliertelo. Lui non poteva mica toglierti i vestiti perché per il rock & roll uno… uno può arrivare solo fino a un certo punto, sai, togliteli da sola i tuoi vestiti del cazzo, mi hai capito? |
Así que te estás quitando tu pequeño sujetador de adolescente y te has quitado tu blusita de adolescente, quizás esa pequeña capa que usas para las marchas de protesta, sabes, la has tirado a un lado. Te quitas las bragas de algodón blanco con la manchita marrón y las metes debajo de la cama muy rápido, antes de que se entere de que tipo de bragas usas, porque las bragas de algodón blanco no son de clase. Sabes que es verdad. | Così ti stai togliendo il tuo piccolo reggiseno da ragazzina, e ti sei tolta la tua camicetta da ragazzina, forse quella mantellina che indossi alle marce di protesta, sai, l’hai gettata in disparte. Ti togli le mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone e le ficchi in fretta sotto il letto prima che lui scopra quali mutandine indossi, perché le mutandine di cotone bianco non sono di classe. Lo sai che è così. |
Y luego te acuestas. ¡Oh, esperad un momento, se me ha olvidado lo más importante! Pones un álbum de Phoebe Snow a bajo volumen, suave, sabes. Luego, te acuestas en tu cama de adolescente, levantas tus piernas de adolescente en el aire en el gesto universal de saludo. ¡Ups! Estoy yendo demasiado rápido. Tienes que sacar tres de los cuatro imperdibles de varias partes de tu cuerpo. Quitas el de esta parte de tu brazo, el de tu otra ceja y el de tu labio inferior, dejando el que está clavado en tu úvula. Eso es bueno. | E poi ti corichi. Oh, aspettate un attimo, mi stavo dimenticando la cosa più importante! Hai messo su un disco di Phoebe Snow a basso volume, soft, sai. Poi ti corichi sul tuo letto da ragazzina, sollevi in aria le tue gambe da ragazzina nel gesto universale di saluto. Ops! Sto andando troppo veloce. Devi toglierti tre delle quattro spille da balia dalle varie parti del corpo. Ti togli quella da questa parte del braccio, quella dall’altro sopracciglio e quella dal labbro inferiore, tenendoti quella attaccata all’ugola. È una giusta. |
Y luego, coges tus tres imperdibles y los pones al lado de sus tres imperdibles en la mesita de noche, y luego, ya que te estás enamorando de verdad, creas un pequeño ritual haciendo dos pirámides idénticas con los seis imperdibles. | Quindi prendi le tue tre spille da balia e le metti sul comodino vicino alle sue tre spille da balia, e poi, dato che ti stai proprio innamorando, compi un piccolo rito facendo due piramidi identiche con le sei spille da balia. |
Y cuando llega el crescendo en el álbum de Phoebe Snow, te recuestas, levantas tus piernas, él se pone sobre ti, tiene que ponerse sobre ti, no hay alternativa, y ahora está allí, justo sobre ti, y de repente, tienes esos pequeños labios de estrella de pop junto a tu pequeña oreja de adolescente y oyes esa… esa voz susurrando en tu oreja que dice: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!” ▲ | E quando arriva il crescendo dell’album di Phoebe Snow, ti stendi indietro, alzi le gambe, lui ti sale sopra - lui deve salirti sopra, non ci sono alternative - e adesso è lì, proprio sopra di te, e tutt’a un tratto ti trovi quelle labbrucce da pop-star accanto al tuo piccolo orecchio da ragazzina e senti quella… quella voce che ti sussurra in un orecchio e dice: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!” ▲ |
Bueno, recordemos una cosa, chicos y chicas, ¿queríais que él estuviera allí, no es así? Y él ha venido allí, ha venido justo allí. Y entonces tenemos esta canción que se llama “He estado dentro de ti”. Es para todos los que podrían… que podrían saber cuán cierta era esa historia. | Allora, ragazzi e ragazze, ricordiamoci una cosa, volevate che lui fosse lì, vero? E lui è venuto lì, è venuto proprio lì. E così abbiamo questa canzone che si chiama “Io sono stato dentro di te”. È per tutti quelli che potrebbero… che potrebbero sapere quanto sia vera in realtà questa storia. |
Na na-na na-na ooh-ooh | Na na-na na-na ooh-ooh |
Na na-na na-na oo-ooh-ooh | Na na-na na-na oo-ooh-ooh |
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh | Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh |
Ahora esperad un momento, un momento, así está mal, así es demasiado rápido para una canción romántica. Debería ser así… na, na na, na na… sabes, ralentizadla un poco. Sí. Uno, y-dos, y-tres y-cuatro, eh. | Adesso aspettate un attimo, un attimo, così è sbagliato, è troppo veloce per una canzone romantica. Dovrebbe essere così… na, nana, nana… capite, rallentatela un po’. Sì. Uno, e-due e-tre, e-quattro, ehi. |
Na na-na na-na ooh-ooh | Na na-na na-na ooh-ooh |
Na na-na na-na oo-ooh-ooh | Na na-na na-na oo-ooh-ooh |
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh | Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh |
Nena, he estado dentro de ti | Io sono stato dentro di te, bimba |
Y tú has estado dentro de mí | E tu sei stata dentro di me |
Y nosotros hemos estado muy entrañablemente | E noi siamo stati molto intimamente |
Entrelazados, y desde luego que fue excelente | Avvinghiati, ed è stato bello, certamente |
Nena, he estado dentro de ti | Io sono stato dentro di te, bimba |
Y tú has estado dentro de mí | E tu sei stata dentro di me |
Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad | E quindi, noi siamo stati così uniti, sai |
Que pensé que nunca | Da farmi pensare che non saremmo mai |
Volveríamos de la eternidad… | Ritornati dall’eternità… |
Tú has estado dentro de mí | Tu sei stata dentro di me |
Y como es lógico | E, com’è logico |
Yo he estado dentro y fuera de ti | Io sono stato dentro e fuori di te |
Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti | Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te |
Y dondequiera te ha gustado a ti | E ovunque sia piaciuto a te |
Dentro y fuera de ti | Dentro e fuori di te |
Sabes que es así | Lo sai che così è |
Y mientras estaba dentro | E mentre ero dentro |
Tal vez me comporté de manera indecorosa | Forse sono stato indecoroso |
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa | E sarà per questo che mi tieni il muso |
No sé, quizás así sea | Non saprei, forse è così |
Pero solo tienes que recordar | Però basta che ti ricordi |
Nena, he estado dentro de ti | Io sono stato dentro di te, bimba |
Tú has estado dentro de mí | Tu sei stata dentro di me |
Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente | Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente |
Vamos, date la vuelta | Su, girati |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente | Entrerò dentro di te nuovamente |
(Bueno) | (Beh) |
Dentro de ti nuevamente | Dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente | Dentro di te nuovamente |
(Bueno) | (Beh) |
Dentro de ti nuevamente… | Dentro di te nuovamente… |
Voy… | Entrerò… |
(Sí) | (Sì) |
Dentro de ti nuevamente… | Dentro di te nuovamente… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente | Entrerò dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente… | Dentro di te nuovamente… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente | Entrerò dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente… | Dentro di te nuovamente… |
Sí, dentro de ti otra vez | Sì, di nuovo dentro di te, ah |
Dentro de ti nuevamente… | Dentro di te nuovamente… |
Na na-na na-na ooh-ooh | Na na-na na-na ooh-ooh |
Na na-na na-na oo-ooh-ooh | Na na-na na-na oo-ooh-ooh |
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh | Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh |
Bueno, cariño, te he dicho que iba a entrar dentro de ti de nuevo. Y no te estaba mintiendo, nunca te mentiría. Después de todo, tú compras mis discos, no podría mentirte. Sí, he entrado nuevamente dentro de ti y probablemente voy a entrar dentro de ti nuevamente un poco más, y solo quiero que recuerdes un par de cosas mientras entro ahí y salgo de ahí, es decir, solo quiero que sigas comprando mis malditos discos porque son las personas como tú que hacen posible la vida a los pendejos como yo con los pequeños agujeritos de quemadura en la camisa de satén. | Allora, tesoro, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te. E non ti stavo mentendo, non ti mentirei mai. Dopo tutto, tu compri i miei dischi, non potrei mentirti. Sì, sono entrato di nuovo dentro di te e adesso probabilmente entrerò dentro di te ancora un po’, e voglio solo che ti ricordi un paio di cose, mentre entro lì ed esco da lì ed entro lì e, cioè, voglio solo che tu continui a comprare i miei dischi del cazzo perché è grazie a gente come te che campano gli stronzi come me con buchetti di bruciature sulla camicia di raso. |
Sabes, no… no sé si te das cuenta de esto, ya que eres nada más y nada menos que una chica adolescente, pero hay tantas cosas maravillosas en el mundo del rock & roll que los bobos como tú hacen posible para nosotros personas fantásticas con importantes contratos discográficos, ¿entiendes? | Io… Io non so se te ne rendi conto, sai, essendo tu niente di più e niente di meno di una ragazzina, ma ci sono molte cose straordinarie nel mondo del rock & roll che gli incapaci come te rendono possibili a noi, persone eccezionali con importanti contratti discografici, capisci? |
Si no fuera por vosotros, penosos y pequeños especímenes de la humanidad con las piernas en el aire en el gesto universal de saludo, imitándome con mis estúpidos imperdibles, vosotros llevando vuestros imperdibles. Eh, ¡no me malinterpretes! ¡Voy a entrar dentro de ti nuevamente! No, aún me gustas, sí. Mira, solo para mostrarte que soy realmente un buen chico, ni siquiera voy a comentar sobre tus bragas de algodón blanco con la manchita marrón. No podría importarme menos, siempre que tenga un coñito esta noche, iré a otro lugar mañana. | Se non fosse stato per voi, piccoli pietosi esemplari di umanità con le gambe sollevate in aria nel gesto universale di saluto, che mi imitate con le mie stupide spille da balia, voi che portate le vostre spille da balia. Ehi, non fraintendermi! Entrerò di nuovo dentro di te! No, mi piaci ancora, sì. Senti, proprio per dimostrare che sono davvero un bravo ragazzo, non commenterò nemmeno le tue mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone. Me ne potesse fregare di meno, fintantoché stasera ho una passerina, domani me ne andrò da qualche altra parte. |
Pero cuando me vaya, cariño, quiero que recuerdes, sigue comprando mis discos, querida, sigue comprándolos y diles a todos tus amigos que compren esos discos porque Dios sabe cuánto soy sincero en esas canciones que canto para vosotros. De hecho, permíteme mostrarte dos o tres maneras fantásticas en las que puedes masturbarte mientras escuchas esos discos. ¿Tienes un cepillo para el cabello? ¿No? Bueno, ¿qué tal esto? ¿Por qué no te acuestas en la bañera y levantas tus piernas en el aire en el gesto universal de saludo y simplemente dejas que el agua gotee del grifo sobre la cosa ahí? Y si eso no funciona, bueno, consigue un consolador. Ya sabes, las baterías no son muy caras. | Però, dopo che me ne sarò andato, dolcezza, ricordati, continua a comprare i miei dischi, cara, basta che continui a comprarli e che dici a tutti i tuoi amici di comprare quei dischi perché il Signore lo sa quanto sono sincero in quelle canzoni che canto per voi. Anzi, ti farò vedere due o tre modi fantastici per masturbarti mentre ascolti quei dischi. Hai una spazzola per capelli? No? Beh, che ne dici di questa? Perché non ti stendi nella vasca da bagno con le gambe all’aria nel gesto universale di saluto e ti fai gocciolare l’acqua dal rubinetto lì sulla cosa? E se non funziona, beh, prendi un vibratore. Le pile non sono molto care, sai. |
Bueno, creo que es mejor si vuelvo a cantar para ti, querida. Casi me estoy enamorando. Tengo que irme de aquí pronto, ¿sabes? | Allora, mi sa che è meglio che io torni a cantare per te, cara. Mi sto quasi innamorando. Presto dovrò andarmene da qui, sai? |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente | Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Y tú también puedes entrar dentro de mí, tienes razón | E anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente | Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Y más tarde, cuando lleguemos al fin… | E dopo, quando saremo arrivati alla fine… |
Adivina qué… | Indovina un po’… |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente | Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Y tú también puedes entrar dentro de mí | E anche tu puoi entrare dentro di me |
¡ESTOY DENTRO DE TI! | SONO DENTRO DI TE! |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente | Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Y más tarde, cuando lleguemos al fin… | E dopo, quando saremo arrivati alla fine… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente | Entrerò dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente | Dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente | Dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente | Dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente | Dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente | Dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente | Dentro di te nuovamente |
Dentro de ti nuevamente | Dentro di te nuovamente |
2. Chapuceros | 2. Sòle |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros! | Sòle! Sòle! |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros! | Sòle! Sòle! |
No hacen nada bien, nunca están trabajando | Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai |
Cuando deberían, malgastan tu tiempo | Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo |
El mío, lo están malgastando | A me ne stanno facendo perdere tanto |
California tiene la mayoría de ellos | In California ce n’è la maggioranza |
Tío, allá hay un montón de aquellos | Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza |
Juro por Dios, la mayoría está allá | Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
En la costa, en cada actividad | Sulla costa, in ogni attività |
Juro por Dios, la mayoría está allá | Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
En la costa, en cada actividad | Sulla costa, in ogni attività |
Están los chapuceros | Ci sono delle sòle |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros! | Sòle! Sòle! |
No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?” | Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” |
“Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar | “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi |
Pero no van a trabajar | Da loro otterrai soltanto rifiuti |
Son mentirosos y vagos | Sono bugiardi e negligenti |
Te pueden volver loco, cielos | Possono farti impazzire, accidenti |
Juro por Dios, la mayoría está allá | Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
En la costa, en cada actividad | Sulla costa, in ogni attività |
Juro por Dios, la mayoría está allá | Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
En la costa, en cada actividad | Sulla costa, in ogni attività |
¡Tienes la palabra, Bob! | A te la parola, Bob! |
Pregunté muy amablemente | Ho chiesto molto gentilmente |
Si mi coche podía posiblemente | Se la mia macchina poteva eventualmente |
Estar listo para el viernes | Essere pronta per venerdì |
Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank | Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia |
¿Quieres comprar ácidos, Bob? | Vuoi comprarti degli acidi, Bob? |
¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada | E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente |
¡Pero me cobraron el doble por el domingo! | Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! |
Bueno, no importa lo que hagas | Allora, non importa quello che tu fai |
Te timarán y robarán, de veras | Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai |
Y luego, te presentarán una cuenta | E dopo ti presenteranno un conto |
Que te dejará mareado | Da mandarti al manicomio |
Y si no pagas | E se non paghi |
Tienen recaudadores informatizados | Hanno addetti informatizzati al recupero crediti |
Que te volverán tan loco | Che ti faranno impazzire a tal punto |
Que con tu cabeza romperás el tejado | Che sfonderai il soffitto con il cranio |
¡Sí, será así! | Sì, andrà così! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, tre, quattro |
Uno, dos, ah, cuatro | Uno, due, ah, quattro |
Uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, tre, quattro |
Uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, tre, quattro |
3. Los corazones rotos son para los pendejos | 3. I cuori infranti sono roba da stronzi |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Eh! ¿Sabes lo que eres? | Ehi! Sai che cosa sei? |
¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! | Sei uno stronzo! Uno stronzo! |
Algunos de vosotros podréis objetar | Qualcuno di voi non sarà convinto |
Porque probablemente os gusta mucho sufrir | Perché probabilmente gli piace soffrire tanto |
Pero pensad un poco y vais a entender… | Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… |
Los corazones rotos son para los pendejos | I cuori infranti sono roba da stronzi |
Los corazones rotos son para los pendejos | I cuori infranti sono roba da stronzi |
¿Eres un pendejo? | Tu sei uno stronzo? |
Los corazones rotos son para los pendejos | I cuori infranti sono roba da stronzi |
¿Eres tú también un pendejo? | Anche tu sei uno stronzo? |
Qué puedes hacer si eres un pendejo… | Che ci puoi fare se sei uno stronzo… |
¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo! | No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo! |
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar | Forse ti reputi un tipo asociale |
Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar | E forse ti reputi troppo tosto per frignare |
Así que fuiste al club Grape, solo por probar | Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare |
Y Dagmar | E Dagmar |
Una bella dama | Una bella donna |
Era su nombre, no es una patraña… | Così si faceva chiamare… |
Vivito y coleando, vestido en cuero | Vivo e vegeto in cuoio |
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado | I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato |
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña | Ti hanno fatto quasi sbroccare |
La próxima semana hay lucha libre completamente desnudos | La prossima settimana c’è il wrestling in nudo integrale |
Y así besaste a un marinerito | E così hai baciato un marinaretto |
Quién es tu… | Chi è il tuo… |
Que acababa de desembarcar de España | Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore |
Está bien | Va bene |
Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy | Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy |
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña | Per omaggiare audacemente il dolore |
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel | Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel |
Y actuaste como si fueran cocaíña | E hai fatto finta che fossero cocaina |
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko | Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko |
De una manera realmente extraña | In una maniera proprio strana |
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael | E così hai dragato lungo la parete con Michael |
Lo cual te dio una tremenda migraña | E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena |
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes | Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti |
Pero has olvidado mi discurso que te regaña… | Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… |
Porque eres un pendejo, eres un pendejo | Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
Eres un pendejo, eres un pendejo | Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
Eres un pendejo, eres un pendejo | Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
Eres un pendejo, eres un pendejo | Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape | Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape |
Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo | Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo |
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas | Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze |
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas | Beh, signore, anche voi potete essere stronze |
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas | Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze |
Pero no te engañes, chica | Ma non illuderti, ragazza |
‘Uno’ te está mirando | ‘Uno’ ti sta fissando |
No te engañes, chica | Non illuderti, ragazza |
‘Uno’ te está pestañeando | ‘Uno’ ti sta ammiccando |
No te engañes, chica | Non illuderti, ragazza |
‘Uno’ te está guiñando | ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo |
Por eso te digo… | Ecco perché ti dico… |
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca | Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
¡Polla! | Bigolo! |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca | Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Monta la ola salvaje | Cavalca l’onda selvaggia |
Paja brutal | Sega brutale |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca | Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Bendito | Benedetto |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca | Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
¡Miau! | Miao! |
No te engañes, chica | Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
No te engañes, chica | Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
No te engañes, chica | Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay | Ahi ahi ahi ahi |
No te engañes, chica | Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay | Ahi ahi ahi ahi |
No te engañes, chica | Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca | Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay ay ay ay ay | Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi |
No te engañes, chica | Non illuderti, ragazza |
Está subiendo directo por tu… | Sta risalendo dritto… |
¡Ah, sabía que te sorprenderías, amiga! | Ah, lo sapevo che ti saresti stupita, bella! |
4. Delirando por Punky | 4. In delirio per Punky |
English Italiano | English Italiano Español |
En el cambiante mundo de hoy, cada 14 o 15 minutos aparece un grupo de rock, utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, nuestro pequeño baterista majo. | Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni 14 o 15 minuti viene fuori un gruppo rock, utilizzando delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, il nostro piccolo batterista carino. |
¡Soy yo! | Sono io! |
Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows | Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows |
¡Oh, Punky! | Oh, Punky! |
Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! | Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! |
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS | NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! | Perché potrebbe non essere imbronciato per me! |
¿Haciendo pucheros por ti, marinero quejica? | Imbronciato per te, marinaio fregnaccione? |
¡Puede que no haga pucheros por mí! | Potrebbe non essere imbronciato per me! |
Tanto peor para ti, colega, ¿Punky Meadows? | Peggio per te, bello, Punky Meadows? |
Su pelo es tan brillante y está tan bien arreglado | I suoi capelli sono così lucidi e acconciati così bene |
¡Que me retuerzo en éxtasis! | Da farmi contorcere in estasi! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… | Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? | Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… | Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Prometo no correrme en tu boca ▶ | Prometto di non venirti in bocca ▶ |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… | Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE | IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! | STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora | In delirio per Punky, in delirio per Punky |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera | I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
Me encantan sus dientes y sus encías y… | Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
¿Qué? | Cosa? |
Eres un ángel, Punky… | Sei un angelo, Punky… |
Eres demasiado | Sei troppo |
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente | La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino |
Él tiene un sarpullido | Lui ha uno sfogo cutaneo |
En serio, sí | Sul serio, sì |
Que aleja a las chicas | Che tiene lontane le ragazze |
Mala suerte dérmica | Iella epidermica |
Mala suerte dérmica | Iella epidermica |
Todos los médicos dicen así | Tutti i dottori dicono così |
Sí, eso me hace preguntarme | Sì, questo mi fa pensare |
Me pregunto si hoy Punky está ensayando | Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare |
Me iré ahí para escucharlo tocando | Passerò da lì per sentirlo suonare |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look | Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ | Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
PERO… | MA… |
NO SOY GAY | NON SONO GAY |
NO SOY MARICÓN | NON SONO ‘MARICÓN’ |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas) | Maniche allungate) |
Nada más, lo juro | Tutto qui, lo giuro |
Los labios de Punky, los labios de Punky | Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, sabes, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey | Oh, sai, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula | Sì, mi piace il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? | Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
¡DALE, PUNKY! | DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO! | DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
¡DALE MÁS DURO! | DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
¡DALE TODA LA NOCHE! | DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! | FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
NO SOY GAY | NON SONO GAY |
¡NO, NO, NO, NO! | NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN | NON SONO ‘MARICÓN’ |
¡NO, NO, NO, NO! | NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas) | Maniche allungate) |
Y justo después me dijo: | E subito dopo mi ha detto: |
“NO SOY GAY | “NON SONO GAY |
NO SOY MARICÓN” | NON SONO ‘MARICÓN’” |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón | Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon |
En las mangas alargadas | Sulle maniche allungate |
Lo juro | Lo giuro |
Estoy encariñado con el chifón | Io sono attratto dallo chiffon |
En las mangas alargadas | Sulle maniche allungate |
¡Vamos, Punky! | Forza, Punky! |
Desátate, Punky | Scatenati, Punky |
Desátate, Punky | Scatenati, Punky |
Desátate, desátate, Punky | Scatenati, scatenati, Punky |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Tetas y cerveza | 5. Tette e birra |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro | [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro | Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo | C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado | Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina | Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina | Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… | Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto | E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita | Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita | Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” | Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… | Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer | “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar | E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí | Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… | E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda | Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda | E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona | Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana | Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas | Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas | Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien | Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” | Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
Ese mamón se limitó a reír y dijo: | Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry] La puedes bajar… | [Terry] Posala pure… |
Me la he comido entera, sabes… | Me la sono mangiata tutta, sai… |
Y ahora ¿qué puedes hacer? | E adesso, che ci puoi fare? |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? | [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! | [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? | [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? | [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? |
[FZ] ¿También sus botas? | [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? | [Terry] Potrei dirti una falsità? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre | [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry] Sí, eso es verdad | [Terry] Sì, è la verità |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? | [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… | [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
[FZ] Oye, quiero a mi Cristina (Sí) y quiero mis latas | [FZ] Ehi, voglio la mia Cristina (Sì) e voglio le mie lattine |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? | Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! | [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? | Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
[FZ] Oh sí | [FZ] Oh sì |
[Terry] Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? | [Terry] Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño… | Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto | [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… | Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas | Dammi quel contratto… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! | Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
[Terry] Espera un momento, tío, no me puedes engañar, entiendes… ¡no eres lo suficientemente malvado! | [Terry] Caspita, aspetta un attimo, accidenti, non puoi fregarmi, capisci… non sei abbastanza malizioso! |
[FZ] Oh sí | [FZ] Oh sì |
[Terry] Deberías ver algunas de las almas que he tomado… | [Terry] Dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… | C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
Y esos dos mamones eran peores que tú… | Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas | [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici |
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? | Cioè, tu dovresti essere il Diavolo… allora, che ne dici? |
[Terry] ¿Sigues queriendo hacer un trato, eh? | [Terry] Vuoi ancora fare un patto, eh? |
[FZ] Oh sí, escucha… | [FZ] Oh sì, ehi, ascolta… |
Mi alma, la puedes tomar | Puoi prendere la mia anima |
Tiene unos mil años | È una fetecchia |
Es una nimiedad sin valor | Un migliaio d’anni vecchia |
Pero después de tomarla | Dopo averla presa, però |
Ya no podrás devolverla | Non potrai più restituirla |
De acuerdo con las leyes de la naturaleza | Secondo legge di natura |
¡Para siempre tendrás que guardarla! | Per sempre dovrai tenerla! |
[Terry] Oh no, espera un segundo, tío, ¿guardarla para siempre? Eres muy descarado… quiero decir, después de todo, no sé si estoy interesado, sabes. | [Terry] Oh no, aspetta un secondo, accidenti, tenerla per sempre? Sei proprio sfrontato… voglio dire, a pensarci bene non so se mi interessa, sai. |
[FZ] Escucha, toma mi alma o juega al doctor. ¿Qué eliges? | [FZ] Senti, o ti prendi la mia anima o devi giocare al dottore. Che cosa scegli? |
[Terry] Oh, tío. ¡Ninguno de los dos! | [Terry] Oh, accidenti. Nessuna delle due! |
[FZ] ¡Ja ja ja! Bueno, te lo pondré fácil. Quiero decir, ya que estamos en Inglaterra y cosas así, no queremos… echar todo a perder, ¿entiendes? | [FZ] Ah ah ah! Beh, te la farò facile. Voglio dire, essendo in Inghilterra e via dicendo, non vorremmo… mandare tutto a rotoli, capisci? |
[Terry] Sí | [Terry] Sì |
[FZ] Escucha. Es muy simple. Solo quiero tetas y cerveza. | [FZ] Senti. È semplicissimo. Voglio solo tette e birra. |
[Terry] Oh no. No. | [Terry] Oh no. No. |
[FZ] Tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra |
[Terry] ¡Oh no, tío! | [Terry] Oh no, accidenti! |
[FZ] Tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra |
[Terry] Quiero decir, no el tipo adecuado | [Terry] Cioè, non il tizio adatto |
[FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza. | [FZ] Tette e birra. Tette e birra. |
[Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá | [Terry] Non scherziamo! Ah-ha |
[FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza. | [FZ] Tette e birra. Tette e birra. |
[Terry] Déjalo pasar | [Terry] Lascia perdere |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] Absolutamente no | [Terry] Assolutamente no |
[FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza. | [FZ] Tette e birra. Tette e birra. |
[Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá. Negativo. Escucha… | [Terry] Non scherziamo! Ah-ha. Negativo. Ascolta… |
[FZ] ¡Ja ja ja! ¿Te fosilizaste o…? | [FZ] Ah ah ah! Ti sei fossilizzato o…? |
[Terry] ¡No! ¡Entonces no lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… | [Terry] No! Allora non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! | Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
[FZ] Y luego, el Diablo vomitó y mi novia saltó fuera | [FZ] Al che il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera | Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes | Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” | E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro | Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero | Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso | Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
6. Participación de la audiencia | 6. Partecipazione del pubblico |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] Bueno. Aquí vamos. Ahora es el momento de la participación de la audiencia. | [FZ] Bene. Ci siamo. Questo è il momento della partecipazione del pubblico. |
En las últimas dos noches fuimos tan lejos en el campo del mal gusto que tenemos miembros reales de la audiencia en el escenario para intentar bailar con la pieza que estábamos tocando. | Nelle ultime due serate ci siamo spinti così lontano nel campo del cattivo gusto da portare sul palco veri membri del pubblico per tentare di ballare il pezzo che stavamo suonando. |
Pues bien, muchas personas racionales ahora pensarán que eso es… bueno, es algo inútil. Es decir, ¿por qué deberían estar en el escenario… individuos tensos, indiferentes y totalmente arrítmicos, sacudiendo su cuerpo durante una pieza que… antes que nada, nunca se debería bailar? | Ebbene, molti individui razionali adesso penseranno che questa sia… beh, sia una cosa inutile da fare. Cioè, perché mai dovrebbero stare sul palco… individui tesi, indifferenti e totalmente aritmici, che agitano i loro corpi su un pezzo che… innanzitutto, non si dovrebbe mai ballare? |
La gente se pregunta: “¿Por qué? ¿Por qué molestarse? ¿Por qué alguien querría hacer eso? Qué tontería más estúpida”. Pero dejadme recordaros, damas y caballeros, que esta es exactamente la razón por la que estamos aquí, para hacer todas esas estúpidas tonterías que estáis demasiado evolucionados para siquiera considerarlas. | La gente si chiede: “Perché? Perché prendersi la briga? Perché qualcuno dovrebbe voler fare questo? Che stupida cazzata da fare”. Permettetemi però di ricordarvi, signore e signori, che è proprio per questo che siamo qui, per fare tutte quelle stupide cazzate che voi siete troppo evoluti per prendere anche solo in considerazione. |
Así que os hago una propuesta: necesito dos malos bailarines, en serio, absolutamente sin ningún talento, unos torpes de verdad, un chico y una chica torpes, salid. ¿Eres un torpe? ¡Sí, lo eres! Bueno. Por aquí, por favor. ¿Cómo te llamas? | Vi faccio quindi una proposta: ho bisogno di due pessimi ballerini, sul serio, assolutamente senza alcun talento, degli imbranati completi, un ragazzo imbranato e una ragazza imbranata, venite fuori. Sei un imbranato? Sì, lo sei! Bene. Di qua, prego. Come ti chiami? |
[Rob Lipfriend] ¡Rob! | [Rob Lipfriend] Rob! |
[FZ] ¿Rob? ¿Cuál es tu apellido, Rob? | [FZ] Rob? Qual è il tuo cognome, Rob? |
[Rob Lipfriend] Lipfriend | [Rob Lipfriend] Lipfriend |
[FZ] ¿Rob Lipfriend? Muy bien, Rob, ¿sabes bailar? | [FZ] Rob Lipfriend? Bene, Rob, sai ballare? |
[Rob Lipfriend] No | [Rob Lipfriend] No |
[FZ] Date la vuelta para que pueda verte. Me gusta tu ropa, Rob, te ves bien. ¿Qué dice? “FZ apesta… apesta y se va a casa” ▶. Eh, genial. Rob, eres el tipo de persona que necesitamos aquí. | [FZ] Girati, così posso vederti. Mi piacciono i tuoi vestiti, Rob, ti presenti bene. Che c’è scritto? “FZ fa schifo… fa schifo e torna a casa” ▶. Ehi, fantastico. Rob, sei proprio il genere di persona che ci serve qui. |
Bueno. Y ahora una mujer torpe de combinar. Tú no eres una mujer torpe. ¿Soy qué? No te oí. ¿Cómo puedo saberlo? ¡Sí! ¡Ja ja ja! Con tal respuesta, sube. | Bene. E adesso una femmina imbranata da abbinare. Tu non sei una femmina imbranata. Io sono che cosa? Non ti ho sentito. Come faccio a saperlo? Sì! Ah ah ah! Con una risposta così, vieni su. |
¿Cómo te llamas? | Come ti chiami? |
[Ben Watson] Eric Dolphy ▶ | [Ben Watson] Eric Dolphy ▶ |
[FZ] Muy bien, Eric, ja ja ja. Eso ciertamente lo hará revolcar en su tumba. | [FZ] Bene, Eric, ah ah ah. Questo lo farà di certo rivoltare nella tomba. |
[Terry] Hijo… Hijo de los Devo | [Terry] Figlio… Figlio dei Devo |
[FZ] Finjamos que ya logramos nuestro objetivo. Decidáis vosotros quien debe ser la chica torpe. Y ahora el motivo por el que voy a dar rienda suelta, como dicen en el sector. Bueno, la primera noche hubo demasiada gente aquí, fue muy caótico. | [FZ] Facciamo finta di aver già raggiunto il nostro obiettivo. Decidete voi quale dovrà essere la ragazza imbranata. E adesso il motivo per cui mi scatenerò, come si dice nel settore. Beh, la prima serata qui c’era troppa folla, era proprio un caos. |
Aquí están las reglas de nuestro concurso de baile, y espero que vosotros, chicos, os prestéis atención. Esta pieza dura un par de minutos, al final de la pieza vuestro tiempo se acabará, os iréis del escenario voluntariamente. Durante esos dos minutos sois libres de expresaros como deseéis, siempre y cuando no os lastiméis, no lastiméis a la audiencia y no dañéis nuestros instrumentos ni a ningún miembro de nuestra banda juvenil de rock. ¿Está claro? | Ecco le regole della nostra gara di ballo, e spero che voi, ragazzi, vi presterete attenzione. Questo pezzo dura un paio di minuti, alla fine del pezzo il vostro tempo sarà scaduto, ve ne andrete dal palco volontariamente. Durante quei due minuti siete liberi di esprimervi come desiderate, a patto che non vi facciate male l’un con l’altro, non facciate del male a membri del pubblico e non danneggiate i nostri strumenti o qualunque membro del nostro complesso rock giovanile. È chiaro? |
Bueno. En otras palabras, durante un par de minutos la escena es toda vuestra, chicos y… puede ser, chicas. Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”. ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro. | Bene. In altre parole, per un paio di minuti la scena è tutta vostra, ragazzi e… forse, ragazze. Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2”. OK? Uno, due, tre, quattro. |
7. La página negra n.º 2 | 7. La pagina nera nº 2 |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
8. Trituradora de pito | 8. Stritolatrice di piselli |
English Italiano | English Italiano Español |
Mi nena hace | La mia bimba fa |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
Bueno, mi nena hace | Beh, la mia bimba fa |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
Ella no queda como un guante, en absoluto | Lei non calza come un guanto, a pennello |
He dicho que esa chiquilla me ha agarrado el pito | Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il pisello |
Esa chiquilla me ha agarrado el pito | Quella ragazzina mi ha preso il pisello |
Ella está intentando | Lei sta cercando di |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Bueno, ella está intentando | Beh, lei sta cercando di |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Ella nunca quiere dejarlo tranquilo | Lei non riesce proprio a starne senza |
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo | Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo | Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
A un lobanillo | A un’escrescenza |
Un lobanillo | Un’escrescenza |
Aquí viene ella ✄ con su traje rojo espectacular | Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi |
Los rociadores en el césped disparan vapor | Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti |
El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par | Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
Trituradora de pito, trituradora de pito | Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa | Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito | Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa | Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
Ella es una… mmm… ¡ay! | Lei è una… hmm… ahi! |
¡Cuidado con esas mordazas mortales! | Sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali! |
Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay! | Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. La casita donde solía vivir | 9. La casetta dove vivevo una volta |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
1. Gran Polla trabaja para Yuda | 1. Gran Fava lavora per Yuda |
English Italiano | English Italiano Español |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla | Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla | Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla | Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla | Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda, ¿eh? | Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda, eh? |
Esta es la historia de John El Pelado | Questa è la storia di John Testa Pelata |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla | Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Habla mucho y a menudo está equivocado | Parla molto e spesso fa la cosa sbagliata |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla | Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado | Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla | Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
Vamos, Terry, déjame abrir tu conducto de la caca | Dài, Terry, lascia che ti apra il condotto della popò |
John tiene una salchicha, sí, sí | John ha una salsiccia, sì, sì |
John tiene una salchicha, sí, sí | John ha una salsiccia, sì, sì |
John tiene una salchicha que te hará pedorrear | John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare |
John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper | John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore |
Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo | Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare |
Si eres listo, no te pones agachado | Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare |
Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos | Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini |
John tiene una salchicha, sí, amigo | John ha una salsiccia, sì, amico |
Cogió una enorme salchicha con las dos manos | Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani |
John tiene una salchicha, sí, amigo | John ha una salsiccia, sì, amico |
Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros | Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori |
Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” | Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori” |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
John tiene una salchicha, sí, amigo | John ha una salsiccia, sì, amico |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa, Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado | Ha detto che Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo, Gran Cazzo era Lo Scopatore e John si sbagliava |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar | Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
Yo peso mis bolsas, tú pesa las tuyas | Io peso i miei bagagli, tu pesa i tuoi |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
¿Cuánto pesaban? | Quanto pesavano? |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
Vaya, David, esta sala tiene buena acústica | Ehi, David, questa sala ha una buona acustica |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda | Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda |
Oo-ooh | Oo-ooh |
El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda | Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda |
Doo-ooh | Doo-ooh |
El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda | Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda |
Doo-ooh | Doo-ooh |
El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda | Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez | Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
2. Bobby Brown hace una mamada | 2. Bobby Brown scende di bocca |
English Italiano | English Italiano Español |
La trágica historia de los tres pendejos. Creo que estoy llegando a vosotros, ¿no es así? A ti lo mismo. ¡A ti también! | La tragica storia dei tre stronzi. Credo che vi sto arrivando, giusto? A te lo stesso. Anche a te! |
Fiu fiu | Fiiuu fiiuu |
(Oh, más fugas de gas ▲). Esta, damas y caballeros, es la trágica historia de los tres pendejos que estaban trepando allá… allá arriba. Creo que los atraparon. | (Oh, ancora fuoruscite di gas ▲). Questa, signore e signori, è la tragica storia dei tre stronzi che si stavano arrampicando là… lassù. Credo li abbiano catturati. |
Hay otros tres pendejos que inspiraron esta canción, y esos tres que la inspiraron eran miembros de la comunidad de periodistas. Una vez vinieron a entrevistarme, trayendo a sus novias. Eso pasó en los albores del Movimiento de Liberación de la Mujer, cuando era fundamental para los chicos mostrar a las chicas que ellos estaban de su lado. ¿Me entendéis? | Ci sono altri tre stronzi che hanno ispirato questa canzone, e quei tre che l’hanno ispirata erano membri della comunità giornalistica. Una volta sono venuti per intervistarmi, portando le loro fidanzate. Eravamo agli albori del Movimento di Liberazione della Donna, quando per i ragazzi era fondamentale dimostrare alle ragazze di stare dalla loro parte. Capite cosa voglio dire? |
El primer chico del vecindario en llamar a alguien “dama”. Pensaba que se la habrían chupado si lo hubiera dicho primero. Y por supuesto, muchos de ellas eran lo suficientemente tontas como para chupársela a él solo porque decía “dama”. Ellas pensaban: “Vaya, uno vivo. Este tipo hará cualquier cosa”. | Il primo ragazzo del quartiere a dare della “signora” a qualcuna. Pensava che gliel’avrebbero succhiato se l’avesse detto per primo. E ovviamente, molte di loro erano abbastanza stupide da succhiarglielo solo perché diceva “signora”. Pensavano: “Ehi, uno vivo. Questo ragazzo farà di tutto”. |
Y entonces, esos tres que vinieron a entrevistarme seguían esa escuela de pensamiento y… ellos… creían de llegar allí y hacerme preguntas, digamos, muy delicadas y profundas, que luego hubieran hecho quedar a mí una mierda y a ellos dar una buena impresión, y gracias a esas preguntas las novias se la habrían chupado a todos después de la entrevista. | E così, quei tre che sono venuti a intervistarmi seguivano quella scuola di pensiero e… loro… si credevano di arrivare lì e farmi delle domande, diciamo così, proprio delicate e profonde, che quindi a me avrebbero fatto fare una figura di merda e a loro una bella figura, e grazie a queste domande le fidanzate l’avrebbero succhiato a tutti loro dopo l’intervista. |
No funcionó. Pero eso inspiró la uh… escritura de esta canción. Esta canción pertenece al mundo de la teoría. Esta es una historia de ficción que pudo haber pasado en la vida de esos tres, lo que les podría pasar comportándose de esa manera. Va así… | Non ha funzionato. Ha però ispirato la ehm… realizzazione di questa canzone. Questa canzone appartiene al mondo della teoria. Questa è una storia inventata che sarebbe potuta succedere nella vita di quei tre, la fine che avrebbero potuto fare comportandosi in quel modo. Fa così… |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente | Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante | Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito | La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito | Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
Aquí estoy en una universidad famosa | Eccomi in una scuola di prestigio |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa | Sono vestito elegante e mi atteggio |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes | C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después | Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
Oh Dios, soy el sueño americano | Oddio, sono il sogno americano |
No creo que yo sea demasiado extremo | Non credo di essere troppo estremo |
Y soy un hijo de perra extraordinario | E sono un testa di cazzo straordinario |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario | Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
El Movimiento de Liberación de la Mujer | Il Movimento Femminile di Liberazione |
Se coló en el país por todo el lugar | Si è intrufolato in tutta la nazione |
Yo no estaba preparado, creedme, sí | Non ero pronto, credetemi, amici |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie | Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
Después, ella hizo un discursito, hablando | Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Tío, intentó hacerme decir “cuando” | Accidenti, ha cercato di farmi dire “quando” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija | Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa | Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
Oh Dios, soy el sueño americano | Oddio, sono il sogno americano |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano | Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
Y soy un miserable caraculo | E sono un povero testa di cazzo |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro | Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
Así que salí y me compré una ropa de ocio | Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo | Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión | Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón | E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
Un amigo y yo, eventualmente | Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente | Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita | Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada | E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
Oh Dios, soy el sueño americano | Oddio, sono il sogno americano |
Llego a gritar con ese punzón en el ano | Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí | E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” | Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico | Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico | Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada | Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada | Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada | Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Sobres”… | Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Buste”… |
3. Sobres | 3. Buste |
English Italiano | English Italiano Español |
Tú eres… tú eres mi deseo | Tu sei… sei il mio desiderio |
Tú vienes a mí | Tu arrivi da me |
En un sueño, a través del muro de un jardín | Nei miei sogni, attraverso un muro dell’orto |
Está todo cubierto de rocío | È tutto coperto di rugiada |
Y tú también estás cubierta, se podría decir | E anche tu ne sei coperta, ho pensato |
Solo un poco mojado | Bagnata un pochetto |
Aún mejor | Meglio detto |
Eres un estofado | Sei uno stufato |
Tú eres… tú eres mi balón | Tu sei… sei la mia mongolfiera |
Tú vienes a mí | Tu arrivi da me |
En un sueño, a través de un pontón | Nei miei sogni, attraverso un pontile blu di sera |
Está todo cubierto de rocío | È tutto coperto di rugiada |
Y tú también estás cubierta, se podría decir | E anche tu ne sei coperta, potrei dire |
Solo un poco mojado | Bagnata un pochetto |
Aún mejor | Meglio detto |
¡Vamos a follar! | Andiamo a scopare! |
Te estoy follando | Ti sto scopando |
Te estoy follando | Ti sto scopando |
Te estoy follando | Ti sto scopando |
Te estoy follando | Ti sto scopando |
¡Oh, tío, lo estoy haciendo! | Oh, accipicchia, lo sto facendo! |
Soy tan formidable | Sono proprio carino |
Soy tan formidable | Sono proprio carino |
Eres tan agradable | Sei un amorino |
Eres tan agradable | Sei un amorino |
Dentro y fuera, ¡mmm! | Dentro e fuori, hmm! |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Es una buenísima cosa | È una magia |
Eres mía, preciosa | Sei mia |
Eres tan maravillosa | Sei una leccornia |
Agáchate sobre mi rifle ultrasónico | Accovàcciati sulla mia doppietta |
Ve más rápido | Va’ più in fretta |
Agáchate sobre mi rifle ultrasónico | Accovàcciati sulla mia doppietta |
¿Por qué no vas más rápido? | Perché non vai più in fretta? |
4. La firma de Terry Bozzio | 4. La firma di Terry Bozzio |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Chico disco | 5. Discotecaro |
English Italiano | English Italiano Español |
Chico disco | Discotecaro |
Corre al lavabo, querido | Corri in bagno, caro |
A peinarte, sí | A pettinarti i capelli |
Chico disco | Discotecaro |
Arruga los labios y revisa tus hombreras | Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí | Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
Chico disco, eres el rey de la discoteca | Sei il re della discoteca, discotecaro |
Ah, lo de la música disco te hizo creer | Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
En un futuro mejor | In un futuro migliore |
Chica disco, eres despampanante | Sei uno schianto, discotecara |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente | Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
Él bailará un poco | Lui ballerà un po’ |
Te llevará a casa posteriormente | Ti porterà a casa stasera |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar | I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
Y puedes jugar al doctor | E puoi giocare al dottore |
Chico disco | Discotecaro |
Corre al lavabo, querido | Corri in bagno, caro |
A peinarte, sí | A pettinarti i capelli |
Chico disco | Discotecaro |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello | Mentre stai lì |
¡GUAU! | UAU! |
Mientras estás allí | Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera | Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil | Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera | E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
¡Oh, vamos, cómala toda! | Oh, forza, mangiala tutta! |
Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta | Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Mueve esas nalgas por toda la pista | Sculetta in giro per tutta la pista |
Una copa-disco | Un drink-disco |
Un guiño-disco | Un occhiolino-disco |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
Sí, caca | Sì, pupù |
“Nunca haces caca” | “Non fai mai la pupù” |
Oh, caca | Oh, pupù |
“Nunca haces caca” | “Non fai mai la pupù” |
(Oh, tan rock) | (Oh, proprio rock) |
Chico disco | Discotecaro |
Tienes una última oportunidad | Hai un’ultima possibilità |
De revisar otra vez tu peinado | Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
Chico disco | Discotecaro |
Están cerrando el bar | Il locale sta chiudendo |
Y ella se está yendo con tu amigo querido | E lei se ne sta andando con il tuo amico |
Chico disco, consuélate | Discotecaro, questo è il caso |
Y la nariz suénate | Quindi soffiati il naso |
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito | E a farti una passerina riprovaci domani |
Chico disco, nadie entiende | Discotecaro, nessuno capisce |
Pero da gracias al Señor | Ringrazia invece il Padreterno |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato | Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani |
(¡Hazte una paja!) | (Sparati una sega!) |
Esta noche, hay amor-disco | Stasera è amore-disco |
Asegúrate de ser apuesto | Controlla di essere tutto a posto |
Esta noche, hay amor-disco | Stasera è amore-disco |
Asegúrate de ser apuesto | Controlla di essere tutto a posto |
Apuesto esta noche hay: | Tutti a posto stasera ci sono: |
Patrick O’Hearn en el bajo | Patrick O’Hearn al basso |
Tommy Mars en los teclados | Tommy Mars alle tastiere |
Adrian Belew en la guitarra | Adrian Belew alla chitarra |
El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería | Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria |
Peter Wolf en los teclados | Peter Wolf alle tastiere |
Y Ed Mann en la percusión | E Ed Mann alle percussioni |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. King Kong | 6. King Kong |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. Una sandía en viruta para canastas de regalo (Precuela) | 7. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo (Prequel) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Juguemos al doctor | Giochiamo al dottore |
8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | 8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
English Italiano | English Italiano Español |
¿Doctor? ¿D-O-C-T-O-R? | Dottore? D-O-T-T-O-R-E? |
No sabría decir de dónde ha salido | Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Ja ja ja | Ah ah ah |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” | (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
¡Sí! | Sì! |
(Así que me esmeré) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo | Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Ningún gemido de Dina Mo | Alcun mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? | Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo | Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo | Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De gemido de Dina Mo | Di mugolio di Dina Mo |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí | Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí | Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí | Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí | Tu non ci sei passato |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero | Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello | E devo uscirne prima di entrarci dentro |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero | Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que salir de ello para entrar en ello | Ed io devo uscirne per poterci entrare |
Bueno, ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo: | Beh, lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto: |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino | “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” | Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba | Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” | Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó | Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó | Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado | Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡oh!) si yo todavía no había acabado | Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uh!), se non ero ancora venuto |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar | Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar | Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
Así que le tiré del pelo de espaldas | Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Le levanté en el aire las piernas | L’ho messa con le gambe in alto |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas | E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! | Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición | Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! | CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Yo estaba aprovechando la ocasión | Stavo approfittando dell’occasione |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! | APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Ella se rindió a la sensación | Lei si è arresa alla sensazione |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! | SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
Y empezó a gemir de excitación | E ha iniziato a gemere di eccitazione |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama | Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Con labios temblorosos y rubor en la cara | Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón | Della bava le colava dal bordo della mascella |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien | Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital | Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental | La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina | Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ | Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
Fue entonces cuando dije: | È stato allora che ho detto: |
“Bésame el aura… Dora… | “Baciami l’aura… Dora… |
Porque es auténtica angora | Perché è autentica angora |
¿Quieres un poco más ahora? | Ne vuoi un po’, ancora? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? | Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? | E tu, Fauna, che ne dici? |
¿Lo deseas?” | Gradisci?” |
Vale, entonces… | D’accordo, allora… |
No sabría decir de dónde ha salido | Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” | (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo | E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
[FZ] Probablemente os estáis preguntando por qué hago esto con el micrófono, es solo un… es solo una especie de gesto internacional de confianza, ¿entendéis? Haré esto y cuando lo haga, vosotros solo tendréis que decir “Dina Mo” y os divertiréis ahí en vuestros asientos. Os sorprenderá lo fantástico que se siente ser parte de una gran organización coral. Vuestras voces unidas en estas sencillas palabras: “Dina Mo”. Todos vosotros, cincuenta o sesenta. Solo tenéis que cantar en voz alta. Podría ser muy exaltante. Por otro lado, podría ser una aburrida pérdida de tiempo, como el resto del programa. ¿Quién sabe? Esas cosas son difíciles de evaluar en un país extranjero. Intentaremos averiguar si estáis calientes o no. ¿Vale? Vuestra gran oportunidad. | [FZ] Vi starete chiedendo perché sto facendo così con il microfono, è solo un… è solo una specie di gesto internazionale di fiducia, capite? Farò così e quando farò così, voi dovrete solo dire “Dina Mo” e vi divertirete lì ai vostri posti. Vi sorprenderà quanto sia meravigliosa la sensazione di far parte di una grande organizzazione corale. Le vostre voci unite in queste semplici parole: “Dina Mo”. Tutti voi, cinquanta o sessanta. Dovete solo cantare ad alta voce. Potrebbe essere proprio esaltante. D’altra parte, potrebbe essere una noiosa perdita di tempo, come il resto del programma. Chissà? Queste cose sono difficili da valutare quando si è in terra straniera. Ci proveremo, scopriremo se voi siete caldi oppure no. D’accordo? La vostra grande occasione. |
¡Dina Mo! | Dina Mo! |
[Audiencia] ¡Dina Mo! | [Spettatori] Dina Mo! |
[FZ] Bueno, no importa. Veamos, ¿qué podemos hacer con esta audiencia? Están muy cansados. Ah. | [FZ] Bene, lasciamo perdere. Vediamo, che cosa potremmo fare con questo pubblico? Sono proprio stanchissimi. Ah. |
[Tommy] Jugar al doctor | [Tommy] Giocare al dottore |
[FZ] Juguemos al doctor | [FZ] Giochiamo al dottore |
[Tommy] ¿Jugar al doctor? | [Tommy] Giocare al dottore? |
[FZ] No, lo tengo. ¿Veis al tipo que está ahí, el que está durmiendo? Todos vosotros poneos en esa pose. Ahora os vamos a ofrecer un pequeño sueño, sabéis, una ficción. Esto es un concierto de ensueño, de mentira. | [FZ] No, ci sono. Vedete quello là, quello che sta dormendo? Assumete tutti quella posizione. Adesso vi offriremo un piccolo sogno, sapete, una finzione. Questo è un concerto da sogno, per finta. |
Os estáis quedando dormidos. La Reina quiere que os durmáis. Os estáis quedando dormidos. Durmiendo, jugarais al doctor. | Vi state addormentando. La Regina vuole che vi addormentiate. Vi state addormentando. Mentre state dormendo, giocherete al dottore. |
[Tommy] ¿Doctor? | [Tommy] Dottore? |
[FZ] Lo haréis solo cuando toquemos “Despeinado al estilo Camarillo”. | [FZ] Lo farete solo quando suoneremo “Paglietta metallica alla Camarillo”. |
[Tommy] ¿Doctor? | [Tommy] Dottore? |
9. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo | 9. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo |
English Italiano | English Italiano Español |
Uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, tre, quattro |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo | Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita | Che le sfavillava attorno alla testa |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino | Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida | Che da qualche pulce era infesta |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ | Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho | E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro | E su tutti i grilli che frinivano in coro |
En el campo de Búfalo | Nelle campagne a Buffalo |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo | Disse di avere un potere paranormale |
Y que, un buen tarot, lo podía robar | E di poter estrarre un buon tarocco |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo | E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer | Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
Tenía una serpiente como animal de compañía | Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería | E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano | E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía | Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar | Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler | Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien | Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar | Io, però, non ero a disposizione |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) | (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
Así que ella merodeó en el umbral | Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad | A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso | Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras | Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
Ella se quitó su poncho rancio | Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda | E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio | L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Y fue inútil más que nada | E fu quanto mai inutile |
Tenía una serpiente como animal de compañía | Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería | E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano | E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía | Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar | Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler | Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien | Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar | Io, però, non ero a disposizione |
(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho inglés?) | (È un vero poncho o è un poncho inglese?) |
Así que ella merodeó en el umbral | Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
De cuatro vías, y que, Dios mío, me encantaría de verdad | A quattro vie, e che, oddio, mi sarebbe piaciuto molto, là |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso | Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras | Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio | Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda | Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
Y lo hicimos hasta el cansancio | E l’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Obviamente | Ovviamente |
Y fue inútil más que nada | E fu quanto mai inutile |
Bueno, sí, fue inútil más que nada | Beh, sì, fu quanto mai inutile |
Sí, fue inútil más que nada | Sì, fu quanto mai inutile |
10. El hombre de las magdalenas | 10. L’uomo dei muffin |
English Italiano | English Italiano Español |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada | Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada | Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando | Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro | Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. ¡Buenas noches! | [FZ] Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Buonanotte! |
Gracias. Bueno, escuchad, ¿qué preferís? Sabéis, ¿queréis escuchar ciertas cosas o queréis, sabéis, falso frenesí o qué más? Porque tenemos un… tenemos un par de piezas nuevas que podríamos tocar para vosotros, o podríamos tocar un par de viejas piezas que solemos hacer como bis. | Grazie. Bene, sentite, che cosa preferite? Sapete, volete ascoltare delle cose o volete, sapete, finta frenesia o che altro? Perché abbiamo un… abbiamo un paio di pezzi nuovi che potremmo suonare per voi, oppure potremmo suonare un paio di vecchi pezzi che facciamo spesso come bis. |
Entonces, esto… esto es lo que vamos a hacer. ¿Cuántos quieren las nuevas? | Ecco quindi… ecco cosa faremo. Quanti vogliono quelli nuovi? |
[Audiencia] Sí | [Spettatori] Sì |
[FZ] ¿Cuántos quieren las viejas? | [FZ] Quanti vogliono quelli vecchi? |
[Audiencia] ¡SÍ! | [Spettatori] SÌ! |
[FZ] Vale, está bien. El nombre de esta pieza es “Servilletas negras”. | [FZ] OK, va bene. Il nome di questo pezzo è “Tovaglioli neri”. |
11. Servilletas negras | 11. Tovaglioli neri |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
12. San Bernardino | 12. San Bernardino |
English Italiano | English Italiano Español |
Ella vive en Mojave en una caravana aparcada | Lei vive a Mojave in una roulotte parcheggiata |
Él se llama Bobby, parece una patata | Lui si chiama Bobby, sembra una patata |
Ella está enamorada de un chico de los rodeos | Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei |
Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos | Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei |
Él se puso borracho perdido en el club Palomino | Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino |
Le dieron treinta días en San Bernardino | Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino |
Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí | Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C |
Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby | E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby |
Podríais pensar que son solitarios y tarados | Potresti pensare che siano stupidi e solitari |
Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados | Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari |
Pelo recogido y una pequeña alianza barata | Capelli raccolti e una piccola fede fasulla |
No les importa porque ✄ no significa nada | Loro se ne fregano perché ✄ non significa nulla |
Mirad ahí… | Guarda lì… |
No les importa | Se ne fregano |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Para ellos, lo más emocionante | Per loro, la cosa più esaltante |
Es estar en la autopista, al volante | È stare in autostrada, al volante |
Ella es su tesorito, él va seriamente | Lei è il suo tesorino, lui fa seriamente |
El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente | Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente |
Un buen trato realmente | Un affare veramente |
Un buen trato realmente | Un affare veramente |
Un buen trato realmente | Un affare veramente |
Un buen trato realmente | Un affare veramente |
El resto de sus vidas en San Bernardino | Il resto della loro vita a San Bernardino |
El resto de sus vidas allí en San Bernardino | Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino | Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
Ven conmigo | Vieni con me |
Ven conmigo | Vieni con me |
Ven conmigo | Vieni con me |
Allí en San Bernardino | Laggiù a San Bernardino |
Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante | A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino |
Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante | Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino |
Van a pasar el resto de sus vidas | Trascorreranno il resto della loro vita |
El resto de sus vidas | Il resto della loro vita |
El resto de sus vidas | Il resto della loro vita |
Allí en San Bernardino | Laggiù a San Bernardino |
No estoy hablando de Fontana | Non sto parlando di Fontana |
No estoy hablando de oh oh | Non sto parlando di uh uh |
No estoy hablando de ah ah | Non sto parlando di ah ah |
No estoy hablando de oh oh | Non sto parlando di uh uh |
No estoy hablando de Redlands, no, no | Non sto parlando di Redlands, no, no |
Zulch es el taller de coches | Zulch è l’autofficina |
Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme | Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate |
Venga, vámonos todos allí a San Bernardino | Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino |
¿Te lo puedes creer? | Ci crederesti? |
¿Te lo puedes creer? | Ci crederesti? |
Sí, vámonos todos allí a San Bernardino | Sì, andiamo tutti laggiù a San Bernardino |
San Bernardino | San Bernardino |
San Bernardino | San Bernardino |
San Bernardino | San Bernardino |
San Bernardino | San Bernardino |
San Bernardino | San Bernardino |
(Tengo que llamarlos) | (Devo chiamarli) |
San Bernardino | San Bernardino |
San Bernardino | San Bernardino |
San Bernardino | San Bernardino |
El resto de sus vidas allí en San Bernardino | Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata | Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata |
Lo siento mucho | Mi dispiace davvero |
Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Gracias. Buenas noches. | Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Grazie. Buonanotte. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |